Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.33.3Drona Parva, Adhyaya 33, Shloka 3

Abhimanyu-śravaṇa-prastāva and Cakravyūha-vinyāsa

Prelude to Abhimanyu’s Account and the Wheel-Formation Deployment

अवहारं ततः कृत्वा भारद्वाजस्य सम्मते | लब्धलक्ष्यै: शरैर्भिन्ना भूशावहसिता रणे

avahāraṁ tataḥ kṛtvā bhāradvājasya sammate | labdhalakṣyaiḥ śarair bhinnā bhūśāvahasitā raṇe ||

サンジャヤは言った。「それから、バーラドヴァージャ(ドローナ)の意に従い、彼らは退却した。的を得た矢に裂かれ貫かれて、戦場では嘲りの的となり、塵にまみれて倒れ伏した。」

अवहारम्withdrawal, retreat
अवहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवहार
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, Non-finite
भारद्वाजस्यof Bhāradvāja (Droṇa)
भारद्वाजस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootभारद्वाज
FormMasculine, Genitive, Singular
सम्मतेwith the approval/consent
सम्मते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्मत
FormNeuter, Locative, Singular
लब्धलक्ष्यैःby (arrows) that have found their mark
लब्धलक्ष्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootलब्धलक्ष्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
शरैःby arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
भिन्नाःsplit, broken, shattered
भिन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभिन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
भूशावहसिताःmade a laughing-stock on the ground (in dust)
भूशावहसिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभूशावहसित
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhāradvāja (Droṇa)
A
arrows (śara)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical reality of war: when strategy fails and losses mount, even proud warriors must accept withdrawal under a commander’s counsel. It underscores accountability in leadership (acting ‘in accordance with Droṇa’s judgment’) and the sobering consequence of violence—public disgrace and bodily ruin follow from martial defeat.

Sañjaya reports that the troops, following Droṇa’s decision, pull back from the fight. They have been struck by accurately aimed arrows and are left dust-covered and mocked on the battlefield—an image of a routed force after a punishing engagement.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App