
Narmadā–Tīrtha-Māhātmya: Sequence of Sacred Fords and Their Fruits
ウッタラ・バーガの巡礼教説を受け継ぎ、マールカンデーヤはユディシュティラに語り、詳細な「ナルマダー・マーハートミャ」を開示する。まずナルマダー河を、ルドラより生じ罪を滅する聖流として、また世に遍く讃えられるものとして称揚し、ついで両岸に連なるティールタの行程を順に示す。各所には沐浴・断食・礼拝・ダーナ・シュラーダ・タルパナ・周行(プラダクシナー)などの定められた行と、その果報(パラ)が説かれ、罪障の解脱、負債からの自由、病の癒やし、王権の獲得、ルドラローカ/ヴィシュヌローカ/ブラフマローカ/スーリヤローカ/ソーマローカへの上昇、さらには不再生に至るとされる。物語はシヴァ派とヴィシュヌ派の融和を示し、シヴァのリンガが主である一方、シャクラ・ティールタではハリを礼拝してヴィシュヌローカを得ることが明言され、またナーラーヤナが聖仙の礼拝のためリンガとして顕現すると語られる。頂点はシュクラ・ティールタで、重罪を洗い去り、月の吉日やサンクラーンティに結びつく誓戒によって解脱(モークシャ)を授ける無比の地として説かれる。結びではヤマ・ティールタ、エランディー、カルナーティケーシュヴァラ、カピラー・ティールタ、ガネーシュヴァラ/ガンゲーシュヴァラ周辺へと道程を延ばし、次章でのナルマダー聖地地理と儀礼暦の継続を準備する。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे अष्टात्रिशो ऽध्यायः मार्कण्डेय उवाच नर्मदा सरितां श्रेष्ठा सर्वपापविनाशिनी / मुनिभिः कथिता पूर्वमीश्वरेण स्वयंभुवा
かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』六千頌集(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)後分、第三十八章。マールカンデーヤは語った。「ナルマダーは諸河のうち最勝にして、あらゆる罪を滅する。古より牟尼たちに称えられ、さらに自生主(ブラフマー)みずからも讃嘆されたのである。」
Verse 2
मुनिभिः संस्तुता ह्येषा नर्मदा प्रवरा नदी / रुद्रगात्राद् विनिष्क्रान्ता लोकानां हितकाम्यया
まことにこのナルマダーは、ムニたちにより諸河の中の最勝として讃えられる。彼女はルドラの御身より湧き出で、あらゆる世界の安寧を願って現れた。
Verse 3
सर्वपापहरा नित्यं सर्वदेवनमस्कृता / संस्तुता देवगन्धर्वैरप्यरोभिस्तथैव च
彼女は常に一切の罪を滅し、あらゆる神々に礼拝される。デーヴァとガンダルヴァに讃えられ、同じくアプサラスにも称揚される。
Verse 4
उत्तरे चैव तत्कूले तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् / नाम्ना भद्रेश्वरं पुण्यं सर्वपापहरं शुभम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दैवतैः सह मोहते
そしてその河の北岸に、王よ、三界に名高い聖なる渡し場がある。名をバドレーシュヴァラといい、清浄にして吉祥、あらゆる罪を滅する。そこで沐浴する者は、王よ、神々とともに歓喜する。
Verse 5
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थमाम्रातकेश्वरम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् गोसहस्रफलं लभेत्
それから、王の中の最勝者よ、聖地アームラータケーシュヴァラへ赴くべきである。そこで沐浴すれば、王よ、千頭の牛を布施するに等しい功徳を得る。
Verse 6
ततो ऽङ्गारेश्वरं गच्छेन्नियतो नियताशनः / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोके महीयते
その後、戒めを守り食を慎んでアンガーレーシュヴァラへ赴くべきである。内奥が一切の罪より清められた者は、ルドラの世界(ルドラローカ)において尊ばれる。
Verse 7
ततो गच्छेत राजेन्द्र केदारं नाम पुण्यदम् / तत्र स्नात्वोदकं कृत्वा सर्वान् कामानवाप्नुयात्
それから、王の中の最勝者よ、功徳を授ける聖地ケーダーラ(Kedāra)へ赴くべきである。そこで沐浴し、作法にかなって水の供養を行えば、望む目的はことごとく成就する。
Verse 8
पिप्पलेशं ततो गच्छेत् सर्वपापविनाशनम् / तत्र स्नात्वा महाराज रुद्रलोके महीयते
次に、あらゆる罪を滅するピッパレーシャ(Pippaleśa)へ赴くべきである。そこで沐浴すれば、大王よ、その者はルドラの世界(Rudraloka)において尊ばれる。
Verse 9
ततो गच्छेत राजेन्द्र विमलेश्वरमुत्तमम् / तत्र प्राणान् परित्यज्य रुद्रलोकमवाप्नुयात्
それから、王の中の最勝者よ、至上なるヴィマレーシュヴァラ(Vimaleśvara)の聖所へ赴くべきである。そこで命の息を捨てれば、ルドラ(シヴァ)の世界に至る。
Verse 10
ततः पुष्करिणीं गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र इन्द्रस्यार्धासनं लभेत्
その後、聖なる蓮池プシュカリニー(Puṣkariṇī)へ赴き、そこでしかるべく沐浴を行うべきである。そこにただ一度沐浴するだけで、人はインドラの主権の半分に等しい座を得る。
Verse 11
ततो गच्छेत राजेन्द्र शूलभेदमिति श्रुतम् / तत्र स्नात्वार्चयेद् देवं गोसहस्रफलं लभेत्
次に、王の中の最勝者よ、伝え聞くところの聖地シュूलベーダ(Śūlabheda)へ進むべきである。そこで沐浴し、神を礼拝すれば、千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。
Verse 12
ततो गच्छेत राजेन्द्र बलितीर्थमनुत्तम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् सिहासनपतिर्भवेत्
それから、王たちの主よ、無上のバリー・ティールタへ赴くべきである。そこで沐浴すれば、王よ、その人は玉座の主となり、王権の威徳を得る。
Verse 13
शक्रतीर्थं ततो गच्छेत् कूले चैव तु दक्षिणे / उपोष्य रजनीमेकां स्नानं कृत्वा यथाविधि
次に、南の岸にあるシャクラ・ティールタへ行くべきである。一夜の斎戒を守り、定められた作法に従って沐浴せよ。
Verse 14
आराधयेन्महायोगं देवं नारायणं हरिम् / गोसहस्रफलं प्राप्य विष्णुलोकं स गच्छति
主ナーラーヤナ—ハリ、すなわち大ヨーギン(マハーヨーガ)そのもの—を礼拝する者は、千頭の牛を施すに等しい功徳を得て、やがてヴィシュヌの世界へ赴く。
Verse 15
ऋषितीर्थं ततो गत्वा सर्वपापहरं नृणाम् / स्नातमात्रो नरस्तत्र शिवलोके महीयते
次いで、人々のあらゆる罪を滅するリシ・ティールタへ赴くべきである。そこでただ沐浴するだけで、その人はシヴァの世界において尊ばれる。
Verse 16
नारदस्य तु तत्रैव तीर्थं परमशोभनम् / स्नातमात्रो नरस्तत्र गोसहस्रफलं लभेत्
まさにその地に、ナーラダの至上に輝くティールタがある。そこでただ沐浴するだけで、千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。
Verse 17
यत्र तप्तं तपः पूर्वं नारदेन सुरर्षिणा / प्रतीस्तस्य ददौ योगं देवदेवो महेश्वरः
まさにその場所で、天なる聖仙ナーラダがかつて熱き苦行(タパス)を修したとき、神々の神マヘーシュヴァラは歓喜して、ヨーガの修法を彼に授け給うた。
Verse 18
ब्रह्मणा निर्मितं लिङ्गं ब्रह्मेश्वरमिति श्रुतम् / यत्र स्नात्वा नरो राजन् ब्रह्मलोके महीयते
そのリンガはブラフマーによって造られたと伝えられ、「ブラフメーシュヴァラ」として名高い。王よ、そこで沐浴する者はブラフマー界(ブラフマローカ)において尊ばれ、栄えを得る。
Verse 19
ऋणतीर्थं ततो गच्छेत् स ऋणान्मुच्यते ध्रुवम् / महेश्वरं ततो गच्छेत् पर्याप्तं जन्मनः फलम्
次に ऋṇa-ティールタ(ルナ・ティールタ)へ赴くべし。そうすれば諸々の負債から必ず解き放たれる。さらにマヘーシュヴァラへ赴くべし。そこにおいて生の果報は満ち足り、目的を成就する。
Verse 20
भीमेश्वरं ततो गच्छेत् सर्वव्याधिविनाशनम् / स्नातमात्रो नरस्तत्र सर्वदुःखैः प्रमुच्यते
その後、あらゆる病を滅するビーਮੇーシュヴァラへ赴くべし。そこでただ沐浴するだけで、人は一切の苦しみから解き放たれる。
Verse 21
ततो गच्छेत राजेन्द्र पिङ्गलेश्वरमुत्तमम् / अहोरात्रोपवासेन त्रिरात्रफलमाप्नुयात्
次いで、王の中の最勝者よ、至高のピンガレーシュヴァラの霊廟へ進むべし。そこで一昼一夜の断食を行えば、三夜の誓戒に等しい功徳を得る。
Verse 22
तस्मिंमस्तीर्थे तु राजेन्द्र कपिलां यः प्रयच्छति / यावन्ति तस्या रोमाणि तत्प्रसूतिकुलेषु च / तावद् वर्षसहस्राणि रुद्रलोके महीयते
王の中の最勝者よ、その聖なる渡しにて黄褐色の牝牛を施す者は—その身の毛の数、またその子孫より生ずる諸族の数に等しく—その数だけ幾千年ものあいだ、ルドラ(シヴァ)の世界で尊ばれる。
Verse 23
यस्तु प्राणपरित्यागं कुर्यात् तत्र नराधिप / अक्षयं मोदते कालं यावच्चन्द्रदिवाकरौ
しかし王よ、そこで命を捨てる者は、月と太陽が存するかぎり、尽きることなき歓喜に憩う。
Verse 24
नर्मदातटमाश्रित्य तिष्ठन्ते ये तु मानवाः / ते मृताः स्वर्गमायान्ति सन्तः सुकृतिनो यथा
ナルマダーの河岸に依りて住まう人々は—死に臨めば、功徳ある善人のごとく天界へ赴く。
Verse 25
ततो दीप्तेश्वरं गच्छेद् व्यासतीर्थं तपोवनम् / निवर्तिता पुरा तत्र व्यासभीता महानदी / हुङ्कारिता तु व्यासेन दक्षिणेन ततो गता
次いで、苦行の森にあるディープテーシュヴァラ(Dīpteśvara)、すなわちヴィヤーサ・ティールタ(Vyāsa-tīrtha)へ赴くべし。昔、その地の大河はヴィヤーサを畏れて退けられ、ヴィヤーサが命令の「フンカーラ(huṅkāra)」を発すると、その後は南へと流れた。
Verse 26
प्रदक्षिणं तु यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे युधिष्ठिर / प्रीतस्तस्य भवेद् व्यासो वाञ्छितं लभते फलम्
ユディシュティラよ、そのティールタにてプラダクシナー(右繞の巡礼)を行う者はヴィヤーサに愛され、願いにかなう果報を得る。
Verse 27
ततो गच्छेत राजेन्द्र इक्षुनद्यास्तु संगमम् / त्रैलोक्यविश्रुतं पुण्यं तत्र सन्निहितः शिवः / तत्र स्तनात्वा नरो राजन् गाणपत्यमवाप्नुयात्
それから、王の中の最勝よ、イクシュ川の合流点へ赴くべきである。そこは三界に名高い聖地であり、そこにシヴァはとりわけ臨在する。王よ、そこで沐浴した者は、シヴァのガナたちの中で導き手たるガナパティの位を得る。
Verse 28
स्कन्दतीर्थं ततो गच्छेत् सर्वपापप्रणाशनम् / आजन्मनः कृतं पापं स्नातस्तीव्रं व्यपोहति
次に、あらゆる罪を滅するスカンダ・ティールタへ赴くべきである。そこで沐浴する者は、生まれて以来の罪さえも力強く洗い流す。
Verse 29
तत्र देवाः सगन्धर्वा भवात्मजमनुत्तमम् / उपासते महात्मानं स्कन्दं शक्तिधिरं प्रभुम्
そこでは、神々はガンダルヴァたちと共に、バヴァ(シヴァ)の比類なき御子スカンダを礼拝する。大いなる魂をもつ主、シャクティ(槍)を力強く執る御方である。
Verse 30
ततो गच्छेदाङ्गिरसं स्नानं तत्र समाचरेत् / गोसहस्रफलं प्राप्य रुद्रलोकं स गच्छति
次に、アンギラサの沐浴所へ赴き、そこで正しく聖なる沐浴を行うべきである。千頭の牛を施すに等しい功徳を得て、その者はルドラの世界へ至る。
Verse 31
अङ्गिरा यत्र देवेशं ब्रह्मपुत्रो वृषध्वजम् / तपसाराध्य विश्वेशं लब्धवान् योगमुत्तमम्
まさにその地で、アンギラス—ブラフマーの子—は苦行によって、神々の主にして宇宙の主、牡牛の旗を掲げるシヴァ(ヴリシャドヴァジャ)を礼拝し、最上のヨーガを得た。
Verse 32
कुशतीर्थं ततो गच्छेत् सर्वपापप्रणाशनम् / स्नानं तत्र प्रकुर्वोत अश्वमेधफलं लभेत्
次に、あらゆる罪を滅する聖なる渡し場クシャ・ティールタ(Kuśa-tīrtha)へ赴くべきである。そこで沐浴すれば、アシュヴァメーダ(Aśvamedha)祭に等しい功徳を得る。
Verse 33
कोटितीर्थं ततो गच्छेत् सर्वपापप्रणाशनम् / तत्र स्त्रात्वा नरो राज्यं लभते नात्र संशयः
次に、あらゆる罪を滅する聖なる渡し場コーティ・ティールタ(Koṭitīrtha)へ赴くべきである。そこで沐浴すれば、人は王権を得る—疑いはない。
Verse 34
चन्द्रभागां ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र सोमलोके महीयते
次に、チャンドラバーガー川(Chandrabhāgā)へ赴き、しかるべき作法で聖なる沐浴を行うべきである。そこでただ沐浴するだけで、人はソーマの世界(月界)において尊ばれ、栄光を得る。
Verse 35
नर्मदादक्षिणे कूले संगमेश्वरमुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् सर्वयज्ञफलं लभेत्
ナルマダー川(Narmadā)の南岸には、サンガメーシュヴァラ(Saṅgameśvara)と呼ばれる最上の聖地がある。王よ、そこで沐浴すれば、あらゆる祭祀の果報たる功徳を得る。
Verse 36
नर्मदायोत्तरे कूले तीर्थं परमशोभनम् / आदित्यायतनं रम्यमीश्वरेण तु भाषितम्
ナルマダー川(Narmadā)の北岸には、きわめて荘厳に輝くティールタがある。そこはアーディティヤ(Āditya、太陽神)の麗しき聖殿であり、イーシュヴァラ(Īśvara)自らが宣示されたものである。
Verse 37
तत्र स्नात्वा तु राजेन्द्र दत्त्वा दानं तु शक्तितः / तस्य तीर्थप्रभावेण लभते चाक्षयं फलम्
王の中の最勝者よ、そこで沐浴し、力に応じて布施をなすならば、その聖なるティールタの浄化の威力により、朽ちぬ果報を得る。
Verse 38
दरिद्रा व्याधिता ये तु ये च दुष्कृतकारिणः / मुच्यन्ते सर्वपापेभ्यः सूर्यलोकं प्रयान्ति च
貧しき者も、病に悩む者も、悪しき行いをなした者さえ、あらゆる罪より解き放たれ、スーリヤ(太陽神)の世界へと至る。
Verse 39
मार्गेश्वरं ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र स्वर्गलोकमवाप्नुयात्
次にマールゲーシュヴァラへ赴き、そこで法にかなって沐浴の儀を行うべきである。そこでただ一度沐浴するだけでも、天界に至る。
Verse 40
ततः पश्चिमतो गच्छेन्मरुदालयमुत्तमम् / तत्र स्नात्वा तु राजेन्द्र शुचिर्भूत्वा प्रयत्नतः
それから西へ進み、マルダ―ラヤ(Marudālaya)と名づけられた最上の聖地へ赴くべきである。王の中の最勝者よ、そこで沐浴したなら、努め励んで清浄となれ。
Verse 41
काञ्चनं तु द्विजो दद्याद् यथाविभवविस्तरम् / पुष्पकेण विमानेन वायुलोकं स गच्छति
もしも二度生まれ(ドヴィジャ)が、財力の及ぶかぎり黄金を布施するなら、花で飾られた天のヴィマーナに乗せられて、ヴァーユ(風神)の世界へ赴く。
Verse 42
ततो गच्छेत राजेन्द्र अहल्यातीर्थमुत्तमम् / स्नानमात्रादप्सरोभिर्मोदते कालमक्षयम्
それから、王の中の最勝者よ、至上に清浄なるアハリヤー・ティールタへ赴くがよい。そこでただ沐浴するだけで、アプサラーたちと共に、尽きることなき時にわたり歓喜する。
Verse 43
चैत्रमासे तु संप्राप्ते शुक्लपक्षे त्रयोदशी / कामदेवदिने तस्मिन्नहल्यां यस्तु पूजयेत्
チャイトラ月が到来し、白分の十三日(トラヨーダシー)—カーマデーヴァに捧げられたその聖日に—信心をもってアハリヤーを礼拝する者は…
Verse 44
यत्र तत्र नरोत्पन्नो वरस्तत्र प्रियो भवेत् / स्त्रीवल्लभो भवेच्छ्रीमान् कामदेव इवापरः
そのような優れた人がどこに生まれようとも、そこで愛される者となる。女性に慕われ、福徳と光輝に満ち、まるで別のカーマデーヴァのようである。
Verse 45
अयोध्यां तु समासाद्य तीर्थं शक्रस्य विश्रुतम् / स्नातमात्रो नरस्तत्र गोसहस्रफलं लभेत्
アヨーディヤーに至り—シャクラ(インドラ)にゆかりある名高きティールタにて—ただそこで沐浴するだけで、人は千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。
Verse 46
सोमतीर्थं ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र सर्वपापैः प्रमुच्यते
さらにソーマ・ティールタへ赴き、そこで正しく聖なる沐浴を行うべきである。その地でひとたび沐浴すれば、ただちに一切の罪より解き放たれる。
Verse 47
सोमग्रहे तु राजेन्द्र पापक्षयकरं भवेत् / त्रैलोक्यविश्रुतं राजन् सोमतीर्थं महाफलम्
王の中の最勝者よ、ソーマ・グラハ(とくに月食の時に行う月に関わる修法)の折には、それは罪を滅する因となる。王よ、三界に名高いソーマティールタは大いなる果報を授ける。
Verse 48
यस्तु चान्द्रायणं कुर्यात् तत्र तीर्थे समाहितः / सर्वपापविशुद्धात्मा सोमलोकं स गच्छति
その聖なるティールタにおいて、心を統一してチャンドラーヤナ(Cāndrāyaṇa)の誓戒を修する者は、あらゆる罪より内奥が清められ、ソーマローカ(月神ソーマの界)へと至る。
Verse 49
अग्निप्रवेशं यः कुर्यात् सोमतीर्थे नराधिप / जले चानशनं वापि नासौ मर्त्यो ऽभिजायते
人々の王よ、ソーマティールタにおいて火中に入る者—あるいはその水にてアナーシャナ(死に至る断食)を行う者でさえ—もはや死すべき人として再生しない。
Verse 50
स्तम्भतीर्थं ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र सोमलोके महीयते
次いでスタンバ・ティールタへ赴き、そこで法にかなって沐浴(スナーナ)を行うべきである。そこでただ一度沐浴するだけで、その人はソーマローカにおいて尊ばれ高められる。
Verse 51
ततो गच्छेत राजेन्द्र विष्णुतीर्थमनुत्तमम् / योधनीपुरमाख्यातं विष्णोः स्थानमनुत्तमम्
さらに、王の中の最勝者よ、無上のヴィシュヌ・ティールタへ進むべきである。そこはヨーダニープラと称され、ヴィシュヌの比類なき聖なる住処である。
Verse 52
असुरा योधितास्तत्र वासुदेवेन कोटिशः / तत्र तीर्थं समुत्पन्नं विष्णुश्रीको भवेदिह / अहोरात्रोपवासेन ब्रह्महत्यां व्यपोहति
その地でヴァースデーヴァは、幾千万のアスラたちと戦った。かの出来事より聖なるティールタ(tīrtha)が生じ、この場所ではヴィシュヌ(Viṣṇu)の栄光と福徳を身に受ける。昼夜一日の断食(アホーラートラ・ウパヴァーサ)により、ブラフマハティヤー(brahmahatyā:婆羅門殺し)の罪さえも払い除かれる。
Verse 53
नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं परमशोभनम् / कामतीर्थमिति ख्यातं यत्र कामोर्ऽचयद् भवम्
ナルマダー(Narmadā)河の南岸には、比類なく荘厳なティールタがある。そこは「カーマ・ティールタ」として名高く、欲望の神カーマが、バヴァ(Bhava、すなわちシヴァ Śiva)を礼拝した地である。
Verse 54
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा उपवासपरायणः / कुसुमायुधरूपेण रुद्रोलोके महीयते
そのティールタで沐浴し、断食に専心する者は、ルドラ(Rudra)の世界において尊ばれ、「クスマーユダ(Kusumāyudha)—花を武器とする者(すなわちカーマ)」の姿を得る。
Verse 55
ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मतीर्थमनुत्तमम् / उमाहकमिति ख्यातं तत्र संतर्पयेत् पितॄन्
それから、王の中の最勝者よ、比類なきブラフマー・ティールタへ赴くべきである。そこは「ウマー・ハカ(Umāhaka)」としても知られ、そこで祖霊ピトリ(Pitṛ)を満たす供養を捧げよ。
Verse 56
पौर्णमास्याममावास्यां श्र्धं कुर्याद् यथाविधि / गजरूपा शिला तत्र तोयमध्ये व्यवस्थिता
満月の日と新月の日には、定められた作法に従ってシュラーダ(śrāddha)の儀礼を行うべきである。そこには象の形をした石が、水のただ中に安置されている。
Verse 57
तस्मिंस्तु दापयेत् पिण्डान् वैशाख्यान्तु विशेषतः / स्नात्वा समाहितमना दम्भमात्सर्यवर्जितः / तृप्यन्ति पितरस्तस्य यावत् तिष्ठति मेदिनी
その折には、特にヴァイシャーカ月(Vaiśākha)に、ピンダ(piṇḍa)の供養を行わせるべきである。沐浴して心を統一し、誇示と嫉みを離れるなら、その者の祖霊(ピトリ)は大地が存するかぎり満ち足りて留まる。
Verse 58
सिद्धेश्वरं ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र गाणपत्यपदं लभेत्
次にシッデーシュヴァラ(Siddheśvara)へ赴き、そこで正しく沐浴の儀を行うべきである。その地でただ沐浴するだけで、人はガナパティヤ(Gaṇapatya)の位、すなわちガナパティの神域に属する境地を得る。
Verse 59
ततो गच्छेत राजेन्द्र लिङ्गो यत्र जनार्दनः / तत्र स्नात्वा तु राजेन्द्र विष्णुलोके महीयते
さらに、王の中の王よ、ジャナールダナ(Janārdana=ヴィシュヌ)が臨在するそのリンガ(liṅga)へ進むべきである。そこで沐浴すれば、王よ、ヴィシュヌの世界(Viṣṇuloka)において尊ばれ、讃えられる。
Verse 60
यत्र नारायणो देवो मुनोनां भावितात्मनाम् / स्वात्मानं दर्शयामास लिङ्गं तत् परमं पदम्
そこは、主ナーラーヤナ(Nārāyaṇa)なる神が、心を浄め観想に熟した聖仙たちに、自らの真我を示された場所である。そこにおける、神聖なるリンガ(liṅga)としての自己顕現こそ、最高の住処である。
Verse 61
अङ्कोलं तु ततो गच्छेत् सर्वपापविनाशनम् / स्नानं दानं च तत्रैव ब्राह्मणानां च भोजनम् / पिण्डप्रिदानं च कृतं प्रेत्यानन्तफलप्रदम्
次に、あらゆる罪を滅するアンコーラ(Ankola)へ赴くべきである。そこにて沐浴し、布施を行い、ブラーフマナたちに食を施すべし。さらに、ピンダ(piṇḍa)の供養をなすなら、死後に尽きることなき果報を授かる。
Verse 62
त्रैयम्बकेन तोयेन यश्चरुं श्रपयेत् ततः / अङ्कोलमूले दद्याच्च पिण्डांश्चैव यथाविधि / तारिताः पितरस्तेन तृप्यन्त्याचन्द्रतारकम्
トリヤンバカ(シヴァ)に奉献して浄められた水で聖なる供飯(カル)を煮て、法に従いアṅコラ樹の根元にピṇḍa(供団)を捧げる者は、その行によって祖霊ピトリたちが救済され、月と星が存するかぎり(久遠に)満ち足りて留まる。
Verse 63
ततो गच्छेत राजेन्द्र तापसेश्वरमुत्तमम् / तत्र स्नात्वा तु राजेन्द्र प्राप्नुयात् तपसः फलम्
次に、王の中の王よ、最上のタパセーシュヴァラ—苦行者たちの主—のもとへ赴くべきである。そこで沐浴すれば、最勝の王よ、タパス(苦行)の果報を得る。
Verse 64
शुक्लतीर्थं ततो गच्छेत् सर्वपापविनाशनम् / नास्ति तेन सम तीर्थं नर्मदायां युधिष्ठिर
次いで、あらゆる罪を滅するシュクラ・ティールタへ赴くべきである。ユディシュティラよ、ナルマダーの地において、これに等しい聖なる渡しはない。
Verse 65
दर्शनात् स्पर्शनात् तस्य स्नानदानतपोजपात् / होमाच्चैवोपवासाच्च शुक्लतीर्थे महत् फलम्
シュクラ・ティールタでは、ただ拝し触れるだけでも大いなる功徳が生じる。さらに、沐浴、布施(ダーナ)、タパス、ジャパの誦持、ホーマ(火供)、そしてウパヴァーサ(斎戒)によっても大果が得られる。
Verse 66
योजनं तत् स्मृतं क्षेत्रं देवगन्धर्वसेवितम् / शुक्लतीर्थमिति ख्यातं सर्वपापविनाशनम्
その聖域は一ヨージャナに及ぶと説かれ、神々とガンダルヴァたちが訪れ仕える。これこそ「シュクラ・ティールタ」として名高く、あらゆる罪を滅する聖なる渡しである。
Verse 67
पादपाग्रेण दृष्टेन ब्रह्महत्यां व्यपोहति / देव्या सह सदा भर्गस्तत्र तिष्ठति शङ्करः
足先の端からただ一目見るだけでも、婆羅門殺しという最重の穢れ、ブラフマ・ハティヤーの罪は払い去られる。そこには、シャンカラ—すなわちバルガそのもの—が女神デーヴィーと共に常に住まわれる。
Verse 68
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां वैशाखे मासि सुव्रत / कैलासाच्चाभिनिष्क्रम्य तत्र सन्निहितो हरः
おお、尊き誓戒を守る者よ。ヴァイシャーカ月の暗半月(クリシュナ・パクシャ)の第十四日(チャトゥルダシー)に、ハラ(シヴァ)はカイラーサを出でて、その聖地にとりわけ近く現前される。
Verse 69
देवदानवगन्धर्वाः सिद्धविद्याधरास्तथा / गणाश्चाप्सरसां नागास्तत्र तिष्ठन्ति पुङ्गव
おお、人の中の雄よ。そこには神々、ダーナヴァ、ガンダルヴァが住み、またシッダとヴィディヤーダラもいる。さらに神聖なるガナの衆、アプサラス、ナーガたちもそこにとどまる。
Verse 70
रजकेन यथा वस्त्रं शुक्लं भवति वारिणा / आजन्मनि कृतं पापं शुक्लतीर्थे व्यपोहति / स्नानं दानं तपः श्राद्धमनन्तं तत्र दृश्यते
洗濯人が水によって衣を白くするように、シュクラティールタでは生まれてこのかた積んだ罪が洗い流される。そこでは沐浴、布施(ダーナ)、苦行(タパス)、そして祖霊供養のシュラーダ(śrāddha)の功徳が無量であると見える。
Verse 71
शुक्लतीर्थात् परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति / पूर्वे वयसि कर्माणि कृत्वा पापानि मानवः / अहोरात्रोपवासेन शुक्लतीर्थे व्यपोहति
シュクラティールタに勝る聖地はない。過去にもなく、未来にも生じない。若き日に罪業をなした者も、シュクラティールタにて一昼一夜の完全な断食(アホーラートラ・ウパヴァーサ)を守れば、それらを払い去ることができる。
Verse 72
कार्तिकस्य तु मासस्य कृष्णपक्षे चतुर्दशी / घृतेन स्नापयेद् देवमुपोष्य परमेश्वरम् / एकविंशत्कुलोपेतो न च्यवेदैश्वरात् पदात्
カールティカ月の黒分(クリシュナ・パクシャ)の第十四日(チャトゥルダシー)に、断食(ウパヴァーサ)を守り、ギーで至上主パラメーシュヴァラを沐浴供養すべきである。二十一代の一族を高める功徳を得て、主権の境地(アイシュヴァリヤ)から退かない。
Verse 73
तपसा ब्रह्मचर्येण यज्ञदानेन वा पुनः / न तां गतिमवाप्नोति शुक्लतीर्थे तु यां लभेत्
苦行(タパス)によっても、梵行(ブラフマチャリヤ)によっても、また祭祀や布施によっても、白き聖なる渡し場シュクラ・ティールタで得られるほどの祝福された境地には到達しない。
Verse 74
शुक्लतीर्थं महातीर्थमृषिसिद्धनिषेवितम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् पुनर्जन्म न विन्दति
シュクラ・ティールタは大いなるティールタであり、リシや成就者(シッダ)に親しまれる。王よ、そこで沐浴する者は、もはや再生を得ない。
Verse 75
अयने वा चतुर्दश्यां संक्रान्तौ विषुवे तथा / स्नात्वा तु सोपवासः सन् विजितात्मा समाहितः
アヤナ(至)の日々、チャトゥルダシー、サンクラーンティ(太陽の移行)、そしてヴィシュヴァ(分)においても同様に、沐浴してなお断食を保ち、自己を制し、静かに定まって、心を一つに収めるべきである。
Verse 76
दानं दद्याद् यथाशक्ति प्रीयेतां हरिशङ्करौ / एतत् तीर्थप्रभावेण सर्वं भवति चाक्षयम्
力に応じて布施を行い、ハリとシャンカラ(ハリ=シャンカラ)を歓喜させよ。このティールタの霊験により、あらゆる功徳は不滅(アクシャヤ)となる。
Verse 77
अनाथं दुर्गतं विप्रं नाथवन्तमथापि वा / उद्वादयति यस्तीर्थे तस्य पुण्यफलं शृणु
功徳の果を聞け。聖なるティールタにおいて、頼る者なき困窮のバラモンであれ、すでに守護者ある者であれ、その苦境より起こし助ける者は、大いなる霊的功徳を得る。
Verse 78
यावत् तद्रोमसंख्या तु तत्प्रसूतिकुलेषु च / तावद् वर्षसहस्राणि रुद्रलोके महीयते
その聖なる姿の毛の数に等しい千年、またその子孫の系譜に数えられる分に等しい千年のあいだ、まさにその期間、彼はルドラの世界(ルドラローカ)において尊ばれ高められる。
Verse 79
ततो गच्छेत राजेन्द्र यमतीर्थ मनुत्तमम् / कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां माघमासे युधिष्ठिर / स्नानं कृत्वा नक्तभीजी न पश्येद् योनिसङ्कटम्
そののち、王の中の最勝者よ、至上のヤマ・ティールタへ赴くべきである。ユディシュティラよ、マーガ月の黒分(クリシュナ・パクシャ)の十四日(チャトゥルダシー)に、そこで沐浴し、ナクタボージーの誓戒(夜のみ食す)を守れば、再び胎に入る苦しみを見ずにすむ。
Verse 80
ततो गच्छेत राजेन्द्र एरण्डीतीर्थमुत्तमम् / संगमे तु नरः स्नायादुपवासपरायणः / ब्राह्मणं भोजयेदेकं कोटिर्भवति भोजिताः
さらに、王の中の最勝者よ、エーランディー・ティールタと名づけられた最上の聖なる渡しへ進むべきである。その合流点で、人は断食に専心して沐浴し、そこでたとえ一人のバラモンに食を施しても、コーティ(千万)に施したのと等しい。
Verse 81
एरण्डीसंगमे स्नात्वा भक्तिभावात् तुरञ्जितः / मृत्तिकां शिरसि स्थाप्य अवगाह्य च तज्जलम् / नर्मदोदकसंमिश्रं मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
エーランディーの合流点で沐浴し、信愛(バクティ)の情にたちまち心を動かされたなら、聖なる土を頭上に置き、その水に身を沈めよ。ナルマダーの水と交わるその水で沐浴する者は、あらゆる罪障より解き放たれる。
Verse 82
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं कार्णाटिकेश्वरम् / गङ्गावतरते तत्र दिने पुण्ये न संशयः
それから、王の中の最勝者よ、カルナーティケーシュヴァラと呼ばれる聖なる渡し場(ティールタ)へ赴くべきである。吉祥の日に、そこへガンガーは降臨する—疑いはない。
Verse 83
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च दत्त्वा चैव यथाविधि / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
そこで沐浴し、聖水を飲み、定められた作法に従って布施をなすならば、あらゆる罪より完全に解き放たれ、ブラフマーの世界において尊ばれる。
Verse 84
नन्दितीर्थं ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / प्रीयते तस्य नन्दीशः सोमलोके महीयते
次にナンディティールタへ赴き、そこで正しく聖なる沐浴を行うべきである。その行いにより、ナンディーシャ(ナンディンの主たるシヴァ)は喜び、行者はソーマの界(月界)において尊ばれる。
Verse 85
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं त्वनरकं शुभम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् नरकं नैव पश्यति
その後、王の中の最勝者よ、アナラカと名づけられた吉祥なる聖なる渡し場へ赴くべきである。王よ、そこで沐浴した者は決して地獄を見ない。
Verse 86
तस्मिंस्तीर्थे तु राजेन्द्र स्वान्यस्थीनि विनिक्षिपेत् / रूपवान् जायते लोके धनभोगसमन्वितः
王の王よ、そのティールタにおいては自らの遺骨を納めるべきである。そうすればこの世において、容姿端麗に生まれ、財と享楽の資を具えて現れる。
Verse 87
ततो गच्छेत राजेन्द्र कपिलातीर्थ मुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् गोसहस्रफलं लभेत्
それから、王の中の最勝者よ、カピラー・ティールタと呼ばれる最上の聖なる渡しへ赴くべきである。そこで沐浴すれば、王よ、その人は千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。
Verse 88
ज्येष्ठमासे तु संप्राप्ते चतुर्दश्यां विशेषतः / तत्रोपोष्य नरो भक्त्या दद्याद् दीपं घृतेन तु
ジェーシュタ月が到来し、とりわけ第十四日(チャトゥルダシー)には、人は斎戒を守り、信愛をもってギーを満たした灯明を供えるべきである。
Verse 89
घृतेन स्नापयेद् रुद्रं सघृतं श्रीफलं दहेत् / घण्टाभरणसंयुक्तां कपिलां वै प्रदापयेत्
ギーをもってルドラに灌頂沐浴(アビシェーカ)を行い、次いでギーとともに椰子(シュリーファラ)を供火に投じて捧げるべきである。またまことに、鈴と装身具で飾ったカピラー色の牝牛を布施すべきである。
Verse 90
सर्वाभरणसंयुक्तः सर्वदेवनमस्कृतः / शिवतुल्यबलो भूत्वा शिववत् क्रीडते चिरम्
あらゆる天上の装身具で飾られ、すべての神々に礼拝されて、彼はシヴァに等しい力を具える。かくしてシヴァそのもののように、久しく神聖なる自在のうちに遊戯する。
Verse 91
अङ्गारकदिने प्राप्ते चतुर्थ्यां तु विशेषतः / स्नापयित्वा शिवं दद्याद् ब्राह्मणेभ्यस्तु भोजनम्
アンガーラカの日(火曜日)が来て、とりわけ第四日(チャトゥルティー)と重なるときは、シヴァ(の御像)に沐浴を施し、その後ブラーフマナたちに食事を供養すべきである。
Verse 92
सर्वभोगसमायुक्तो विमानैः सार्वकामिकैः / गत्वा शक्रस्य भवनं शक्रेण सह मोदते
あらゆる享楽に満ち、願いを成就する天のヴィマーナに運ばれて、彼はシャクラ(インドラ)の宮殿に至り、インドラと共にそこで歓喜する。
Verse 93
ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो धनवान् भोगवान् भवेत् / अङ्गारकनवम्यां तु अमावास्यां तथैव च / स्नापयेत् तत्र यत्नेन रूपवान् सुभगो भवेत्
その後、たとえ天界より退いたとしても、富み、繁栄を享受する者となる。さらにアンガーラカ・ナヴァミー(火星に結ぶ第九日)およびアマーヴァーシャー(新月日)に、そこで定めの沐浴を努めて行えば、容姿端麗で幸運に恵まれる。
Verse 94
ततो गच्छेत राजेन्द्र गणेश्वरमनुत्तमम् / श्रावणे मासी संप्राप्ते कृष्णपक्षे चतुर्दशी
それから、王の中の最勝者よ、シュラーヴァナ月が到来したなら、黒分(クリシュナ・パクシャ)のチャトゥルダシー(第十四日)に、無上のガネーシュヴァラの聖所へ赴くべきである。
Verse 95
स्नातमात्रो नरस्तत्र रुद्रलोके महीयते / पितॄणां तर्पणं कृत्वा मुच्यते ऽसावॄणत्रयात्
そこでただ沐浴しただけの人も、ルドラ界(Rudra-loka)において尊ばれる。さらに祖霊へのタルパナ(供水)を行えば、三種の負債から解き放たれる。
Verse 96
गङ्गेश्वरसमीपे तु गङ्गावदनमुत्तमम् / अकामो वा सकामो वा तत्र स्नात्वा तु मानवः / आजन्मजनितैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः
ガンゲーシュヴァラの近くには、最上の「ガンガーの口」(ガンガー・ヴァダナ)がある。無欲であれ有願であれ、そこで沐浴する人は、生来積もった罪より解き放たれる—疑いはない。
Verse 97
तस्य वै पश्चिमे देशे समीपे नातिदूरतः / दशाश्वमेधिकं तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
その西方、ほど近く遠からぬところに、「ダシャーシュヴァメーディカ」と名づくる聖なる渡し場があり、三界に名高い。
Verse 98
उपोष्य रजनीमेकां मासि भाद्रपदे शुभे / अमावस्यां नरः स्नात्वा पूजयेद् वृषभध्वजम्
吉祥なるバードラパダ月に、一夜の斎戒を行い、アマーヴァースヤー(新月)の日に沐浴してのち、牛を旗印とするヴリシャバドヴァジャ—主シヴァを礼拝すべし。
Verse 99
काञ्चनेन विमानेन किङ्किणीजालमालिना / गत्वा रुद्रपुरं रम्यं रुद्रेण सह मोदते
鈴の網がちりんと鳴りわたる黄金のヴィマーナに乗り、彼は麗しきルドラの都へ赴き、ルドラ(シヴァ)とともに歓喜する。
Verse 100
सर्वत्र सर्वदिवसे स्नानं तत्र समाचरेत् / पितॄणां तर्पणं कुर्यादश्वमेधफलं लभेत्
いずこにあっても、その地にて日々の沐浴を修し、また祖霊にタर्पナ(供水)を捧げよ。かくしてアシュヴァメーダ祭に等しき功徳を得る。
Narmadā is portrayed as Rudra-born and universally venerated; her waters, banks, and associated tīrthas function as direct instruments of pāpa-kṣaya, capable of removing even grave impurities when joined with vrata, dāna, and disciplined intention.
While many stations are Śiva-liṅga tīrthas promising Rudraloka, the text also prescribes explicit worship of Nārāyaṇa for Viṣṇuloka and describes Nārāyaṇa’s self-revelation in liṅga form—treating devotional forms as interoperable rather than competing.
Snāna with restraint, fasting (single night, full day-night, naktabhojī), charity according to means, feeding brāhmaṇas, pradakṣiṇā, and Pitṛ rites (tarpaṇa/śrāddha/piṇḍa) are presented as sādhanā that transforms tīrtha contact into durable spiritual merit.
Śukla-tīrtha is declared unequalled in the Narmadā region—effective through sight, touch, bath, gifts, japa, homa, and fasts; it is associated with specific calendrical observances and is said to wash away sins from birth and even prevent rebirth.
It offers a graded spectrum of fruits: from health, beauty, prosperity, debt-release, and kingship to heavenly worlds and finally non-rebirth—indicating that the same tīrtha discipline, intensified by vrata and purity, can culminate in liberation.