Adhyaya 40
Uttara BhagaAdhyaya 4040 Verses

Adhyaya 40

Narmadā-tīrtha-māhātmya — Bhṛgu-tīrtha to Sāgara-saṅgama (Pilgrimage Circuit, Gifts, Fasting, and Imperishable Merit)

ユディシュティラへの聖地地理の教示を続け、マールカンデーヤはナルマダー河に沿う順次の巡礼(tīrtha-caryā)を説く。まずブリグ・ティールタに始まり、古のブリグのタパス(苦行)ゆえにルドラが特別に臨在すると述べ、そこでの苦行は通常の布施や祭祀に勝る「不滅の」功徳であると宣言される。次いで、ガウタメーシュヴァラ(シヴァ礼拝によりシッディ成就)、ダウタ/ダウタパーパ(ナルマダーでの浄化、brahmahatyā さえ除く)、ハンサ・ティールタ、ヴァラーハ・ティールタ(ジャナールダナがシッダ)、チャンドラ・ティールタとカンヤー・ティールタ(時を定めた修行)、デーヴァ・ティールタ、シキ・ティールタ(布施が百万倍の果)、パイターマハ(不滅の śrāddha)、サーヴィトリーとマーナサ(ブラフマローカ/ルドラローカ)、スヴァルガビンドゥとアプサレーシャ(天界の享楽)、そしてバーラブーティ(そこで死ねばガナパティの位)へと連なる。行程はエランディーとナルマダーの合流、さらにナルマダーの海合流に至り、ジャナールダナをジャマダグニとして敬い、沐浴は三倍のアシュヴァメーダ果を与えると説く。その後ピンガレーシュヴァラ/ヴィマレーシュヴァラ、アーリカーへ進み、夜の断食が brahmahatyā を解くとされる。結びに、ナルマダーの比類なき聖性—シヴァ自ら彼女に仕えること、ただ想起するだけで大いなるヴラタ功徳が得られること—を讃える一方、信なき不信は地獄に堕すと警告する。また「尽きぬ」ティールタ一覧を要点に圧縮して示し、次章以降のさらなる展開を示唆する。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकोनचत्वारिशो ऽध्यायः मार्कण्डेय उवाच ततो गच्छेत राजेन्द्र भृगुतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र देवो भृगुः पुर्वं रुद्रमाराधयत् पुरा

かくして『聖クールマ・プラーナ』—六千頌の集成、後分—において第四十章が始まる。マールカンデーヤは言った。「それより、王の中の最勝者よ、諸ティールタのうち最も勝れたブリグ・ティールタへ赴くべし。いにしえ、神聖なる仙ブリグはそこでルドラ(シヴァ)を礼拝したのである。」

Verse 2

दर्शनात् तस्य देवस्य सद्यः पापात् प्रमुच्यते / एतत् क्षेत्रं सुविपुलं सर्वपापप्रणाशनम्

そのデーヴァをただ拝見(ダルシャナ)するだけで、人はただちに罪より解き放たれる。この聖なるクシェートラはきわめて広大で、あらゆる罪を滅する。

Verse 3

तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः / उपानहोस्तथा युग्मं देयमन्नं सकाञ्चनम् / भोजनं च यथाशक्ति तदस्याक्षयमुच्यते

そこで沐浴し、のちに世を去った者は天界に至り、再生を免れる。履物一足(対)を施し、食物に黄金を添えて施し、さらに力に応じて食事を供するべきである—それは彼に尽きぬ功徳をもたらすと説かれる。

Verse 4

क्षरन्ति सर्वदानानि यज्ञदानं तपः क्रिया / अक्षयं तत् तपस्तप्तं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर

あらゆる布施はやがて尽き、祭祀の施与、苦行、諸々の宗教行もまた同様に消えゆく。だが、ブリグ・ティールタにおいて修されたタパスは不滅の果を結ぶ、ユディシュティラよ。

Verse 5

तस्यैव तपसोग्रेण तुष्टेन त्रिपुरारिणा / सान्निध्यं तत्र कथितं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर

その苦行の激しさにより、三城を滅ぼすトリプラーリ(シヴァ)は満悦し、そこで特別の臨在(サーンニディヤ)があると説かれる—ブリグ・ティールタにおいて、ユディシュティラよ。

Verse 6

ततो गच्छेत राजेन्द्र गौतमेश्वरमुत्तमम् / यत्राराध्य त्रिशूलाङ्कं गौतमः सिद्धिमाप्नुयात्

それから、王の中の王よ、至上の霊地ガウタメーシュヴァラへ赴くべきである。そこでは聖仙ガウタマが、三叉戟の印を帯びる主を礼拝して、シッディ(霊的成就)を得た。

Verse 7

तत्र स्नात्वा नरो राजन् उपवासपरायणः / काञ्चनेन विमानेन ब्रह्मलोके महीयते

王よ、かの地で沐浴し、断食(ウパヴァーサ)に専心する者は、梵天界(ブラフマローカ)において尊ばれ、黄金の天の車(ヴィマーナ)に乗って昇る。

Verse 8

वृषोत्सर्गं ततो गच्छेच्छाश्वतं पदमाप्नुयात् / न जानन्ति नरा मूढा विष्णोर्मायाविमोहिताः

さらに、牡牛を放つ施し(ヴリショーツァルガ)を行えば、進んで永遠の住処に至る。だが愚かな人々は、ヴィシュヌのマーヤーに惑わされて、これを悟らない。

Verse 9

धौतपापं ततो गच्छेद् धौतं यत्र वृषेण तु / नर्मदायां स्थितं राजन् सर्वपातकनाशनम् / तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति

次に、ダウタ(Dhauta)、また「ダウタパーパ(罪を洗う所)」と呼ばれる地へ赴くべきである。そこは牡牛(ヴリシャ)によって清められた。王よ、それはナルマダー河にあり、あらゆる罪を滅する。かのティールタで沐浴すれば、ブラフマハティヤー(バラモン殺し)の罪さえも除かれる。

Verse 10

तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र प्राणत्यागं करोति यः / चतुर्भुजस्त्रिनेत्रश्च हरतुल्यबलो भवेत्

王の中の王よ、このティールタで命を捨てる者は、四臂三眼となり、ハラ(シヴァ)に等しい力を具える。

Verse 11

वसेत् कल्पायुतं साग्रं शिवतुल्यपराक्रमः / कालेन महता जातः पृथिव्यामेकराड् भवेत्

シヴァに等しい武威を備え、彼は一万カルパをわずかに超えて住する。やがて甚だ長き時を経て地上に再生し、ただ一人の覇王として大地を治める。

Verse 12

ततो गच्छेत राजेन्द्र हंसतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् ब्रह्मलोके महीयते

それより後、王の中の最勝者よ、至上にすぐれた聖なる渡し場ハンサティールタへ赴くべきである。そこで沐浴すれば、王よ、その人は尊ばれ、梵天界(ブラフマー・ローカ)において高く顕彰される。

Verse 13

ततो गच्छेत राजेन्द्र सिद्धो यत्र जनार्दनः / वराहतीर्थ माख्यातं विष्णुलोकगतिप्रदम्

次いで、王の中の最勝者よ、成就者(シッダ)として在しますジャナールダナの御座所へ進むべきである。そこはヴァラーハ・ティールタと名高く、ヴィシュヌ界(ヴィシュヌ・ローカ)への到達を授ける聖なる渡し場である。

Verse 14

ततो गच्छेत राजेन्द्र चन्द्रतीर्थमनुत्तमम् / पौर्णमास्यां विशेषेण स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र चन्द्रलोके महीयते

さらに、王の中の最勝者よ、比類なきチャンドラ・ティールタへ赴くべきである。とりわけ満月の日には、しかるべく聖なる沐浴をそこで行え。そこでただ沐浴するだけで、人は月界(チャンドラ・ローカ)において尊ばれる。

Verse 15

ततो गच्छेत राजेन्द्र कन्यातीर्थमनुत्तमम् / शुक्लपक्षे तृतीयायां स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र पृथिव्यामेकराड् भवेत्

次に、王の中の最勝者よ、比類なきカンヤー・ティールタへ赴くべきである。白分(シュクラ・パクシャ)の第三日(トリティーヤー)に、そこで正しく儀礼の沐浴を行え。そこでただ沐浴するだけで、その人は地上の唯一の王者となる。

Verse 16

देवतीर्थ ततो गच्छेत् सर्वदेवनमकृतम् / तत्र स्नात्वा च राजेन्द्र दैवतैः सह मोदते

それから、すべての神々に礼拝されるデーヴァティールタへ赴くべきである。そこで沐浴すれば、王の中の最勝者よ、その人は神々とともに歓喜する。

Verse 17

ततो गच्छेत राजेन्द्र शिखितीर्थमनुत्तमम् / यत् तत्र दीयते दानं सर्वं कोटिगुणं भवेत्

それから、王の中の最勝者よ、無上の聖地シキティールタ(Śikhitīrtha)へ赴くべきである。そこで施されるいかなる布施(dāna)も、種類を問わず功徳は百万倍となる。

Verse 18

ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं पैतामहं शुभम् / यत्तत्र क्रियते श्राद्धं सर्वं तदक्षयं भवेत्

さらに、王の王よ、吉祥なるパイターマハの聖なる渡処へ赴くべきである。そこで営まれる祖霊供養の儀礼(śrāddha)は、すべてその功徳が不滅となる。

Verse 19

सावित्रीतीर्थमासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / विधूय सर्वपापानि ब्रह्मलोके महीयते

サーヴィトリーの聖なる渡処に至り、そこで命の息を捨てる者は、あらゆる罪を振り払い、梵天界(Brahmaloka)において尊ばれる。

Verse 20

मनोहरं तु तत्रैव तीर्थं परमशोभनम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दैवतैः सह मोदते

その同じ場所に、心を奪うほど麗しく、至上に輝く聖なる渡処がある。王よ、そこで沐浴した者は神々(デーヴァ)と共に歓喜する。

Verse 21

ततो गच्छेत राजेन्द्र मानसं तीर्थमुत्तमम् / स्नात्वा तत्र नरो राजन् रुद्रलोके महीयते

その後、王の中の最勝者よ、マーナサ(Mānasa)と呼ばれる至上の聖なる渡処へ行くべきである。王よ、そこで沐浴した人は、ルドラの世界――すなわちシヴァの境界――において尊ばれ高められる。

Verse 22

स्वर्गबिन्दुं ततो गच्छेत्तीर्थं देवनमस्कृतम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दुर्गतिं नैव गच्छति

次に、神々さえ礼拝する聖なる渡処スヴァルガビンドゥへ赴くべきである。王よ、そこで沐浴する者は悪しき行き先に堕ちない。

Verse 23

अप्सरेशं ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / क्रीडते नाकलोकस्थो ह्यप्सरोभिः स मोदते

次にアプサレーシャへ赴き、そこで正しく聖なる沐浴を行うべきである。天界に住する者となり、アプサラーたちと戯れてその中で歓喜する。

Verse 24

ततो गच्छेत राजेन्द्र भारभूतिमनुत्तमम् / उपोषितोर्ऽचयेदीशं रुद्रलोके महीयते / अस्मिंस्तीर्थे मृतो राजन् गाणपत्यमवाप्नुयात्

次に、王の中の王よ、無上のティールタ「バーラブーティ」へ進むべきである。断食してイーシャ(主シヴァ)を礼拝すれば、ルドラの世界において尊ばれる。さらに王よ、この聖なる渡処で命終する者はガナパティの位、すなわちシヴァのガナたちの中で主となる境地を得る。

Verse 25

कार्तिके मासि देवेशमर्चयेत् पार्वतीपतिम् / अश्वमेधाद् दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिणः

カールティカの月には、神々の主、パールヴァティーの夫たるシヴァを礼拝すべきである。賢者たちは、その功徳はアシュヴァメーダ祭の十倍であると説く。

Verse 26

वृषभं यः प्रयच्छेत तत्र कुन्देन्दुसप्रभम् / वृषयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति

そこで、茉莉花と月のように輝く牡牛を施す者は、牡牛に牽かれる車に乗ってルドラの世界へ赴く。

Verse 27

एतत् तीर्थं समासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति

この聖なるティールタに至り、そこで命の息を捨てる者は、あらゆる罪より清められ、ルドラの世界へ赴く。

Verse 28

जलप्रवेशं यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे नराधिप / हंसयुक्तेन यानेन स्वर्गलोकं स गच्छति

王よ、そのティールタの水に入る者は、白鳥に牽かれる天の乗り物に乗って天界へ至る。

Verse 29

एरण्ड्या नर्मदायास्तु संगमं लोकविश्रुतम् / तत्र तीर्थं महापुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्

エランディーとナルマダーの合流は世に名高い。そこには大いなる功徳のティールタがあり、あらゆる罪を滅する。

Verse 30

उपवासपरो भूत्वा नित्यं व्रतपरायणः / तत्र स्नात्वा तु राजेन्द्र मुच्यते ब्रह्महत्यया

断食に励み、常に誓戒(ヴラタ)を堅く守る者は、王の中の王よ、そこで沐浴すれば、ブラフマハティヤー(婆羅門殺し)の罪より解き放たれる。

Verse 31

ततो गच्छेत राजेन्द्र नर्मदोदधिसंगमम् / जमदग्निरिति ख्यातः सिद्धो यत्र जनार्दनः

その後、人々の王よ、ナルマダーが大海に合するところへ進むべきである。そこにはジャナールダナが成就者(シッダ)の姿として現れ、「ジャマダグニ」の名で知られている。

Verse 32

तत्र स्नात्वा नरो राजन् नर्मदोदधिसंगमे / त्रिगुणं चाश्वमेधस्य फलं प्राप्नोति मानवः

王よ、ナルマダー河と大海の合流にて沐浴する者は、アシュヴァメーダ祭の果報の三倍の功徳を得る。

Verse 33

ततो गच्छेत राजेन्द्र पिङ्गलेश्वरमुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् रुद्रलोके महीयते

それより、王の中の最勝者よ、至高の霊地ピンガレーシュヴァラへ赴くべし。そこで沐浴する者は、王よ、ルドラの世界において尊ばれ高められる。

Verse 34

तत्रोपवासं यः कृत्वा पश्येत विमलेश्वरम् / सप्तजन्मकृतं पापं हित्वा याति शिवालयम्

そこで断食を行い、ヴィマレーシュヴァラを拝する者は、七生に積んだ罪を捨て、シヴァの住処(シヴァーラヤ)へ至る。

Verse 35

ततो गच्छेत राजेन्द्र आलिकातीर्थमुत्तमम् / उपोष्य रजनीमेकां नियतो नियताशनः / अस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्मुच्यते ब्रह्महत्यया

それより、王の中の最勝者よ、アーリカーと名づくる最上のティールタへ赴くべし。一夜の斎戒を守り、身を律し食を慎む者は、この霊地の威徳によりブラフマ殺(ブラフマ・ハティヤー)の罪より解き放たれる。

Verse 36

एतानि तव संक्षेपात् प्राधान्यात् कथितानि तु / न शक्या विस्तराद् वक्तुं संख्या तीर्थेषुपाण्डव

これらは要点のみを取り、汝に略して説いたにすぎぬ。パーンダヴァよ、聖なるティールタの数は、詳らかに尽くして語ることはできない。

Verse 37

एषा पवित्रा विमला नदी त्रैलोक्यविश्रुता / नर्मदा सरितां श्रेष्ठा महादेवस्य वल्लभा

この河は清浄にして聖なるもの、三界に名高い。彼女こそナर्मダー(Narmadā)、諸河の最勝にして、マハーデーヴァ(シヴァ)に最も愛される者である。

Verse 38

मनसा संस्मरेद्यस्तु नर्मदां वै युधिष्ठिर / चान्द्रायणशतं साग्रं लभते नात्र संशयः

ユディシュティラよ、ただ心にナर्मダーを想起する者は、百を超えるチャンドラーயண(Cāndrāyaṇa)の修行に等しい功徳を得る。これに疑いはない。

Verse 39

अश्रद्दधानाः पुरुषा नास्तिक्यं घोरमाश्रिताः / पतन्ति नरके घोरे इत्याह परमेश्वरः

信を欠き、恐るべき不信(ナースティカ)に身を寄せる者は、凄惨なる地獄へと堕ちる——と至上主パラメーシュヴァラは宣言する。

Verse 40

नर्मदां सेवते नित्यं स्वयं देवो महेश्वरः / तेन पुण्या नदी ज्ञेया ब्रह्महत्यापहारिणी

マハーデーヴァ(シヴァ)自らが常にナर्मダーに奉仕される。ゆえに彼女は、梵殺(brahmahatyā、バラモン殺し)の罪さえも除く、至上に聖なる河と知られるべきである。

← Adhyaya 39Adhyaya 41

Frequently Asked Questions

The chapter presents a pilgrimage chain including Bhṛgu-tīrtha, Gautameśvara, Dhauta/Dhautapāpa, Haṃsatīrtha, Varāha-tīrtha, Candratīrtha, Kanyā-tīrtha, Devatīrtha, Śikhitīrtha, Paitāmaha, Sāvitrī, Mānasa, Svargabindu, Apsareśa, Bhārabhūti, the Eraṇḍī–Narmadā confluence, the Narmadā–ocean confluence (Janārdana as Jamadagni), Piṅgaleśvara/Vimalēśvara, and Ālikā.

It emphasizes snāna (ritual bathing), upavāsa (fasting), dāna (sandals, food, gold), vṛṣotsarga (bull release-gift), and śrāddha—often tied to specific lunar timings—framing them as means to sin-removal and higher lokas.

Rudra/Śiva is described as specially present due to tapas and as one who continually serves the Narmadā, while Viṣṇu appears as Janārdana in siddha-forms (Varāha-tīrtha; Jamadagni at the ocean confluence), integrating both devotional streams within one pilgrimage theology.

The text contrasts perishable outcomes of gifts and sacrifices with tapas performed at Bhṛgu-tīrtha, declaring its result akṣaya (inexhaustible), thereby privileging austerity and concentrated devotion as superior vehicles of lasting merit.

Narmadā is called stainless and foremost among rivers, beloved of Mahādeva; mere mental recollection yields vast vrata-merit, and her sanctity is underscored by the statement that Śiva Himself serves her—hence she removes even brahmahatyā.