Adhyaya 23
Purva BhagaAdhyaya 2385 Verses

Adhyaya 23

Genealogies of Yadus and Vṛṣṇis; Navaratha’s Refuge to Sarasvatī; Rise of Sāttvata Tradition; Prelude to Kṛṣṇa-Balarāma Incarnation

本章はプラーナの伝承を継ぎ、諸王と諸氏族の長大な系譜をさらに連ねて、ヤーダヴァ/ヴリシュニの世界へと収斂させる。続いて物語はダルマの実例へ転じ、羅刹に追われたナヴァラタ王が、女神サラスヴァティーに守護された秘められた至上の住処を見いだし、彼女を聖なる言(Vāc)、ヨーガの力、宇宙の根源として讃える讃歌によって帰依する。襲撃者は光輝く守護者により滅ぼされ、ナヴァラタは都にサラスヴァティー崇拝を स्थापितし、王権の正統性をバクティとシャクティに結びつける。本文は再び系譜に戻り、ナーラダの導きのもとサットヴァタがヴァースデーヴァ中心の聖なる論書を弘め、「サーットヴァタ」伝統を開く。系譜の流れはサンカルシャナ(バララーマ)とクリシュナ(ヴァースデーヴァ)の誕生へ至り、ヴィシュヌの降臨、女神のヨーガ睡眠(yoganidrā)がカウシキーとして顕れること、そしてシヴァが恩寵を授ける者であることが統合的に語られる。章末では、ルドラを子として得るためのクリシュナの苦行が予告され、次章への序となる。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्वाविशो ऽध्यायः सूत उवाच क्रोष्टोरेको ऽभवत् पुत्रो वृजिनीवानिति श्रुतिः / तस्य पुत्रो महान् स्वातिरुशद्गुस्तत्सुतो ऽभवत्

以上、『シュリー・クールマ・プラーナ』六千頌のサンヒター、前篇(プールヴァ・バーガ)第二十二章(章末)である。スータは語った。「クローストゥにはただ一人の子があり、名をヴリジニーヴァーンというと伝え聞く。その子は名高きスヴァーティ、そしてスヴァーティの子がウシャドグであった。」

Verse 2

उशद्गोरभवत् पुत्रो नाम्ना चित्ररथो बली / अथ चैत्ररथिर्लोके शशबिन्दुरिति स्मृतः

ウシャドグからは、力ある子チトララタが生まれた。さらに世において、その同じ者(その系統)はチャイトララティと呼ばれ、シャシャビンドゥの名で記憶されている。

Verse 3

तस्य पुत्रः पृथुयशा राजाभूद् धर्मतत्परः / पृथुकर्मा च तत्पुत्रस्तस्मात् पृथुजयो ऽभवत्

その子は、ダルマに篤く帰依する王プṛthuyaśā(プルトゥヤシャ)であった。彼の子はプṛthukarmā(プルトゥカルマー)、その子としてプṛthujaya(プルトゥジャヤ)が生まれた。

Verse 4

पृथुकीर्तिरभूत् तस्मात् पृथुदानस्ततो ऽभवत् / पृथुश्रवास्तस्य पुत्रस्तस्यासीत् पृथुसत्तमः

彼よりプṛthukīrti(プルトゥキールティ)が生まれ、プṛthukīrtiよりプṛthudāna(プルトゥダーナ)が現れた。その子はプṛthuśravā(プルトゥシュラヴァー)、さらにその子としてプṛthusattama(プルトゥサッタマ)—プルトゥ族の最勝—が生まれた。

Verse 5

उशना तस्य पुत्रो ऽबूत् सितेषुस्तत्सुतो ऽभवत् / तस्याभूद् रुक्मकवचः परावृत् तस्य सत्तमाः

その子はUśanā(ウシャナー)、その子はSiteṣu(シテーシュ)であった。SiteṣuよりRukmakavaca(ルクマカヴァチャ)が生まれ、RukmakavacaよりすぐれたParāvṛt(パラーヴリト)が生まれた。

Verse 6

परावृतः सुतो जज्ञे ज्यामघो लोकविश्रुतः / तस्माद् विदर्भः संजज्ञे विदर्भात् क्रथकैशिकौ

Parāvṛta(パラーヴリタ)より、世に名高い子Jyāmagha(ジャーマガ)が生まれた。彼よりVidarbha(ヴィダルバ)が生まれ、VidarbhaよりKratha(クラタ)とKaiśika(カイシカ)が生まれた。

Verse 7

रोमपादस्तृतीयस्तु बभ्रुस्तस्यात्मजो नृपः / धृतिस्तस्याभवत् पुत्रः संस्तस्तस्याप्यभूत् सुतः

その系譜の第三はRomapāda(ローマパーダ)である。その子は王Babhrū(バブリュー)。その子としてDhṛti(ドゥリティ)が生まれ、さらにDhṛtiの子としてSaṃsta(サンスタ)が生まれた。

Verse 8

संस्तस्य पुत्रो बलवान् नाम्ना विश्वसहस्तु सः / तस्य पुत्रो महावीर्यः प्रजावान् कौशिकस्ततः / अभूत् तस्य सुतो धीमान् सुमन्तुस्तत्सुतो ऽनलः

サンスタ(Saṃsta)より、力強き子ヴィシュヴァサハス(Viśvasahas)が生まれた。その子はマハーヴィールヤ(Mahāvīrya)。次いで子孫繁きカウシカ(Kauśika)が現れ、カウシカの子は賢者スーマントゥ(Sumantu)、スーマントゥの子はアナラ(Anala)であった。

Verse 9

कैशिकस्य सुतश्चेदिश्चैद्यास्तस्याभवन् सुताः / तेषां प्रधानो ज्योतिष्मान् वपुष्मांस्तत्सुतो ऽभवत्

カイシカ(Kaiśika)にはチェディ(Cedi)という子があり、そこからカイディヤ(Caidya)の系統が起こった。その子らのうち第一はジョーティシュマーン(Jyotiṣmān)で、ジョーティシュマーンの子はヴァプシュマーン(Vapuṣmān)であった。

Verse 10

वपुष्मतो बृहन्मेधा श्रीदेवस्तत्सुतो ऽभवत् / तस्य वीतरथो विप्रा रुद्रभक्तो महाबलः

ヴァプシュマーン(Vapuṣmān)よりブリハンメーダー(Bṛhanmedhā)が生まれ、その子はシュリーデーヴァ(Śrīdeva)であった。おおブラーフマナたちよ、シュリーデーヴァの子はヴィータラタ(Vītaratha)—大いなる力を備え、ルドラ(Rudra、シヴァŚiva)に篤く帰依する者であった。

Verse 11

क्रथस्याप्यभवत् कुन्ती वृष्णी तस्याभवत् सुतः / वृष्णेर्निवृत्तिरुत्पन्नो दशार्हस्तस्य तु द्विजाः

クラタ(Kratha)よりクンティー(Kuntī)が生まれ、彼女より子ヴリシュニ(Vṛṣṇi)が生まれた。ヴリシュニよりニヴリッティ(Nivṛtti)が起こり、そこから、おお二度生まれし者(ドヴィジャ)よ、ダシャールハ(Daśārha)が生まれた。

Verse 12

दशार्हपुत्रोप्यारोहो जीमूतस्तत्सुतो ऽभवत् / जैमूतिरभवद् वीरो विकृतिः परवीरहा

ダシャールハ(Daśārha)の子ウピヤーロハ(Upyāroha)よりジームータ(Jīmūta)が生まれ、その子はジャイムーティ(Jaimūti)であった。そこから勇者ヴィクリティ(Vikṛti)が現れ、敵の勇将を討ち滅ぼす者となった。

Verse 13

तस्य भीमरथः पुत्रः तस्मान्नवरथो ऽभवत् / दानधर्मरतो नित्यं सम्यक्शीलपरायणः

その子はビー マラタであり、彼よりナヴァラタが生まれた――常に布施のダルマに励み、正しい行いと善き徳に専心する者であった。

Verse 14

कदाचिन्मृगयां यातो दृष्ट्वा राक्षसमूर्जितम् / दुद्राव महातविष्टो भयेन मुनिपुङ्गवाः

ある時、最勝の聖仙は狩りに出て、力に満ちた強大な羅刹を見た。大いなる恐怖に打たれ、恐れのままに広大な森へと逃げ込んだ。

Verse 15

अन्वधावत संक्रुद्धो राक्षसस्तं महाबलः / दुर्योधनो ऽग्निसंकाशः शूलासक्तमहाकरः

そのとき、強大なる羅刹ドゥルヨーダナは怒りに燃えて追いすがった――火のごとく赫々とし、大きな手にシュूल(槍)を固く握って。

Verse 16

राजा नवरथो भीत्या नातिदूरादनुत्तमम् / अपश्यत् परमं स्थानं सरस्वत्या सुगोपितम्

王ナヴァラタは恐れに駆られ、さほど遠からぬところに無上無比の聖なる住処を見いだした――河の女神サラスヴァティーがよく護り隠した最高の場所であった。

Verse 17

स तद्वेगेन महता संप्राप्य मतिमान् नृपः / ववन्दे शिरसा दृष्ट्वा साक्षाद् देवीं सरस्वतीम्

その大いなる勢いに運ばれて、賢王はその地に到った。眼前にまさしく女神サラスヴァティーが顕現するのを見て、頭を垂れて礼拝した。

Verse 18

तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिर्बद्धाञ्जलिरमित्रजित् / पपात दण्डवद् भूमौ त्वामहं शरणं गतः

アミトラジットは合掌して恭敬し、愛する言葉で主を讃えた。ついで杖のごとく地に伏し、「我は汝に帰依し奉る」と告げた。

Verse 19

नमस्यामि महादेवीं साक्षाद् देवीं सरस्वतीम् / वाग्देवतामनाद्यन्तामीश्वरीं ब्रह्मचारिणीम्

我は大女神に礼拝する——直に顕現せる女神サラスヴァティー、聖なる言葉の神格、無始無終のイーシュヴァリー、梵行を守るブラフマチャーリニーに。

Verse 20

नमस्ये जगतां योनिं योगिनीं परमां कलाम् / हिरण्यगर्भमहिषीं त्रिनेत्रां चन्द्रशेखराम्

我は万界の胎(よに)に礼拝する——至上のヨーギニー、最高の神力に。さらに、ヒラニヤガルバの王妃にして三眼、月を頂に戴く御方に礼拝する。

Verse 21

नमस्ये परमानन्दां चित्कलां ब्रह्मरूपिणीम् / पाहि मां परमेशानि भीतं शरणमागतम्

我は汝に礼拝する——至上の歓喜そのもの、清浄なる意識の光明の分、梵そのものの御姿に。おおパラメーシャーニーよ、恐れに震え帰依して来た我を護り給え。

Verse 22

एतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धो राजानं राक्षसेश्वरः / हन्तुं समागतः स्थानं यत्र देवी सरस्वती

その折、憤怒した羅刹の主は、王を討たんとして、女神サラスヴァティーの在すその場所へと押し寄せた。

Verse 23

समुद्यम्य तदा शूलं प्रवेष्टुं बलदर्पितः / त्रिलोकमातुस्तत्स्थानं शशाङ्कादित्यसंन्निभम्

そのとき彼は己が力の驕りに酔い、槍を掲げて、三界の母の御座へ力ずくで踏み入ろうとした。その御所は月と太陽のごとく燦然と輝いていた。

Verse 24

तदन्तरे महद् भूतं युगान्तादित्यसन्निभम् / शूलेनोरसि निर्भिद्य पातयामास तं भुवि

その間に、劫末の太陽のごとく輝く巨大なる存在が現れた。彼は三叉戟でその胸を貫き、地に打ち倒した。

Verse 25

गच्छेत्याह महाराज न स्थातव्यं त्वया पुनः / इदानीं निर्भयस्तूर्णं स्थाने ऽस्मिन् राक्षसो हतः

彼は言った。「行け、大王よ。もはやここに留まってはならぬ。今すぐ恐れを離れよ——この場所にて羅刹は討たれた。」

Verse 26

ततः प्रणम्य हृष्टात्मा राजा नवरथः पराम् / पुरीं जगाम विप्रेन्द्राः पुरन्दरपुरोपमाम्

それから、喜びに満ちた心で礼拝し、ナヴァラタ王は、婆羅門の最勝よ、プランダラ(インドラ)の都にも比すべき壮麗な王都へと向かった。

Verse 27

स्थापयामास देवेशीं तत्र भक्तिसमन्वितः / ईजे च विविधैर्यज्ञैर्हेमैर्देवीं सरस्वतीम्

信愛(バクティ)を具えて、彼はそこに女神—至上の御方—を安置し、さらにサラスヴァティー女神を種々のヤジュニャと黄金の供物によって供養した。

Verse 28

तस्य चासीद् दशरथः पुत्रः परमधार्मिकः / देव्या भक्तो महातेजाः शकुनिस्तस्य चात्मजः

彼より、至上のダルマに篤く帰依する子ダシャラタ(Daśaratha)が生まれた。さらにその子として、偉大なるテージャスに輝き、女神デーヴィー(Devī)に信愛を捧げるシャクニ(Śakuni)があった。

Verse 29

तस्मात् करम्भः संभूतो देवरातो ऽभवत् ततः / ईजे स चाश्वमेधेन देवक्षत्रश्च तत्सुतः

彼よりカランバ(Karambha)が生まれ、カランバよりデーヴァラータ(Devarāta)が現れた。デーヴァラータはアシュヴァメーダ(Aśvamedha、馬供犠)を修し、その子はデーヴァクシャトラ(Devakṣatra)であった。

Verse 30

मधुस्तस्य तु दायादस्तस्मात् कुरुवशो ऽभवत् / पुत्रद्वयमभूत् तस्य सुत्रामा चानुरेव च

マドゥ(Madhu)がその嗣子となり、マドゥよりクルヴァシャ(Kuruvaśa)が生まれた。クルヴァシャには二子あり、スットラーマー(Sutrāmā)とアヌ(Anu)であった。

Verse 31

अनोस्तु पुरुकुत्सो ऽभूदंशुस्तस्य च रिक्थभाक् / अथांशोः सत्त्वतो नाम विष्णुभक्तः प्रतापवान् / महात्मा दाननिरतो धनुर्वेदविदां वरः

アヌ(Anu)よりプルクツァ(Purukutsa)が生まれ、その嗣子はアムシュ(Aṁśu)であった。さらにアムシュよりサットヴァタ(Sattvata)という者が現れ、ヴィシュヌ(Viṣṇu)に帰依し、武威にすぐれ、偉大なる魂を備え、布施に励み、弓術の学ダヌルヴェーダ(Dhanurveda)に通じる者の中で最勝であった。

Verse 32

स नारदस्य वचनाद् वासुदेवार्चनान्वितम् / शास्त्रं प्रवर्तयामास कुण्डगोलादिभिः श्रुतम्

ナーラダ(Nārada)の言葉に従い、彼はヴァースデーヴァ(Vāsudeva)への礼拝を具えた聖なるシャーストラ(śāstra)を世に興し広めた。それはクンダゴーラ(Kuṇḍagola)ら諸師より聞受した教えであった。

Verse 33

तस्य नाम्ना तु विख्यातं सात्त्वतं नाम शोभनम् / प्रवर्तते महाशास्त्रं कुण्डादीनां हितावहम्

その御名によって名高い、麗しき「サーットヴァタ(Sāttvata)」という教法が世に広まり—クンダ(供火の聖なる火坑)に始まる諸儀礼と関連の修行に利益をもたらす、大いなる聖典となった。

Verse 34

सात्त्वतस्तस्य पुत्रो ऽभूत् सर्वशास्त्रविशारदः / पुण्यश्लोको महाराजस्तेन वै तत्प्रवर्तितम्

そのサーットヴァタから、あらゆるシャーストラに通暁する一子が生まれた。聖なる名声に輝くその大王が、まさにその伝統を確立し、世に動かし始めたのである。

Verse 35

सात्त्वतः सत्त्वसंपन्नः कौशल्यां सुषुवे सुतान् / अन्धकं वै महाभोजं वृष्णिं देवावृधं नृपम् / ज्येष्ठं च भजमानाख्यं धनुर्वेदविदां वरम्

サーットヴァタはサットヴァに満ちた高徳の人として、カウシャリヤーにより子らをもうけた—すなわち、アンダカ(大ボージャ)、ヴリシュニ、デーヴァーヴリダ王、そして長子バジャマーナと呼ばれる者で、ダヌルヴェーダ(弓術学)に通じる者の中で最勝であった。

Verse 36

तेषां देवावृधो राजा चचार परमं तपः / पुत्रः सर्वगुणोपेतो मम भूयादिति प्रभुः

彼らのうち、デーヴァーヴリダ王は力ある主として、最高のタパス(苦行)を修し、「あらゆる徳を具えた子が、我に生まれよ」と願った。

Verse 37

तस्य बभ्रुरिति ख्यातः पुण्यश्लोको ऽभवन्नृपः / धार्मिको रूपसंपन्नस्तत्त्वज्ञानरतः सदा

彼から、バブフルー(Babhrū)と名高い王が生まれた—聖なる名声に讃えられ、ダルマにかなった行いをなし、容姿と徳に優れ、常にタットヴァ・ジュニャーナ(真理の知)を愛してやまなかった。

Verse 38

भजमानस्य सृञ्जय्यां भजमाना विजज्ञिरे / तेषां प्रधानौ विख्यातौ निमिः कृकण एव च

バジャマーナのスリニジャヤ(Sṛñjaya)の系譜において、バジャマーナーという名の女性が男子らを生んだ。その中で、最も卓越し広く名高かった二人はニミとクリカナであった。

Verse 39

महाभोजकुले जाता भोजा वैमार्तिकास्तथा / वृष्णेः सुमित्रो बलवाननमित्रः शिनस्तथा

偉大なるボージャ(Bhoja)の家系よりボージャ族が生まれ、ヴァイマールティカ(Vaimārtika)もまたそこに属した。さらにヴリシュニ(Vṛṣṇi)からは、スミトラ、剛力のバラヴァーン、アナミトラ、そしてシナも出た。

Verse 40

अनमित्रादभून्निघ्नो निघ्नस्य द्वौ बभूवतुः / प्रसेनस्तु महाभागः सत्राजिन्नाम चोत्तमः

アナミトラよりニグナが生まれた。ニグナには二人の子があり、吉祥に輝くプラセーナと、名高きサトラージットという卓越者であった。

Verse 41

अनमित्राच्छिनिर्जज्ञे कनिष्ठाद् वृष्णिनन्दनात् / सत्यवान् सत्यसंपन्नः सत्यकस्तत्सुतो ऽभवत्

アナミトラよりチニが生まれ、また年少の子—ヴリシュニ族の歓び—より、真実に満ちたサティヤヴァーンが現れた。その子がサティヤカである。

Verse 42

सात्यकिर्युयुधानस्तु तस्यासङ्गो ऽभवत् सुतः / कुणिस्तस्य सुतो धीमांस्तस्य पुत्रो युगन्धरः

サーティヤキ(またユユダーナとも呼ばれる)より、アサンガという子が生まれた。アサンガの子は賢智なるクニ、そのクニの子がユガンダラである。

Verse 43

माद्रया वृष्णेः सुतो जज्ञे पृश्निर्वै यदुनन्दनः / जज्ञाते तनयौ पृश्नेः श्वफल्कश्चित्रकश्च ह

マードラーより、ヴリシュニ(Vṛṣṇi)は一子をもうけた――ヤドゥ族の歓喜たるプṛシュニ(Pṛśni)である。さらにプṛシュニには二子、シュヴァファルカ(Śvaphalka)とチトラカ(Citraka)が生まれた。

Verse 44

श्वफल्कः काशिराजस्य सुतां भार्यामविन्दत / तस्यामजनयत् पुत्रमक्रूरं नाम धार्मिकम् / उपमङ्गुस्तथा मङ्गुरन्ये च बहवः सुताः

シュヴァファルカ(Śvaphalka)はカーシー王の王女を妃として迎えた。彼女より、法(ダルマ)に名高いアクルーラ(Akrūra)が生まれ、またウパマンગુ(Upamaṅgu)、マンગુ(Maṅgu)ほか多くの子らも生まれた。

Verse 45

अक्रूरस्य स्मृतः पुत्रो देववानिति विश्रुतः / उपदेवश्च पुण्यात्मा तयोर्विश्वप्रमाथिनौ

アクルーラ(Akrūra)には、デーヴァヴァーン(Devavān)と名高い子がいたと伝えられる。さらに、清らかな魂をもつウパデーヴァ(Upadeva)という子もいた。その二人は、世の災厄を鎮める者と説かれる。

Verse 46

चित्रकस्याभवत् पुत्रः पृथुर्विपृथुरेव च / अश्वग्रीवः सुबाहुश्च सुपार्श्वकगवेषणौ

チトラカ(Citraka)には、プṛトゥ(Pṛthu)とヴィプṛトゥ(Vipṛthu)の子があり、またアシュヴァグリーヴァ(Aśvagrīva)とスバーフ(Subāhu)、さらにスパールシュヴァカ(Suparśvaka)とガヴェーシャナ(Gaveṣaṇa)もいた。

Verse 47

अन्धकात् काश्यदुहिता लेभे च चतुरः सुतान् / कुकुरं भजमानं च शुचिं कम्बलबर्हिषम्

アンドハカ(Andhaka)より、カश्यパ(Kaśyapa)の娘は四子を得た――ククरा(Kukura)、バジャマーナ(Bhajamāna)、シュチ(Śuci)、そしてカンバラバルヒシュ(Kambalabarhiṣ)である。

Verse 48

कुकुरस्य सुतो वृष्णिर्वृष्णेस्तु तनयो ऽभवत् / कपोतरोमा विपुलस्तस्य पुत्रो विलोमकः

ククラーラの子はヴリシュニ(Vṛṣṇi)であり、ヴリシュニにもまた子があった。その子はカポータローマ(Kapotaromā)といい、そこからヴィプラ(Vipula)が生まれ、ヴィプラの子がヴィローマカ(Vilomaka)であった。

Verse 49

तस्यासीत् तुम्बुरुसखा विद्वान् पुत्रो नलः किल / ख्यायते तस्य नामानुरनोरानकदुन्दुभिः

彼には、トゥンブール(Tumburu)の友である学識深き子ナラ(Nala)がいたという。その名声は至るところで称えられ、釜太鼓や大戦鼓の轟きのように鳴り響く。

Verse 50

स गोवर्धनमासाद्य तताप विपुलं तपः / वरं तस्मै ददौ देवो ब्रह्मा लोकमहेश्वरः

ゴーヴァルダナ(Govardhana)に至ると、彼は大いなる苦行を修し、諸世界の主たる神ブラフマー(Brahmā)が彼に恩寵の願い(ヴァラ)を授けた。

Verse 51

वंशस्य चाक्षयां कीर्ति गानयोगमनुत्तमम् / गुरोरभ्यधिकं विप्राः कामरूपित्वमेव च

そして(彼は)一族に尽きぬ名声を得、聖なる歌の最上の修習とヨーガの三昧を得る。さらに、ああブラーフマナたちよ、師をも凌ぐ力、すなわち意のままに姿を変ずる自在の力(カーマルーピत्व)を得る。

Verse 52

स लब्ध्वा वरमव्यग्रो वरेण्यं वृषवाहनम् / पूजयामास गानेन स्थाणुं त्रिदशपूजितम्

その恩寵を得ると、彼は動揺を離れて安らぎ、神々に礼拝される尊きスターヌ(Sthāṇu)、牛旗の主たる最勝の御方(シヴァ Śiva)を、讃歌の歌によって供養した。

Verse 53

तस्य गानरतस्याथ भगवानम्बिकापतिः / कन्यारत्नं ददौ देवो दुर्लभं त्रिदशैरपि

そののち、聖なる歌に心を捧げる者に対し、福徳具わる主—アンビカーの夫君—は「乙女の宝珠」ともいうべき、三十三神でさえ得がたい稀有の天女を授け給うた。

Verse 54

तया स सङ्गतो राजा गानयोगमनुत्तमम् / अशिक्षयदमित्रघ्नः प्रियां तां भ्रान्तलोचनाम्

彼女と結ばれたのち、敵を討つ王は、惑いにより眼差しの定まらぬ愛しき人に、聖歌によるヨーガたる無上の「ガーナ・ヨーガ」の修行法を授けた。

Verse 55

तस्यामुत्पादयामास सुभुजं नाम शोभनम् / रूपलावण्यसंपन्नां ह्रीमतीमपि कन्यकाम्

彼女によって、王は「スブフジャ」と名づけられた端正な男子をもうけ、さらに美と艶を具えた「フリーマティー」という乙女をも授かった。

Verse 56

ततस्तं जननी पुत्रं बाल्ये वयसि शोभनम् / शिक्षयामास विधिवद् गानविद्यां च कन्यकाम्

やがて母は、正しい作法に従い、幼き頃よりその麗しい息子を教え育て、また若き娘にもしかるべく音楽の学を授けた。

Verse 57

कृतोपनयनो वेदानधीत्य विधिवद् गुरोः / उद्ववाहात्मजां कन्यां गन्धर्वाणां तु मानसीम्

聖紐の儀(ウパナヤナ)を受け、師のもとで法にかなってヴェーダを学び終えると、彼はガンダルヴァの裔より現れた「意生の娘」(マーナシー)たる乙女を娶った。

Verse 58

तस्यामुत्पादयामास पञ्च पुत्राननुत्तमान् / वीणावादनतत्त्वज्ञान् गानशास्त्रविशारदान्

彼は彼女において、比類なき五人の子をもうけた——ヴィーナー(vīṇā)奏法の真理を悟り、歌の学(ガーナ・シャーストラ)に通暁した者たちである。

Verse 59

पुत्रैः पौत्रैः सपत्नीको राजा गानविशारदः / पूजयामास गानेन देवं त्रिपुरनाशनम्

王は、子らと孫ら、そして王妃を伴い、聖なる歌に通じた者として、歌による帰依をもって三城(トリプラ)を滅ぼす主神を礼拝した。

Verse 60

ह्रीमती चापि या कन्या श्रीरिवायतलोचना / सुबाहुर्नाम गन्धर्वस्तामादाय ययौ पुरीम्

また、シュリー(ラクシュミー)のように長い眼差しをもつ乙女フリーマティーは、スバーフ(Subāhu)という名のガンダルヴァに連れ去られ、彼は自らの都へと去って行った。

Verse 61

तस्यामप्यभवन् पुत्रा गन्धर्वस्य सुतेजसः / सुषेणवीरसुग्रीवसुभोजनरवाहनाः

彼女からもまた、その輝けるガンダルヴァの子らが生まれた——スシェーナ、ヴィーラ、スグリーヴァ、スボージャナ、ラヴァーハナである。

Verse 62

अथासीदभिजित् पुत्रो वीरस्त्वानकदुन्दुभेः / पुनर्वसुश्चाभिजितः संबभूवाहुकः सुतः

ついでアーナカドゥンドゥビには、勇ましい子アビジットが生まれた。アビジットからプナルヴァスが生まれ、プナルヴァスの子がアフカであった。

Verse 63

आहुकस्योग्रसेनश्च देवकश्च द्विजोत्तमाः / देवकस्य सुता वीरा जज्ञिरे त्रिदशोपमाः

おお、最勝の二度生まれよ。アーフカよりウグラセーナとデーヴァカが生まれ、さらにデーヴァカより、神々にも比すべき徳を備えた勇ましき娘たちが生まれた。

Verse 64

देववानुपदेवश्च सुदेवो देवरक्षितः / तेषां स्वसारः सप्तासन् वसुदेवाय ता ददौ

またデーヴァヴァーン、ウパデーヴァ、スデーヴァ、デーヴァラクシタも生まれた。彼らには七人の姉妹があり、ヴァスデーヴァがその姉妹たちを嫁がせた。

Verse 65

वृकदेवोपदेवा च तथान्या देवरक्षिता / श्रीदेवा शान्तिदेवा च सहदेवा सहदेवा च सुव्रता / देवकी चापि तासां तु वरिष्ठाभूत् सुमध्यमा

ヴリカデーヴォーパデーヴィー、また別にデーヴァラクシターと名づけられた者、さらにシュリーデーヴァー、シャーンティデーヴァー、サハデーヴァー、そして再びサハデーヴァー、スヴラター。彼女らのうち、麗しい細腰のデーヴァキーが最も卓越していた。

Verse 66

अग्रसेनस्य पुत्रो ऽभून्न्यग्रोधः कंस एव च / सुभूमी राष्ट्रपालश्च तुष्टिमाञ्छङ्कुरेव च

アグラセーナには息子たちがいた。ニャグローダ、そしてカンサ、さらにスブーミー、ラーシュトラパーラ、トゥシュティマーン、チャンクである。

Verse 67

भजमानादबूत् पुत्रः प्रख्यातो ऽसौ विदूरथः / तस्य शूरः शमिस्तस्मात् प्रतिक्षत्रस्ततो ऽभवत्

バジャマーナより一人の子が生まれ、ヴィドゥーラタとして名高かった。彼よりシューラが出て、シューラよりシャミが生まれ、シャミより後にプラティクシャトラが生まれた。

Verse 68

स्वयंभोजस्ततस्तस्माद् हृदिकः शत्रुतापनः / कृतवर्माथ तत्पुत्रो देवरस्तत्सुतः स्मृतः / स शूरस्तत्सुतो धीमान् वसुदेवो ऽथ तत्सुतः

スヴァヤンボージャより、敵を焼き払うフリディカが現れた。そこからクリタヴァルマーが生まれ、その子はデーヴァラとして記憶される。デーヴァラの子は勇猛にして賢きシューラ、そしてシューラよりヴァスデーヴァが生まれ、さらにその子が生まれた。

Verse 69

वसुदेवावन्महाबाहुर्वासुदेवो जगद्गुरुः / बभूव देवकीपुत्रो देवैरभ्यर्थितो हरिः

その大いなる腕をもつハリ—ヴァースデーヴァ、世界の師—は、神々の切なる請願により、ヴァスデーヴァの家系に降り、デーヴァキーの子として顕現した。

Verse 70

रोहिणी च महाभागा वसुदेवस्य शोभना / असूत पत्नी संकर्षं रामं ज्येष्ठं हलायुधम्

ヴァスデーヴァの麗しく吉祥なる妃ローヒニーは、サンカルシャナ—ラーマ、長子にして鋤(すき)の武器を執る者—を産んだ。

Verse 71

स एव परमात्मासौ वासुदेवो जगन्मयः / हलायुधः स्वयं साक्षाच्छेषः संकर्षणः प्रभुः

彼こそが至上我(パラマートマン)—宇宙に遍満するヴァースデーヴァである。鋤の武器を執り、まさしく彼はシェーシャそのもの—サンカルシャナなる主宰が、直に顕現した姿である。

Verse 72

भृगुशापच्छलेनैव मानयन् मानुषीं तनुम् / बभूत तस्यां देवक्यां रोहिण्यामपि माधवः

ブリグの呪いを口実として、人身を取ることを尊びつつ、マーダヴァはそこに顕現した—デーヴァキーにおいても、またローヒニーにおいても。

Verse 73

उमादेहसमुद्भूता योगनिद्रा च कौशीकी / नियोगाद् वासुदेवस्य यशोदातनया ह्यभूत्

ウマーの御身より生じたそのヨーガの眠り――カウシキーは、ヴァースデーヴァの命により、まことにヤショーダーの娘となった。

Verse 74

ये चान्ये वसुदेवस्य वासुदेवाग्रजाः सुताः / प्रागेव कंसस्तान् सर्वान् जघान मुनिपुङ्गवाः

また、ヴァースデーヴァ(クリシュナ)の兄たるヴァスデーヴァの他の息子たちは、カンサがすでに以前にことごとく殺してしまったのだ、ああ最勝の聖仙よ。

Verse 75

सुषेणश्च तथोदायी भद्रसेनो महाबलः / ऋजुदासो भद्रदासः कीर्तिमानपि पूर्वजः

また、スシェーナ、同じくウダーイー、強大なるバドラセーナ、リジュダーサ、バドラダーサ、そして古より名高きキールティマーンがいた。

Verse 76

हतेष्वेतेषु सर्वेषु रोहिणी वसुदेवतः / असूत रामं लोकेशं बलभद्रं हलायुधम्

それらすべてが討たれたのち、ローヒニーはヴァスデーヴァによって、ラーマ—世の主—バラバドラ、鋤(すき)を武器とする御方を産んだ。

Verse 77

जाते ऽथ रामे देवानामादिमात्मानमच्युतम् / असूत देवकी कृष्णं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम्

そしてラーマの誕生ののち、デーヴァキーはクリシュナを産んだ――アチュタ、神々の根源なる真我にして、胸にシュリーヴァツァの印を戴く御方。

Verse 78

रेवती नाम रामस्य भार्यासीत् सुगुणान्विता / तस्यामुत्पादयामास पुत्रौ द्वौ निशठोल्मुकौ

ラーマの妃はレーヴァティーと名づけられ、すぐれた徳を備えていた。彼は彼女により、ニシャタとオルムカという二人の पुत्रをもうけた。

Verse 79

षोडशस्त्रीसहस्त्राणि कृष्णस्याक्लिष्टकर्मणः / बभूवुरात्मजास्तासु शतशो ऽथ सहस्त्रशः

労なくして行い、汚れに染まらぬクリシュナには一万六千の妃があった。彼女らから、 पुत्रたちは百人、さらに千人にも及ぶほど多く生まれた。

Verse 80

चारुदेष्णः सुचारुश्च चारुवेषो यशोधरः / चारुश्रवाश्चारुयशाः प्रद्युम्नः शङ्ख एव च

「(その名は)チャールデーシュナ、最も愛らしきスチャール、姿と装い麗しきチャールヴェーシャ、栄光を担うヤショーダラ、佳き名声のチャールシュラヴァスと輝く誉れのチャールヤシャス、プラデュムナ、そしてまたシャンカである。」

Verse 81

रुक्मिण्य वासुदेवस्यां महाबलपराक्रमाः / विशिष्टाः सर्वपुत्राणां संबभूवुरिम् सुताः

ルクミニーとヴァースデーヴァとの間に、これらの पुत्रが生まれた。彼らはすべての子らの中でも殊にすぐれ、大いなる力と英雄の武勇を備えていた。

Verse 82

तान् दृष्ट्वा तनयान् वीरान् रौक्मिणेयाञ्जनार्दनम् / जाम्बवत्यब्रवीत् कृष्णं भार्या तस्य शुचिस्मिता

その勇ましき पुत्रたち――ルクミニーの पुत्रとジャナールダナ――を見て、清らかな微笑みをたたえる妃ジャンバヴァティーは、クリシュナに語りかけた。

Verse 83

मम त्वं पुण्डरीकाक्ष विशिष्टं गुणवत्तमम् / सुरेशसदृशं पुत्रं देहि दानवसूदन

蓮華の眼をもつ主よ、ダーナヴァを滅ぼす御方よ——我に子を授けたまえ。殊勝にして徳に最も満ち、天の王にも比すべき子を。

Verse 84

जात्बवत्या वचः श्रुत्वा जगन्नाथः स्वयं हरिः / समारेभे तपः कर्तुं तपोनिधिररिन्दमः

ジャートバヴァティーの言葉を聞くや、世の主ジャガンナータ——ハリ自ら——は苦行に取りかかった。タパスの宝蔵にして敵を屈する御方は、修行を成さんと決意した。

Verse 85

तच्छृणुध्वं मुनिश्रेष्ठा यथासौ देवकीसुतः / दृष्ट्वा लेभे सुतं रुद्रं तप्त्वा तीव्रं महत् तपः

聞け、聖仙の中の最勝者たちよ——デーヴァキーの子は、激しく大いなるタパスを修め、ルドラを拝し、御方を子として得たのである。

← Adhyaya 22Adhyaya 24

Frequently Asked Questions

It converts lineage into lived dharma: royal succession is not merely biological but validated by śaraṇāgati and the establishment of Devī worship, showing that sovereignty is secured through divine protection, right conduct, and ritual patronage.

In this chapter it is presented as a Vāsudeva-centered sacred treatise/tradition set in motion under Nārada’s instruction, supporting rites and observances and functioning as an early theological-ritual framework for Vaiṣṇava devotion within the Purāṇic world.

Viṣṇu’s descent as Kṛṣṇa is central, yet Devī appears as Sarasvatī (refuge and speech-power) and as Kauśikī (yoganidrā), while Śiva is invoked as the Bull-bannered Lord who grants boons—depicting complementary divine agencies rather than sectarian rivalry.

It explicitly announces Kṛṣṇa’s austerity and the vision of Rudra culminating in obtaining him as a son, functioning as a cliffhanger that the subsequent chapter is expected to narrate in detail.