
Means to Liberation: Supremacy of Hari, Proper Salutations, and Purāṇic Authority
本章はマṅガラーチャラナ(maṅgalācaraṇa)に始まり、観る者に応じて多面に顕れるクリシュナ(Kṛṣṇa)の詩的幻視を示したのち、ナイミシャーラニヤ(Naimiṣāraṇya)の枠物語へ移る。そこではシャウナカ(Śaunaka)に率いられた梵行の聖仙たちが、四つのプルシャールタ(puruṣārtha)成就の手段、とりわけハリ(Hari)への揺るがぬバクティ(bhakti)と三重のカルマ(karma)の完成を求める。彼らはシッダーハーシュラマ(Siddhāśrama)でスータ(Sūta)に近づき、ヴィシュヌ(Viṣṇu)を喜ばせる方法と、解脱(mokṣa)へ導く決定的知を問う。スータは礼拝の順序を説き、ヴィシュヌを唯一の至上実在とし、シュリー(Śrī)・ヴァーユ(Vāyu)・バーラティー(Bhāratī)を従属しつつも尊ぶべき支えとし、最後にヴィヤーサ(Vyāsa)を著者として、また働きにおいてハリと不二として敬うべきだと述べる。さらに宗派的な誤拝を戒め、ヴァーユの標章は独立神ではなくハリの臨在の場として統合すべきだと明かす。続いてプラーナ(Purāṇa)をグナ(guṇa)に基づき分類し、カリ・ユガ(Kali-yuga)においてバーガヴァタ(Bhāgavata)・ヴィシュヌ・ガルダ(Garuḍa)が特にサットヴァ的(sāttvika)で有益であると強調し、後続のプレータ・カルパ(Preta-kalpa)—儀礼、死後の状態、解脱志向の修行—の教義的基盤を整える。
Verse 1
प्रेतकल्पे मोक्षोपायनिरूपणं नामैकोनपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः श्रीगणेशायनमः / श्रीलक्ष्मीनृसिंहाय नमः / श्रीदत्तात्रेयाय नमः / श्रीवेदव्यासाय नमः / श्रीहयग्रीवाय नमः / ॐ मल्लानामशनिर्नृणां नरवरः स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान् गोपानां स्वजनो ऽसतां क्षितिभृतां शास्ता स्वपित्रोः शिशुः / मृत्युर्भोजपतेर्विधातृविहित स्तत्त्वं परं योगिनां वृष्णीनां च पतिः सदैव शुशुभे रङ्गे ऽच्युतः साग्रजः
プレータ・カルパにおける「解脱(モークシャ)の方便を説示する章」と名づけられた第四十九章である。シュリー・ガネーシャに帰命し、シュリー・ラクシュミー=ヌリシンハに帰命し、シュリー・ダッタートレーヤに帰命し、シュリー・ヴェーダヴィヤーサに帰命し、シュリー・ハヤグリーヴァに帰命する。オーム:競技の場にて、アチュタ(クリシュナ)は兄とともに燦然と輝いた—力士には雷霆のごとく、男には人中の最勝、女には具現した愛、牧童には身内、悪人には懲らしめ、王には統御と規律の師、両親には幼子、カンサ(ボージャの主)には死そのもの、ヨーギーには至上の真理、そしてヴリシュニ族にはその主として。
Verse 2
नमो नारायणायेति तस्मै वै मूलरूपिणे / नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि नारायणकथामिमाम्
「ナモー・ナーラーヤナーヤ」—まことに根源の本体たるナーラーヤナに帰命する。恭しく礼拝して、今ここにナーラーヤナの聖なる物語を説き明かそう。
Verse 3
शौनकाद्या महात्मानो ह्यृषयो ब्रह्मवादिनः / नैमिषाख्ये महापुण्ये तपस्तेपुर्महत्तरम्
シャウナカらの大徳なる聖仙たち、すなわちブラフマンを説く賢者は、ナイミシャと呼ばれる至聖の地において、きわめて大いなる苦行を修した。
Verse 4
जितेन्द्रिया जिताहाराः संतः सत्यपरायणाः / यजन्तः परया भक्त्या विष्णुमाद्यं जगद्गुरुम्
自制し食を節し、真実に堅く住する善き聖者たちは、至上のバクティをもって、原初なるヴィシュヌ—世界の師—を礼拝する。
Verse 5
गृणन्तः परमं ब्रह्म जगच्चक्षुर्महौजसः / सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञास्तेपुर्नैमिष कानने
宇宙の眼にして大威光を放つ至上ブラフマンを讃えつつ、あらゆるシャーストラの義の真髄を知る賢仙たちは、ナイミシャの森でタパス(苦行)を修した。
Verse 6
यज्ञैर्यज्ञपतिं केचिज्ज्ञानैर्ज्ञानात्मकं परम् / केचित्परमया भक्त्या नारायणमपूजयन्
ある者は祭祀の主をヤジュニャの儀礼によって礼拝し、ある者は純粋知を本性とする至上者をジュニャーナによって礼拝し、またある者は最高のバクティをもってナーラーヤナを崇拝した。
Verse 7
एकदा तु महात्मानः समाजं चक्रुरुत्तमाः / धर्मार्थकाममोक्षाणामुपायं ज्ञातुमिच्छवः
ある時、その高貴なる大徳たちは、ダルマ・アルタ・カーマ・モークシャを得る方途を知りたいと願い、最上の सभा(集会)を開いた。
Verse 8
षद्विंशतिसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् / तेषां शिष्यप्रशिष्याणां संख्या वक्तुं न शङ्क्यते
上方へ精気を転じた梵行の苦行者たる牟尼は二万六千人いる。その弟子、さらに孫弟子の数は、言葉で数え尽くすことができない。
Verse 9
मुनयो भावितात्मानो मिलितास्ते महोजसः / लोकानुग्रहकर्तारो वीतरागा विमत्सराः
その牟尼たちは、自らを調え内奥を浄めた者として集い、大いなる霊光に満ちていた。彼らは諸世界を饒益する者、執着を離れ、嫉みなき者であった。
Verse 10
कथं हरौ मनुष्याणां भक्तिरव्यभिचारिणी / केन सिध्येत्तु सकलं कर्म त्रिविधमात्मनः
人において、ハリ(Hari)への揺るがぬ、道を外れぬバクティはどのように生じるのか。さらに、自己の三種のカルマはいかなる手段によって悉く成就するのか。
Verse 11
इत्येवं प्रष्टुमात्मानमुद्यतान्प्रेक्ष्य शौनकः / सांज लिर्वाक्यमाह स्म विनयावनतः सुधीः
彼らがこのように自分へ問いを発する備えを整えたのを見て、賢者シャウナカは、謙って身を低くし、合掌して恭敬し、次の言葉を語った。
Verse 12
शौनक उवाच / आस्ते सिद्धाश्रमे पुण्ये सूतः पौराणिकोत्तमः / स एतदखिलं वेत्ति व्यासशिष्यो यतीश्वरः
シャウナカは言った。「聖なるシッダ―シュラマ(Siddhāśrama)には、プラーナを語る者の中で最勝なるスータ(Sūta)が住している。彼はこれら一切を余すところなく知る—ヴィヤーサ(Vyāsa)の弟子にして、修行者(ヤティ)の中の主である。」
Verse 13
तस्मात्तमेव पृच्छाम इत्येवं शौनको मुनिः / अथ ते ऋषयो जग्मुः पुण्यं सिद्धाश्रमं ततः
ゆえに、ただその御方にこそ問おう—とシャウナカ牟尼は語った。かくして諸リシはそこを発ち、聖なるシッダ―シュラマへと赴いた。
Verse 14
पप्रच्छुस्ते सुखासीनं नैमिषारण्यवासिनः / ऋषय ऊचुः / वयं त्वतिथयः प्राप्तास्त्वातिथेयोसि सुव्रत
ナイミシャーラニヤに住む聖仙たちは、あなたが安らかに座しているときに問いかけた。リシたちは言った。「われらはあなたの客として来た。おお、尊き誓いを守る方よ、あなたこそ客を迎えるべき主人である。」
Verse 15
स्नानदानोपचारेण पूजयित्वा यथाविधि / केन विष्णुः प्रसन्नः स्यात्स कथं पूज्यते नरैः
規定に従い、沐浴の供養や施与などの儀礼奉仕をもって正しく礼拝したのち、いかなる方法によってヴィシュヌは歓喜されるのか。人々はいかにして御方を礼拝すべきか。
Verse 16
मुक्तिसाधनभूतं च ब्रूहि तत्त्वविनिर्णयम् / सूत उवाच / शृणुध्वमृष्यः सर्वे हरिं तत्त्वविनिर्णयम्
「解脱の手段となる、実在についての決定的な知をも説き明かしてください。」スータは言った。「おお聖仙たちよ、皆、ハリが定める真理の決断を聴きなさい。」
Verse 17
नत्वा विष्णुं श्रियं वायुं भारतीं शेषसंज्ञकम् / द्वैपायनं गुरुं कृष्णं प्रवक्ष्यामि यथामति
ヴィシュヌに、シュリー(ラクシュミー)に、ヴァーユに、バーラティー(サラスヴァティー)に、そしてシェーシャと呼ばれる御方に礼拝し、さらにドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)と我が師クリシュナに拝礼して、いま我が理解の及ぶかぎり説き明かそう。
Verse 18
नास्ति नारायणसमं न भूतं न भविष्यति / एतेन सत्यवाक्येन सर्वार्थान्साधयाम्यहम्
ナーラーヤナに等しい者はない——過去にもなく、未来にもない。この真実の宣言の力によって、我はあらゆる目的を成就する。
Verse 19
शौनक उवाच / किमर्थं नमनं विष्णोर्ग्रन्थादौ मुनिसत्तम / कर्तव्यं ब्रूहि मे ब्रह्मन्कृपया मम सुव्रत
シャウナカは言った。「おお、聖仙の中の最勝者よ、なぜ論書の冒頭においてヴィシュヌに帰敬(礼拝)を捧げるべきなのですか。尊きブラーフマナよ、慈悲をもって私にお告げください、優れた誓戒を保つお方よ。」
Verse 20
ततः श्रियं ततो वायुं भारतीं च ततः परम् / अन्ते व्यासं किमर्थं च त्वं नमस्कृतवानसि / सूतसूत महाभाग ब्रूहि कारणमत्र च
「まずあなたはシュリーに礼拝し、次にヴァーユに、次にバーラティー(サラスヴァティー)に、そしてその後(他の方々)に礼拝しました。けれども、なぜ最後にヴィヤーサに帰敬されたのですか。おお、スータの子にして大いなる幸運を備えた方よ、その理由もお語りください。」
Verse 21
सूत उवाच / आदौ वन्द्यः सर्ववेदैकवेद्यो वेदे शास्त्रे सेतिहासे पुराणे / सत्तां प्रायो विष्णुरेवैक एव प्रकाशते ऽतो नम्य एको हरिर्हि
スータは言った。「初めに礼拝されるべきは、すべてのヴェーダによってのみ知られる唯一者である。ヴェーダ、シャーストラ、イティハーサ、プラーナのいずれにおいても、最高の実在として主として顕れるのはヴィシュヌただお一方。ゆえに、帰敬すべきは唯一のハリのみである。」
Verse 22
सर्वत्र मुख्यस्त्वधिकोन्यतोपि स एव नम्यो न च शङ्कराद्याः / नमन्ति ये ऽविनयाच्छङ्करं तु विनायकं चण्डिकां रेणुकां च
ただ御一人こそが遍く至上であり—他のすべてを超えて—真に帰敬されるべき方である。シャṅカラ等の神々ではない。しかるに、正しい分別と謙虚さを欠き、無作法のゆえにシャṅカラ、ヴィナーヤカ、チャンディカー、レーヌカーを(最高として)礼拝する者は、究竟の主を悟らない。
Verse 23
तथा सूर्यं भैरवं मातारश्व तथा वाणीं गिरिजां वै श्रियं च / सर्वेपि ते वैष्णवा नैव लोके न तद्भक्ता वेति चार्या वदन्ति
同様に、太陽、バイラヴァ、マータリシュヴァン(ヴァーユ)、ヴァーニー(サラスヴァティー)、ギリジャー(パールヴァティー)、そしてシュリー(ラクシュミー)を礼拝する者についても、この世において彼らは皆まことにヴァイシュナヴァである。師たちは、彼らが主の「非 भक्त」ではないと説く。
Verse 24
न पार्थिक्यान्नमनं कार्यमेव प्रीणन्ति नैता देवताः पूजनेन / पूजां गृहीत्वा देवताश्चैव सर्वाः किञ्चिद्दत्वा फलदानेन तांश्च
これらの神々は、世俗の差別や形式的な礼拝・礼拝のみによって真に歓喜するのではない。供養を受け取ったのち、諸神はそれぞれ、捧げられたものと行いに応じて、何らかの果報を授ける。
Verse 25
संतर्प्य तुष्टैः स्वमनोनु सारात्तैः कारितां काम्यपूजां तथैव / निवेदयित्वा परदेवतायां विष्णौ हरौ श्रीपुरुषादिवन्द्ये
自らの意にかなって篤信の者たちを満たし喜ばせたのち、彼らの教えに従って所願の供養(カーミヤ・プージャー)をも行うべきである。そしてそれを至上神、ヴィシュヌ・ハリ—シュリー・プルシャ、原初の主として礼拝される御方—に奉献し、すべてを彼に捧げよ。
Verse 26
इहापरत्रापि सुखेतराणि दास्यन्ति पश्चादधरं वै तमश्च / अतो ह्येते नैव पूज्या न नम्या मोक्षेच्छुभिर्ब्राह्मणाद्यैर्द्विजेन्द्र
この世においても来世においても、彼らが与えるのは安楽ではなく苦であり、そののち人をさらに下なる闇へと落とす。ゆえに、二度生まれの中の最勝者よ、解脱を求める者—バラモンをはじめとする者—は、それらを礼拝してはならず、拝してはならない。
Verse 27
तथैव सर्वाश्रमिभिश्च नित्यं महाविपत्तावपि विप्रवर्याः / श्रीकाम्य या ये तु भजन्ति नित्यं श्रीब्रह्मरुद्रेद्रयमादिदेवान्
同様に、バラモンの最勝者よ、あらゆるアーシュラマの人々は、たとえ大いなる災厄の時であっても、常に礼拝すべきである。だが繁栄を願い、梵天・ルドラ(シヴァ)・インドラ・ヤマなどの原初の神々を日々敬虔に礼拝する者は、求める吉祥を得る。
Verse 28
इहेव भुञ्जन्ति महच्च दुः खं महापदः कुष्ठभगन्दरादीन् / नमन्ति ये ऽवैष्णवान्ब्रह्मरुद्रवायु प्रतीकान्नैव ते विष्णुभक्ताः
この現世においてさえ、彼らは激しい苦しみ—癩病(クシュタ)、痔瘻(バガンダラ)などの大患と重病—を受ける。ブラフマー、ルドラ、あるいはヴァーユの象徴や像を拠り所として、非ヴァイシュナヴァに礼拝する者は、真実ヴィシュヌの भक्त(信者)ではない。
Verse 29
अभिप्रायं त्वत्र वक्ष्ये मुनीन्द्राः परं गोप्यं हृदि धार्यं हि तद्धि / वायोः प्रतीकं पूज्यमेवेह विप्रा न ब्रह्मरुद्रादिप्रतीकमेव
おお、最勝の聖仙たちよ、ここにその意趣を語ろう—これは至上の秘義であり、まさに心中に蔵すべきである。ここにおいて、博識のバラモンよ、礼拝すべきは風神ヴァーユ(Vāyu)の徴であって、ブラフマーやルドラらの徴のみではない。
Verse 30
पूजाकाले देवदेवस्य विष्णोर्वायोः प्रतीकं योग्यभागे निधाय / अन्तर्गतं तस्य वायोर्हरिं च लक्ष्मीपतिं पूजयित्वा हि सम्यक्
礼拝の時、諸神の神なるヴィシュヌのために、ふさわしき所へヴァーユの徴を安置し、ついでそのヴァーユの内に住するハリ—ラクシュミーの主—を正しく供養すべきである。
Verse 31
पश्चाद्वायोः सुप्रतीकं च सम्यङ् निर्माल्यशेषेण हरेः समर्चयेत् / पृथक्च स्रग्धूपविलेपनादिपूजां प्रकुर्वन्ति च ये विमूढः
その後、ハリへの供養の残りの清浄なる供物を用いて、ヴァーユの吉祥なる徴をも正しく礼拝すべきである。だが、花鬘・香・塗香などをもって、ハリと切り離されたかのように別立てで礼拝する迷妄の者は、誤れる者である。
Verse 32
तेषां दुः खमिह लोके परत्र भविष्यते नात्र विचार्यमस्ति / प्रायश्चित्तं स्वस्ति विप्राः कथञ्चित्तत्कुर्वन्तु स्मरणं नाम विष्णोः
そのような者どもには、この世にも彼岸にも苦が生ずる—疑う余地はない。ゆえに、バラモンたちよ、安寧あれ。いかなる形であれ贖罪(プラーヤシュチッタ)を行わせ、何よりもヴィシュヌの御名を憶念させよ。
Verse 33
पाषण्डरुद्रादिकसं प्रतिष्ठितान्हरेर्वायोः शङ्करस्य प्रतीकान् / नमन्ति ये फलबुद्ध्या विभूढास्तेषां फलं शाश्वतं दुः खमेव
果報を求めて、異端の徒が据えたハリ・ヴァーユ・シャンカラ(Śaṅkara)の偽りの徴と像に頭を垂れる迷妄の者ども—その果はただ永遠の憂苦のみである。
Verse 34
वायोः प्रतीकं यदि विप्रवर्यैः प्रतिष्ठितं चेन्नमनं हि कार्यम् / नैवेद्यशेषेण हरेश्च विष्णोः पूजा कृता चेन्न हि दोषलेशः
もしヴァーユ(風神)の象徴(pratīka)が、卓越したバラモンたちによって正しく安置されたのであれば、それに恭しく礼拝(ナマスカーラ)を捧げるのはまことに相応しい。さらに、供物の食(ナイヴェーディヤ)の残りを用いてハリ—主ヴィシュヌ—を礼拝したとしても、そこには微塵の過失もない。
Verse 35
गुरुर्हि मुख्यो हनुमज्जनिर्महान्रामाङ्घ्रिभक्तो हनुमान्सदैव / एवं विदित्वा परमं हरिं च पुत्रं पुनर्मुख्यदेवस्य वायोः
まことに、ハヌマーン—偉大なるヴァーユより生まれし者—は第一のグル(師)であり、常にラーマの御足に帰依する。かくして至上のハリを知り、またハヌマーンが諸神の首たるヴァーユの御子であると知って、相応しく敬うべきである。
Verse 37
नमस्कारो नान्यथा विप्रवर्या आधीयतां हृदि सर्वै रहस्यमम् / ये वैष्णवा वैष्ण वदासभृत्याः सर्वेपि ते सर्वदा विष्णुमेव // गर्प्३,१।३६ / नमन्ति ये वै प्रतिपादयन्ति तथैव पुण्यानि च सात्त्विकानि / नमन्ति ये वासुदेवं हरिं च सम्यक् स्वशक्त्या प्रतिपादयन्ति
最勝のバラモンたちよ、この秘義を悟り、心に納めよ。真の礼拝(ナマスカーラ)とは他ならぬこれである—ヴァイシュナヴァ、すなわちヴァイシュナヴァの作法に従う奉仕者たちは、常にただヴィシュヌのみを念じて定まっている。礼拝して頭を垂れ、さらに清浄でサットヴァ的(sāttvika)な功徳の行いを教え支える者、また自らの力に応じてヴァースデーヴァ(ヴァースデーヴァ)、ハリに正しく礼拝し、その教えを正しく説き明かす者—その者こそ正しい敬礼を成就する。
Verse 38
प्रवृत्तिमार्गेण न पूजयन्ति ह्यापत्काले परदैवं तदन्यम् / ते वैष्णवा वैष्णवदासभृत्या अन्ये च सर्वे ऽवैष्णवमात्रकाः स्मृताः
世の営みの道(プラヴリッティ)にありながらも、苦難の時においてさえ他の神を至上として礼拝しない者たちは、ヴァイシュナヴァと呼ばれる。また、ヴァイシュナヴァの僕に仕える者たちもヴァイシュナヴァである。その他のすべては、ただ非ヴァイシュナヴァにすぎないと記される。
Verse 39
उपक्रमैरुपसंहारस्य लिङ्गैर्हरिं गुरुं ह्यन्तरेणैव यान्ति / तानेवाहुः सत्पुराणानि विप्राः कलौ युगे नाभ्यसूयन्ति सर्वे
冒頭の言葉と結びの章、そしてその標識によって、ただハリ—至上のグル—へと人を導く聖典こそ、学識あるバラモンたちが「真のプラーナ」と呼ぶものである。しかもカリ・ユガにおいて、それらをそしる者ばかりではない。
Verse 40
यतो हितान्ये प्रतिपादयन्ति प्रवृत्तिधर्मान्स्वस्ववर्णानुरूपान् / अतो ह्यसूयन्ति सदा विमूढाः कलौ हि विप्राः प्रचुरा हि तेपि
世のためになる者たちが、各人のヴァルナにふさわしい行為の法(pravṛtti-dharma)を説き示すがゆえに、カリ・ユガの迷える者は常にそれを妬み憎む。まことにカリ・ユガには、「ブラーフマナ」と呼ばれる者の中にさえ、そのような怨嫉の人々が多いのである。
Verse 41
न चास्ति विष्णोः सदृशं च दैवतं न चास्ति वायोः सदृशो गुरुश्च / न चास्ति तीर्थं सदृशं विष्णुपद्याः न विष्णुभक्तेन समोस्ति भक्तः
ヴィシュヌ(Viṣṇu)に等しい神はなく、ヴァーユ(Vāyu)に等しいグル(guru)はない。ヴィシュヌの御足(Viṣṇu-pāda)たるガンガーに等しいティールタ(tīrtha)はなく、信愛者の中でもヴィシュヌの信愛者に並ぶ者はいない。
Verse 42
अन्यानि विष्णोः प्रतिपादकानि सर्वाणि ते सात्त्विकानीति चाहुः / श्राव्याणि तान्येव मनुष्यलोके श्राव्याणि नान्यानि च दुः खदानि
人は言う、ヴィシュヌ主を説き明かす他の教えはすべてサットヴィカ(sāttvika)の性であると。人間界において聴くにふさわしいのはそれらのみであり、他の説法は聴くべきではない。なぜならそれは苦しみをもたらすからである。
Verse 43
कलौ युगे सर्व पुराणमध्ये त्रीण्येव मुख्यानि हरिप्रियाणि / मुख्यं पुराणं हि कलौ नृणां च श्रेयस्करं भागवतं पुराणम्
カリ・ユガにおいて、あらゆるプラーナの中で、ハリに愛される最勝のものはただ三つとされる。しかもその中で、カリ・ユガの人々にとって最高の福利をもたらす主たるプラーナは、まさに『バーガヴァタ・プラーナ』(Bhāgavata Purāṇa)である。
Verse 44
पूर्वं हि सृष्टिः प्रतिपाद्यते त्र यतो ह्यतो भागवतं परं स्मृतम् / यस्मिन्पुराणे कथयन्ति सृष्टिं ह्यादौ विष्णोर्ब्रह्मरुद्रादिकानाम्
ここではまず創造が説き明かされる。ゆえにこの教えは最上のバ―ガヴァタ(bhāgavata)として記憶される。このプラーナにおいては、創造の物語を最初から語り—ヴィシュヌに始まり、ついでブラフマー、ルドラ、そして他の神々へと及ぶ。
Verse 45
नानार्थमेवं कथयन्ति विप्र नीचोच्चरूपं ज्ञानमाहुर्महान्तः / तेनैव सिद्धं प्रवदन्ति सर्वं ह्यतः परं भागवतं पुराणम्
おおブラーフマナよ、彼らはこのように多くの意図された意味をこめて説き明かす。大聖仙たちは、知(ジュニャーナ)には低き形と高き形とがあると宣言する。その知によってこそ万事は確立され証明されると言われる。ゆえに、それを超えて最高に立つのは『バーガヴァタ・プラーナ』である。
Verse 46
ततः परं विष्णुपुराणमाहुस्ततः परं गारुडसंज्ञकं च / त्रीण्येव मुख्या नि कलौ नृणां तु तथा विशेषो गारुडे किञ्चिदस्ति
その後に『ヴィシュヌ・プラーナ』が説かれ、さらにその後に「ガールダ」と名づけられるもの、すなわち『ガルダ・プラーナ』が説かれる。カリの時代において人々には、この三つのみが最も主要と見なされ、しかも『ガルダ』にはなお特別の卓越がある。
Verse 47
शृणुध्वं वै तं विशेषं च विप्रास्त्र्यंशैर्युक्तं गारुडाख्यं पुराणम् / आद्यांशं वै कर्मकाण्डं वदन्ति द्वितीयांशं धर्मकाण्डं तमाहुः
「ブラーフマナたちよ、この特別の教えを聴け。『ガルダ・プラーナ』と呼ばれるプラーナは三部に整えられている。第一部はカルマ・カーンダ、すなわち儀礼と行為の章であり、第二部はダルマ・カーンダ、すなわちダルマ(正しき務めと聖なる法)の章である。」
Verse 48
तृतीयांशं ब्रह्मकाण्डं वदन्ति तेषां मध्ये त्वन्तिमोयं वरिष्ठः / तृतीयांशश्रवणात्पुण्यमाहुस्तुल्यं पुण्यं भागवतस्य विप्राः
第三部はブラフマ・カーンダと呼ばれ、その中でもこの結びの章が最も勝れている。学識あるブラーフマナたちは、この第三部をただ聴聞するだけで、『バーガヴァタ・プラーナ』を聴くのと等しい功徳が得られると説く。
Verse 49
तृतीयांशे पठिते वेदतुल्यं फलं भवेन्नात्र विचार्यमस्ति / तृतीयांशश्रवणादेव विप्राः फलं प्रोक्तं पठतोप्यर्थमेवम्
この書の三分の一を誦するなら、その果報はヴェーダに等しい—ここに疑う余地はない。ブラーフマナたちよ、三分の一をただ聴聞するだけでも、誦するのと同じ果が得られると説かれている。
Verse 50
तृतीयांशश्रवणादर्थतश्च पुण्यं चाहुः पठतो वै दशांशम् / ततो वरं मत्स्यपुराणमाहुस्ततो वरं कूर्मपूराणमाहुः
人々は、たとえ三分の一を聴聞し、その義を理解するだけでも功徳があると言い、また誦読する者には、その功徳の十分の一がまことに得られると言う。されど彼らは『マツヤ・プラーナ』をより勝れたものとし、さらにそれをも上回るものとして『クールマ・プラーナ』を称える。
Verse 51
तथैव वै वायुपुराणमाहुस्त्रीण्येव चाहुः सात्त्विकानीति लोके / तत्रापि किञ्चिद्वेदितव्यं भवेच्च पुराणषट्के सत्त्वरूपे मुनीन्द्राः
同様に、彼らは『ヴァーユ・プラーナ』をも説き示し、世においてサットヴァ(清浄)なるプラーナはまさに三つであると言われる。しかれども、その中においてさえ、ああ牟尼の王よ、サットヴァの性をもつ六部のプラーナ群について、さらに知るべきことがある。
Verse 52
सत्त्वाधमे मात्स्यकौर्मे तथाहुर्वायु चाहुः सात्त्विकं मध्यमं च / विष्णोः पुराणं भागवतं पुराणं सत्त्वोत्तमं गारुडं चाहुरार्याः
『マツヤ』と『クールマ』はサットヴァのうちでも下位であると言われ、『ヴァーユ・プラーナ』は中位のサットヴィカとされる。『ヴィシュヌ・プラーナ』と『バーガヴァタ・プラーナ』はサットヴァにおいて最上と尊ばれ、さらに高貴なる人々は『ガルダ・プラーナ』をもサットヴァ・ウッタマ(清浄の極み)と宣言する。
Verse 53
स्कान्दं पाद्मं वामनं वै वराहं तथाग्रेयं भविष्यं पर्वसृष्टौ / एतान्याहू राजसानीति विप्रास्तत्रैकदेशः सात्त्विकस्तामसश्च
『スカンダ』『パドマ』『ヴァーマナ』『ヴァラーハ』、また『アグニ』『バヴィシュヤ』および『パルヴァ・スリシュティ』—婆羅門たちは、これらは主としてラジャス的であると宣言する。されどその中にも、サットヴィカなる部分とターマサなる部分とがある。
Verse 54
रजः प्राचुर्याद्राजसानीति च हुः श्राव्याणि नैतानि मुमुक्षुभिः सदा / तेषां मध्ये सात्त्विकांशाश्च संति तेषां श्रुतेर्गारुडीयं फलं च
ラジャスが多く満ちるがゆえに、それらは「ラージャサ」と呼ばれる。解脱を求める者は、常にそれらを聴聞すべきではない。されどその中にもサットヴィカの分があり、それを聴くことによって『ガルダ・プラーナ』はその利益の果を授ける。
Verse 55
ब्रह्माण्डलैङ्ग्ये ब्रह्मवैवर्तकं वै मार्कंण्डेयं ब्राह्ममादित्यकं च / एतान्या हुस्तामसानीति विप्रास्तत्रैकदेशः सात्त्विको राजसश्च
『ブラフマーンダ』と『リンガ』、『ブラフマ・ヴァイヴァルタカ』、『マーラカンデーヤ』、『ブラーフマ』および『アーディティヤ』—博識のバラモンたちは、これらを主としてターマス的なプラーナであると宣言する。されどその中にも、サットヴァ的な部分やラジャス的な部分がある。
Verse 56
श्राव्याणि नैतानि मनुष्यलोके तत्त्वेच्छुभिस्तामसानीत्यतो हि / तेषु स्थिताः सात्त्विकांशा मुनीन्द्रास्तेषां श्रुतिर्गारुडैकाङ्घ्रितुल्या
これらの事柄は、その性質がターマス的であるがゆえに、真理を求める者に向けて人間界で誦されるべきではない。ゆえにその中には、サットヴァの分を具えた大牟尼たちが宿り、彼らの権威ある「聞」(シュルティ)の証は、ガルダのただ一つの足に比せられるという—揺るがず、断乎としている。
Verse 57
अल्पान्युपपुराणानि वदन्त्यष्टादशानि च / विष्णुधर्मोतरं चैव तन्त्रं भागवतं तथा
ウパプラーナ(小プラーナ)は多くはなく、その数は十八であると言われる—たとえば『ヴィシュヌ・ダルモーッタラ』、タントラ、そして『バーガヴァタ』などである。
Verse 58
तत्त्वसारं नारसिंहं वायुप्रोक्तं तथैव च / तथा हंसपुराणं च षडेतानि मुनीश्वराः
「『タットヴァサーラ』、『ナーラシンハ』、また風神ヴァーユが説いたもの、さらに『ハンサ・プラーナ』—これらが六つである、ああ牟尼の中の主たちよ。」
Verse 59
सात्त्विकान्येव जानीध्वं प्रायशो नात्र संशयः / एतेषां श्रवणादेव गारुडार्धफलं श्रुतम्
これらはおおむね真にサットヴァ的であると知れ—ほとんど疑いはない。これらをただ聴聞するだけで、ガルダ・プラーナの功徳の半分を得ると伝え聞く。
Verse 60
भविष्योत्तरनामानं बृहन्नारदमेव च / यमनारदसंवादं लघुनारदमेव च
また、バヴィシュヨーッタラ、ブリハン・ナーラダ、ヤマとナーラダの対話、そしてラグ・ナーラダと名づけられる諸典籍もある。
Verse 61
विनायकपुराणं च बृहद्ब्रह्माण्डमेव च / एतानि राजसान्याहुः श्रवणाद्भुक्तरुत्तमा
また、ヴィナーヤカ・プラーナと大いなるブラフマーンダ・プラーナもあり、これらはラージャサ(激性)であると言われる。おお最上の鳥よ、それらを聴聞することで世間の享楽と繁栄を得る。
Verse 62
गारुडात्पादतुल्यं च फलं चाहुर्मनीषिणः / पुराणं भागवतं शैवं नन्दिप्रोक्तं तथैव च
賢者たちは、ガルダ・プラーナによって得られる功徳の果は、バーガヴァタ・プラーナ、シヴァ派のプラーナ、そしてナンディンが説いたプラーナの功徳の四分の一(ひとつの「足」)に等しいと説く。
Verse 63
पाशुपत्यं रैणुकं च भैरवं च तथैव च / एतानि तामसान्याहुर्हरितत्त्वार्थवेदिनः
パーシュパタ、ライヌカ、そしてバイラヴァもまた、ハリの真理(タットヴァ)と趣意を真に知る者たちによって、ターマサ(闇と無明に由来する)と宣言される。
Verse 64
एतेषां श्रवणाद्विप्रागारुडाङ्घ्यर्ध्मेव च / सर्वेष्वपि पुराणेषु श्रेष्ठं भागवतं स्मृतम्
おお婆羅門たちよ、これらを聴聞し、また主の御足のもとでガルダ(プラーナ)を半分であっても聴聞するなら、諸プラーナの中でバーガヴァタが最勝(śreṣṭha)であると記憶されている。
Verse 65
वेदैस्तुल्य सम पाठे श्रवणे च तदर्धकम् / अर्थतः श्रवणे चास्य पुण्यं दशगुणं स्मृतम्
この聖句を均整にして正しく誦する功徳はヴェーダに等しく、ただ聴聞するだけならその半分と説かれる。だが義(意味)を悟って聴聞すれば、功徳は十倍になると伝えられている。
Verse 66
वक्तुः स्याद्द्विगुणं पुण्यं व्याख्यातुश्च तथाधिकम् / अनन्तवेदैःसाम्यमाहुर्महान्तः भारान्महत्त्वाद्भारतस्यापि विप्राः
誦者の功徳は(ただ聴く者より)二倍であり、これを講釈して解き明かす者の功徳はさらに勝ると説かれる。大いなる聖賢は(『マハーバーラタ』が)無尽のヴェーダに等しいと宣言し、学識あるブラーフマナたちは、その重みある偉大さゆえに「バーラタ」と呼ばれるのだと言う。
Verse 67
वेदोभ्योस्य त्वर्थतश्चाधिकत्वं वदन्ति बै विष्णुरहस्यवेदिनः
ヴィシュヌの秘義を知る者たちは、この教えは真の趣旨においてヴェーダよりもなお勝れていると宣言する。
Verse 68
तत्र श्रेष्ठां गीतिकामाहुरार्यास्तथैव विष्णोर्नामसाहस्रक च / तयोस्तत्र श्रवणाद्भारतस्य दशाधिकं फलमाहुर्महान्तः
そこにおいて、聖なる歌のうち最勝はギーターであると高貴なる者たちは説き、またヴィシュヌ・ナーマ・サハスラ、すなわちヴィシュヌの千の御名も同様に尊ぶ。大いなる聖仙は、この二つをただ聴聞するだけで、バーラタ(『マハーバーラタ』)を聴くより十倍の果報があると言う。
Verse 69
दैत्याः सर्व विप्रकुलेषु भूत्वा कृते युगे भारते षट्सहस्र्याम् / निष्कास्य कांश्चिन्नवनिर्मितानां निवेशनं तत्र कुर्वन्ति नित्यम्
クリタ・ユガにおいて、バーラタの地では、ダイティヤたちがさまざまなブラーフマナの家系に生まれ、建てたばかりの家から人々の一部を追い出して、そこを常に自らの住まいとして占めた。
Verse 70
मत्वा हरिं भगवान्व्यासरूपी चक्रे तदा भागवतं पुराणम् / तथा समाख्याय च वैष्णवं तत्ततः परं गारुडाख्यं स चक्रे
ハリ(ヴィシュヌ)こそ至上であると悟り、福徳円満なる御方はヴャーサの姿をとって、その時『バーガヴァタ・プラーナ』を編まれた。同様に、ヴァイシュナヴァの教えを説き明かしたのち、さらに『ガールダ(ガルダ)・プラーナ』と名づけられるプラーナを著された。
Verse 71
अतो हि गारुडं मुख्यं पुराणं शास्त्रसंमतम् / गारुडेन समं नास्ति विष्णुधर्मप्रदर्शने
ゆえに『ガールダ・プラーナ』は、シャーストラにより認証された最勝のプラーナである。ヴィシュヌのダルマを顕すことにおいて、『ガールダ』に等しいものはない。
Verse 72
यथा सुराणां प्रवरो जनार्दनो यथायुधानां प्रवरः सुदर्शनम् / यथाश्वमेधः प्रवरः क्रतूनां छिन्नेषु भक्तेषु तथैव रुद्रः
ジャナールダナが神々の中で最勝であり、スダルシャナが武器の中で最勝であり、アシュヴァメーダが諸祭儀の中で最勝であるように—同じく、帰依者が拠り所を断たれ、逆境により打ち砕かれる時、ルドラは最勝となる。
Verse 73
नदीषु गङ्गा जलजेषु पद्ममच्छिन्नभक्तेषु तथैव वायुः / तथा पुराणेषु च गारुडं च मुख्यं तदाहुर्हरितत्त्वदर्शने
川の中ではガンガーが最勝であり、水に生まれるものの中では蓮華が最勝であり、揺るがぬ帰依者の中ではヴァーユもまた最勝である。同じように、プラーナの中では、ハリ(ヴィシュヌ)の真理を見極めるために『ガールダ・プラーナ』が首位と宣言される。
Verse 74
गारुडाख्यपुराणे तु प्रतिपाद्यो हरिः स्मृतः / अतो हरिर्नमस्कार्यो गम्यो योग्यो हरिः स्मृतः
『ガールダ・プラーナ』において、ハリは説き示され、そして悟りとして実現されるべき御方であると記される。ゆえに、ハリのみを礼拝(ナマスカーラ)し、目的地として近づき、ヨーガによって合一すべきである—ハリはこのように憶念される。
Verse 75
भाग्यात्मकत्वाच्छ्रीदेव्या नमनं नदनु स्मृतम् / परो नरोत्तमो वा स साधकेशोपि च स्मृतः
シュリー・デーヴィー(Śrī Devī)は吉祥と幸運そのものの本性であるゆえ、彼女に礼拝して頭を垂れること自体が功徳ある供養の贈り物であると説かれる。その人は至上の者、まことに人中の最勝者として記憶され、第一の修行者(サーダカ, sādhaka)と見なされる。
Verse 76
अतो नम्यो वायुरपि पुराणादौ द्विजोत्तमाः / भारती वाक्यरूपत्वान्नम्या वायोरनन्तरम्
それゆえ、二度生まれの中の最勝者たちよ、このプラーナの冒頭においてヴァーユ(Vāyu)にも礼を捧げるべきである。さらに、言葉そのものの姿であるバーラティー(Bhāratī/サラスヴァティー)は、ヴァーユの直後に敬礼されるべきである。
Verse 77
उपसाधको नरः प्रोक्तो यतोतस्तदनन्तरम् / नम्य इत्यच्यते सद्भिस्तारतम्येन सर्वदा
そこまでは人は「ウパサーダカ」(upasādhaka、仕え随侍する者)と説かれる。だがその直後より、徳ある人々は功徳の段階に応じて常に彼を「ナムヤ」(namya、敬礼に値する者)と呼ぶのである。
Verse 78
अतो व्यासं नमस्कुर्याद्ग्रन्थकर्तृत्वहेतुतः / शौनक उवाच / व्यासस्य नमनं ह्यन्ते कथं कार्यं महात्मनः
ゆえに、この聖なる論書の作者であるがため、ヴィヤーサ(Vyāsa)にナマスカーラして礼拝すべきである。シャウナカ(Śaunaka)は言った。「結びにおいて、大いなる魂をもつヴィヤーサへの礼拝は、いかに正しく行うべきでしょうか。」
Verse 79
अन्ते च वन्दने तस्य कारणं ब्रूहि सुव्रत / सूत उवाच / विष्णोरनन्तरं व्यासनमनं मुख्यमेव हि
そして結びに、彼へのヴァンダナー(礼拝)の際、その理由を語ってください、善き誓いを保つ方よ。スータ(Sūta)は言った。「ヴィシュヌ(Viṣṇu)への礼拝の直後に、ヴィヤーサへの礼拝こそがまことに第一である。」
Verse 80
हरिरेव यतो व्यासो वाच्यचक्रस्वरूपकः / व्यासो नैव समत्वेन प्रोक्तो भगवतो हरेः
ヴィヤーサはまさしくハリそのもの—聖なる言説の法輪の姿—ゆえに、ヴィヤーサが福徳の主ハリと単に同等であると宣言されたことはない。
Verse 81
तत्रापि कारणं वक्ष्ये सादरेण मुनीश्वराः / व्यासस्तु कश्चन ऋषिः पुराणे तामसे स्मृतः
そこにおいても、最勝の牟尼たちよ、私は敬意をもってその理由を説こう。ターマサ・プラーナの伝承には、ヴィヤーサという名のあるリシが語られている。
Verse 82
प्रविशन्ति ह्यन्धतम इति त्वन्ते नमस्कृतः
「まことに彼らは盲なる闇へと入りゆく」と説かれる。ゆえに結びにおいて、敬虔に礼拝し、伏して敬意を捧げるべきである。
Verse 83
यदिदं परमं गोप्यं हृदि धार्यं न संशयः / पराणां नम्यमेवोक्तं प्रतिपाद्यं यतोत्र हि
この教えは至上の秘義であり、疑いなく心に納めて保持すべきである。万人が敬うべきものとして説かれているゆえ、ここにおいて明らかに説示し、確立されねばならない。
Verse 84
समासव्यासभावाद्धि पराणां तत्प्रतीयते / वास्तवं तं न जानीयुरुपजीव्यो यतो हरिः
要約と詳説という語り方の違いにより、人々はその真理をさまざまに受け取る。しかし真の本質を知らない—究竟の依り処として頼むべきはハリ(ヴィシュヌ)だからである。
Verse 85
हरिर्व्यासस्त्वेक एव व्यासस्तु हरिवत्स्मृतः / उपजीव्यतदीशत्वे तयोरेव न संशयः
ハリとヴィヤーサは真実において同一であり、ヴィヤーサはハリのごとき御方として憶念される。依存する者と主宰者(支えられる者と主)の関係について疑いはなく—それはこの二者にのみ当てはまる。
Verse 86
ईशकोटिप्रविष्टत्वाच्छ्रियः स्वामित्वमीरितम् / त्रयाणामुपजीव्यत्वात्सेव्यत्वात्स्वामिता स्मृताः
シュリー(ラクシュミー)は主のまさに核心へと入り込んでいるがゆえに、その主権が宣言される。また、この三者は他の者がそれによって生き、奉仕し礼拝すべき御方であるゆえ、彼らもまた統御の徳を具すと憶念される。
Verse 87
वाय्वादीनां त्रयाणां च सेव्यत्वात्सेव्यता स्मृता / भूभारहरणे विष्णोः प्रधानाङ्गं हि मारुतिः
ヴァーユに始まる三者は恭敬して奉仕すべき御方であるがゆえに、その礼拝は正しいと宣言される。また、大地の重荷を除くヴィシュヌの御業において、マールティ(ハヌマーン)はまことに主の第一の器—あたかも主の主要な肢体である。
Verse 88
वाक्यरूपा भारती तु द्वितीयाङ्गं हि सा स्मृता / तृतीयाङ्ग हरेः शेषो न नम्याः साम्यतो हरेः
聖なる言葉そのものを姿とするバーラティー(サラスヴァティー)は、ハリの第二の肢として憶念される。ハリの第三の肢はシェーシャである。彼をハリと同等として礼拝してはならない。ハリに似るのは、依存し派生した意味においてのみである。
Verse 89
प्रतिपाद्या मुख्यतया नम्या एव समीरिताः / अवान्तराश्च वाय्वाद्या न नम्यास्तेन ते स्मृताः
ここで説き示されるべき御方は、第一義に礼拝し敬礼すべき者として述べられた。これに対し、ヴァーユらに始まる従属の者たちは、この文脈では敬礼の対象ではない。ゆえに彼らは(ここでは)礼拝の所縁にあらずと憶念される。
Verse 90
भीष्मद्रोणादिनामानि भीमादिष्वेव मुख्यतः / वाचकानि यतो नित्यं तन्नम्यास्ते मुनीश्वराः
「ビーシュマ」や「ドローナ」などの名は、本義において「ビーマ」らにも当てられる呼称であるがゆえに、かの聖仙の主たちは常に恭敬して礼拝すべき方々である。
Verse 91
पराणामेव नम्यत्वं प्रतिपाद्यत्वमेव हि / एतत्सर्वं मयाख्यातं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ
まことに、礼拝すべきは至上者のみであり、教え伝えるべきもただそれ一つであると、私は説き明かした。これらはすべて私が宣言した—なお何を聞きたいのか。
The chapter presents Vyāsa as the author-cause of the treatise and as Hari’s manifestation in the function of sacred discourse; thus, after establishing Viṣṇu’s primacy, saluting Vyāsa at the conclusion seals the transmission lineage and acknowledges the text’s revealed authority without positing a second supreme.
It defines them by textual indicators—opening statements, concluding sections, and defining marks—that direct the reader solely to Hari as the supreme Guru; texts that consistently culminate in Viṣṇu-refuge and Viṣṇu-realization are treated as properly purāṇic in liberative intent.