Adhyaya 19
Upodghata PadaAdhyaya 1995 Verses

Adhyaya 19

ललितापरमेश्वरी-सेनाजय-यात्रा (Lalitā Parameśvarī’s Army-March for Victory)

本章はラリトーパークヒヤーナの枠内で対話として語られる。アガスティヤはハヤグリーヴァに、光輝くチャクララージャの大戦車(ラテーンドラ)の各「パルヴァン」(区分/段階)に配された顕現の神々について問う。ハヤグリーヴァは体系的に列挙を始める。(1) シッディ女神(Siddhi-devī)—ヨーガの成就を人格化したもの(アニマー、マヒマー、ラギマー、ガリマー、イーシター、ヴァシター、プラープティ、シッディ、さらにプラーカームヤ、ムクティ・シッディ、サルヴァカーマ等)—について、多臂の姿やジャパー花(ハイビスカス)に譬えられる紅色、またカパーラ(髑髏鉢)、トリシューラ(三叉戟)、チンターマニの意匠などの聖なる武具・持物を示す。(2) 八母神力アシュタ・シャクティ/ブラフマーディヤ(ブラーフミー、マーへーシュヴァリー、カウマーリー、ヴァイシュナヴィー、ヴァーラーヒー、マーへーンドリー、チャームンダー、マハーラクシュミー)は戦車前部に置かれ、観想形と武器が各対応神に似ることも述べられる。(3) 続いてムドラー女神(Mudrā-devī)—手印の人格化—へ移り、配置、手印、色、盾と剣などの武具を説き、サルヴァサンクショービニー、サルヴァヴィドラーヴィニー、サルヴァーアカルシニー、サルヴァヴァシャンカリー、サルヴォーンマーディニー、サルヴァマハーアンクシャー、サルヴァケーチャリー、サルヴァビージャー、サルヴァヨーニ、サルヴァトリシャーンディカー等を顕現のシャクティとして挙げる。章の構成は分類的で、ラリターの勝利行軍を単なる戦いではなく、ヨーガのシッディ、母なる力、儀礼のムドラーがチャクララージャ戦車に暗示されるヤントラ幾何に沿って配される「力の宇宙」として描き出す。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललितापरमेश्वरीसेनाजय यात्रा नामाष्टादशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच चक्रराजरथेन्द्रस्य याःपर्वणि समाश्रिताः / देवता प्रकटाभिख्यास्तासामाख्यां निवेदय

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリトーパークヤーナにおける「ラリター・パラメーシュヴァリー軍の勝利の行進」と名づけられた第十八章。アガスティヤは言った。「チャクララージャ・ラテーンドラの各部に依り住む、顕現して名高い神々の名を告げよ。」

Verse 2

संख्याश्च तासामखिला वर्णभेदांश्च शोभनान् / आयुधानि च दिव्यानि कथयस्व हयानन

おおハヤーナナよ、彼女らの総数、麗しき色の違い、そして神聖なる武器をも語れ。

Verse 3

हयग्रीव उवाच नवमं पर्व दीप्तस्य रथस्य समुपस्थिताः / तश प्रोक्ता सिद्धिदेव्यस्तासां नामानि मच्छृणु

ハヤグリーヴァは言った。「輝ける車の第九の部位に臨むのは、『シッディ』と称される女神たちである。彼女らの名を我より聞け。」

Verse 4

अणिमा महिमाचैव लघिमा गरिमा तथा / ईशिता वशिता चैव प्राप्तिः सिद्धिश्च सप्तमी

アニマー、マヒマー、ラギマー、ガリマー。さらにイーシター、ヴァシター、プラープティ、そして第七がシッディである。

Verse 5

प्राकाम्यमुक्तिसिद्धिश्च सर्वकामाभिधापरा / एतादेव्यश्चतुर्बाह्व्यो जपाकुसुमसंनिभाः

プラーカーミヤ、ムクティ、シッディは一切の願いを授ける女神たちであり、四臂を備え、朱のハイビスカスの花のように輝く。

Verse 6

चिन्तामणिकपालं च त्रिशूलं सिद्धिकज्जलम् / दधाना दयया पूर्णा योगिभिश्च निषेविताः

彼女らはチンターマニで飾られた髑髏と三叉戟、そして成就を授けるカジャルを携え、慈悲に満ちてヨーギーたちに奉仕される。

Verse 7

तत्र पूर्वार्द्धभागे च ब्रह्माद्या अष्ट शक्तयः / ब्राह्मी माहेश्वरी चैव कौमारी वैष्मवी तथा / वाराही चैव मांहेन्द्री चामुण्डा चैव सप्तमी

そこ東半分には、ブラフマーに始まる八つのシャクティがある。すなわちブラーフミー、マーヘーシュヴァリー、カウマーリー、ヴァイシュナヴィー、ヴァーラーヒー、マーヘーンドリー、チャームンダー、そしてサプタミーである。

Verse 8

महालक्ष्मीरष्टमी च द्विभुजाः शोणविग्रहाः / कपालमुत्पलं चैव बिभ्राणा रक्तवाससः

マハーラクシュミーとアシュタミーは二臂で赤き姿をなし、髑髏とウトパラの蓮華を携え、赤衣をまとう。

Verse 9

अथ वान्य प्रकारेण केचिद्ध्यानं पचक्षते / ब्रह्मादिसदृशाकारा ब्रह्मादिसदृशायुधाः

また別の仕方で観想を説く者もいる。すなわち、その姿はブラフマーらに似ており、携える武器もまたブラフマーらに似ている。

Verse 10

ब्रह्मादीनां परं चिह्नं धारयन्त्यः प्रकीर्तिताः / तासामूर्ध्वस्थानगतां मुद्रा देव्यो महत्तराः

彼女ら女神は、梵天をはじめとする神々の至上の印を帯びる者として称えられる。かの最勝の女神たちのムドラーは上位の座に安住する。

Verse 11

मुद्राविरचनायुक्तैर्हस्तैः कमलकान्तिभिः / दाडिमीपुष्पसङ्काशाः पीतांबरमनोहराः

蓮華の光を宿す手でムドラーを巧みに結び、彼女らはザクロの花のように輝き、聖なる黄衣をまとって麗しい。

Verse 12

चतुर्भुजा भुजद्वन्द्वधृतचर्मकृपाणकाः / मदरक्तविलोलाक्ष्यस्तासां नामानि मच्छृणु

彼女らは四臂で、二つの腕に皮と剣(クリパーナ)を執る。聖なる酔いに赤みさす揺らぐ眼をもつ彼女らの名を、我より聞け。

Verse 13

सर्वसंक्षोभिणी चैव सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणकृन्मुद्रा तथा सर्ववशङ्करी

一柱は「サルヴァ・サンクショービニー」、一柱は「サルヴァ・ヴィドラーウィニー」。また「サルヴァーカルシャナクリットのムドラー」と「サルヴァ・ヴァシャンカリー」がある。

Verse 14

सर्वोन्मादनमुद्रा च यष्टिः सर्वमहाङ्कुशा / सर्वखेचरिका मुद्रा सर्वबीजा तथापरा

さらに「サルヴォーンマーダナのムドラー」、また「ヤーシュティ(杖)」と「サルヴァ・マハーンクシャー」。加えて「サルヴァ・ケーチャリカーのムドラー」と、最上の「サルヴァ・ビージャー」がある。

Verse 15

सर्वयोनिश्च नवमी तथा सर्वत्रिशण्डिका / सिद्धिब्राहयादिमुद्रास्ता एताः प्रकटशक्तयः

サルヴァヨーニ、ナヴァミー、サルヴァトリシャṇḍिकā、またシッディ=ブラーフミー等のムドラー——これらは顕現したシャクティである。

Verse 16

भण्डासुरस्य संहारं कर्तुं रक्तरथे स्थिताः / या गुप्ताख्याः पूर्वमुक्तास्तासां नामानि मच्छृणु

バンダースラを滅ぼすため、彼女らは赤き戦車に鎮座した。先に「グプタ(秘された者)」と説かれたその名を、我より聞け。

Verse 17

कामाकर्षणिका चैव बुद्ध्याकर्षणिका कला / अहङ्काराकर्षिणी च शब्दाकर्षणिका कला

欲(カーマ)を引き寄せるカラー、 बुद्धि(ブッディ)を引き寄せるカラー; अहंकार(アハンカーラ)を引き寄せ、また śabda(音)を引き寄せるカラー。

Verse 18

स्पर्शाकर्षणिका नित्या रूपाकर्षणिका कला / रसाकर्षणिका नित्या गन्धाकर्षणिका कला

触(スパルシャ)を引き寄せるニティヤー、形色(ルーパ)を引き寄せるカラー;味(ラサ)を引き寄せるニティヤー、香(ガンダ)を引き寄せるカラー。

Verse 19

चित्ताकर्षणिका नित्या धैर्याकर्षणिका कला / स्मृत्या कर्षणिका नित्या नामाकर्णणिका कला

चित्त(チッタ)を引き寄せるニティヤー、धैर्य(ダイリヤ)を引き寄せるカラー; स्मृति(スムリティ)を引き寄せるニティヤー、そして nāma(聖名)を耳に届かせるカラー。

Verse 20

बीजाकर्षणिका नित्या चात्मकर्षणिका कला / अमृताकर्षणी नित्या शरीराकर्षिणी कला

これは種子を引き寄せる常住のカーラーであり、またアートマンを引き寄せるカーラーである。さらに甘露(アムリタ)を引き寄せる常住のシャクティであり、身体を引き寄せるカーラーである。

Verse 21

एताः षोडश शीतांशुकलारूपाश्च शक्तयः / अष्टमं पर्व सम्प्राप्ता गुप्ता नाम्ना प्रकीर्तिताः

これら十六のシャクティは、シータームシュ(月)のカーラーの姿である。第八のパルヴァに至り、「グプター」の名で称えられた。

Verse 22

विद्रुमद्रुमसङ्काशा मन्दस्मित मनोहराः / चतुर्भुजास्त्रिनेत्राश्च चन्द्रार्कमुकुजोज्ज्वलाः

彼女らは珊瑚樹のごとく輝き、ほほえみはやわらかく心を奪う。四臂にして三眼、月と日の冠を戴き燦然としていた。

Verse 23

चापबाणौ चर्मखड्गौ दधाना दिव्यकान्तयः / भण्डासुरवधार्थाय प्रवृत्ताः कुम्भसम्भव

神々しい光をまとい、弓矢と盾剣を携えて、ああクンバサンバヴァよ、バンダーアスラ討滅のために進み出た。

Verse 24

सायन्तनज्वलद्दीपप्रख्यचक्ररथस्य तु / सप्तमे पर्वणि कृतावासा गुप्ततराभिधाः

夕べに燃える灯火のように輝くチャクラの戦車に属し、第七のパルヴァに住して、「グプタターラー」と名づけられた。

Verse 25

अनङ्गमदनानङ्गमदनातुरया सह / अनङ्गलेखा चानङ्गवेगानङ्गाङ्कुशापि च

アナンガマダナーはアナンガマダナートゥラーと共にあり、さらにアナンガレーカー、アナンガヴェーガー、アナンガーンクシャーもいた。

Verse 26

अनङ्गमालिग्यपरा एता देव्यो जपात्विषः / इक्षुचापं पुष्पशरान्पुष्पकन्दुकमुत्पलम्

ジャパーの花のように輝くこれらの女神はアナンガを抱きしめることに心を寄せ、甘蔗の弓、花の矢、花の毬、そしてウットパラの蓮を携えていた。

Verse 27

बिभ्रत्यो ऽदभ्रविक्रान्तिशालिन्यो ललिताज्ञया / भण्डासुरमभिक्रुद्धाः प्रज्वलन्त्य इव स्थिताः

計り知れぬ武勇を備えた彼女らはラリターの命により武器を携え、バンダースラに憤り、燃え立つ火焔のごとく立っていた。

Verse 28

अथ चक्ररथेन्द्रस्य षष्ठं पर्व समाश्रिताः / सर्वसंक्षोभिणीमुख्याः सम्प्रदायाख्यया युताः

そして彼女らはチャクララテーンドラの第六の段に依り入り、『サルヴァサンクショービニー』を主とする諸シャクティは『サンプラダーヤ』と名づくる次第に結ばれていた。

Verse 29

वेणीकृतकचस्तोमाः सिंदूरतिलकोज्ज्वलाः / अतितीव्रस्वभावाश्च कालानलसमत्विषः

髪の房は編み上げられ、額のシンドゥーラの印は輝き、性質はきわめて烈しく、その光はカラーナラの火に等しかった。

Verse 30

वह्निबाणं वह्निचापं वह्निरूपमसिं तथा / वह्निचक्राख्याफलकं दधाना दीप्तविग्रहाः

彼らは火の矢、火の弓、火の姿の剣、そして「火輪」と名づけられた盾を携え、燦然と輝く身を現した。

Verse 31

असुरेन्द्रं प्रति क्रुद्धाः कामभस्मसमुद्भवाः / आज्ञाशक्तय एवैता ललिताया महौजसः

彼らは阿修羅の王に向かって憤怒し、カーマ神の灰より生じた者たちである。まさに大威光のラリター女神の命令のシャクティである。

Verse 32

सर्वसंक्षोभिणी चैव सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणिका शक्तिः सर्वाह्लादिनिका तथा

一つは「サルヴァ・サンクショービニー」、一つは「サルヴァ・ヴィドラーウィニー」。また「サルヴァーアカルシャニカー」の力と「サルヴァーアフラーディニカー」の力である。

Verse 33

सर्वसंमोहिनीशक्तिः सर्वस्तम्भनशक्तिका / सर्वजृंभणशक्तिश्च सर्वोन्मादनशक्तिका

「サルヴァ・サンモーヒニー」の力、「サルヴァ・スタンバナ」の力。さらに「サルヴァ・ジュリンバナ」と「サルヴォーンマーダナ」の力である。

Verse 34

सर्वार्थसाधिका शक्तिः सर्वसम्पत्तिपूरणी / सर्वमन्त्रमयी शक्तिः सर्वद्वन्द्वक्षयङ्करी

「サルヴァールタ・サーディカー」の力は一切の願いを成就し、あらゆる福徳を満たす。さらに「サルヴァ・マントラマイー」の力は、すべての二元対立(ドヴァンドヴァ)を滅する。

Verse 35

एवं तु सम्प्रदायानां नामानि कथितानि वै / अथ पञ्चमपर्वस्थाः कुलोत्तीर्णा इति स्मृताः

かくして、諸サンプラダーヤ(伝承)の名はまことに語られた。ついで第五のパルヴァに住する者らは「クローッティールナ」と記憶される。

Verse 36

ताश्च सप्तटिकसङ्काशाः परशुं पाशमेव च / गदां घण्टां मणिं चैव दधाना दीप्तविग्रहाः

彼女らは七つのティラカのごとく輝き、斧(パラシュ)、縄(パーシャ)、棍棒、鈴、宝珠を携え、光り輝く御姿であった。

Verse 37

देवद्विषमति क्रुद्धा भ्रुकुटीकुटिलाननाः / एतासामपि नामानि समाकर्मय कुम्भज

神々を憎む者らに憤り、眉をひそめて顔を険しくした彼女らについても、壺生者クンバジャよ、その名を順に整えて述べよ。

Verse 38

सर्वसिद्धिप्रदा देवी सर्वसम्पत्प्रदा तथा / सर्वप्रियङ्करी देवी सर्वमङ्गलकारिणी

女神はあらゆる成就(シッディ)を授け、またあらゆる富を授ける。女神は万人を愛される者とし、あらゆる吉祥をもたらす。

Verse 39

सर्वकामप्रदा देवी सर्वदुःखविमोचिनी

女神はあらゆる願いを授け、あらゆる苦しみから解き放つ。

Verse 40

सर्वमृत्युप्रशमिनी सर्वविघ्ननिवारिणी / सर्वाङ्गसुन्दरी देवी सर्वसौभाग्यदायिनी

その女神はあらゆる死の恐れを鎮め、すべての障碍を退ける。全身ことごとく麗しく、あらゆる吉祥と幸運を授ける。

Verse 41

दशैन्ताः कथिता देव्यो दयया पूरिताशयाः / चक्रे तुरीयपर्वस्था मुक्ताहारसमत्विषः

この十柱の女神は慈悲に満ちた心を有すると説かれる。輪の中の第四の位に住し、真珠の首飾りのように等しく輝く。

Verse 42

निगर्भयोगिनीनाम्ना प्रथिता दश कीर्तिताः / सर्वज्ञा सर्वशक्तिश्च सर्वैश्वर्यप्रदा तथा

「ニガルバ・ヨーギニー」の名で知られるこの十柱は讃えられる。全知にして全能、あらゆる自在と繁栄を授ける。

Verse 43

सर्वज्ञानमयी देवी सर्वव्याधिविनाशिनी / सर्वाधारस्वरूपा च सर्वपापहरा तथा

その女神は一切智の充満であり、あらゆる病を滅する。万有の依りどころの本質であり、また一切の罪を除き去る。

Verse 44

सर्वानन्दमयी देवी सर्वरक्षास्वरूपिणी / दशमी देवताज्ञेया सर्वेष्सितफलप्रदा

その女神は一切の歓喜そのものであり、あらゆる守護の姿である。第十の神格として知るべきで、すべての望む果報を授ける。

Verse 45

एताश्चतुर्भुजा ज्ञेया वज्रं शक्तिं च तोमरम् / चक्रं चैवाभिबिभ्राणा भण्डासुरवधोद्यताः

これらの女神は四臂であり、金剛杵(ヴァジュラ)、シャクティ、トーマラ、そしてチャクラを携え、バンダースラ討滅に赴く。

Verse 46

अथ चक्ररथेन्द्रस्य तृतीयं पर्वसंश्रिताः / रहस्ययोगिनीनाम्ना प्रख्याता वागधीश्वराः

次に、チャクララテーンドラの第三の輪域に住するのは、「ラハスヤ・ヨーギニー」と称えられる言語の女主神たちである。

Verse 47

रक्ताशोकप्रसूनाभाबाणकार्मुकपाणयः / कवचच्छन्नसर्वाङ्गयो वीणापुस्तकशोभिताः

彼女らは紅きアショーカの花のごとく輝き、手に矢と弓を持つ。全身は鎧に覆われ、ヴィーナーと聖典の書により荘厳される。

Verse 48

वशिनी चैव कामेशी भोगिनी विमला तथा / अरुणाच जविन्याख्या सर्वेशी कौलिनी तथा

すなわち、ヴァシニー、カーメーシー、ボーギニー、ヴィマラー、アルナー、ジャヴィニーと称される者、そしてサルヴェーシー、カウリニーである。

Verse 49

अष्टावेताः स्मृता देव्यो दैत्यसंहारहेतवः / अथ चक्ररथेन्द्रस्य द्वितीयं पर्वसंश्रिताः

この八柱の女神は、ダイティヤ滅尽の因として記憶される。次いで彼女らはチャクララテーンドラの第二の輪域に住する。

Verse 50

चापबाणौ पानपात्रं मातुरुङ्गं कृपाणिकाम् / तिस्रस्त्रिपीठनिलया अष्टबाहुसमन्विताः

彼女らは弓と矢、供酒の杯、マートゥリンガ(檸檬)の果、そして剣を携える。トリピータに住まうその三女神は、八臂を具える。

Verse 51

पलकं नागपाशं च घण्टां चैव महाध्वनिम् / विभ्राणा मदिरामत्ता अतिगुप्तरहस्यकाः

彼女らはパラカ、蛇の縄(ナーガパーシャ)、そして大音を放つ鐘を携える。マディラーに酔い、きわめて秘奥の秘密を宿す。

Verse 52

कामेशी चैव वज्रेशी भगमालिन्यथापरा / तिस्र एताः स्मृता देव्यो भण्डे कोपसमन्विताः

カーメーシー、ヴァジュレーシー、そしてもう一柱のバガマーリニー——この三女神は、バンダースラに対する憤怒を帯びると伝えられる。

Verse 53

ललितासममाहात्म्या ललितासमतेजसः / एतास्तु नित्यं श्रीदेव्या अन्तरङ्गाः प्रकीर्तिताः

偉徳においてラリターに等しく、光威においてもラリターに等しい。彼女らは常に、シュリーデーヴィーの内密(アンタランガ)の力として称えられる。

Verse 54

अथानन्दमहापीठे रथमध्यमपर्वणि / परितो रचितावासाः प्रोक्ताः पञ्चदशाक्षराः

ついでアーナンダ・マハーピータにおいて、車の中央の節に、周囲に住処を配した十五音節の真言(パンチャダシャークシャリー)が説き示される。

Verse 55

तिथिनित्याः कालरूपा विश्वं व्याप्यैव संस्थिताः / भण्डासुरादिदैत्येषु प्रक्षुब्धभ्रुकुटीतटाः

ティティのニティヤたちは時(カーラ)の姿であり、全宇宙に遍満して安住する。バンダースラらのダイティヤに対しては、怒りに眉をひそめて激しく奮い立つ。

Verse 56

देवीसमनिजाकारा देवीसमनिजायुधाः / जगतामुपकाराय वर्तमाना युगेयुगे

彼女たちは女神と同じ姿、女神と同じ武器を備え、世界の利益のために、ユガごとに現れて働く。

Verse 57

तासां नामानि मत्तस्त्वमवधारयकुम्भज / कामेशी भगमाला च नित्यक्लिन्ना तथैव च

クンバジャよ、私から彼女たちの名を受け取れ――カーメーシー、バガマーラー、そしてニティヤクリンナー。

Verse 58

भेरुण्डा वह्निवासिन्यो महावज्रेश्वरी तथा / दती च त्वरिता देवी नवमी कुलसुन्दरी

ベールンダー、ヴァフニヴァーシニー、マハーヴァジュレーシュヴァリー、またダティー、トヴァリター女神、ナヴァミー、クラスンダリー。

Verse 59

नित्या नीलपताका च विजया सर्वमङ्गला / ज्वालामालिनिकाचित्रे दश पञ्च च कीर्तिताः

ニティヤー、ニーラパターカー、ヴィジャヤー、サルヴァマンガラー、ジュヴァーラマーリニカー――このように「チトレー」において十と五、すなわち十五が称えられる。

Verse 60

एताभिः सहिता देवी सदा सेवैकबुद्धिभिः / दुष्टं भण्डासुरं जेतुं निर्ययौ परमेश्वरी

彼女らと共に、常に奉仕に一心なる者たちを従え、至上の女神パラメーシュヴァリーは悪しきバンダースラを討つため出立した。

Verse 61

मन्त्रिनाथा महाचक्रे गीतिं चक्रे रथोत्तमे / सप्तपर्वाणि चोक्तानि तत्र देव्याश्च ताः शृणु

マントリナータは最上の戦車の大輪に聖なる歌を作した。そこには女神の七つの章(パルヴァ)が説かれる—それを聞け。

Verse 62

गेयचक्ररथे पर्वमध्यपीढनिकेतना / संगीतयोगिनी प्रोक्ता श्रीदेव्या अतिवल्लभा

ゲーヤチャクラの車の諸区分、その中央の座に住まう者は「サンギータ・ヨーギニー」と称され、シュリーデーヴィーに最も愛される。

Verse 63

तदेव प्रथमं पर्व मन्त्रिण्यास्तु निवासभूः / अथ द्वितीयपर्वस्था गेयचक्रे रथोत्तमे

それが第一の章であり、マントリニーの住処である。次いで第二の章は、最上のゲーヤチャクラの車に位置する。

Verse 64

रतिः प्रीतिर्मनोजा च वीणाकार्मुकपाणयः / तमालश्यामलाकारा दानवोन्मूलनक्षमाः

ラティ、プリーティ、マノージャは、手にヴィーナーと弓を携え、タマーラ樹のごとく黒き姿にして、ダーナヴァを根絶し得る者たちである。

Verse 65

तृतीयपर्वसंरूढा मनोभूबाणदेवता / द्राविणी शोषिणी चैव बन्धिनी मोहिनी तथा

第三のパルヴァに坐すは、マノーバヴァの矢の女神たち――ドラーヴィニー、ショーシニー、バンディニー、そしてモーヒニー。

Verse 66

उन्मादिनीति पञ्चैता दीप्तकार्मुकपाणयः / तत्र पर्वण्यधस्तात्तु वर्तमाना महौजसः

この五柱は「ウンマーディニー」と呼ばれ、輝く弓を手にする。かのパルヴァの下方にて、大いなる威力をもって現存する。

Verse 67

कामराजश्च कन्दर्पौं मन्मथो मकरध्वजः / मनोभवः पञ्चमः स्यादेते त्रैलोक्यमोहनाः

カーマラージャ、カンダルパ、マンマタ、マカラドヴァジャ、そして第五のマノーバヴァ――彼らは三界を惑わす者である。

Verse 68

कस्तूरीतिलकोल्लासिभालामुक्ताविराजिताः / कवचच्छन्नसर्वाङ्गाः पलाशप्रसवत्विषः

麝香のティラカにより額は輝き、真珠により荘厳される。全身は甲冑に覆われ、パラーシャの花の光のごとく照り映える。

Verse 69

पञ्चकामा इमे प्रोक्ता भण्डासुरवधार्थिनः / जेयचक्ररथेन्द्रस्य चतुर्थं पर्व संश्रिताः

これらは「パンチャカーマ」と称され、バンダーアスラ討滅を願う者。ジェーヤチャクラなる車王の第四のパルヴァに依り住む。

Verse 70

ब्रह्मीमुख्यास्तु पूर्वोक्ताश्चण्डिका त्वष्टमी परा / तत्र पर्वण्यधस्ताच्च लक्ष्मीश्चैव सरस्वती

先に説かれた女神たちのうち、ブラーフミーらが主であり、八日目(アシュタミー)には至高のチャンディカーが現れる。その区分(パルヴァ)の下方には、ラクシュミーとサラスヴァティーもまた在す。

Verse 71

रतिः प्रीतिः कीर्तिशान्ती पुष्टिस्तुष्टिश्च शक्तयः / एताश्चक्रोधरक्ताक्ष्यो दैत्यं हन्तुं महाबलम्

ラティ、プリーティ、キールティ、シャーンティ、プシュティ、トゥシュティ—これらはシャクティである。怒りにより血のように赤い眼となり、彼女らは大力のダイティヤを討たんと進み出た。

Verse 72

कुन्तचक्रधराः प्रोक्ताः कुमार्यः कुंभसंभव / पञ्चमं पर्व संप्राप्ता वामाद्याः षोडशापराः

おおクンバサンバヴァよ!そのクマーリーたちは槍と輪(チャクラ)を携えると説かれる。第五の区分(パルヴァ)に至ると、ヴァーマーをはじめ他の十六柱が現れた。

Verse 73

गीतिं चक्रू रथेन्द्रस्य तासां नामानि मच्छृणु / वामा ज्येष्टा च रौद्री च शान्तिः श्रद्धा सरस्वती

彼女らはラテーンドラ(車の主)のために歌を成した。いまその名を我より聞け—ヴァーマー、ジュエーシュター、ラウドリー、シャーンティ、シュラッダー、そしてサラスヴァティー。

Verse 74

श्रीभूशाक्तिश्च लक्ष्मीश्च सृष्टिश्चैव तु मोहिनी / तथा प्रमाथिनी चाश्वसिनी वीचिस्तथैव च

シュリー=ブー=シャクティ、ラクシュミー、スリシュティ、モーヒニー。さらにプラマーティニー、アーシュヴァシニー、ヴィーチもまた(その中に)ある。

Verse 75

विद्युन्मालिन्यथ सुरानन्दाथो नागबुद्धिका / एतास्तु कुरविन्दाभा जगत्क्षोभणलंपटाः

ヴィディユンマーリニー、スラーナンダー、ナーガブッディカー――いずれもクルヴィンダの宝石のごとく輝き、世界を揺り動かすことに耽る。

Verse 76

महासरसमन्नाहमादधानाः पदेपदे / वज्रकङ्कटसंछन्ना अट्टहासोज्ज्वलाः परे / वज्रदण्डौ शतघ्नीं च संबिभ्राणा भुशुण्डिकाः

彼女らは歩むごとに大海のごとき武装をまとい、金剛の甲で覆われ、轟く哄笑に輝く。金剛杖とシャタグニー、ブシュンディカーを携える。

Verse 77

अथ गीतिरथेन्द्रस्य षष्ठं पर्व समाश्रिताः / असिताङ्गप्रभृतयो भैरवाः शस्त्रभीषणाः

ついでギーティラテーンドラの第六の章に、アシターンガらをはじめとするバイラヴァたちが、武器の恐ろしさをまとって現れた。

Verse 78

त्रिशिखं पानपात्रं च बिभ्राणा नीलवर्चसः / असिताङ्गो रुरुश्चण्डः क्रोध उन्मत्तभैरवः

青き光を放ち、三尖器と飲杯を携える――アシターンガ、ルル、チャンダ、クローダ、そしてウンマッタ・バイラヴァ。

Verse 79

कपाली भीषणश्चैव संहारश्चाष्ट भैरवाः / अथ गीतिरथेन्द्रस्य सप्तमं पर्व संश्रिताः

カパーリー、ビーシャナ、サンハーラ――かくして八尊のバイラヴァ。さらにギーティラテーンドラの第七の章へと入った。

Verse 80

मातङ्गी सिद्धलक्ष्मीश्च महामातङ्गिकापि च / महती सिद्धलक्ष्मीश्च शोणा बाणधनुर्धराः

マータンギー、成就ラクシュミー、マハー・マータンギカー、そして偉大なる成就ラクシュミー。さらに、弓矢を執るショーナー。

Verse 81

तस्यैव पर्वणो ऽधस्ताद्गणपः क्षेत्रपस्तथा / दुर्गांबा बटुकश्चेंव सर्वे ते शस्त्रपाणयः

その同じ区分の下には、ガナパと聖域の守護者クシェートラパーラがいる。ドゥルガーアンバーとバトゥカもまた、皆が武器を手にしている。

Verse 82

तत्रैव पर्वणो ऽधस्ताल्लक्ष्मीश्चैव सरस्वती / शङ्खः पद्मो निधिश्चैव ते सर्वे शस्त्रपाणयः

同じくその下には、ラクシュミーとサラスヴァティーがいる。さらに、法螺貝(シャンカ)、蓮華(パドマ)、宝蔵(ニディ)もまた、皆が武器を手にしている。

Verse 83

लोकद्विषं प्रति क्रुद्धा भण्डं चण्डपराक्रमम् / शक्रादयश्च विष्म्वन्ता दश दिक्चक्रनायकाः

世を憎む者に向かって憤怒し、凄まじき武勇のバンダに立ち向かった。すると、シャクラ(帝釈)ら十方輪の主たちは驚嘆した。

Verse 84

शक्तिरूपास्तत्र पर्वण्यधस्तात्कृतसंश्रयाः / वज्रे शक्तिं कालदण्डमकिं पाशं ध्वजं तथा

そこでもその下に、シャクティの姿なる者たちが拠り所を得て立ち、ヴァジュラ、シャクティ槍、カーラの杖、鉤(アンクシャ)、縄(パーシャ)、そして旗(ドゥヴァジャ)を携えた。

Verse 85

गदां त्रिशूलं दर्भास्त्रं वज्रं च दधतस्त्वमी / सेवन्ते मन्त्रिनाथां तां नित्यं भक्तिसमन्विताः

彼らは棍棒・三叉戟・ダルバの武器・金剛杵を携え、信愛(バクティ)をもって常にマントリニー・ナータ女神に仕える。

Verse 86

भण्डासुरान्दुर्दुरूढान्निहन्तुं विश्वकण्टकान् / मन्त्रिनाथाश्रयद्वारा ललिताज्ञापनोत्सुकाः

世界の棘たる手強いバンダースラらを討つため、彼らはマントリニー・ナータの庇護を通して、ラリター女神の御命令を賜らんと切望する。

Verse 87

गीतिचक्ररथोपान्ते दिक्पालाः संश्रयं ददुः / सर्वेषां चैव देवानां मन्त्रिणी द्वारतः कृता

ギーティチャクラの戦車の傍らで方位の守護神らは庇護を得、また一切の神々のためにマントリニーが門の守りとして据えられた。

Verse 88

विज्ञापना महादेव्याः कार्यसिद्धिं प्रयच्छति / राक्षी विज्ञापना चेति प्रधानद्वारतः कृता

大女神への奏上は事の成就を授ける。ゆえに「ラークシー」と「ヴィジュニャーパナー」の二者が主門に配された。

Verse 89

यथा खलु फलप्राप्तिः सेवकानां हि जायते / अन्यथा कथमेतेषां सामर्थ्यं ज्वलितौजसः

仕える者が果報を得るのはまさにこの道理による。さもなくば、燃え立つ威光をもつ彼らの力はどうして成り立とうか。

Verse 90

अपधृष्यप्रभावायाः श्रीदेव्या उपसर्पणे / सा हि संगीतविद्येति श्रीदेव्या अतिवल्लभा

抗しがたい威力をもつシュリー・デーヴィーに近づくとき、彼女は「音楽のヴィディヤー」と称えられ、シュリー・デーヴィーに最も愛される。

Verse 91

नातिलङ्घति च क्वापि तदुक्तं कार्यसिद्धिषु / श्रीदेव्याःशक्तिसाम्राज्ये सर्वकर्माणि मन्त्रिणी

事の成就において、彼女は告げられた言葉をどこでも越えない。シュリー・デーヴィーのシャクティの王国において、彼女はあらゆる業の大臣である。

Verse 92

अकर्त्तुमन्यथा कर्तुं कर्तुं चैव प्रगल्भते / तस्मात्सर्वे ऽपि दिक्पालाः श्रीदेव्या जयकाङ्क्षिणः / तस्याः प्रधानभूतायाः सेवामेव वितन्वते

彼女は、なすべからざることをも成し、成されたことをも別様に変えるほどに剛毅である。ゆえに諸方の守護神ディクパーラたちはシュリー・デーヴィーの勝利を願い、その主たるシャクティへの奉仕のみを広げる。

Verse 93

इति श्रीललितादेव्याश्चक्रराजरथोत्तमे / पर्वस्थितानां देवीनां नामानि कथितान्यलम्

かくして、シュリー・ラリター女神の最勝なるチャクララージャの車において、各段に座す女神たちの御名は十分に語られた。

Verse 94

भण्डासुरस्य संहारे तस्या दिव्यायुधान्यपि / प्रोक्तानि गेयचक्रस्य पर्वदेव्याश्च कीर्तिताः

バンダースラ討滅に際して、彼女の神聖なる武器も説かれ、またゲーヤチャクラの各段に住まう女神たちも称揚された。

Verse 95

इमानि सर्वदेवीनां नामान्याकर्णयन्ति ये / सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते स्युर्विजयिनो नराः

すべての女神のこれらの御名を信心して聴く者は、あらゆる罪より解き放たれ、勝利する人となる。

Frequently Asked Questions

The Siddhi-devīs are enumerated first (Aṇimā through Prāpti/Siddhi and related attainments). Doctrinally, they convert yogic capacities into personified, deployable Śakti-functions within Lalitā’s campaign cosmology.

By assigning named śaktis to specific parvans/sections of the ratha, the text maps a hierarchical power-distribution (siddhis, mātṛkā-like śaktis, mudrās) onto a mobile yantra—turning procession/march into a structured cosmogram.

They represent operative ritual gestures as deities: each mudrā-name encodes a function (agitation, dispersal, attraction, subjugation, etc.), implying that Lalitā’s victory is achieved through regulated Śākta praxis—mantra–mudrā–yantra—rather than brute force alone.