Adhyaya 30
Anushanga PadaAdhyaya 3076 Verses

Adhyaya 30

Reṇukā-vilāpa and the Aftermath of Jamadagni’s Slaying (अर्जुनोपाख्यान-प्रसङ्गः)

本章はアルジュナ・ウパーキャーナの流れを継ぎ、ジャマダグニ殺害がもたらす倫理的衝撃と、王の内的崩壊を前面に描く。ヴァシシュタは支配者の動揺と自己糾弾を語り、ブラーフマナの財を奪うこと(brahmasva-haraṇa)とブラーフマナへの暴虐(brahma-hatyā)が、現世と来世という「二つの世界」を滅ぼすと王が悟るさまを示す。場面はアーシュラマへ移り、王の帰還に際してレーヌカーが突然現れ、血に染まり動かぬジャマダグニの亡骸を目にする。彼女の嘆きは儀礼化された哀悼の言葉として展開し、師の温和さとダルマの知を讃え、運命を責め、死においても伴侶でありたいと乞うて夫婦の絆の神聖を想起させる。引用偈は、薪を携えて森から帰るラーマ(パラシュラーマ)の登場で結ばれ、後の因果を準備する。系譜的には本事件が転機となり、婆羅門の聖仙への罪がダルマに基づく報復を招き、クシャトリヤの正統性を組み替えるという、プラーナに反復する王朝転換の説明機構が示される。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने एकोनत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // २९// वासिष्ठ उवाच श्रुस्वैतत्सकलं राजा जमदग्निवधादिकम् / उद्विग्नचेताः सुभृशं चिन्तयामास नैकधा

かくして『シュリ・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、風神ヴァーユの説く中篇、第三の序章「アルジュナ物語」における第29章が終わる。ヴァシシュタは言った――ジャマダグニ殺害など一切を聞いた王は、心ひどく乱れ、さまざまに深く思い悩んだ。

Verse 2

अहो मे सुनृसंसस्य लोकयोरुभयोरपि / ब्रह्मस्वहरणे वाञ्छा तद्धत्या चातिगर्हिता

ああ、我が身のなんと残酷なことか。此の世と彼の世の両方で非難されよう――バラモンの財を奪おうと欲し、さらに彼を殺したことは、いずれも甚だ恥ずべき業である。

Verse 3

अहो नाश्रौषमस्याहं ब्राह्मणस्य विजानतः / वचनं तर्हि तां जह्यां विमूढात्मा गतत्रपः

ああ、私はあの識者たるバラモンの言葉を聞き入れなかった。その時こそ彼を放つべきであったのに――愚かな我は恥を失ってしまった。

Verse 4

इति संचितयन्नंव हृदयेन विदूयता / स्वपुरं प्रतिचक्राम सबलः सानुगस्ततः

そう思い巡らすうちに胸は焼けるようであった。やがて彼は軍勢と従者を伴い、自らの都へと引き返した。

Verse 5

पुरीं प्रतिगते राज्ञि तस्मिन्सपरिवारके / आश्रमात्सहसा राजन्विनिश्चक्राम रेणुका

王が一族とともに都へ帰ったとき、王よ、レーヌカーはアーシュラマから忽ち外へ出た。

Verse 6

अथ सक्षतसर्वाङ्गं रुधिरेण परिप्लुतम् / निश्चेष्टं परितं भूमौ ददर्श पतिमात्मनः

そのとき彼女は自らの夫を見た。全身に傷を負い血に浸され、地に倒れて動かなかった。

Verse 7

ततः सा विहतं मत्वा भर्त्तारं गतचेतनम् / अन्वाहतेवाशनिना मूर्छितान्यपतद्भुवि

それから彼女は、夫が意識を失い討たれたのだと思い、雷に打たれたかのように気絶して地に倒れた。

Verse 8

चिरादिव पुनर्भूमेरुत्थायातीव दुःखिता / पतित्वोत्थाय सा भूयः सुस्वरं प्ररुरोद ह

やがて久しくして、深い悲しみに沈みつつ地から起き上がった。倒れてはまた立ち、彼女は澄んだ哀切な声で再び泣き叫んだ。

Verse 9

विललाप च सात्यर्थं धरणीधूलिधूसरा / अश्रुपूर्ममुखी दीना पतिता शोकसागरे

大地の塵にまみれ、涙に濡れた顔で、哀れにも悲しみの海に沈んだかのように、彼女はひたすら激しく嘆き悲しんだ。

Verse 10

हा नाथ पिय धर्मज्ञ दाक्षिण्यामृतसागर / हा धिगत्यन्तशान्त त्वं नैव काङ्क्षेत चेदृशम्

ああ主よ、愛しき法(ダルマ)を知る御方、慈愛の甘露の大海よ。ああ嘆かわしい!かくも究極に静まれるあなたが、どうしてこのような苦しみを望まれようか。

Verse 11

आश्रमादभिनिष्क्रान्तः सहसा व्यसानर्णवे / क्षिप्त्वानाथामगाधे मां क्व च यातो ऽसि मानद

あなたは庵(アーシュラマ)を突然出て、災いの海へと赴いた。私を身寄りなきままこの底知れぬ淵に投げ置いて、誉れを授ける御方よ、どこへ行かれたのですか。

Verse 12

सतां साप्तपदे मैत्रे मुषिताहं त्वया सह / यासि यत्र त्वमेकाकी तत्र मां नेतुमर्हसि

善き人々が「七歩」によって結ぶ友誼は、あなたと共に私から奪われたかのようです。あなたが独りで行くところへは、どうか私も連れて行ってください。

Verse 13

दृष्ट्वा त्वामीदृशावस्थमचिराद्धृदयं मम / न दीर्यते महाभाग कठिनाः खलु योषितः

あなたがこのような有様であるのを見ても、私の心はすぐには裂けません、幸い深き御方よ。まことに女は強く堅いものです。

Verse 14

इत्येवं विलपन्ती सा रुदती च मुहुर्मुहुः / चुक्रोश रामरामेति भृशं दुःखपरिप्लुता

かくして彼女は嘆き、幾度も幾度も泣き続けた。深い悲しみに沈み、「ラーマ、ラーマ」と激しく叫んだ。

Verse 15

तावद्रामो ऽपि स वनात्समिद्भारसमन्वितः / अकृतव्रणसंयुक्तः स्वाश्रमाय न्यवर्त्तत

その時ラーマもまた、森から祭火の薪(サミダ)を担い、傷ひとつなく、自らのアーシュラマへと帰って来た。

Verse 16

अपश्यद्भयशंसीनि निमित्तानि बहूनि सः / पश्यन्नुद्विग्नहृदयस्तूर्णं प्रापाश्रमं विभुः

彼は恐れを告げる多くの兆しを見た。見て心騒ぎ、偉大なる者は急ぎアーシュラマに到着した。

Verse 17

तमायान्तमभिप्रेक्ष्य रुदती सा भृशातुरा / नविभूतेव शोकेन प्रारुदद्रेणुका पुनः

彼が来るのを見て、彼女は激しく苦しみ泣き出した。悲しみに我を失ったかのように、レーヌカーは再び声をあげて泣き崩れた。

Verse 18

रामस्य पुरतो राजन्भर्तृव्यसनपीडिता / उभाभ्यामपि हस्ताभ्यामुदरं समताडयत्

王よ、ラーマの前で、夫の災厄に苦しむその女は、両手で自らの腹を打って嘆いた。

Verse 19

मार्गे विदितवृत्तान्तः सम्यग्रामो ऽपि मातरम् / कुररीमिव शोकार्त्ता दृष्ट्वा दुःखमुपेयिवान्

道中で事の次第を知っていたラーマも、母がクラーリー鳥のように嘆き悲しむのを見て、自らも苦しみに沈んだ。

Verse 20

धैर्यमारोप्य मेधावी दुःशशोकपरिप्लुतः / नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां तस्थौ भूमावर्धोमुखः

堪忍を奮い起こしたその賢者は、なおも激しい悲嘆に沈んだ。涙に満ちた両眼のまま、地に向かってうつむき立ち尽くした。

Verse 21

तं तथागतमालोक्य रामं प्राहाकृतव्रणः / किमिदं भृगुशार्दूल नैतत्वय्युपपाद्यते

そのように来たラーマを見て、心に傷を負う者は言った。「おお、ブリグ族の虎よ、これは何事か。これは汝にふさわしくない。」

Verse 22

न त्वादृशा महाभाग भृशं शोचन्ति कुत्रचित् / धृतिमन्तो महान्तस्तु दुःखं कुर्वति न व्यये

幸いある者よ、汝のような人はどこにあっても過度に嘆かぬ。忍耐ある偉人は、苦しみを自らの衰えの因とはしない。

Verse 23

शोकः सर्वेन्द्रियाणां हि परिशोषप्रदायकः / त्यज शोकं महाबाहो न तत्पात्रं भवदृशाः

悲しみはまことに諸々の感官を枯らす。大いなる腕の者よ、嘆きを捨てよ。汝のような者はそれを受ける器ではない。

Verse 24

एहिकामुष्मिकार्थानां नूनमेकान्तरोधकः / शोकस्तस्यावकाशं त्वं कथं त्दृदि नियच्छसि

この嘆きは、現世と来世の目的をまことに一途に妨げるもの。しかるに、どうして汝はそれに心中で堅く場所を与えるのか。

Verse 25

तत्त्वं धैर्यधनो भूत्वा परिसांत्वय मातरम् / रुदतीं बत वैधव्यशं कापहतचेतनाम्

それゆえ、忍耐という富を持って、未亡人となった悲しみで意識を失い、泣いている母を慰めなさい。

Verse 26

नैवागमनमस्तीह व्यतिक्रान्तस्य वस्तुनः / तस्मादतीतमखिलं त्यक्त्वा कृत्यं विचिन्तय

過ぎ去ったものが、ここに戻ってくることはない。それゆえ、過去の一切を捨てて、なすべきことを考えよ。

Verse 27

इत्येवं सांत्वमानश्च तेन दुःशसमन्वितः / रामः संस्तंभयामास शनैरात्मानमात्मना

このように慰められながらも、耐え難い悲しみに満ちていたラーマは、ゆっくりと自らの力で自分自身を落ち着かせた。

Verse 28

दुःखशोकपरीता हि रेणुका त्वरुदन्मुहः / त्रिःसप्तकृत्वो हस्ताभ्यामुदरं समताडयत्

悲しみと嘆きに包まれたレーヌカは、幾度も泣き叫び、二十一回も両手で自分の腹を打ち叩いた。

Verse 29

तावत्तदन्तिकं रामः समभ्येत्याश्रुलोचनः / रुदतीमलमंबेति सांत्वयामास मातरम्

その時、涙を浮かべたラーマは彼女のそばに寄り、「母上、もう泣かないでください」と言って、泣いている母を慰めた。

Verse 30

उवाचापनयन्दुःखाद्भर्तृशोकपरायणाम् / त्रिःसप्तकृत्वो यदिदं त्वया वक्षः समाहतम्

夫を想う悲しみに沈む母の苦しみを取り除くため、彼は言った。「あなたが二十一回、その胸を打ったゆえに……」

Verse 31

तावतसंख्यमहं तस्मात्क्षत्त्रजारमशेषतः / हनिष्ये भुवि सर्वत्र सत्यमेतद्ब्रविमि ते

「……それゆえ、私はこの地上のクシャトリヤ族を、その回数だけ悉く滅ぼしましょう。私はあなたに真実を告げます。」

Verse 32

तस्मात्त्वं शोकमुत्सृज्य धैर्यमातिष्ट सांप्रतम् / नास्त्येव नूनमायातमतिक्रान्तस्य वस्तुनः

「それゆえ、悲しみを捨てて、今は勇気を持ちなさい。過ぎ去ったものが戻ってくることは、決してないのですから。」

Verse 33

इत्युक्ता रेणुका तेन भृशं दुःखान्वितापि सा / कृच्छ्राद्धैर्यं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत

彼にそう言われ、レーヌカーは深い悲しみに暮れながらも、辛うじて勇気を奮い起こし、「そのようになりますように」と答えた。

Verse 34

ततो रामो महाबाहुः पितुः सह सहोदरैः / अग्नौ सत्कर्त्तुमारेभे देहं राजन्यथविधि

王よ、その後、剛腕のラーマは兄弟たちと共に、儀礼に従って父の遺体を火葬に付し始めた。

Verse 35

भर्तृशोकपरिताङ्गी रेणुकापि दृढव्रता / पुत्रान्सर्वान्समाहूय त्विदं वचनमब्रवीत्

夫を失った悲しみに身を包まれ、堅き誓いを守るレーヌカーは、すべての息子たちを呼び集めてこの言葉を告げた。

Verse 36

रेणुकोवाच / अहं व-पितरं पुत्राः स्वर्गतं पुण्यशीलिनम् / अनुगन्तुमिहेच्छामि तन्मे ऽनुज्ञातुमर्हथ

レーヌカーは言った。「子らよ、功徳に満ちた父は天界へ赴いた。わたしもその後を追いたい。どうかわたしに許しを与えておくれ。」

Verse 37

असह्यदुःशं वैधव्यं सहमाना कथं पुनः / भर्त्रा विरहिता तेन प्रवर्त्तिष्ये विनिन्दिता

耐えがたい寡婦の苦しみを抱えて、どうしてなお生きられよう。夫と離れて、そしりを受けつつ、どうして暮らしてゆけようか。

Verse 38

तस्मादनुगमिष्यामि भर्त्तारं दयितं मम / यथा तेन प्रवर्त्तिष्ये परत्रापि सहानिशम्

ゆえに、わたしは愛しき夫の後を追う。来世においても、昼夜を分かたず彼と共にあるために。

Verse 39

ज्वलन्तमिममेवाग्निं संप्रविश्य चिरादिव / भर्तुर्मम भविष्यामि पितृलोकप्रियातिथिः

この燃えさかる火に身を投じ、久しく隔てられていた者が帰るように、わたしは夫にとって祖霊の界(ピトリローカ)における愛しき客となろう。

Verse 40

अनुवादमृते पुत्रा भवद्भिस्तत्र कर्मणि / प्रतिभूय न वक्तव्यं यदि मत्प्रियमिच्छथ

子らよ、その事において許しなく保証人のように介入して語ってはならぬ。わが喜びを望むならば。

Verse 41

इत्येवमुक्त्वा वचनं रेणुका दृढनिश्चया / अग्निं प्रविश्य भर्त्तारमनुगन्तुं मनोदधे

そう言い終えると、堅き決意のレーヌカーは、夫に従うため火中に入ろうと心を定めた。

Verse 42

एतस्मिन्नेव काले तु रेणुकां तनयैः सह / समाभाष्यातिगंभीरा वागुवाचाशरीरीणी

まさにその時、レーヌカーが子らと共に呼びかけられると、きわめて重々しい無形の声が響いた。

Verse 43

हे रेणुके स्वतनयैर्गिरं मे ऽवहिता शृणु / मा कार्षीः साहसं भद्रे प्रवक्ष्यामि प्रियं तव

レーヌカーよ、わが言葉を自らの子らと共に心して聞け。善き女よ、その無謀をなすな。汝にとって愛しく益あることを告げよう。

Verse 44

साहसो नैव कर्त्तव्यः केनाप्यात्महितैषिणा / न मर्त्तव्यन्त्वया सर्वो जीवन्भद्राणि पश्यति

自らの益を求める者は、誰であれこのような無謀をなしてはならぬ。汝は死んではならない。生きる者こそ、あらゆる吉祥を見る。

Verse 45

तस्माद्धैर्यधना भूत्वा भव त्वं कालकाङ्क्षिणी / निमित्तमन्तरीकृत्य किञ्चिदेव शुचिस्मिते

それゆえ忍耐を財として、時を待つ清らかな微笑みの者よ、揺るがずにいなさい。兆しを仲立ちとして、ただ少しの間だけ待ちなさい。

Verse 46

अचिरेणैव भर्त्ता ते भविष्यति सचेतनः / उत्पन्नजीवितेन त्वं कामं प्राप्स्यसि शोभने / भवित्री चिररात्राय बहुकल्याण भाजनम्

麗しき者よ、ほどなく汝の夫は意識を取り戻す。よみがえった命とともに汝は望む喜びを得、長き夜の終わりまで多くの吉祥を受ける器となろう。

Verse 47

वसिष्ठ उवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा धृतिमालंब्य रेणुका / तद्वाक्यगौरवाद्धर्षमवापुस्तनयाश्च ते

ヴァシシュタは言った。かの言葉を聞いてレーヌカーは忍耐によりすがり、またその言葉の重みゆえに、彼女の子らも歓喜を得た。

Verse 48

ततोनीत्वा पितुर्देहमाश्रमाभ्यन्तरं मुनेः / शाययित्वा निवाते तु परितः समुपाविशन्

それから彼らは父の身を聖仙の庵の内へ運び、風の入らぬ静かな所に横たえ、周りに座した。

Verse 49

तेषां तत्रोपविष्टानामप्रहृष्टात्मचेतसाम् / निमत्तानि शुभान्यासन्ननेकानि महान्ति च

彼らがそこに座し、心も意もまだ喜びに満ちぬ時、数多くの大いなる吉兆が現れた。

Verse 50

तेन ते किञ्चिदाश्वस्तचेतसो मुनिपुङ्गवाः / निषेदुः सहिता मात्रा काङ्क्षन्तो जीवितं पितुः

それによって、かの優れた聖仙たちは幾分心を安んじた。母とともに座し、父の命の存続を切に願った。

Verse 51

एतस्मिन्नन्तरे राजन्भृगुवंशधरो मुनिः / विधेर्बलेन मतिमांस्तत्रागच्छद्यदृच्छया

その折、王よ、ブリグ族の系譜を継ぐ慧ある聖仙が、宿命の力により、偶然そこへ到来した。

Verse 52

अथर्वणां विधिः सा क्षाद्वेदवेदाङ्गपारगः / सर्वशास्त्रार्थवित्प्राज्ञः सकलासुरवन्दितः

彼はアタルヴァンの「ヴィディ」たる師であり、ヴェーダとヴェーダーンガに通暁し、あらゆるシャーストラの義を知る賢者、そして一切のアスラに礼拝された。

Verse 53

मृतसंजीविनीं विद्यां यो वेद मुनिदुर्लभाम् / यथाहतान्मृतान्देवैरुत्थापयति दानवान्

聖仙にも得難い「ムリタ・サンジーヴィニー」の智を知る者は、神々に討たれて死したダーナヴァをも、そのまま甦らせる。

Verse 54

शास्त्रमोशनसं येन राज्ञां राज्यफलप्रदम् / प्रणीतमनुजीवन्ति सर्वे ऽद्यापीह पार्थिवाः

彼によって、王たちに王権の果報を授ける『シャーストラモーシャナ』の教典が編まれた。ゆえに今日に至るまで、この世の諸王は皆それに従って治め生きる。

Verse 55

स तदाश्रममासाद्य प्रविष्टो ऽन्तर्महामुनिः / ददर्श तदवस्थांस्तान्सर्वान्दुःखपरिप्लुतान्

大聖仙はそのアーシュラマに至り内へ入り、皆が苦しみに沈んだ有様を見た。

Verse 56

अथ ते तु भृगुं दृष्ट्वा वंशम्य पितरं मुदा / उत्थायास्मै ददुश्चापि सत्कृत्य परमासनम्

彼らは一族の祖なるブリグを見て喜び、立ち上がって敬い、最上の座を捧げた。

Verse 57

स चाशीर्भिस्तु तान्सर्वानभिनन्द्य महामुनिः / पप्रच्छ किमिदं वृत्तं तत्सर्वं ते न्यवेदयन्

大聖仙は皆を祝福してねぎらい、「何が起こったのか」と問うた。彼らは一切を申し上げた。

Verse 58

तच्छ्रुत्वा स भृगुः शीघ्रं जलमादाय मन्त्रवित् / संजीविन्या विनया तं सिषेच प्रोच्चरन्निदम्

それを聞くと、真言に通じたブリグは急ぎ水を取り、サンジーヴィニーの法で彼に灌ぎつつ、次の言葉を唱えた。

Verse 59

यज्ञस्य तपसो वीय ममापि शुभमस्ति चेत् / तेनासौ जीवताच्छीघ्रं प्रसुप्त इवचोत्थितः

もし祭祀と苦行の力、そして我が吉祥の功徳が真であるなら、その力により彼は速やかに生き返れ。眠りから覚めた者のように起き上がれ。

Verse 60

एवमुक्ते शुभे वाक्ये भृगुणा साधुकारिणा / समुत्तस्थावथार्चीकः साक्षाद्ग्ररुरिवापरः

ブリグ仙が吉祥にして善を讃える言葉を告げるや、アルチーカはただちに立ち上がった。まさに第二のガルダが現れたかのようであった。

Verse 61

दृष्ट्वा तत्र स्थितं वन्द्यं भृगुं स्वस्य पितामहम् / ननाम भक्त्या नृपते कृताञ्जलिरुवाच ह

そこに立つ、礼拝すべき祖父ブリグを見て、彼は信愛をもって礼拝し、合掌して(王よ)こう語った。

Verse 62

जमदग्निरुवाच धन्यो ऽहं कृतकृत्यो ऽहं सफलं जीवितं च मे

ジャマダグニは言った。「我はまことに幸いである。なすべきことを成し遂げた。わが生もまた成就した。」

Verse 63

यत्पश्ये चरणौ ते ऽद्य सुरासुरनमस्कृतौ / भगवन्किं करोम्यद्य शुश्रूषां तव मानद

今日、 देवと阿修羅さえ礼拝するあなたの御足を拝します。 भगवानよ、今日は何をいたしましょう。名誉を授ける御方よ、あなたに奉仕したいのです。

Verse 64

पुनीह्यात्मकुलं स्वस्य चरणांबुकणैर्विभो / इत्युक्त्वा सहसाऽनीतं रामेणार्ध्यं मुदान्वितः

ヴィブよ、御足の水滴によって我が一族を清めてください。そう言って歓喜し、ラーマがただちに運んできたアルギャを捧げた。

Verse 65

प्रददौ पादयोस्तस्य भक्त्यान मितकन्धरः / तज्जलं शिरसाधत्त सकुटुंबो महामनाः

ミタカンダラは信愛をもって、その御足の両足に洗足の水を捧げた。大いなる心の人は家族とともに、その水を頭上に戴いて敬った。

Verse 66

अथ सत्कृत्य स भृगुं पप्रच्छ विनयान्वितः / भगवन् किं कृतं तेन राज्ञा दुष्टेन पातकम्

ついで彼はブリグを丁重にもてなし、恭しく問うた。「尊き御方よ、あの邪なる王はどのような罪を犯したのですか。」

Verse 67

यस्यातिथ्यं हि कृतवानहं सम्यग्विधानतः / साधुबुद्ध्यास दुष्टात्मा किं चकार महामते

私が善人と思い、正しい作法で客としてもてなしたその者が—大いなる賢者よ—あの悪しき心の者は何をしたのですか。

Verse 68

वसिष्ठ उवाच एवं स पृष्टो मतिमान्भृगुः सर्वविदीश्वरः / चिरं ध्यात्वा समालोच्य कारणं प्राह भूपते

ヴァシシュタは言った。こう問われると、全知の主たる賢者ブリグは久しく黙想し、熟慮してから、王よ、その理由を語った。

Verse 69

भृगुरुवाच शृणु तात महाभाग बीजमस्य हि कर्मणः / यश्च वै कृतवान्पापं सर्वज्ञस्य तवानघ

ブリグは言った。「聞きなさい、幸いなる子よ。これがこの行いの種である。汚れなき者よ、全知なる汝に対して誰かが犯した罪について。」

Verse 70

शप्तः पुरा वसिष्ठेन नाशार्थं स महीपतिः / द्विजापराधतो मूढ वीर्यं ते विनशिष्यते

その王はかつてヴァシシュタによって破滅の呪いをかけられた。「愚か者よ、バラモンに対する罪のゆえに、お前の威力は滅びるであろう。」

Verse 71

तत्कथं वचनं तस्य भविष्यत्यन्यथा मुनेः / अयं रामो महावीर्यं प्रसह्यनृपपुङ्गवम्

それでは、あの聖仙の言葉がどうして違えられようか。大いなる威力を持つこのラーマは、王の中の王を力で制し……

Verse 72

हनिष्यति महाबाहो प्रतिज्ञां कृतवान्पुरा / यस्मादुरः प्रतिहतं त्वया मातर्ममाग्रतः

……彼を殺すであろう、豪腕の者よ。彼はかつて誓いを立てた。「母上よ、あなたが私の目の前で胸を打って嘆かれたゆえに……」

Verse 73

एकविंशतिवारं हि भृशं दुःखपरीतया / त्रिः सप्तकृत्वो निःक्षत्रां करिष्ये पृथिवीमिमाम्

……二十一回もの間、深い悲しみに暮れて。私はこの大地を二十一回、クシャトリヤ(王族)のいないものとするであろう。'」

Verse 74

अतो ऽयं वार्यमाणो ऽपि त्वाया पित्रा निरन्तरम् / भाविनोर्ऽथस्य च बलात्करिष्यत्येव मानद

それゆえ、あなたと父によって絶えず制止されていようとも、運命の力によって、彼は必ずやそれを成し遂げるであろう、名誉を与える者よ。

Verse 75

स तु राजा महाभागो वृद्धानां पर्युपासिता / दत्तात्रेयाद्धरेरंशाल्लब्धबोधो महामतिः

その大いなる福徳の王は、つねに長老たちに仕え敬った。ハリの分身ダッタートレーヤより悟りを得て、大いなる叡智の人となった。

Verse 76

साक्षाद्भक्तो महात्मा च तद्वधे पातकं भवेत् / एवमुक्त्वा महाराज स भृगुर्ब्रह्मणः सुतः / यथागतं ययौ विद्वान्भविष्यत्कालपर्ययात्

彼はまさしくバクタであり大いなる聖者である。彼を殺せば罪となる。そう告げて、大王よ、ブラフマーの子である賢者ブリグは、未来の時の転変を知り、来たときのままに去っていった。

Frequently Asked Questions

Rather than listing a pedigree, it advances vaṃśānucarita by showing how a ruler’s offense against a brahmin-sage (Jamadagni) becomes a dynastic turning point, motivating retaliatory action associated with Rāma (Paraśurāma) and reshaping kṣatriya legitimacy.

They are presented as catastrophes affecting both worlds (ihaloka and paraloka): the king’s self-reproach frames these acts as socially and metaphysically corrosive, explaining why Purāṇic history treats violence against brahmin sanctity as a trigger for political collapse and karmic retribution.

It functions as an affective-ethical bridge: her grief amplifies the adharma of the killing, sacralizes the āśrama space, and cues the reader for the imminent arrival of Rāma (Paraśurāma), thereby linking personal tragedy to larger historical-cosmological order.