
Rishi: Atharvanic/Brāhmaṇa-style anonymous (as typical for AV ritual-prose hymnic units)
Devata: Yajña (sacrifice personified) / Virāj as cosmic principle
Chandas: Mixed/prose-like triṣṭubh-jagatī cadence; brāhmaṇa-style diction (not a strict RV hymn meter)
AV 9.5は、山羊と五重の粥供(aja-pañcaudana)を「無量」(aparimita)の祭祀(yajña)として位置づけ、その身体が宇宙そのものであるがゆえに、祭祀の功徳を通常の尺度を超えて増大させる。犠牲獣/儀礼を真実(satya)、秩序(ṛta)、信(śraddhā)、そしてヴィラージ(Virāj)と同一視することで、この供献を全世界を包摂する行為として聖別し、祭主に「無量の世界」(aparimita loka)と堅固で持続する護りをもたらす。
Mantra 1
पञ्चौदनो अजः। आ न॑यै॒तमा र॑भस्व सु॒कृतां॑ लो॒कमपि॑ गच्छतु प्रजा॒नन्। ती॒र्त्वा तमां॑सि बहु॒धा म॒हान्त्य॒जो नाक॒मा क्र॑मतां तृ॒तीय॑म्
五つのオーダナ(供粥)の山羊よ。この人を導き出せ。彼をとらえ、知る者として、善行の者の世界へと行かしめよ。多く大いなる闇を渡り越えて、山羊よ、第三の天へと上り進め。
Mantra 2
इन्द्रा॑य भा॒गं परि॑ त्वा नयाम्य॒स्मिन् य॒ज्ञे यज॑मानाय सू॒रिम्। ये नो॑ द्वि॒षन्त्यनु तान् र॑भ॒स्वाना॑गसो॒ यज॑मानस्य वी॒राः
インドラ(Indra)の取り分のために、わたしは汝を正しく導く。この祭儀において、祭主(yajamāna)と、寛大なる施主(sūri)のために。われらを憎む者ども——その後を追って捕らえよ。祭主の勇士たちは罪なく咎なし。
Mantra 3
प्र प॒दोऽव॑ नेनिग्धि॒ दुश्च॑रितं॒ यच्च॒चार॑ शु॒द्धैः श॒फैरा क्र॑मतां प्रजा॒नन्। ती॒र्त्वा तमां॑सि बहु॒धा वि॒पश्य॑न्न॒जो नाक॒मा क्र॑मतां तृ॒तीय॑म्
足跡から拭い去れ、打ち伏せよ、その悪しき行い——なされてきたすべてを。清らかな蹄で踏み進め、知る者のごとく歩ませよ。幾重もの闇を渡り、明らかに見定めつつ、山羊(aja)よ、上へと進み、第三の天へ踏み入れよ。
Mantra 4
अनु॑च्छ्य श्या॒मेन॒ त्वच॑मे॒तां वि॑शस्तर्यथाप॒र्व॑१सिना॒ माभि मं॑स्थाः । माभि द्रु॑हः परु॒शः क॑ल्पयैनं तृ॒तीये॒ नाके॒ अधि॒ वि श्र॑यैनम्
この黒き皮で彼を覆え、節目に沿って包み、民へと及ばぬようにせよ。われらに取り憑くな。欺きにして残忍なる害が彼に仕組まれぬようにせよ。第三の天において、彼を据え、堅く安んじさせよ。
Mantra 5
ऋ॒चा कु॒म्भीमध्य॒ग्नौ श्र॑या॒म्या सि॑ञ्चोद॒कमव॑ धेह्येनम्। प॒र्याध॑त्ता॒ग्निना॑ शमितारः शृ॒तो ग॑च्छतु सु॒कृतां॒ यत्र॑ लो॒कः
我は讃歌(ṛc)をもって壺を火の中に据える。水を注ぎ、彼をその中に安置せよ。鎮めの役を担う侍者たちは火をもってこれを取り囲め。煮え上がったなら、功徳ある者の世界のあるところへ、彼は赴け。
Mantra 6
उत् क्रा॒मातः॒ परि॒ चेदत॑प्तस्त॒प्ताच्च॒रोरधि॒ नाकं॑ तृ॒तीय॑म्। अ॒ग्नेर॒ग्निरधि॒ सं ब॑भूविथ॒ ज्योति॑ष्मन्तम॒भि लो॒कं ज॑यै॒तम्
踏み進むことから起ち上がれ――もしそれが生焼けでないなら――よく熱せられ、煮熟した供物(caru)から、第三の天へと登れ。アグニ(Agni)の上に火は確かに成り立った。光に満ちたこの世界を、汝らの分として勝ち取れ。
Mantra 7
अ॒जो अ॒ग्निर॒जमु॒ ज्योति॑राहुर॒जं जीव॑ता ब्र॒ह्मणे॒ देय॑माहुः । अ॒जस्तमां॒स्यप॑ हन्ति दू॒रम॒स्मिंल्लो॒के श्र॒द्दधा॑नेन द॒त्तः
アジャー(Ajā)は不生のもの、アグニ(Agni)もまた不生のもの――まことに人々は不生のものを「光」と呼ぶ。不生にして生命を授けるものは、ブラーフマナ(Brāhmaṇa)に施すべき供施であると説かれる。不生のものは闇をはるかに払いのける――この世において、信心ある者によってそれが施されるとき。
Mantra 8
पञ्चौ॑दनः पञ्च॒धा वि क्र॑मतामाक्रं॒स्यमा॑न॒स्त्रीणि॒ ज्योतीं॑षि । ई॒जा॒नानां॑ सु॒कृतां॒ प्रेहि॒ मध्यं॑ तृ॒तीये॒ नाके॒ अधि॒ वि श्र॑यस्व
「五重の飯」(Pañcaudana)は五つの区分として歩み出でよ。進められるとき、三つの光明を得よ。祭献する者、善行の者たちのただ中へ進め。第三の天(ナーカ)において、その上に安住の座を占めよ。
Mantra 9
अजा रो॑ह सु॒कृतां॒ यत्र॑ लो॒कः श॑र॒भो न च॒त्तोऽति॑ दु॒र्गान्ये॑षः । पञ्चौ॑दनो ब्र॒ह्मणे॑ दी॒यमा॑नः॒ स दा॒तारं॒ तृप्त्या॑ तर्पयाति
アジャー(Ajā)よ、善行の者たちの世界のあるところへ昇れ。シャラバ(Śarabha)のごとく落ちることなく、険しい難所を越えよ。「五重の飯」(Pañcaudana)がブラーフマナ(Brāhmaṇa)に施されるとき、それは満足と充足とをもって施し手を潤し、満たす。
Mantra 10
अ॒जस्त्रि॑ना॒के त्रि॑दि॒वे त्रि॑पृ॒ष्ठे नाक॑स्य पृ॒ष्ठे द॑दि॒वांसं॑ दधाति । पञ्चौ॑दनो ब्र॒ह्मणे॑ दी॒यमा॑नो वि॒श्वरू॑पा धे॒नुः का॑म॒दुघा॒स्येका॑
不生者(अज)は三重の天、三重の空、三重の頂の上において、施与する者を天の背に据え置く。五重の飯供(पञ्चौदन)がブラーフマナ(ब्राह्मण)に施されるとき、それは彼にとって、あらゆる姿を具え、望みを乳として与える一頭の如意の牝牛(कामदुघा)となる。
Mantra 11
ए॒तद् वो॒ ज्योतिः॑ पितरस्तृ॒तीयं॒ पञ्चौ॑दनं ब्र॒ह्मणे॒ऽजं द॑दाति । अ॒जस्तमां॒स्यप॑ हन्ति दू॒रम॒स्मिंल्लो॒के श्र॒द्दधा॑नेन द॒त्तः
父祖たちよ、これこそ汝らの第三の光である。彼は五分の乳粥(pañcaudana)を、山羊(aja)とともに、ブラーフマナ(brāhmaṇa)に施す。山羊は闇々をはるか遠くへ払いのける――この世において――信をもつ者によって施与されるとき。
Mantra 12
ई॒जा॒नानां॑ सु॒कृतां॑ लो॒कमीप्स॒न् पञ्चौ॑दनं ब्र॒ह्मणे॒ऽजं द॑दाति । स व्याऽप्तिम॒भि लो॒कं ज॑यै॒तं शि॒वो॒३ऽस्मभ्यं॒ प्रति॑गृहीतो अस्तु
祭祀する者、善行をなす者の世界を求めて、彼は五分の乳粥(pañcaudana)を、山羊(aja)とともに、ブラーフマナ(brāhmaṇa)に施す。かくして彼がこの世界を遍く成就して勝ち得ますように。正しく受け取られたとき、それが我らにとって吉祥でありますように。
Mantra 13
अ॒जो ह्य॑१ग्नेरज॑निष्ट॒ शोका॒द् विप्रो॒ विप्र॑स्य॒ सह॑सो विप॒श्चित्। इ॒ष्टं पू॒र्तम॒भिपू॑र्तं॒ वष॑ट्कृतं॒ तद् दे॒वा ऋ॑तु॒शः क॑ल्पयन्तु
山羊(aja)は、アグニ(Agni)の燃える悲苦から生まれた――賢く、霊感に満ち、霊感ある者の力より出でて、見通す者。祭供(iṣṭa)と善業(pūrta)、さらに満ちあふれる善業(abhipūrta)、そして「vaṣaṭ」の呼声をもって成されたそれを、神々が季節にかなって、秩序正しく、しかるべく成就させたまえ。
Mantra 14
अ॒मो॒तं वासो॑ दद्या॒द्धिर॑ण्य॒मपि॒ दक्षि॑णाम्। तथा॑ लो॒कान्त्समा॑प्नोति॒ ये दि॒व्या ये च॒ पार्थि॑वाः
選りすぐりの衣を施し、黄金をもダクシナー(dakṣiṇā、祭礼の酬献)として与えよ。かくして彼は諸世界をことごとく得る——天なるものと地なるものとを。
Mantra 15
ए॒तास्त्वा॒जोप॑ यन्तु॒ धाराः॑ सो॒म्या दे॒वीर्घृ॒तपृ॑ष्ठा मधु॒श्चुतः॑ । स्त॒भा॒न पृ॑थि॒वीमु॒त द्यां नाक॑स्य पृ॒ष्ठेऽधि॑ स॒प्तर॑श्मौ
これらの流れよ、汝のもとへ来たれ、山羊よ——ソーマの甘味を帯び、神聖にして、背に酥油を負い、蜜を滴らすもの。大地と天とを支え、天蓋の頂において、七光の(太陽)に寄り添え。
Mantra 16
अ॒जो॒३स्यज॑ स्वर्गोऽसि॒ त्वया॑ लो॒कमङ्गि॑रसः॒ प्राजा॑नन्। तं लो॒कं पुण्यं॒ प्र ज्ञे॑षम्
アジャ(Aja)よ、汝は天へ向かう者。汝によってアンギラサ族(Aṅgirasa)は諸世界を知った。その清浄なる聖なる世界――われはそれを勝ち得、さらに明らかに把握せん。
Mantra 17
येना॑ स॒हस्रं॒ वह॑सि॒ येना॑ग्ने सर्ववेद॒सम्। तेने॒मं य॒ज्ञं नो॑ वह॒ स्वऽर्दे॒वेषु॒ गन्त॑वे
汝が千を担うその力によって、またアグニ(Agni)よ、汝が「全知なるもの」を担うその力によって――その力でもって、われらのためにこの祭(yajña)を天へ運び、神々のもとへ至らしめよ。
Mantra 18
अ॒जः प॒क्वः स्व॒र्गे लो॒के द॑धाति॒ पञ्चौ॑दनो॒ निरृ॑तिं॒ बाध॑मानः । तेन॑ लो॒कान्त्सूर्य॑वतो जयेम
煮熟されたアジャ(Aja)は、天上の世界に(われらを)据える。五重の粥(odana)は、ニリティ(Nirṛti、破滅・不吉)を押し退ける。それによって、われらは太陽に輝く諸世界を勝ち得ん。
Mantra 19
यं ब्रा॑ह्म॒णे नि॑द॒धे यं च॑ वि॒क्षु या वि॒प्रुष॑ ओद॒नाना॑म॒जस्य॑ । सर्वं॒ तद॑ग्ने सुकृ॒तस्य॑ लो॒के जा॑नी॒तान्नः॑ सं॒गम॑ने पथी॒नाम्
彼がブラーフマナに据える分、また民衆の中に据える分、さらにアジャ(Aja)の粥供(odana)から落ちる滴り――それらすべてを、アグニ(Agni)よ、功徳の世界(sukṛtasya loka)において我らのために認め、道々の合流するところで我らに結び合わせよ。
Mantra 20
अ॒जो वा इ॒दमग्ने॒ व्यऽक्रमत॒ तस्योर॑ इ॒यम॑भव॒द् द्यौः पृ॒ष्ठम्। अ॒न्तरि॑क्षं॒ मध्यं॒ दिशः॑ पा॒र्श्वे स॑मु॒द्रौ कु॒क्षी
まことに、アグニ(Agni)よ、アジャ(Aja)は歩み出て、これなる一切に遍満した。彼の胸がここ(大地)となり、天が背となり、中空(antarikṣa)が中ほどとなり、方角が脇となり、二つの海が二つの腹となった。
Mantra 21
स॒त्यं च॒र्तं च॒ चक्षु॑षी॒ विश्वं॑ स॒त्यं श्र॒द्धा प्रा॒णो वि॒राट् शिरः॑ । ए॒ष वा अप॑रिमितो य॒ज्ञो यद॒जः पञ्चौ॑दनः
真実と秩序(ṛta)がその二つの眼である。万有は真実である。信(śraddhā)がその息であり、ヴィラージ(Virāj)がその頭である。これこそ、はかり知れぬ祭——すなわち「五重の粥(pañcaudana)を伴う山羊」である。
Mantra 22
अप॑रिमितमे॒व य॒ज्ञमा॒प्नोत्यप॑रिमितं लो॒कमव॑ रुन्धे । यो॒३ऽजं पञ्चौ॑दनं॒ दक्षि॑णाज्योतिषं॒ ददा॑ति
まことに、彼ははかり知れぬ祭を得、はかり知れぬ世界を自らのために確かなものとする——祭酬(dakṣiṇā)の光によって輝かせた「五重の粥(pañcaudana)を伴う山羊」を施す者は。
Mantra 23
नास्यास्थी॑नि भिन्द्या॒न्न म॒ज्ज्ञो निर्ध॑येत्। सर्व॑मेनं समा॒दाये॒दमि॑दं॒ प्र वे॑शयेत्
その骨を折ってはならず、髄をこそげ取ってはならない。すべてを集め取り、ここに、まさにここに、定められた所へと入らしめよ。
Mantra 24
इ॒दमि॑दमे॒वास्य॑ रू॒पं भ॑वति॒ तेनै॑नं॒ सं ग॑मयति । इषं॒ मह॒ ऊर्ज॑मस्मै दुहे॒ यो॒३ऽजं पञ्चौ॑दनं दक्षि॑णाज्योतिषं॒ ददा॑ति
「これ、まさにこれ」が彼のまことの形となる。これによって彼を完全な成就へと導く。滋養と偉大と支える力とを、彼のために搾り出す——祭司への布施(dakṣiṇā)の光に輝く「山羊」と「五重の粥」(pañcaudana)を与える者は。
Mantra 25
पञ्च॑ रु॒क्मा पञ्च॒ नवा॑नि॒ वस्त्रा॒ पञ्चा॑स्मै धे॒नवः॑ काम॒दुघा॑ भवन्ति । यो॒३जं पञ्चौ॑दनं॒ दक्षि॑णाज्योतिषं॒ ददा॑ति
黄金の飾り五つ、新しい衣五つ、そして望みを乳のごとく与える乳牛五頭が、彼のものとなる——祭司への布施(dakṣiṇā)の光に輝く「山羊」と「五重の粥」(pañcaudana)を与える者は。
Mantra 26
पञ्च॑ रु॒क्मा ज्योति॑रस्मै भवन्ति॒ वर्म॒ वासां॑सि त॒न्वेऽ भवन्ति । स्व॒र्गं लो॒कम॑श्नुते॒ यो॒३जं पञ्चौ॑दनं॒ दक्षि॑णाज्योतिषं॒ ददा॑ति
五つの金の円盤は彼にとって光となり、衣はその身の鎧となる。天界に到る——一対のくびきの牛(軛の組)と五重の飯供(पञ्चौदन)を施し、祭司への贈与(दक्षिणा)の光輝を具えた儀礼として捧げる者は。
Mantra 27
या पूर्वं॒ पतिं॑ वि॒त्त्वाथा॒न्यं वि॒न्दतेऽप॑रम्। पञ्चौ॑दनं च॒ ताव॒जं ददा॑तो॒ न वि यो॑षतः
先の夫を知り、その後に別の、後の夫を得る女がいる。その二人が五重の飯供(पञ्चौदन)と一頭の山羊(अज)を施すなら、彼らは離れ分かれない。
Mantra 28
स॒मा॒नलो॑को भवति पुन॒र्भुवाप॑रः॒ पतिः॑ । यो॒३जं पञ्चौ॑दनं॒ दक्षि॑णाज्योतिषं॒ ददा॑ति
のちに再生した夫は、同じ世界の分け前にあずかる——くびきの一対(牛の組)を施し、五重の米供(pañca-odana)をささげ、ダクシナー(dakṣiṇā、祭司への贈与)を光として行う儀礼を与える者は。
Mantra 29
अ॒नु॒पूर्व॒व॑त्सां धे॒नुम॑न॒ड्वाह॑मुप॒बर्ह॑णम्। वासो॒ हिर॑ण्यं द॒त्त्वा ते य॑न्ति॒ दिव॑मुत्त॒माम्
次々に子を伴う乳牛、役牛、敷き座(クッション)、衣と黄金——これらを施して、彼らは最上の天へと赴く。
Mantra 30
आ॒त्मानं॑ पि॒तरं॑ पु॒त्रं पौत्रं॑ पिताम॒हम्। जा॒यां जनि॑त्रीं मा॒तरं॒ ये प्रि॒यास्तानुप॑ ह्वये
我が身、父、子、孫、祖父;妻、産む者、母——愛しき者たちを、ここ我がもとへと呼び招く。
Mantra 31
यो वै नैदा॑घं॒ नाम॒र्तुं वेद॑ । ए॒ष वै नैदा॑घो॒ नाम॒र्तुर्यद॒जः पञ्चौ॑दनः । निरे॒वाप्रि॑यस्य॒ भ्रातृ॑व्यस्य॒ श्रियं॑ दहति॒ भव॑त्या॒त्मना॑ । यो॒३जं पञ्चौ॑दनं॒ दक्षि॑णाज्योतिषं॒ ददा॑ति
まことに名によりて「ナイダーガ(Naidāgha)」と呼ばるる季節を知る者――これこそ名をナイダーガという季節、すなわち山羊と五重の粥(pañcaudana)である。彼は不和の競敵(bhrātṛvya)の栄え(śrī)をことごとく焼き尽くし、それを己がものとする。すなわち山羊と五重の粥を、ダクシナー(dakṣiṇā)として光明(jyotis)を伴い施与する者である。
Mantra 32
यो वै कु॒र्वन्तं॒ नाम॒र्तुं वेद॑ । कु॒र्व॒तींकु॑र्वतीमे॒वाप्रि॑यस्य॒ भ्रातृ॑व्यस्य॒ श्रिय॒मा द॑त्ते । ए॒ष वै कु॒र्वन्नाम॒र्तुर्यद॒जः पञ्चौ॑दनः । निरे॒वाप्रि॑यस्य॒ भ्रातृ॑व्यस्य॒ श्रियं॑ दहति॒ भव॑त्या॒त्मना॑। यो॒३जं पञ्चौ॑दनं॒ दक्षि॑नाज्योतिषं॒ ददा॑ति
まことに名によりて「クルヴァント(Kurvant)」と呼ばるる季節を知る者――彼は不和の競敵(bhrātṛvya)の栄え(śrī)を己に引き寄せ取る。しかもそのクルヴァティー(Kurvatī)までも、まさに引き寄せ取る。これこそ名をクルヴァントという季節、すなわち山羊と五重の粥(pañcaudana)である。彼は競敵の栄えをことごとく焼き尽くし、それを己がものとする。すなわち山羊と五重の粥を、ダクシナー(dakṣiṇā)として光明(jyotis)を伴い施与する者である。
Mantra 33
यो वै सं॒यन्तं॒ नाम॒र्तुं वेद॑ । सं॒य॒तींसं॑यतीमे॒वाप्रि॑यस्य॒ भ्रातृ॑व्यस्य॒ श्रिय॒मा द॑त्ते । ए॒ष वै सं॒यन्नाम॒र्तुर्यद॒जः पञ्चौ॑दनः । निरे॒वाप्रि॑यस्य॒ भ्रातृ॑व्यस्य॒ श्रियं॑ दहति॒ भव॑त्या॒त्मना॑। यो॒३जं पञ्चौ॑दनं॒ दक्षि॑णाज्योतिषं॒ ददा॑ति
まことに「Saṃyant(संयन्त)」という名の季節を知る者は、好ましからぬ競敵(bhrātṛvya, भ्रातृव्य)の栄光(śrī, श्री)を自らに引き寄せる――まさにその「Saṃyatī(संयती)」をも引き寄せる。これこそ「Saṃyant」と名づけられる季節である、すなわち「山羊と五重の米粥(pañcaudana, पञ्चौदन)」の供物である。彼は競敵の栄光を余すところなく焼き尽くし、それを自らのものとする――「山羊と五重の米粥」を、そして「dakṣiṇā-jyotis(दक्षिणाज्योतिष、南方の光/吉光)」を供施する者は。
Mantra 34
यो वै पि॒न्वन्तं॒ नाम॒र्तुं वेद॑ । पि॒न्व॒तींपि॑न्वतीमे॒वाप्रि॑यस्य॒ भ्रातृ॑व्यस्य॒ श्रिय॒मा द॑त्ते । ए॒ष वै पि॒न्वन्नाम॒र्तुर्यद॒जः पञ्चौ॑दनः । निरे॒वाप्रि॑यस्य॒ भ्रातृ॑व्यस्य॒ श्रियं॑ दहति॒ भव॑त्या॒त्मना॑। यो॒३जं पञ्चौ॑दनं॒ दक्षि॑णाज्योतिषं॒ ददा॑ति
まことに「Pinvant(पिन्वन्त)」という名の季節を知る者は、好ましからぬ競敵(bhrātṛvya, भ्रातृव्य)の繁栄する栄光(śrī, श्री)を自らに引き寄せる――まさにその「Pinvatī(पिन्वती)」をも引き寄せる。これこそ「Pinvant」と名づけられる季節である、すなわち「山羊と五重の米粥(pañcaudana, पञ्चौदन)」の供物である。彼は競敵の栄光を余すところなく焼き尽くし、それを自らのものとする――「山羊と五重の米粥」を、そして「dakṣiṇā-jyotis(दक्षिणाज्योतिष、南方の光/吉光)」を供施する者は。
Mantra 35
यो वा उ॒द्यन्तं॒ नाम॒र्तुं वेद॑ । उ॒द्य॒तीमु॑द्यतीमे॒वाप्रि॑यस्य॒ भ्रातृ॑व्यस्य॒ श्रिय॒मा द॑त्ते । ए॒ष वा उ॒द्यन्न्नाम॒र्तुर्यद॒जः पञ्चौ॑दनः । निरे॒वाप्रि॑यस्य॒ भ्रातृ॑व्यस्य॒ श्रियं॑ दहति॒ भव॑त्या॒त्मना॑। यो॒३जं पञ्चौ॑दनं॒ दक्षि॑णाज्योतिषं ददा॑ति
まことに「Udyant(उद्यन्त)」という名の季節を知る者は、好ましからぬ競敵(bhrātṛvya, भ्रातृव्य)の栄光(śrī, श्री)を自らに引き寄せる――まさにその「Udyatī(उद्यती)」をも引き寄せる。これこそ「Udyant」と名づけられる季節である、すなわち「山羊と五重の米粥(pañcaudana, पञ्चौदन)」の供物である。彼は競敵の栄光を余すところなく焼き尽くし、それを自らのものとする――「山羊と五重の米粥」を、そして「dakṣiṇā-jyotis(दक्षिणाज्योतिष、南方の光/吉光)」を供施する者は。
Mantra 36
यो वा अ॑भि॒भुवं॒ नाम॒र्तुं वेद॑ । अ॒भि॒भव॑न्तीमभिभवन्तीमे॒वाप्रि॑यस्य भ्रातृ॑व्यस्य॒ श्रिय॒मा द॑त्ते । ए॒ष वा अ॑भि॒भूर्नाम॒र्तुर्यद॒जः पञ्चौ॑दनः । निरे॒वाप्रि॑यस्य॒ भ्रातृ॑व्यस्य॒ श्रियं॑ दहति॒ भव॑त्या॒त्मना । यो॒३जं पञ्चौ॑दनं॒ दक्षि॑नाज्योतिषं॒ ददा॑ति
季節(ṛtu)を名によって「征服者」(अभिभू)と知る者――まさにその征服する力――は、好ましからぬ敵対者(bhrātṛvya)の輝き(śrī)を自らに引き寄せる。この季節はまことに「征服者」と呼ばれる。すなわち、山羊(अज)と五種の米粥(pañcaudana)である。それは自らの力によって、好ましからぬ敵対者の輝きを清く焼き尽くす。南方の光(dakṣiṇā-jyotis)を供脂(ājya)として、山羊と五種の米粥を献ずる者は、かくのごとし。
Mantra 37
अ॒जं च॒ पच॑त॒ पञ्च॑ चौद॒नान्। सर्वा॒ दिशः॒ संम॑नसः स॒ध्रीचीः॒ सान्त॑र्देशाः॒ प्रति॑ गृह्णन्तु त ए॒तम्
山羊(अज)を煮炊きし、五種の米粥(pañcaudana)を調えよ。すべての方角が心を一つにし、まっすぐに並び、また中間の方域もともに、これを汝のために受け取らんことを。
Mantra 38
तास्ते॑ रक्षन्तु॒ तव॒ तुभ्य॑मे॒तं ताभ्य॒ आज्यं॒ ह॒विरि॒दं जु॑होमि
それらが汝を、汝のためにこのものを守護せよ。われは彼らに、この酥油の供物(ハヴィス)を注ぎて献ず。
To gain inexhaustible sacrificial merit and an “unmeasured world” (aparimita loka) by presenting the aja-pañcaudana as a sacrifice equal to the whole cosmos.
It teaches that the rite ‘sees’ and succeeds through satya (truth) and ṛta (cosmic order); these principles are treated as the living organs that make the sacrifice effective and reliable.
The directions are asked to guard the achieved result on every side; offering ājya to them functions as a protective seal so the gained merit and world-attainment are not lost or obstructed.
Read Atharva Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.