
Rishi: Atharvanic tradition (healing seer; specific r̥ṣi not stated in the provided excerpt)
Devata: Roga/Takman complex as personified disease to be expelled (apotropaic address)
Chandas: Anuṣṭubh (4 pādas of ~8 syllables; refrain-like cadence)
Mantra 1
यक्ष्मनिवारणम्। १५ विराडनुष्टुप्, २१ विराट् पथ्याबृहती, २२ पथ्यापङ्क्तिः। शीर्षक्तिं शीर्षामयं कर्णशूलं विलोहितम्। सर्वं शीर्षण्यंऽ ते रोगं बहिर्निर्मन्त्रयामहे
Head-pain, head-sickness, ear-stabbing, the red (bloody) disorder—all thy cranial disease forth, outward, do we conjure away.
Mantra 2
कर्णाभ्यां ते कङ्कूषेभ्यः कर्णशूलं विसल्पकम्। सर्वं शीर्षण्यंऽ ते रोगं बहिर्निर्मन्त्रयामहे
From both thine ears, from the ear-passages, the ear-stabbing, the creeping-spreading malady—all thy cranial disease forth, outward, do we conjure away.
Mantra 3
यस्य हेतोः प्रच्यवते यक्ष्मः कर्णत आस्यतः । सर्वं शीर्षण्यंऽ ते रोगं बहिर्निर्मन्त्रयामहे
From what cause soever the yakṣma is set a-slipping forth—by ear or by mouth—all thy cranial disease forth, outward, do we conjure away.
Mantra 4
यः कृणोति प्रमोतमन्धं कृणोति पूरुषम्। सर्वं शीर्षण्यंऽ ते रोगं बहिर्निर्मन्त्रयामहे
What maketh a man prostrate, what maketh him blind—all thy cranial disease forth, outward, do we conjure away.
Mantra 5
अङ्गभेदमङ्गज्वरं विश्वाङ्ग्यंऽ विसल्पकम्। सर्वं शीर्षण्यंऽ ते रोगं बहिर्निर्मन्त्रयामहे
Limb-rending pain, fever of the limbs, the all-pervading malady, and visalpaka—every head-affliction of thine, O disease, we charm forth and drive without.
Mantra 6
यस्य भीमः प्रतीकाश उद्वेपयति पूरुषम्। तक्मानं विश्वशारदं बहिर्निर्मन्त्रयामहे
That Takman whose dreadful aspect makes the man to shudder—Takman that endures through every autumn—we charm him forth and drive without.
Mantra 7
य ऊरू अनुसर्पत्यथो एति गवीनिके । यक्ष्मं ते अन्तरङ्गेभ्यो बहिर्निर्मन्त्रयामहे
The yakṣma that creeps along the thighs, and also goes into the groin—from thy inner members that wasting ill we charm forth and drive without.
Mantra 8
यदि कामादपकामाद्धृदयाज्जायते परि । हृदो बलासमङ्गेभ्यो बहिर्निर्मन्त्रयामहे
If from desire or from thwarted desire it spring forth from the heart, the balāsa from the heart—from the limbs we charm it forth and drive without.
Mantra 9
हरिमाणं ते अङ्गेभ्योऽप्वामन्तरोदरात्। यक्ष्मोधामन्तरात्मनो बहिर्निर्मन्त्रयामहे
Thy yellowness from the limbs, apvā from within the belly, and yakṣma’s settled abode from within the self—we charm them forth and drive without.
Mantra 10
आसो बलासो भवतु मूत्रं भवत्वामयत्। यक्ष्माणां सर्वेषां विषं निरवोचमहं त्वत्
Let this balāsa, this phlegm, become urine; let it, from disease, be turned thereto. From thee I have spoken forth the poison of all the yakṣmās.
Mantra 11
बहिर्बिलं निर्द्रवतु काहाबाहं तवोदरात्। यक्ष्माणां सर्वेषां विषं निरवोचमहं त्वत्
Out through the hole let the kāhābāha run forth from thy belly. From thee I have spoken forth the poison of all the yakṣmās.
Mantra 12
उदरात् ते क्लोम्नो नाभ्या हृदयादधि । यक्ष्माणां सर्वेषां विषं निरवोचमहं त्वत्
From thy belly, from the kloman, from the navel, from above the heart—from thee I have spoken forth the poison of all the yakṣmās.
Mantra 13
याः सीमानं विरुजन्ति मूर्धानं प्रत्यर्षनीः । अहिंसन्तीरनामया निर्द्रवन्तु बहिर्बिलम्
Whatsoever assailing powers break the head’s parting-seam, let them—made harmless, made disease-less—run forth, outward through the exit-hole.
Mantra 14
या हृदयमुपर्षन्त्यनुतन्वन्ति कीकसाः । अहिंसन्तीरनामया निर्द्रवन्तु बहिर्बिलम्
Whatsoever press upon the heart and spread along the ribs, let them—made harmless, made disease-less—run forth, outward through the exit-hole.
Mantra 15
याः पार्श्वे उपर्षन्त्यनुनिक्षन्ति पृष्टीः । अहिंसन्तीरनामया निर्द्रवन्तु बहिर्बिलम्
What female powers that press upon the flank and, following on, fasten upon the back—harmless, unailing, let them run forth, away, unto the outer burrow.
Mantra 16
यास्तिरश्चीरुपर्षन्त्यर्षणीर्वक्षणासु ते । अहिंसन्तीरनामया निर्द्रवन्तु बहिर्बिलम्
What female powers, spreading crosswise, press upon thy joints, upon thy groins—harmless, unailing, let them run forth, away, unto the outer burrow.
Mantra 17
या गुदा अनुसर्पन्त्यान्त्राणि मोहयन्ति च । अहिंसन्तीरनामया निर्द्रवन्तु बहिर्बिलम्
She that, creeping on from the anus, confounds the intestines as well—harmless, unailing, let her run forth, away, unto the outer burrow.
Mantra 18
या मज्ज्ञो निर्धयन्ति परूंषि विरुजन्ति च । अहिंसन्तीरनामया निर्द्रवन्तु बहिर्बिलम्
She that drains away the marrow and shatters the joints besides—harmless, unailing, let her run forth, away, unto the outer burrow.
Mantra 19
ये अङ्गानि मदयन्ति यक्ष्मासो रोपणास्तव । यक्ष्माणां सर्वेषां विषं निरवोचमहं त्वत्
The yákṣmas that madden the limbs—thy healers are they: the poison of all the yákṣmas, from thee, I have spoken forth and away.
Mantra 20
विसल्पस्य विद्रधस्य वातीकारस्य वालजेः । यक्ष्माणां सर्वेषां विषं निरवोचमहं त्वत्
From thee—of visalpa, of abscess, of the vāta-maker, of the hair-bred malady; of all consumptions—have I spoken the poison forth and away.
Mantra 21
पादाभ्यां ते जानुभ्यां श्रोणिभ्यां परि भंससः । अनूकादर्षणीरुष्णिहाभ्यः शीर्ष्णो रोगमनीनशम्
From thy feet, from thy knees, from thy hips—away from the buttocks; from the spine, from the shoulders, from the ribs—from the head have I made the disease to disappear.
Mantra 22
सं ते शीर्ष्णः कपालानि हृदयस्य च यो विधुः । उद्यन्नादित्य रश्मिभिः शीर्ष्णो रोगमनीनशोऽङ्गभेदमशीशमः
Together have thy skull-bones been set, and that which hath disordered the heart. Rising, O Āditya, with thy rays, from the head hast thou driven the disease away; the limb-rending pain have we made to subside.
It is used to expel personified disease—fever, systemic pain, head-afflictions, and yakṣma-like wasting—from the patient by naming it and driving it outside through mantra.
The list functions as an anatomical ‘total coverage’: the disease is assumed to lodge in specific seats, so the mantra removes its ‘poison’ from each locus so nothing remains hidden.
Āditya represents purifying, restoring power; his rays are invoked to drive illness from the head and to seal recovery by re-establishing bodily order and calming limb-rending pain.