
Ādisarga-prakriyā, Nava-sarga-vibhāgaḥ, Rudrasargaḥ, ca Veda-sāvitrī-ākhyāna-prastāvaḥ
Cosmology–Genealogy (Sarga/Pratisarga) with Didactic Discourse on Knowledge Transmission
Bab ini menampilkan dialog pengajaran: Varāha menjawab pertanyaan Pṛthivī dengan menjelaskan lima penanda Purāṇa—sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita. Varāha lalu menguraikan ādisarga: munculnya buddhi dan tiga guṇa, pembedaan unsur, telur kosmis, serta penamaan Nārāyaṇa melalui air (nārāḥ). Dilanjutkan rangkaian penciptaan Brahmā, termasuk lahirnya Rudra dari amarah Brahmā dan penggolongan ciptaan menjadi skema sembilan (dengan silang-klasifikasi prākṛta/vaikṛta), hingga tampaknya para ṛṣi, Prajāpati, dan garis keturunan Dakṣa. Saat Pṛthivī mendesak bagaimana ciptaan berkembang, Varāha beralih ke kerangka yuga dan mengantar kisah teladan: perjumpaan Nārada di Śvetadvīpa dengan Sāvitrī, yang menerangkan Veda sebagai prinsip ilahi yang berwujud dan memulihkan pengetahuan yang hilang, menautkan tatanan kosmis dengan penjagaan struktur makna Bumi.
Verse 1
सूत उवाच । ततस्तुष्टो हरिर्भक्त्या धरण्यात्मशरीरगाम् । मायां प्रकाश्य तेनैव स्थितो वाराहमूर्त्तिना ॥ २.१ ॥
Sūta berkata: Kemudian Hari, berkenan oleh bhakti, menyingkapkan māyā-Nya mengenai Bumi—yang sesungguhnya bersemayam sebagai tubuh-Nya sendiri—dan dengan daya itu pula Ia tetap termanifestasi sebagai wujud Varāha.
Verse 2
जगाद किं ते सुश्रोणि प्रश्नमेनं सुदुर्लभम् । कथयामि पुराणस्य विषयं सर्वशास्त्रतः ॥ २.२ ॥
Ia berkata: “Wahai yang berpinggul elok, apakah pertanyaanmu yang amat langka ini? Akan kujelaskan pokok bahasan Purāṇa selaras dengan seluruh śāstra.”
Verse 3
पुराणानां हि सर्वेषामयं साधारणः स्मृतः । श्लोकं धराणि निश्चित्य निःशेषं त्वं पुनः श्रृणु ॥ २.३ ॥
Sebab, di antara semua Purāṇa, hal ini dikenang sebagai prinsip yang umum. Maka, wahai Dharāṇī, setelah menetapkan bait ini, dengarkanlah kembali sepenuhnya tanpa tersisa.
Verse 4
श्रीवराह उवाच । सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च । वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम् ॥ २.४ ॥
Śrī Varāha bersabda: penciptaan, penciptaan kembali, garis keturunan, siklus Manvantara, serta kisah yang mengikuti garis keturunan—itulah lima ciri utama sebuah Purāṇa.
Verse 5
आदिसर्गमहं तावत् कथयामि वरानने । यस्मादारभ्य देवानां राज्ञां चरितमेव च । ज्ञायते चतुरंशश्च परमात्मा सनातनः ॥ २.५ ॥
Wahai yang berwajah elok, kini Aku akan menuturkan penciptaan mula-mula; darinya kisah para dewa dan riwayat para raja dipahami, dan Sang Ātman Tertinggi yang abadi dikenal dalam empat aspek.
Verse 6
आदावहं व्योम महत् ततोऽणुं—रेकैव मत्तः प्रबभूव बुद्धिः । त्रिधा तु सा सत्त्व-रजस्-तमोभिः पृथक्पृथक्तत्त्व-रूपैरुपेता ॥ २.६ ॥
Pada mulanya Aku menjadi vyoma (ruang/angkasa); lalu mahat-tattva, kemudian anu (atom). Dari-Ku semata muncul satu buddhi; namun buddhi itu tiga macam karena sattva, rajas, dan tamas, masing-masing berwujud sebagai tattva yang berbeda.
Verse 7
तस्मिंस्त्रिकेऽहं तमसो महान् स सदोच्यते सर्वविदां प्रधानः । उतस्मादपि क्षेत्रविदूर्जितोऽभूद् बभूव बुद्धिस्तु ततो बभूव ॥ २.७ ॥
Di dalam triad itu Aku disebut Mahān yang muncul dari tamas; Aku juga disebut Sat, yang utama di antara para mengetahui. Dari sana pula lahir kṣetrajña yang bertenaga; kemudian buddhi pun menjadi ada.
Verse 8
तस्मात्तु तेभ्यः श्रवणादिहेतवस् ततोऽक्षमाला जगतो व्यवस्थिताः । भूतैर्गतैरेव च पिण्डमूर्तिर् मया भद्रे विहिता त्वात्मनैव ॥ २.८ ॥
Karena itu, dari prinsip-prinsip tersebut timbul sebab-sebab bagi pendengaran dan indra lainnya; darinya susunan keseluruhan jagat ditata. Wahai yang mulia, wujud jasmani yang tersusun oleh gerak unsur-unsur ini telah Kutitahkan melalui hakikat dirimu sendiri.
Verse 9
शून्यं त्वासीत् तत्र शब्दस्तु खं च तस्माद् वायुस् तत एवाऽनु तेजः । तस्माद् आपस् तत एवाऽनु देवि मया सृष्टा भवती भूतधात्री ॥ २.९ ॥
Pada mulanya hanya kehampaan; di dalamnya muncul nada (śabda) dan ruang (ākāśa). Dari sana lahir angin (vāyu), lalu sesudahnya api/tejas. Dari sana timbul air; dan kemudian, wahai Dewi, Aku menciptakan engkau—Bhūtadhātrī, penyangga segala makhluk.
Verse 10
योगे पृथिव्या जलवत् ततोऽपि सबुद्बुदं कललं त्वण्डमेव । तस्मिन् प्रवृत्ते द्विगतेऽहमासीदापोमयश्चात्मनात्मानमादौ ॥ २.१० ॥
Dalam keadaan yoga, bumi menjadi seperti air; lalu muncul massa kental bergelembung—itulah telur kosmis (aṇḍa). Ketika ia mulai berkembang dan menjadi dua bagian, pada mulanya Aku hadir sebagai yang tersusun dari air, menegakkan diri-Ku oleh Diri-Ku sendiri.
Verse 11
सृष्ट्वा नारास्ता अथो तत्र चाहं येन स्यान्मे नाम नारायणेतिः । कल्पे कल्पे तत्र संयामि भूयः सुप्तस्य मे नाभिजः स्याद्यथाद्यः ॥ २.११ ॥
Setelah menciptakan ‘nārāḥ’ (air), Aku bersemayam di sana agar nama-Ku menjadi ‘Nārāyaṇa’. Pada setiap kalpa Aku kembali menarik/menyerap ciptaan di sana; dan ketika Aku berbaring dalam tidur yoga, dari pusar-Ku terbit Padmaja (Brahmā) seperti pada awal mula.
Verse 12
एवंभूतस्य मे देवि नाभिपद्मे चतुर्मुखः । उत्तस्थौ स मया प्रोक्तः प्रजाः सृज महामते ॥ २.१२ ॥
Wahai Dewi, ketika Aku berada dalam keadaan demikian, yang bermuka empat (Brahmā) bangkit di atas teratai pusar-Ku. Lalu Aku berfirman kepadanya: “Wahai yang berhikmat agung, ciptakanlah para makhluk.”
Verse 13
एवमुक्त्वा तिरोभावं गतोऽहं सोऽपि चिन्तयन् । आस्ते यावज्जगद्धात्री नाध्यगच्छत किञ्चन ॥ २.१३ ॥
Setelah berkata demikian, Aku lenyap dari pandangan; dan ia pun, tenggelam dalam perenungan, tetap tinggal di sana. Selama Jagaddhātrī (batas waktu itu) berlangsung, ia tidak mencapai kesimpulan apa pun.
Verse 14
तावत् तस्य महारोषो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः। सम्भूय तेन बालः स्यादङ्के रोषात्मसम्भवः॥ २.१४ ॥
Saat itu, murka agung Brahmā yang berasal dari yang tak termanifest menjadi berwujud; darinya lahir seorang anak, duduk di pangkuannya, terbit dari hakikat murka itu sendiri.
Verse 15
यो रुदन् वारितस्तेन ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना । ब्रवीति नाम मे देहि तस्य रुद्रेति सो ददौ ॥ २.१५ ॥
Ketika ia menangis, Brahmā yang berwujud tak termanifest menahannya. Ia berkata, “Berilah aku nama.” Maka Brahmā menganugerahinya nama “Rudra”.
Verse 16
सोऽपि तेन सृजस्वेति प्रोक्तो लोकमिमं शुभे । अशक्तः सोऽथ सलिले ममज्ज तपसे धृतः ॥ २.१६ ॥
Wahai yang mulia, meski diperintah, “Ciptakanlah dunia ini,” ia tidak mampu; lalu ia menyelam ke dalam air, teguh dalam tapa-pertapaan.
Verse 17
तस्मिन् सलिलमग्ने तु पुनरन्यं प्रजापतिम् । ब्रह्मा ससर्ज भूतेषु दक्षिणाङ्गुष्ठतो वरम् ॥ वामे चैव तथाङ्गुष्ठे तस्य पत्नीमथासृजत् ॥ २.१७ ॥
Ketika (ciptaan) tenggelam dalam air itu, Brahmā kembali melahirkan Prajāpati lain di antara makhluk: dari ibu jari kanan ia mencipta yang utama, dan dari ibu jari kiri ia mencipta istrinya.
Verse 18
स तस्यां जनयामास मनुं स्वायम्भुवं प्रभुः । तस्मात् संभाविता सृष्टिः प्रजानां ब्रह्मणा पुरा ॥ २.१८ ॥
Sang Tuhan kemudian menumbuhkan Svāyambhuva Manu dalam dirinya; darinyalah pada masa lampau Brahmā menggerakkan kelahiran makhluk-makhluk ciptaan.
Verse 19
धरण्युवाच । विस्तरेण ममाचक्ष्व आदिसर्गं सुरेश्वर । ब्रह्मा नारायणाख्योऽयं कल्पादौ चाभवद् यथा ॥ २.१९ ॥
Dharāṇī berkata: “Wahai Penguasa para dewa, jelaskan kepadaku secara rinci penciptaan mula-mula; bagaimana pada awal suatu kalpa Brahmā ini dikenal sebagai Nārāyaṇa.”
Verse 20
श्रीभगवानुवाच । ससर्ज सर्वभूतानि यथा नारायणात्मकः । कथ्यमानं मया देवि तदशेषं क्षिते शृणु ॥ २.२० ॥
Sang Bhagavān bersabda: “Sesuai hakikat yang berinti Nārāyaṇa, sebagai Nārāyaṇa sendiri Ia menciptakan semua makhluk. Wahai Dewi, wahai Kṣiti, dengarkan seluruhnya ketika Aku menjelaskannya.”
Verse 21
गतकल्पावसाने तु निशि सुप्तोत्थितः शुभे । सत्त्वोद्रिक्तस्तथा ब्रह्मा शून्यं लोकमवैक्षत ॥ २.२१ ॥
Pada akhir kalpa yang lampau, wahai yang suci, Brahmā terbangun dari tidur pada malam hari; dikuasai oleh sifat sattva, ia pun memandang dunia sebagai hampa.
Verse 22
नारायणः परोऽचिन्त्यः पराणामपि पूर्वजः । ब्रह्मस्वरूपी भगवाननादिः सर्वसम्भवः ॥ २.२२ ॥
Nārāyaṇa adalah Yang Mahatinggi dan tak terpikirkan, leluhur bahkan bagi para luhur; Ia Bhagavān yang berhakikat Brahman, tanpa awal, sumber dari segala yang ada.
Verse 23
इदं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति । ब्रह्मस्वरूपिणं देवं जगतः प्रभवाप्ययम् ॥ २.२३ ॥
Di sini juga dikutip syair yang ditujukan kepada Nārāyaṇa: “Sang Dewa yang berhakikat Brahman, asal-mula dan peleburan alam semesta.”
Verse 24
आपो नाराः इति प्रोक्ताः आपो वै नरसूनवः । अयनं तस्य ताः पूर्वं तेन नारायणः स्मृतः ॥ २.२४ ॥
Air disebut ‘nārā’; sesungguhnya air dikatakan sebagai keturunan Nara. Dahulu air itulah ‘ayana’ (tempat bersemayam)-Nya; karena itu Ia dikenang sebagai Nārāyaṇa.
Verse 25
सृष्टिं चिन्तयतस्तस्य कल्पादिषु यथा पुरा । अबुद्धिपूर्वकस्तस्य प्रादुर्भूतस्तमोमयः ॥ २.२५ ॥
Ketika Ia merenungkan penciptaan—sebagaimana dahulu pada permulaan kalpa-kalpa—sebelum muncul kejernihan budi, timbullah pada-Nya suatu keadaan yang bersifat tamas (gelap).
Verse 26
तमो मोहो महामोहस्तामिस्त्रो ह्यन्धसंज्ञितः । अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः ॥ २.२६ ॥
Kegelapan (tamas), delusi (moha), delusi besar (mahāmoha), serta keadaan bernama ‘tāmisra’ yang juga disebut ‘andhasa’—inilah avidyā beruas lima yang termanifestasi dari Sang Mahātman.
Verse 27
पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायतोऽप्रतिबोधवान् । बहिरन्तोऽप्रकाशश्च संवृतात्मा नगात्मकोः । स मुख्यसर्गो विज्ञेयः सर्गविद्भिर्विचक्षणैः ॥ २.२७ ॥
Penciptaan itu berdiri dalam lima bentuk: ketika Ia bermeditasi namun tanpa kesadaran yang nyata; tanpa cahaya di luar maupun di dalam; hakikatnya terselubung; dan berciri kejumudan. Para bijak yang memahami sarga hendaknya mengenalnya sebagai ‘penciptaan utama’ (mukhya-sarga).
Verse 28
पुनरन्यदभूत् तस्य ध्यायतः सर्गमुत्तमम्। तिर्यक्स्रोतस्तु वै यस्मात् तिर्यक्स्रोतस्तु वै स्मृतः॥ २.२८ ॥
Kemudian, ketika Ia merenungkan penciptaan yang luhur, muncullah kategori lain. Karena arusnya (srotas) mengalir mendatar, maka ia dikenang sebagai ‘tiryak-srotas’.
Verse 29
पश्वादयस्ते विख्याता उत्पथग्राहिणस्तु ते। तमप्यसाधकं मत्वा तिर्यक्स्रोतं चतुर्मुखः॥ २.२९ ॥
Makhluk yang bermula dari hewan-hewan itu telah dikenal; merekalah yang menempuh jalan menyimpang. Keadaan itu pun dipandang tidak menunjang pencapaian, maka Brahmā yang bermuka empat menetapkannya sebagai ‘tiryak-srotas’ (arus mendatar).
Verse 30
ऊर्ध्वस्रोतस्त्रिधा यस्तु सात्त्विको धर्मवर्तनः । ततोऽर्ध्वचारीणो देवाः सर्वगर्भसमुद्भवाः ॥ २.३० ॥
‘Arus ke atas’ (ūrdhva-srotas) yang terbagi tiga itu bersifat sāttvika dan berjalan menurut dharma. Dari sanalah para dewa yang bergerak ke atas lahir, berasal dari segala macam kandungan (cara gestasi).
Verse 31
ते सुखप्रीतिवहुला बहिरन्तस्त्वनावृताः । तस्मिन् सर्गेऽभवत् प्रीतिर्निष्पद्यन्ते प्रजास्तदा ॥ २.३० ॥
Mereka berlimpah dalam kenyamanan dan kepuasan, tanpa terhalang baik lahir maupun batin. Dalam tahap penciptaan itu timbul kegembiraan, dan saat itu pula makhluk-makhluk termanifestasi.
Verse 32
तदा सृष्ट्वाऽन्यसर्गं तु तदा दध्यौ प्रजापतिः । असाधकांस्तु तान् मत्वा मुख्यसर्गादिसंभवान् ॥ २.३१ ॥
Kemudian, setelah menciptakan suatu ciptaan lain (sekunder), Prajāpati merenung kembali. Menganggap makhluk-makhluk yang muncul dari ciptaan utama dan tahap-tahap awalnya sebagai tidak memadai untuk tujuan, ia mempertimbangkan lebih lanjut.
Verse 33
ततः स चिन्तयामास अर्वाक्स्रोतस्तु स प्रभुः । अर्वाक्स्रोतसि चोत्पन्ना मनुष्याः साधका मताः ॥ २.३२ ॥
Lalu Sang Tuhan merenungkan ‘arvāk-srotas’ (arus yang mengalir ke bawah). Manusia yang lahir dalam arvāk-srotas dipandang sebagai sādhaka, para pengupaya rohani.
Verse 34
ते च प्रकाशबहुलास्तमोद्रिक्ता रजोधिकाः । तस्मात् तु दुःखः बहुला भूयोभूयश्च कारिणः ॥ २.३३ ॥
Keadaan-keadaan itu berlimpah cahaya, namun bercampur kegelapan dan didominasi rajas; karena itu mereka berulang kali menghasilkan penderitaan yang besar.
Verse 35
इत्येते कथिताः सर्गाः षडेते सुभगे तव । प्रथमो महतः सर्गस्तन्मात्राणि द्वितीयकः ॥ २.३४ ॥
Wahai yang mulia, demikianlah enam sarga ini telah dijelaskan kepadamu. Yang pertama ialah sarga yang bermula dari Mahat, dan yang kedua ialah sarga dari tanmātra (unsur halus).
Verse 36
वैकारिकस्तृतीयस्तु सर्गश्चैन्द्रियकः स्मृतः । इत्येष प्राकृतः सर्गः सम्भूतो बुद्धिपूर्वकः ॥ २.३५ ॥
Sarga ketiga dikenal sebagai vaikārika, juga disebut aindriyaka (berkaitan dengan indria). Demikianlah sarga prākṛta ini termanifestasi dengan buddhi sebagai prinsip pendahulu.
Verse 37
मुख्यसर्गश्चतुर्थस्तु मुख्याः वै स्थावराः स्मृताः । तिर्यक्स्रोतश्च यः प्रोक्तस्तैऱ्यक्स्रोतः स उच्यते ॥ २.३६ ॥
Sarga keempat disebut sarga utama; makhluk yang tidak bergerak (sthāvara, seperti tumbuhan) diingat sebagai yang ‘utama’. Dan arus penciptaan yang disebut mengalir ‘melintang’ dinamai tairyaksrota.
Verse 38
तथोर्ध्वस्रोतसां श्रेष्ठः सप्तमः स तु मानवः । अष्टमोऽनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश्च सः ॥ २.३७ ॥
Demikian pula, di antara makhluk ‘berarus ke atas’ (ūrdhvasrotas), yang ketujuh dan yang utama ialah manusia. Sarga kedelapan adalah anugraha-sarga; ia berciri sāttvika sekaligus tāmasa.
Verse 39
पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृतास्तु त्रयः स्मृताः । प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः ॥ २.३८ ॥
Lima sarga ini dikenang sebagai ciptaan ‘vaikṛta’ (yang termodifikasi), sedangkan tiga sarga dikenang sebagai ciptaan ‘prākṛta’ (yang primordial). Gabungan prākṛta dan vaikṛta, serta sarga ‘Kaumāra’, dikenang sebagai sarga kesembilan.
Verse 40
इत्येते वै समाख्याता नव सर्गाः प्रजापतेः । प्राकृताः वैकृताश्चैव जगतो मूलहेतवः ॥ इत्येते कथिताः सर्गाः किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ २.३९ ॥
Demikianlah sembilan sarga Prajāpati telah dijelaskan—baik yang prākṛta maupun yang vaikṛta—sebagai sebab-sebab dasar alam semesta. Sarga-sarga ini telah dipaparkan; apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 41
धरण्युवाच । नवधा सृष्टिरुत्पन्ना ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कथं सा ववृधे देव एतन्मे कथयाच्युत ॥ २.४० ॥
Dharā (Bumi) berkata: “Ciptaan sembilan macam ini telah muncul dari Brahmā yang asalnya tak termanifest. Wahai dewa, bagaimana ciptaan itu bertumbuh dan meluas? Wahai Acyuta, jelaskanlah kepadaku.”
Verse 42
श्रीवराह उवाच । प्रथमं ब्रह्मणा सृष्टा रुद्राद्यास्तु तपोधनाः । सनकादयस्ततः सृष्टा मरीच्यादय एव च ॥ २.४१ ॥
Śrī Varāha bersabda: “Pertama-tama, Brahmā menciptakan para makhluk kaya tapa, bermula dari Rudra. Sesudah itu diciptakan Sanaka dan yang lainnya, demikian pula Marīci dan yang lainnya.”
Verse 43
मरीचिरत्रिश्च तथा अङ्गिराः पुलहः क्रतुः । पुलस्त्यश्च महातेजाः प्रचेता भृगुरेव च । नारदो दशमश्चैव वसिष्ठश्च महातपाः ॥ २.४२ ॥
Marīci dan Atri, demikian pula Aṅgiras, Pulaha, dan Kratu; Pulastya yang bercahaya agung; Pracetas dan Bhṛgu juga; Nārada sebagai yang kesepuluh; serta Vasiṣṭha, sang pertapa agung.
Verse 44
सनकादयो निवृत्त्याख्ये तेन धर्मे प्रयोजिताः । प्रवृत्त्याख्ये मरीच्याद्या मुक्त्वैकं नारदं मुनिम् ॥ २.४३ ॥
Sanaka dan para resi lainnya ditugaskan olehnya pada dharma yang disebut ‘nivṛtti’ (penarikan diri). Marīci dan para resi lainnya ditugaskan pada dharma ‘pravṛtti’ (kegiatan duniawi), kecuali hanya resi Nārada.
Verse 45
योऽसौ प्रजापतिस्त्वाद्यो दक्षिणाङ्गुष्ठसम्भवः । तस्यादौ तत्र वंशेन जगदेतच्चराचरम् ॥ २.४४ ॥
Prajāpati yang mula-mula itu, yang lahir dari ibu jari kanan—pada awalnya, dari dirinya dan melalui garis keturunannya, seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak ini muncul.
Verse 46
देवाश्च दानवाश्चैव गन्धर्वोरगपक्षिणः । सर्वे दक्षस्य कन्यासु जाताः परमधार्मिकाः ॥ २.४५ ॥
Para dewa dan para Dānava, juga Gandharva, ular-ular naga, serta burung-burung—semuanya lahir dari putri-putri Dakṣa dan disebut sangat teguh dalam dharma.
Verse 47
योऽसौ रुद्रेति विख्यातः पुत्रः क्रोधसमुद्भवः । भ्रुकुटीकुटिलात् तस्य ललाटात् परमेष्ठिनः ॥ २.४६ ॥
Putra yang termasyhur dengan nama ‘Rudra’ itu lahir dari amarah—dari dahi Parameṣṭhin, dari kerutan yang terbentuk ketika alisnya berkerut.
Verse 48
अर्द्धनारीनरवपुः प्रचण्डोऽतिभयङ्करः । विभजात्मानमित्युक्तो ब्रह्मणाऽन्तर्दधे पुनः ॥ २.४७ ॥
Berwujud setengah perempuan dan setengah laki-laki, dahsyat serta sangat menakutkan—ketika Brahmā berkata, ‘bagilah dirimu sendiri,’ ia pun kembali lenyap dari pandangan.
Verse 49
तथोक्तोऽसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वं चकार सः । बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा च सः । ततस्त्वेकादश ख्याता रुद्रा ब्रह्मसमुद्भवाः ॥ २.४८ ॥
Demikian setelah diberi petunjuk, ia menjadikan dirinya dua rupa—kewanitaan dan kelelakian. Lalu ia membagi prinsip kelelakian menjadi sepuluh bagian, dan juga menjadi satu bagian. Dari sana dikenal sebelas Rudra, yang lahir dari Brahmā.
Verse 50
अयमुद्देशतः प्रोक्तो रुद्रसर्गो मयाऽनघे । इदानीं युगमाहात्म्यं कथयामि समासतः ॥ २.४९ ॥
Wahai yang tak bercela, penciptaan Rudra ini telah kukatakan secara garis besar. Kini akan kuceritakan secara ringkas kemuliaan yuga-yuga.
Verse 51
कृतं त्रेता द्वापरश्च कलिश्चेति चतुर्युगम् । एतस्मिन्ये महासत्त्वा राजानो भूरिदक्षिणाः । देवासुराश्च यं चक्रुर्धर्मं कर्म च तच्छृणु ॥ २.५० ॥
Kṛta, Tretā, Dvāpara, dan Kali—itulah caturyuga, siklus empat zaman. Dalam siklus ini ada raja-raja berhati agung, kaya akan dana-dakṣiṇā. Dengarkan dharma dan tata karma yang ditegakkan para dewa dan asura itu.
Verse 52
आसीत् प्रथमकल्पे तु मनुः स्वायम्भुवः पुरा । तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे अतिमानुषचेष्टितम् । प्रियव्रतोत्तानपादनामानं धर्मवत्सलम् ॥ २.५१ ॥
Pada kalpa pertama dahulu kala ada Manu Svāyambhuva. Kepadanya lahir dua putra yang tindakannya melampaui ukuran manusia biasa—Priyavrata dan Uttānapāda—keduanya penuh kasih pada dharma.
Verse 53
तत्र प्रियव्रतो राजा महायज्वा तपोबलः । स चेष्ट्वा विविधैर्यज्ञैर्विपुलैर्भूरिदक्षिणैः ॥ २.५२ ॥
Di sana Raja Priyavrata adalah pelaksana yajña agung dan kuat oleh daya tapa. Setelah menyelenggarakan berbagai yajña yang besar, disertai dana-dakṣiṇā yang melimpah, ia pun bertindak sesuai tata-vidhi.
Verse 54
सप्तद्वीपेषु संस्थाप्य भरतादीन् सुतान् निजान् । स्वयँ विशालां वरदां गत्वा तेपे महत् तपः ॥ २.५३ ॥
Setelah menempatkan putra-putranya sendiri—mulai Bharata dan lainnya—di tujuh dvīpa, ia sendiri pergi ke Viśālā yang penganugerah anugerah dan menjalankan tapa yang agung.
Verse 55
तस्मिन् स्थितस्य तपसि राज्ञो वै चक्रवर्त्तिनः । उपेयाद् नारदस्तत्र दिदृक्षुर्धर्मचारिणम् ॥ २.५४ ॥
Ketika raja cakravartin itu tetap teguh dalam tapa, Nārada datang ke sana karena ingin melihat sang pelaku dharma.
Verse 56
स दृष्ट्वा नारदं व्योम्नि ज्वलद्भास्करतेजसम् । अभ्युत्थानेन राजेन्द्र उत्तस्थौ हर्षितस्तदा ॥ २.५५ ॥
Melihat Nārada di angkasa, menyala dengan sinar laksana matahari yang bercahaya, sang raja terbaik segera bangkit dengan hormat, penuh sukacita.
Verse 57
तस्यासनं च पाद्यं च सम्यक् तस्य निवेद्य वै । स्वागतातिभिरालापैः परस्परमवोचताम् । कथान्ते नारदं राजा पप्रच्छ ब्रह्मवादिनम् ॥ २.५६ ॥
Raja dengan semestinya mempersembahkan tempat duduk dan air untuk membasuh kaki; lalu keduanya saling berbicara dengan kata-kata sambutan dan penghormatan. Di akhir percakapan, raja bertanya kepada Nārada, sang pengujar Brahman.
Verse 58
प्रियव्रत उवाच । भगवन् किञ्चिदाश्चर्यमेतस्मिन् कृतसंज्ञिते । युगे दृष्टं श्रुतं वापि तन्मे कथय नारद ॥ २.५७ ॥
Priyavrata berkata: “Wahai Bhagavan, pada zaman yang disebut Kṛta (Satya) Yuga ini, bila ada sesuatu yang menakjubkan yang pernah dilihat atau bahkan didengar, wahai Nārada, ceritakanlah kepadaku.”
Verse 59
नारद उवाच । आश्चर्यमेकं दृष्टं मे तच्छृणुष्व प्रियव्रत । ह्यस्तनेऽहनि राजेन्द्र श्वेताख्यं गतवानहम् । द्वीपं तत्र सरो दृष्टं फुल्लपङ्कजमालिनम् ॥ २.५८ ॥
Narada berkata: “Wahai Priyavrata, aku telah melihat sesuatu yang menakjubkan; dengarkanlah. Wahai raja terbaik, kemarin aku pergi ke pulau bernama Śveta; di sana kulihat sebuah danau berhias untaian teratai yang mekar sempurna.”
Verse 60
सरसस्तस्य तीरे तु कुमारिं पृथुलोचनाम् । दृष्ट्वाहं विस्मयापन्नस्तां कन्यामायतॆक्षणाम् ॥ २.५९ ॥
Di tepi danau itu aku melihat seorang gadis perawan bermata lebar—dengan pandangan yang panjang dan teduh; melihatnya aku pun diliputi keheranan.
Verse 61
पृच्छितवानस्मि राजेन्द्र तदा मधुरभाषिणीम् । का असि भद्रे कथं वा असि किं वा कार्यमिह त्वया । कर्तव्यं चारुसर्वाङ्गि तन्ममाचक्ष्व शोभने ॥ २.६० ॥
Wahai raja terbaik, lalu aku bertanya kepada wanita yang bertutur manis itu: “Wahai yang mulia, siapakah engkau? Bagaimana keadaanmu? Dan tugas apakah yang engkau jalankan di sini? Wahai jelita beranggota indah, katakan kepadaku apa yang harus dilakukan.”
Verse 62
एवमुक्ता मया सा हि मां दृष्ट्वाऽनिमिषेक्षणा । स्मृत्वा तूष्णीं स्थिता यावत् तावन्मे ज्ञानमुत्तमम् ॥ २.६१ ॥
Ketika aku berkata demikian, ia—menatapku tanpa berkedip—seakan mengingat sesuatu lalu berdiri diam; selama itu pula pengetahuan tertinggi hadir dalam diriku.
Verse 63
विस्मृतं सर्ववेदाश्च सर्वशास्त्राणि चैव ह । योगशास्त्राणि शिक्षाश्च वेदानां स्मृतयस्तथा ॥ २.६२ ॥
Saat itu semua Weda dan seluruh śāstra seakan terlupakan; demikian pula śāstra yoga, śikṣā, dan smṛti-smṛti yang berkaitan dengan Weda—semuanya lenyap dari ingatan.
Verse 64
सर्वं दृष्ट्वैव मे राजन् कुमार्यापहृतं क्षणात् । ततोऽहं विस्मयार्विष्टश्चिन्ताशोकसमन्वितः ॥ २.६३ ॥
Wahai Raja, setelah melihat semuanya, aku mendapati bahwa sang gadis telah diculik sekejap. Maka aku diliputi keheranan, disertai kegelisahan dan duka.
Verse 65
तामेव शरणं गत्वा यावत् पश्यामि पार्थिव । तावद् दिव्यः पुमांस्तस्याः शरीरे समदृश्यत ॥ २.६४ ॥
Wahai Raja, dengan menjadikannya satu-satunya perlindungan, selama aku memandangnya, tampaklah seorang pria ilahi termanifestasi di dalam tubuhnya.
Verse 66
तस्यापि पांसो हृदये त्वपरस्तस्य चोरसि । अन्यो रक्तेक्षणः श्रीमान् द्वादशादित्यसन्निभः ॥ २.६५ ॥
Bahkan di dalam hatinya, dan lagi pada dadanya, tampak sosok lain yang mulia, bermata merah, bersinar laksana dua belas Āditya.
Verse 67
एवं दृष्ट्वा पुमांसोऽत्र त्रयः कन्याशरीरगाः । क्षणेन तत्र कन्यैका न तान् पश्यामि सुव्रते ॥ २.६६ ॥
Setelah melihat demikian, aku memahami bahwa di sini tiga pria telah memasuki tubuh para gadis. Lalu sekejap kemudian tinggal satu gadis saja; wahai yang berkaul mulia, aku tak lagi melihat mereka.
Verse 68
ततः पृष्टा मया देवी सा कुमारी कथं मम । वेदाः नष्टा ममाचक्ष्व भद्रे तन्नाशकारणम् ॥ २.६७ ॥
Kemudian aku bertanya kepada Sang Dewi: “Wahai yang mulia, bagaimana engkau, sang gadis, berhubungan denganku? Weda-wedaku telah lenyap; jelaskan kepadaku sebab kehancurannya.”
Verse 69
कन्योवाच । माता अहं सर्ववेदानां सावित्री नाम नामतः । मां न जानासि येन त्वं ततो वेदा हृतास्तव ॥ २.६८ ॥
Sang gadis berkata: “Akulah ibu segala Weda; menurut sebutan namaku Sāvitrī. Karena engkau tidak mengenaliku, maka Weda-wedamu telah dirampas.”
Verse 70
एवमुक्ते तया राजन् विस्मयेन तपोधन । पृष्टा का एते पुरुषा एतत्कथय शोभने ॥ ६९ ॥
Setelah ia berkata demikian, wahai Raja, wahai pertapa kaya tapa, ia dengan takjub bertanya: “Siapakah para pria ini? Jelaskanlah ini, wahai yang elok.”
Verse 71
कन्योवाच य एष मच्छरीरस्थः सर्वाङ्गैश्चारुलोचनः । एष ऋग्वेदनामा तु देवो नारायणः स्वयम् । वह्निभूतो दहत्याशु पापान्युच्चारणादनु ॥ २.७० ॥
Sang gadis berkata: “Dia yang bersemayam dalam tubuhku, elok pada segenap anggota dan bermata indah—Dialah Dewa Nārāyaṇa sendiri yang menyandang nama ‘Ṛgveda’. Menjadi laksana api, Ia segera membakar dosa sebagai akibat dari pelafalan (mantra).”
Verse 72
एतस्य हृदये योऽयं दृष्ट आसीत् त्वयात्मजः । स यजुर्वेदरूपेण स्थितो ब्रह्मा महाबलः ॥ २.७१ ॥
Putra yang engkau lihat di dalam hatinya itu adalah Brahmā yang mahakuat, bersemayam dalam wujud Yajurveda.
Verse 73
तस्याप्युरसि संविष्टो य एष शुचिरुज्ज्वलः । स सामवेदनामा तु रुद्ररूपी व्यवस्थितः । एष आदित्यवत् पापान्याशु नाशयते स्मृतः ॥ २.७२ ॥
Dan yang duduk di dadanya, yang suci dan bercahaya itu, tegak sebagai Rudra dalam wujud, menyandang nama ‘Sāmaveda’. Bila diingat, Ia segera memusnahkan dosa bagaikan Matahari.
Verse 74
एते त्रयो महावेदाः ब्रह्मन् देवास्त्रयः स्मृताः । एते वर्णा अकाराद्याः सवनान्यत्र वै द्विज ॥ २.७३ ॥
Wahai Brahmana, inilah yang diingat sebagai tiga Weda agung dan tiga dewa. Wahai dwija, di sini juga ada golongan bunyi huruf mulai dari ‘a’ beserta savana-s (pemerasan ritual).
Verse 75
एतत्सर्वं समासेन कथितं ते द्विजोत्तम । गृहीणा वेदान् शास्त्राणि सर्वज्ञत्वं च नारद ॥ २.७४ ॥
Wahai yang terbaik di antara dwija, semuanya telah kukatakan kepadamu secara ringkas. Wahai Narada, terimalah Weda, śāstra, dan juga kemahatahuan.
Verse 76
एतस्मिन् वेदसरसि स्नानं कुरु महाव्रत । क्रीते स्नानेऽन्यजन्मीयं येन स्मरसि सत्तम ॥ २.७५ ॥
Wahai pelaku mahāvrata, mandilah di telaga Vedasara ini. Setelah mandi selesai, wahai yang terbaik, engkau akan mengingat hal-hal dari kelahiran lain.
Verse 77
एवमुक्त्वा तिरोभावं गता कन्या नराधिप । अहं तत्र कृतस्नानस् त्वां दिदृक्षुरिहागतः ॥ २.७६ ॥
Setelah berkata demikian, sang gadis lenyap, wahai raja manusia. Setelah mandi di sana, aku datang ke sini karena ingin melihatmu.
Verse 78
एवमुक्ते तया राजन् विस्मयेन तपोधन । पृष्टा का एते पुरुषा एतत्कथय शोभने ॥
Ketika ia berkata demikian, wahai Raja, sang resi yang kaya tapa itu dengan takjub bertanya: “Siapakah orang-orang ini? Wahai yang elok, jelaskanlah hal ini.”
The text foregrounds a cosmological pedagogy: correct knowledge of creation (sarga) and its ordered taxonomies is presented as foundational to understanding dharma and sustaining the intelligibility of the world. By casting Pṛthivī as ‘bhūta-dhātrī’ and by linking knowledge-loss/restoration (through Sāvitrī and the Vedas) to cosmic order, the chapter implicitly treats the maintenance of terrestrial balance as dependent on disciplined cognition, lineage memory, and orderly social-cosmic roles.
The chapter uses cosmological chronology rather than ritual calendrics: it references kalpa transitions (end of a prior kalpa and awakening at the start of a new cycle), and it introduces the caturyuga sequence (kṛta, tretā, dvāpara, kali). No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances are specified in the provided passage.
Environmental balance is encoded through cosmogony: Pṛthivī is explicitly described as bhūta-dhātrī (support of beings), and creation proceeds through graded differentiation (elements, guṇas, and sarga classes). The narrative’s emphasis on ordered emergence (rather than chaos) frames ‘Earth-sustenance’ as a function of correct cosmic sequencing and knowledge continuity—reinforced by the Śvetadvīpa episode where Vedic knowledge is lost and restored, symbolizing the recovery of an ordering principle that stabilizes worldly life.
The text references Svāyambhuva Manu and early royal figures Priyavrata and Uttānapāda, situating cosmogony alongside genealogy. It lists major sages/Prajāpatis (Sanaka and related Kumāras; Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulaha, Kratu, Pulastya, Pracetā, Bhṛgu, Nārada, Vasiṣṭha) and introduces Dakṣa as a progenitor whose daughters generate classes of beings (devas, dānavas, gandharvas, uragas, and birds). Rudra is described as arising from Brahmā’s anger and differentiated into multiple forms (eleven Rudras).