Adhyaya 13
Varaha PuranaAdhyaya 1361 Shlokas

Adhyaya 13: The Genealogy of the Pitṛs and the Determination of Śrāddha Times

Pitṛsargaḥ śrāddhakālanirṇayaś ca

Ritual-Manual

Dalam dialog, Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang resi Gauramukha, reaksinya saat menyaksikan tindakan Hari yang begitu cepat, serta “buah” dari menerima anugerah laksana permata. Varāha menuturkan bahwa Gauramukha pergi ke tīrtha langka Prabhāsa untuk memuja Nārāyaṇa; di sana Mārkaṇḍeya datang dan dihormati. Gauramukha lalu mengajukan pertanyaan doktrinal: apakah para pitṛ (leluhur suci) itu sama bagi semua varṇa atau berbeda-beda. Mārkaṇḍeya menjelaskan pitṛ-sarga yang bermula dari Nārāyaṇa, Brahmā, dan para prajāpati yang lahir dari pikiran, menguraikan golongan pitṛ mūrta/amūrta, alam mereka, serta kaitannya dengan śrāddha dan pematangan yoga. Bab ini kemudian beralih ke tuntunan ritual: penanda waktu mujur seperti amāvāsyā, nakṣatra, gerhana, ayana, viṣuva, serta bentuk persembahan minimal yang tetap etis dan mudah dilakukan; ditekankan bahwa bhakti, kemurnian batin, dan kesucian sumber daya menjadi asas penopang tatanan sosial manusia–Bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīMārkaṇḍeyaGauramukha

Key Concepts

pitṛsarga (taxonomy and genealogy of pitṛs)śrāddha (ancestral rite) and śrāddhakāla (ritual timing)varṇa-sāmānya vs. varṇa-viśeṣa in ancestral obligationmūrta/amūrta pitṛ classifications and pitṛloka cosmographybhakti and minimal-offering ethics (tilāñjali, jaladāna) as ritual accessibilitytīrtha practice and purification through river confluences

Shlokas in Adhyaya 13

Verse 1

धरण्युवाच । एतत् तन्महदाश्चर्यं दृष्ट्वा गौरमुखो मुनिः । ते चापि मणिजाः प्राप्ताः किं फलं तु वरं गुरोः ॥ १३.१ ॥

Dharaṇī berkata: Setelah menyaksikan keajaiban besar itu, resi Gauramukha memperoleh pula para makhluk yang lahir dari permata itu. Wahai Guru, apakah buahnya—anugerah apakah yang diperoleh?

Verse 2

कोऽसौ गौरमुखः श्रीमान् मुनिः परमधार्मिकः । किं चकार हरेः कर्म दृष्ट्वाऽसौ मुनिपुङ्गवः ॥ १३.२ ॥

Siapakah resi mulia bernama Gauramukha itu, yang amat teguh dalam dharma? Dan setelah menyaksikan perbuatan Hari, apakah yang dilakukan oleh sang terbaik di antara para resi itu?

Verse 3

श्रीवराह उवाच । निमिषेण कृतं कर्म दृष्ट्वा भगवतो मुनिः । आरिराधयिषुर्देवं तमेव प्रययौ वनम् । प्रभासं नाम सोमस्य तीर्थं परमदुर्लभम् ॥ १३.३ ॥

Śrī Varāha bersabda: Melihat pekerjaan terselesaikan sekejap mata, sang resi pemuja Bhagavān—ingin memuaskan Dewa itu juga—berangkat ke hutan menuju tīrtha Soma yang amat langka bernama Prabhāsa.

Verse 4

तत्र दैत्यान्तकृद् देवः प्रोच्यते तीर्थचिन्तकैः । आराधयामास हरिं दैत्यसूदनसंज्ञितम् ॥ १३.४ ॥

Di sana, para pemikir tentang tīrtha menyebut Dewa yang dikenal sebagai ‘Penghancur para Daitya’. Di tempat itu ia memuja Hari, yang bergelar ‘Pembunuh para Daitya’.

Verse 5

तस्याराधयतो देवं हरिं नारायणं प्रभुम् । आजगाम महायोगी मार्कण्डेयो महामुनिः ॥ १३.५ ॥

Ketika ia sedang memuja Tuhan—Hari, Nārāyaṇa, Sang Penguasa—datanglah Mahāyogī Mārkaṇḍeya, resi agung.

Verse 6

तं दृष्ट्वाऽभ्यागतं दूरादर्घपाद्येन सो मुनिः । अर्चयामास तं भक्त्या मुदा परमया युतः ॥ १३.६ ॥

Melihat beliau datang dari kejauhan, sang resi menyambutnya dengan persembahan arghya dan air pembasuh kaki, lalu memujanya dengan bhakti, dipenuhi sukacita tertinggi.

Verse 7

कौश्यां वृष्यां तदासीनं पप्रच्छेदं मुनिस्तदा । शाधिं मां मुनिशार्दूल किं करोमि महाव्रत ॥ १३.७ ॥

Lalu sang resi bertanya kepada beliau yang sedang duduk di Kauśyā (Vṛṣyā): “Wahai harimau di antara para resi, wahai pemegang mahāvrata, ajarilah aku—apa yang harus kulakukan?”

Verse 8

एवमुक्तः स विप्रेन्द्रो मार्कण्डेयो महातपाः । उवाच श्लक्ष्णया वाचा मुनिं गौरमुखं तदा ॥ १३.८ ॥

Setelah demikian disapa, Mārkaṇḍeya, brahmana utama yang agung tapa, lalu berbicara kepada resi Gauramukha dengan tutur kata lembut.

Verse 9

मार्कण्डेय उवाच । एतदेव महत्कृत्यं यत्सतां सङ्गमो भवेत् । यत्तु सान्देहिकं कार्यं तत्पृच्छस्व महामुने ॥ १३.९ ॥

Mārkaṇḍeya berkata: “Inilah perbuatan besar yang berpahala, yakni bergaul dengan orang-orang suci. Dan apa pun yang meragukan, wahai maharsi, tanyakanlah itu.”

Verse 10

गौरमुख उवाच । एते हि पितरो नाम प्रोच्यन्ते वेदवादिभिः । सर्ववर्णेषु सामान्याः उताहोस्मित् पृथक् पृथक् ॥ १३.१० ॥

Gauramukha berkata: “Mereka ini disebut ‘pitṛ’ oleh para penafsir Weda. Apakah mereka sama bagi semua varṇa, ataukah berbeda-beda bagi masing-masing?”

Verse 11

मार्कण्डेयः । सर्वेषामेव देवानामाद्यो नारायणो गुरुः । तस्माद् ब्रह्मा समुत्पन्नः सोऽपि सप्तासृज्जन्मुनीन् ॥ १३.११ ॥

Mārkaṇḍeya berkata: “Bagi semua dewa, Nārāyaṇa adalah Yang Pertama dan Sang Guru. Dari-Nya Brahmā muncul; dan Brahmā pun mencipta tujuh resi kelahiran (saptarṣi) dari dirinya.”

Verse 12

मां यजस्वेति तेनोक्तास्तदा ते परमेष्ठिना । आत्मनात्मानमेवाग्रे अयजन्त इति श्रुतिः ॥ १३.१२ ॥

Kemudian Parameṣṭhin berkata kepada mereka: “Persembahkanlah yajña kepada-Ku.” Śruti menyatakan bahwa pada awalnya mereka ber-yajña dengan mempersembahkan Sang Diri oleh Sang Diri sendiri.

Verse 13

तेषां वै ब्रह्मजातानां महावैकारिकर्मणाम् । आशपद् व्यभिचारो हि महान् एष कृतो यतः । प्रभ्रष्टज्ञानिनः सर्वे भविष्यथ न संशयः ॥ १३.१३ ॥

Sesungguhnya, bagi mereka yang lahir dari Brahmā dan berkarma besar serta membawa perubahan, telah terjadi penyimpangan besar terkait tempat perlindungan; karena itu kalian semua akan menjadi orang yang pengetahuannya gugur—tanpa keraguan.

Verse 14

एवं शप्तास्ततस्ते वै ब्रह्मणात्मसमुद्भवाः । सद्यो वंशकरान् पुत्रानुत्पाद्य त्रिदिवं ययुः ॥ १३.१४ ॥

Demikianlah setelah terkena kutuk, mereka yang lahir dari hakikat diri Brahmā segera memperanakkan putra-putra penerus garis keturunan, lalu berangkat ke Tridiva (alam surga).

Verse 15

ततस्तेषु प्रयातेषु त्रिदिवं ब्रह्मवादिषु । तत्पुत्राः श्राद्धदानेन तर्पयामासुरञ्जसा ॥ १३.१५ ॥

Ketika para Brahmavādin itu telah berangkat ke Tridiva, putra-putra mereka dengan mudah memuaskan mereka melalui pemberian persembahan śrāddha.

Verse 16

ते च वैमानिकाः सर्वे ब्रह्मणः सप्त मानसाः । तत् पिण्डदानं मन्त्रोक्तं प्रपश्यन्तो व्यवस्थिताः ॥ १३.१६ ॥

Dan semua makhluk surgawi (vaimānika) itu—tujuh putra Brahmā yang lahir dari pikiran—berdiri menyaksikan piṇḍa-dāna yang dilakukan sesuai ucapan mantra.

Verse 17

गौरमुख उवाच । ये च ते पितरो ब्रह्मन् यं च कालं समासते । किं यतो वै पितृगणास्तस्मिँल्लोके व्यवस्थिताः ॥ १३.१७ ॥

Gauramukha berkata: “Wahai brāhmaṇa, para leluhurmu itu pada waktu apakah mereka berkumpul? Dan karena alasan apakah golongan Pitṛs ditegakkan di alam itu?”

Verse 18

मार्कण्डेय उवाच । प्रवर्तन्ते वराः केचिद् देवानां सोमवर्द्धनाः । ते मरीच्यादयः सप्त स्वर्गे ते पितरः स्मृताः ॥ १३.१८ ॥

Mārkaṇḍeya berkata: “Beberapa makhluk unggul ditugaskan bagi para dewa sebagai penambah Soma. Tujuh itu—bermula dari Marīci—di surga dikenang sebagai para Pitṛ (leluhur).”

Verse 19

चत्वारो मूर्त्तिमन्तो वै त्रयस्त्वन्ये ह्यमूर्त्तयः । तेषां लोकनिसर्गं च कीर्त्तयिष्यामि तच्छृणु ॥ १३.१९ ॥

Empat di antaranya sungguh berwujud, sedangkan tiga lainnya tak berwujud. Aku akan menguraikan pula lahirnya dunia-dunia mereka—dengarkanlah.

Verse 20

प्रभावं च महर्द्धिं च विस्तरेण निबोध मे । धर्ममूर्तिधरास्तेषां त्रयोऽन्ये परमा गणाः । तेषां नामानि लोकांश्च कीर्तयिष्यामि तच्छृणु ॥ १३.२० ॥

Ketahuilah dariku secara terperinci pengaruh serta kemakmuran agung mereka. Di antara mereka ada tiga golongan tertinggi lainnya, pemangku perwujudan Dharma. Nama-nama dan dunia mereka akan kuuraikan—dengarkanlah.

Verse 21

लोकाः सन्तानकाः नाम यत्र तिष्ठन्ति भास्वराः । अमूर्त्तयः पितृगणास्ते वै पुत्राः प्रजापतेः ॥ १३.२१ ॥

Ada dunia-dunia bernama “Santānakā”, tempat para cemerlang berdiam. Rombongan Pitṛ yang tak berwujud itu sesungguhnya adalah putra-putra Prajāpati.

Verse 22

विराजस्य प्रजाश्रेष्ठा वैराजा इति ते स्मृताः ॥ देवानां पितरस्ते हि तान् यजन्तीह देवताः ॥ १३.२२ ॥

Mereka dikenang sebagai yang utama di antara keturunan Virāja, bernama Vairāja. Merekalah para Pitṛ bagi para dewa; dan di sini para dewa memuja mereka.

Verse 23

एते वै लोकविभ्रष्टा लोकान् प्राप्य सनातनान् । पुनर्युगशतान्तेषु जायन्ते ब्रह्मवादिनः ॥ १३.२३ ॥

Mereka ini, setelah terjatuh dari dunia-dunia sebelumnya, mencapai loka-loka yang kekal; dan kembali, pada akhir ratusan siklus yuga, mereka lahir sebagai brahmavādin, pengajar ajaran Brahman.

Verse 24

ते प्राप्य तां स्मृतिं भूयः साध्य योगमनुत्तमम् । चिन्त्य योगगतिं शुद्धां पुनरावृत्तिदुर्लभाम् ॥ १३.२४ ॥

Setelah memperoleh kembali ingatan itu, hendaklah mereka menekuni disiplin yoga yang tiada banding; merenungkan jalan pencapaian yogik yang suci, yang sukar diraih bagi mereka yang terikat pada kelahiran berulang.

Verse 25

एते स्म पितरः श्राद्धे योगिनां योगवर्द्धनाः । आप्यायितास्तु ते पूर्वं योगं योगबले रतौ ॥ १३.२५ ॥

Merekalah para Pitṛ dalam upacara śrāddha—penambah kemajuan yoga para yogin. Setelah dipuaskan sebelumnya, mereka pun menumbuhkan yoga bagi sang pelaku yang bersukacita dalam kekuatan yoga.

Verse 26

तस्माच्छ्राद्धानि देयानि योगिनां योगिसत्तम । एष वै प्रथमः सर्गः सोमपानामनुत्तमः ॥ १३.२६ ॥

Karena itu, wahai yang terbaik di antara para yogin, persembahan śrāddha hendaknya diberikan bagi para yogin. Inilah golongan/ketentuan yang utama, tiada banding di antara para peminum Soma.

Verse 27

एते त एकतनवो वर्तन्ते द्विजसत्तमाः । भूर्लोकवासिनां याज्याः स्वर्गलोकनिवासिनः ॥ ब्रह्मपुत्रा मरीच्याद्यास्तेषां याज्या महद्गताः ॥ १३.२७ ॥

Wahai yang terbaik di antara para dvija, tatanan-tatanan ini, berhakikat satu, terus berfungsi. Para penghuni Svargaloka layak menerima persembahan dari para penghuni Bhūrloka; dan bagi mereka, putra-putra Brahmā—diawali Marīci—yang telah mencapai keagungan, juga merupakan penerima persembahan yang patut.

Verse 28

कल्पवासिकसंज्ञानां तेषामपि जने गताः । सनकाद्यास्ततस्तेषां वैराजास्तपसि स्थिताः । तेषां सत्यगता मुक्ताः इत्येषा पितृसंततिः ॥ १३.२८ ॥

Mereka yang dikenal sebagai Kalpavāsika pun memasuki alam makhluk. Sesudah itu, di antara mereka, Sanaka dan yang lain—disebut Vairāja—tetap teguh dalam tapa-askese. Dari mereka, yang mencapai Satyaloka memperoleh mokṣa; demikianlah silsilah para Pitṛ dijelaskan.

Verse 29

अग्निष्वात्तेति मारीच्या वैराजा बर्हिषंज्ञिताः । सुकालेयापि पितरो वसिष्ठस्य प्रजापतेः । तेऽपि याज्यास्त्रिभिर्वर्णैर्न शूद्रेण पृथक्कृतम् ॥ १३.२९ ॥

Para Pitṛ yang lahir dari Marīci disebut Agniṣvātta, dan para Vairāja dikenal sebagai Barhiṣad; demikian pula para Sukāleya—mereka adalah Pitṛ bagi Prajāpati Vasiṣṭha. Mereka pun layak dipersembahi oleh tiga varṇa, namun tidak secara terpisah oleh seorang Śūdra.

Verse 30

वर्णत्रयाभ्यनुज्ञातः शूद्रः सर्वान् पितॄन् यजेत् । न तु तस्य पृथक् सन्ति पितरः शूद्रजातयः ॥ १३.३० ॥

Dengan izin tiga varṇa, seorang Śūdra boleh mempersembahkan upacara bagi semua Pitṛ. Namun baginya tidak ada kelompok Pitṛ yang terpisah khusus sebagai ‘garis keturunan Śūdra’.

Verse 31

मुक्तश्चेतनको ब्रह्मन् ननु विप्रेषु दृश्यते । विशेषशास्त्रदृष्ट्या तु पुराणानां च दर्शनात् ॥ १३.३१ ॥

Wahai Brahmana, bukankah di kalangan vipra yang berilmu terlihat bahwa seorang yang mukta tetap memiliki kesadaran? Namun pembedaan ini harus dipahami melalui sudut pandang śāstra-śāstra khusus serta kesaksian yang tampak dalam Purāṇa.

Verse 32

एवं ऋषिस्तुतैः शास्त्रं ज्ञात्वा याज्यकसम्भवान् । स्वयं सृष्ट्यां स्मृतिर्लब्धा पुत्राणां ब्रह्मणा ततः । परं निर्वाणमापन्नास्तेऽपि ज्ञानेन एव च ॥ १३.३२ ॥

Demikian, setelah memahami śāstra yang dipuji para ṛṣi—yang bersumber dari prinsip yājya (yang layak dipersembahkan dalam yajña)—di dalam ciptaan sendiri muncul smṛti; kemudian melalui Brahmā, hal itu diperoleh pula oleh para putra. Mereka pun mencapai nirvāṇa tertinggi semata-mata melalui pengetahuan.

Verse 33

वस्वादीनां कश्यपाद्या वर्णानां वसवोदयः । अविशेषेण विज्ञेया गन्धर्वाद्या अपि ध्रुवम् ॥ १३.३३ ॥

Di antara kelompok yang bermula dari para Vasu dan di antara golongan yang bermula dari Kaśyapa, para Vasu dan yang lainnya hendaknya dipahami tanpa pembedaan; demikian pula para Gandharva dan makhluk sejenis—pasti.

Verse 34

एष ते पैतृकः सर्ग उद्देशेन महामुने । कथितो नान्त एवास्य वर्षकोट्या हि दृश्यते ॥ १३.३४ ॥

Wahai mahāmuni, penciptaan leluhur (paitṛka) ini telah disampaikan kepadamu hanya secara garis besar; sungguh, ujungnya tidak tampak bahkan dalam puluhan juta tahun.

Verse 35

श्राद्धस्य कालान् वक्ष्यामि तान् शृणुष्व द्विजोत्तम । श्राद्धार्हमागतं द्रव्यं विशिष्टमथवा द्विजम् ॥ १३.३५ ॥

Aku akan menjelaskan waktu-waktu yang tepat untuk śrāddha; dengarkanlah, wahai yang terbaik di antara para dvija. (Śrāddha hendaknya dilakukan) ketika sarana yang layak untuk śrāddha telah diperoleh, atau ketika seorang dvija tamu yang terhormat datang.

Verse 36

श्राद्धं कुर्वीत विज्ञाय व्यतीपातेऽयने तथा । विषुवे चैव सम्प्राप्ते ग्रहणे शशिसूर्ययोः । समस्तेष्वेव विप्रेन्द्र राशिष्वर्केऽतिगच्छति ॥ १३.३६ ॥

Setelah memastikan waktunya, hendaknya melakukan śrāddha pada saat Vyatīpāta, juga pada masa ayana (solstis); ketika ekuinoks tiba; pada gerhana Bulan dan Matahari; dan, wahai yang utama di antara brāhmaṇa, ketika Matahari melintasi seluruh rasi zodiak.

Verse 37

नक्षत्रग्रहपीडासु दुष्टस्वप्नावलोकने । इच्छाश्राद्धानि कुर्वीत नवसस्यागमे तथा ॥ १३.३७ ॥

Pada saat gangguan akibat nakṣatra dan planet, ketika melihat mimpi buruk, dan juga saat datangnya panen baru, seseorang boleh melakukan śrāddha sesuai niatnya (sebagai laku sukarela).

Verse 38

अमावास्या यदा आर्द्राविशाखास्वातियोगिनो । श्राद्धैः पितृगणस्तृप्तिं तदाप्नोत्यष्टवार्षिकीम् ॥ १३.३८ ॥

Ketika hari amāvāsyā bertepatan dengan nakṣatra Ārdrā, Viśākhā, atau Svātī, maka melalui persembahan śrāddha para leluhur (pitṛ-gaṇa) memperoleh kepuasan selama delapan tahun.

Verse 39

अमावस्या यदा पुष्ये रौद्रेऽथार्क्षे पुनर्वसौ । द्वादशाब्दं तथा तृप्तिं प्रयान्ति पितरोऽर्च्चिताः ॥ १३.३९ ॥

Ketika amāvāsyā bertepatan dengan Puṣya, Raudra, Ārkṣa, atau Punarvasu, maka para Pitṛ yang dihormati menurut tata-vidhi memperoleh kepuasan selama dua belas tahun.

Verse 40

वासवाजैकपादर्क्षे पितॄणां तृप्तिमिच्छताम् । वारुणे चाप्यमावास्या देवानामपि दुर्लभा ॥ १३.४० ॥

Bagi mereka yang menginginkan kepuasan para Pitṛ, waktu ketika nakṣatra Vāsava-Āja-Ekapād berkuasa sangat utama; dan amāvāsyā di bawah nakṣatra Vāruṇa bahkan langka bagi para Deva.

Verse 41

नवस्वर्क्षेष्वमावास्या यदा तेषु द्विजोत्तम । तदा श्राद्धानि देयानि अक्षय्यफलमिच्छताम् । अपि कोटिसहस्रेण पुण्यस्यान्तो न विद्यते ॥ १३.४१ ॥

Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, ketika amāvāsyā jatuh pada sembilan nakṣatra itu, hendaklah mereka yang menginginkan buah yang tak binasa memberikan śrāddha; bahkan dengan ratusan ribu koṭi pun, tiada batas bagi pahala itu.

Verse 42

अथापरं पितरः श्राद्धकालं रहस्यमस्मत् प्रवदन्ति पुण्यम् । वैशाखमासस्य तु या तृतीया नवम्यसौ कार्त्तिकशुक्लपक्षे ॥ १३.४२ ॥

Selanjutnya para Pitṛ menyampaikan kepada kami rahasia yang penuh kebajikan tentang waktu śrāddha: yaitu tithi ketiga pada bulan Vaiśākha, dan juga tithi kesembilan pada paruh terang bulan Kārttika.

Verse 43

नभस्यामासस्य तमिस्त्रपक्षे त्रयोदशी पञ्चदशी च माघे । उपप्लवे चन्द्रमसो रवेश्च तथाष्टकास्वप्ययनद्वये च ॥ १३.४३ ॥

Pada paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) bulan Nabhasya pada tithi ketiga belas, dan pada tithi kelima belas (amāvasyā) di bulan Māgha; pada saat gerhana Bulan dan Matahari; juga pada hari-hari Aṣṭakā serta pada kedua ayana (titik balik)—inilah waktu-waktu yang secara khusus ditandai.

Verse 44

पानीयमप्यत्र तिलैर्विमिश्रं दद्यात्पितॄभ्यः प्रयतो मनुष्यः । श्राद्धं कृतं तेन समाः सहस्रं रहस्यमेतत् पितरो वदन्ति ॥ १३.४४ ॥

Di sini pula, seorang yang berdisiplin hendaknya mempersembahkan air yang dicampur biji wijen kepada para Pitṛ (leluhur). Para Pitṛ menyatakan bahwa dengan perbuatan ini seakan-akan śrāddha terlaksana selama seribu tahun—ini ajaran rahasia dalam tradisi.

Verse 45

माघासिते पञ्चदशी कदाचिदुपैति योगं यदि वारुणेन । ऋक्षेण कालः परमः पितॄणां न त्वल्पपुण्यैर्द्विज लभ्यतेऽसौ ॥ १३.४५ ॥

Wahai brāhmaṇa, apabila tithi kelima belas (amāvasyā) pada paruh gelap bulan Māgha kadang-kadang bertepatan (yoga) dengan nakṣatra Vāruṇa, saat itu dipandang sebagai waktu yang paling utama bagi persembahan kepada Pitṛ; ia tidak dicapai oleh mereka yang sedikit kebajikannya.

Verse 46

काले धनिष्ठा यदि नाम तस्मिन् भवेत् तु विप्रेन्द्र सदा पितृभ्यः । दत्तं जलान्नं प्रददाति तृप्तिं वर्षायुतं तत्कुलजैर्मनुष्यैः ॥ १३.४६ ॥

Wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, bila pada saat itu muncul nakṣatra Dhaniṣṭhā, maka persembahan air dan makanan kepada Pitṛ senantiasa menganugerahkan kepuasan; melalui para keturunan manusia dari garis itu, kepuasan tersebut bertahan selama sepuluh ribu tahun.

Verse 47

तत्रैव चेद् भाद्रपदास्तु पूर्वाः काले तदा यैः क्रियते पितृॄभ्यः । श्राद्धं परा तृप्तिमुपेत्य तेन युगं समग्रं पितरः स्वपन्ति ॥ श्राद्धं तु यत्पक्षमुदाहरन्ति तत्पैतृकं मुनिगणाः प्रवदन्ति तुष्टिम् ॥ १३.४७ ॥

Jika pada saat yang sama telah tiba paruh awal Bhādrapada (śukla-pakṣa), maka bagi mereka yang melaksanakan śrāddha untuk para Pitṛ, melalui ritus itu para Pitṛ mencapai kepuasan tertinggi dan beristirahat selama satu yuga penuh. Dan paruh bulan yang mereka sebut sebagai “masa śrāddha” itulah yang oleh para kelompok resi dinamai “paitṛka-pakṣa”, yang dikatakan membawa kepuasan.

Verse 48

गङ्गासरयूमतवा विपाशां सरस्वतीं नैमिषगोमतीं वा । ततोऽवगाह्यार्चनमादरेण कृत्वा पितॄणामहितानि हन्ति ॥ १३.४८ ॥

Kemudian, setelah berendam mandi di Sungai Gangga dan Sarayu—atau di Vipasa, atau di Sarasvati, atau di tirta suci Naimisha dan Gomati—serta melakukan pemujaan dengan penuh hormat, seseorang menyingkirkan kemudaratan yang menimpa para Pitri (leluhur).

Verse 49

गायन्ति चैतत् पितरः कदा तु वर्षामघातृप्तिमवाप्य भूयः । माघासितान्ते शुभतीर्थतोयैर्यास्याम तृप्तिं तनयादिदत्तैः ॥ १३.४९ ॥

Para Pitri menyanyikan ini: “Kapan, setelah kembali memperoleh kepuasan melalui masa Varsha dan laku Agha, pada akhir paruh gelap bulan Magha, dengan air tirtha suci yang dipersembahkan oleh putra-putra kami dan lainnya, kami mencapai ketenteraman?”

Verse 50

चित्तं च वित्तं च नॄणां विशुद्धं शस्तश्च कालः कथितो विधिश्च | पात्रं यथोक्तं परमा च भक्तिर्नॄणां प्रयच्छन्त्यभिवाञ्छितानि || १३.५० ||

Bila niat (batin) dan harta seseorang telah disucikan, serta waktu yang tepat dan tata cara yang ditetapkan telah dinyatakan, lalu ada penerima yang layak sebagaimana diajarkan dan bhakti yang tertinggi—maka semua itu menganugerahkan hasil yang diinginkan manusia.

Verse 51

पितृगीतास्तथैवात्र श्लोकास्तान् शृणु सत्तम । श्रुत्वा तथैव भविता भाव्यं तत्र विधात्मना ॥ १३.५१ ॥

Wahai yang terbaik di antara orang saleh, dengarkanlah di sini bait-bait yang dinyanyikan oleh para Pitri. Setelah mendengarnya, seseorang menjadi sesuai dengannya; sebab dalam perkara itu, Sang Penentu (Vidhata) menata apa yang akan terjadi.

Verse 52

अपि धन्यः कुले जायादस्माकं मतिमान् नरः । अकुर्वन् वित्तशाठ्यं यः पिण्डान् यो निर्वपिष्यति ॥ १३.५२ ॥

Semoga dalam garis keturunan kami lahir seorang pria yang beruntung dan bijaksana—yang tidak berbuat tipu daya dalam urusan harta, dan yang akan mempersembahkan piṇḍa (bola persembahan bagi leluhur) sesuai tata cara.

Verse 53

रत्नवस्त्रमहायानं सर्वं भोगादिकं वसु । विभवे सति विप्रेभ्यो अस्मानुद्दिश्य दास्यति ॥ १३.५३ ॥

Bila ia memiliki kemampuan, ia akan mempersembahkan—dengan niat atas nama kami—kepada para brāhmaṇa: permata, pakaian, kendaraan agung, serta seluruh harta berupa sarana kenikmatan dan penunjangnya.

Verse 54

अन्नेन वा यथाशक्त्या कालेऽस्मिन् भक्तिनम्रधीः । भोजयिष्यति विप्राग्र्यांस्तन्मात्रविभवो नरः ॥ १३.५४ ॥

Pada masa ini, seseorang yang berbatin rendah hati karena bhakti hendaknya, sesuai kemampuannya—sebatas harta yang ia miliki—memberi jamuan makanan kepada para brāhmaṇa terkemuka.

Verse 55

असमर्थोऽन्नदानस्य वन्यशाकं स्वशक्तितः । प्रदास्यति द्विजाग्र्येभ्यः स्वल्पां यो वापि दक्षिणाम् ॥ १३.५५ ॥

Bila seseorang tidak mampu memberi dana makanan, maka sesuai kemampuannya hendaknya ia memberikan sayuran liar; atau mempersembahkan walau sedikit dakṣiṇā kepada para dvija terkemuka.

Verse 56

तत्राप्यसामर्थ्ययुतः कराग्राग्रस्थितांस्तिलान् । प्रणम्य द्विजमुख्याय कस्मैचिद् द्विज दास्यति ॥ १३.५६ ॥

Bahkan bila di sana pun ia serba kekurangan, dengan wijen yang hanya berada di ujung-ujung jari, hendaknya ia bersujud hormat kepada brāhmaṇa utama lalu memberikannya kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 57

तिलैः सप्ताष्टभिर्वापि समवेतां जलाञ्जलिम् । भक्तिनम्रः समुद्धिश्याप्यस्माकं सम्प्रदास्यति ॥ १३.५७ ॥

Dengan tujuh atau delapan butir wijen, ia menyiapkan segenggam air yang disatukan; dengan tunduk karena bhakti dan dengan mengarahkan niat kepada kami, ia mempersembahkannya.

Verse 58

यतः कुतश्चित् सम्प्राप्य गोभ्यो वापि गवाह्निकम् । अभावे प्रीणयत्यस्मान् भक्त्या युक्तः प्रदास्यति ॥ १३.५८ ॥

Dengan cara apa pun dari mana pun memungkinkan, setelah memperoleh persembahan/nafkah harian bagi sapi—atau sesuatu demi kesejahteraan sapi—meski dalam kekurangan, orang yang berbhakti dan memberi sesuai kemampuan akan memuaskan kami.

Verse 59

सर्वाभावे वनं गत्वा कक्षामूलप्रदर्शकः । सूर्यादिलोकपालानामिदमुच्चैः पठिष्यति ॥ १३.५९ ॥

Bila semua sarana tiada, pergilah ke hutan; sambil menunjukkan akar tanaman kakṣā, hendaklah ia melafalkan ini dengan suara nyaring bagi Sūrya dan para penjaga dunia lainnya.

Verse 60

न मेऽस्ति वित्तं न धनं न चान्यच्छ्राद्धस्य योग्यं स्वपितॄन् नतोऽस्मि । तृप्यन्तु भक्त्या पितरो मयैतौ भुजौ तौ ततो वर्त्मनि मारुतस्य ॥ १३.६० ॥

Aku tidak memiliki harta maupun kekayaan, dan tiada sesuatu pun yang layak untuk persembahan śrāddha; namun aku bersujud kepada para leluhurku. Semoga para Pitṛ puas oleh baktiku; inilah kedua lenganku—lalu biarlah mereka menempuh jalan Sang Angin.

Verse 61

इत्येतत् पितृभिर्गीतं भावाभावप्रयोजनम् । कृतं तेन भवेत् श्राद्धं य एवं कुरुते द्विज ॥ १३.६१ ॥

Demikianlah para Pitṛ telah melantunkan maksud mengenai adanya atau tiadanya sarana dan niat. Wahai dvija, siapa yang berbuat demikian, baginya śrāddha dianggap telah terlaksana.

Frequently Asked Questions

The text frames ancestral duty as a disciplined, intention-centered practice: correct knowledge of pitṛ categories and appropriate timing matters, yet the efficacy of śrāddha is repeatedly tied to inner purity (citta-śuddhi), honest means, and bhakti. It also normalizes minimal offerings when resources are limited, presenting ritual obligation as ethically scalable rather than dependent on wealth.

The chapter lists multiple śrāddha occasions: vyatīpāta, ayana transitions, viṣuva, lunar/solar eclipses (grahaṇa), planetary/nakṣatra afflictions, and amāvāsyā combined with specific nakṣatras (e.g., Ārdrā, Viśākhā, Svāti, Puṣya, Punarvasu, Dhaniṣṭhā, “Bhādrapadāḥ pūrvāḥ”). It also mentions specific tithis such as the third of Vaiśākha, the ninth in Kārttika śukla, and dark-fortnight dates including trayodaśī and pañcadaśī.

While primarily ritual-prescriptive, the chapter links social stability to regulated giving, calendrical observance, and tīrtha-water practices. By emphasizing river immersions and careful use of water (jaladāna with tila) alongside ethical restraint and purity, the narrative can be read as promoting a managed relationship with terrestrial resources—harm reduction through disciplined conduct rather than extractive display.

Key figures include Gauramukha (a muni), Mārkaṇḍeya (mahāmuni), and cosmological progenitors: Nārāyaṇa as primordial guru, Brahmā, and the seven mind-born sages (Marīci and others implied). The text also references pitṛ group names and lineages such as Vairāja/Vairājā, Agniṣvātta, Barhiṣad, and the Sanakādis in a broader genealogical-cosmological frame.