
Īśvara menuturkan kepada Devī bagaimana liṅga bernama Mūla-Caṇḍīśa menjadi termasyhur di tiga dunia. Dahulu di Devadāruvana, beliau menjelma sebagai pertapa-pengemis bernama Ḍiṇḍi yang mengguncang para resi; karena murka, para resi mengucapkan kutuk sehingga liṅga utama jatuh. Ketika tanda-tanda keberkahan lenyap, para resi memohon petunjuk Brahmā. Brahmā menyuruh mereka mendatangi Rudra yang hadir dalam wujud gajah di dekat āśrama Kubera. Dalam perjalanan, Gaurī dengan welas asih memberi gōrasa (susu) dan menampakkan tempat mandi yang sangat baik untuk menghapus lelah; karena terkait air panas, tempat itu dikenal sebagai Taptodaka Kuṇḍa. Akhirnya para resi bertemu Rudra, memuji-Nya, memohon ampun, dan meminta pemulihan kesejahteraan bagi semua makhluk. Rudra berkenan: liṅga ditegakkan kembali (dikaitkan dengan makna “Unnata”, yang ditinggikan), lalu disampaikan phalāśruti—darśana Mūla-Caṇḍīśa memberi pahala melampaui jasa karya-karya besar pengairan; dianjurkan dāna tertentu; dan pemujaan setelah mandi disebut membawa daya rohani serta motif kedaulatan duniawi menurut ungkapan Purāṇa. Bab ditutup dengan penamaan dan etimologi liṅga (tuan bagi Caṇḍī; “akar” tempat ia jatuh) serta penyebutan tīrtha terkait: Sangameśvara, Kuṇḍikā, dan Taptodaka.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्मान्नारायणात्पूर्वे किंचिदीशानसंस्थितम् । मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रयं
Īśvara bersabda: Sebelum Nārāyaṇa itu, ada sesuatu yang tegak di wilayah Īśāna; termasyhur di tiga dunia dengan nama Mūlacaṇḍīśa.
Verse 2
यत्र लिंगं पुराऽस्माकं पातितं त्वृषिभिः प्रिये । क्रोधरक्तेक्षणैर्देवि मूलचण्डीशता गतम्
Wahai kekasih, di sanalah dahulu liṅga-Ku dijatuhkan oleh para ṛṣi; dan, wahai Dewi, oleh pandangan yang memerah karena murka, ia menjadi dalam keadaan yang disebut Mūlacaṇḍīśa.
Verse 3
आद्यं लिंगोद्भवं देवि ऋषिकोपान्निपातितम् । ये केचिदृषयस्तत्र देवदारुवने स्थिताः
Wahai Dewi, liṅga yang mula-mula itu—yang swayaṃbhū, terbit dengan sendirinya—dijatuhkan karena murka para ṛṣi; para ṛṣi yang tinggal di hutan Devadāru itulah yang berada di sana.
Verse 4
कालांतरे महादेवि अहं तत्र समागतः । तेषां जिज्ञासया देवि ततस्ते रोषिता भवन् । शप्तस्ततोऽहं देवेशि चक्रुर्मे लिंगपातनम्
Setelah beberapa waktu, wahai Mahādevī, Aku datang ke sana. Wahai Dewi, karena hasrat mereka untuk menguji/mengetahui (Aku), mereka menjadi murka; lalu, wahai Dewi para dewa, Aku dikutuk, dan mereka menjatuhkan liṅga-Ku.
Verse 5
देव्युवाच । रोषोपहतसद्भावाः कथमेते द्विजातयः । संजाता एतदाख्याहि परं कौतूहलं मम
Sang Dewi bersabda: Bagaimana para dvija itu, yang kebijaksanaan baiknya dipukul oleh amarah, dapat bertindak demikian? Jelaskan kepadaku—rasa ingin tahuku amat besar.
Verse 6
ईश्वर उवाच । डिंडि रूपः पुरा देवि भूत्वाऽहं दारुके वने । ऋषीणामाश्रमे पुण्ये नग्नो भिक्षाचरोऽभवम् । भिक्षंतमाश्रमे दृष्ट्वा ताः सर्वा ऋषियोषितः
Īśvara bersabda: Wahai Dewi, dahulu kala Aku mengambil rupa ḍiṃḍi dan pergi ke hutan Dāruka. Di āśrama suci para ṛṣi Aku menjadi pengemis telanjang, memohon sedekah. Melihat Aku mengemis di āśrama, semua istri para ṛṣi pun menaruh perhatian.
Verse 7
कामस्य वशमापन्नाः प्रियमुत्सृज्य सर्वतः । तमूर्ध्वलिंगमालोक्य जटामुकुटधारिणम्
Dikuasai kāma (nafsu), mereka meninggalkan segala yang mereka kasihi dari segala arah. Melihat sang pertapa berliṅga terangkat, bermahkota jata (rambut gimbal), mereka pun tertarik kepadanya.
Verse 8
भिक्षंतं भस्मदिग्धांगं झषकेतुमिवापरम् । विक्षोभिताश्च नः सर्वे दारा एतेन डिंडिना
“Ia mengembara meminta sedekah, tubuhnya dilumuri abu, bagaikan Jhaṣaketu yang lain; dan oleh Ḍiṃḍin ini, para istri kami semua telah diguncangkan hatinya.”
Verse 9
तस्माच्छापं च दास्याम ऋषयस्ते तदाऽब्रुवन् । ततः शापोदकं गृह्य संध्यात्वाऽथ तपोधनाः
Karena itu para ṛṣi berkata saat itu, “Kami sungguh akan menjatuhkan kutuk.” Lalu para pertapa yang kaya tapa itu mengambil air untuk kutukan dan, setelah menunaikan saṁdhyā, mereka pun melangkah maju.
Verse 10
अस्य लिंगमधो यातु दृश्यते यत्सदोन्नतम् । इत्युक्ते पतितं लिंगं तत्र देवकुले मम
“Biarlah liṅganya turun ke bawah, sebab ia selalu tampak terangkat!”—begitu diucapkan, liṅga itu pun jatuh di sana, di dalam kawasan ilahi-Ku.
Verse 11
मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रये । तल्लिंगं पतितं दृष्ट्वा कोपोपहतचेतसः । पुनर्हंतुं समारब्धा डिंडिनं ते तपोधनाः
Liṅga itu termasyhur di tiga dunia dengan nama Mūlacaṇḍīśa. Melihat liṅga itu jatuh, para pertapa—batinnya dipukul amarah—kembali bersiap membinasakan Ḍiṁḍin.
Verse 12
वृसिकापाणयः केचित्कमंडलुधराः परे । गृहीत्वा पादुकाश्चान्ये तस्य धावंति पृष्ठतः
Sebagian memegang sendok upacara di tangan, sebagian lain membawa kamaṇḍalu (kendi suci); yang lain lagi meraih sandal (pādukā) dan berlari mengejarnya dari belakang.
Verse 13
डिंडिश्चांतर्हितो भूत्वा त्वामुवाच सुमध्यमाम् । रोषोपहतचेतस्कान्पश्यैतांस्त्वं तपोधनान्
Dan Ḍiṁḍin, setelah menghilang, berkata kepadamu, wahai wanita berpinggang ramping: “Pandanglah para pertapa ini; batin mereka dikuasai amarah.”
Verse 14
एतस्मात्कारणाद्देवि तव वाक्यान्मयाऽनघे । न कृतोऽनुग्रहस्तेषां सरोषाणां तपस्विनाम्
Karena sebab ini, wahai Dewi, wahai yang tanpa noda—menurut sabdamu—aku tidak menganugerahkan rahmat kepada para tapasvin yang dipenuhi amarah itu.
Verse 15
अत्रांतरे ते मुनयो ह्यपश्यंतो हि डिंडिनम् । निरानंदं गताः सर्वे द्रष्टुं देवं पितामहम्
Sementara itu para muni tidak melihat Ḍiṁḍin; semuanya menjadi tanpa sukacita, lalu pergi untuk memohon darśana Dewa Pitāmaha (Brahmā).
Verse 16
तं दृष्ट्वा विबुधेशानं विरंचिं विगतज्वरम् । प्रणम्य शिरसा सर्व ऋषयः प्राहुरंजसा
Melihat beliau—Virañci (Brahmā), Īśāna para dewa, bebas dari kegelisahan—semua resi menundukkan kepala, bersujud hormat, lalu berkata kepadanya dengan terus terang.
Verse 17
भगवन्डिंडि रूपेण कश्चिदस्ति तपोधनः । विध्वंसनाय दाराणां प्रविष्टः किल भिक्षितुम्
Wahai Bhagavan, ada seorang pertapa suci yang kaya tapa; konon ia mengambil wujud bernama Ḍiṃḍi dan masuk (ke kediaman kami) untuk meminta sedekah, dengan niat merusak istri-istri kami.
Verse 18
शप्तोऽस्माभिस्तु दुर्वृत्तस्तस्य लिंगं निपातितम् । तस्मिन्निपतितेऽस्माकं तथैव पतितानि च
Kami mengutuk si durjana itu, maka liṅganya pun jatuh. Ketika itu jatuh, keadaan kami pun demikian pula jatuh (dari kedudukan kami).
Verse 19
गतोऽसौ कारणात्तस्मात्तल्लिंगे पतिते वयम् । निरानंदाः स्थिताः सर्व आचक्ष्वैतद्धि कारणम्
Karena sebab itulah ia pergi; dan ketika liṅga itu jatuh, kami semua tinggal tanpa sukacita. Mohon jelaskan kepada kami sebab yang sejati dari hal ini.
Verse 20
ब्रह्मोवाच । अशोभनमिदं कार्यं युष्माभिर्यत्कृतं महत् । रुद्रस्यातिसुरूपस्य सेर्ष्या ये हन्तुमुद्यताः
Brahmā bersabda: Perbuatan besar yang kalian lakukan ini tidak patut; karena iri hati kalian siap menghantam dan menjatuhkan Rudra yang amat elok rupanya.
Verse 21
आसुरीं दानवीं दैवीं यक्षिणीं किंनरीं तथा । विद्याधरीं च गन्धर्वीं नागकन्यां मनोरमाम् । एता वरस्त्रियस्त्यक्त्वा युष्मदीयासु तास्वपि
Seorang Asurī, Dānavī, Devī, Yakṣiṇī, Kiṃnarī, Vidyādharī, Gandharvī, atau putri Nāga yang memesona—setelah meninggalkan wanita-wanita mulia demikian, mengapa ia masih mencari kenikmatan bahkan di antara wanita-wanitamu?
Verse 22
आह्लादं कुरुते सर्वे नैव जानीत भो द्विजाः । त्रैलोक्यनायकां सर्वां रूपातिशयसंयुताम्
Semua makhluk bersukacita padanya; namun kalian tidak memahami, wahai kaum dvija—dialah Ratu penguasa tiga dunia, berhias keelokan yang tiada banding.
Verse 23
तां त्यक्त्वा मुनिपत्नीनामाह्लादं कुरुते कथम् । तया रुद्रो हि विज्ञप्त ऋषीणां कुर्वनुग्रहम्
Bagaimana mungkin, setelah meninggalkannya, ia bersenang pada istri-istri para muni? Sesungguhnya Rudra bertindak atas permintaannya, menganugerahkan anugerah kepada para resi.
Verse 24
तेन वाक्येन पार्वत्या जिज्ञासार्थं कृतं मनः । चतुर्द्दशविधस्यापि भूतग्रामस्य यः प्रभुः
Oleh kata-kata itu, batin Pārvatī tergerak untuk menyelidik; sebab Dialah Tuhan atas seluruh golongan makhluk, bahkan yang berjenis empat belas macam keberadaan.
Verse 25
स शप्तो डिंडिरूपस्तु भवद्भिः करणेश्वरः । तच्छापाच्छप्तमेवैतत्समस्तं तद्गुणास्पदम् । देवतिर्यङ्मनुष्याणां निरानंदमिति स्थितम्
Karaṇeśvara itu—yang menampakkan diri dalam wujud Ḍiṃḍi—telah kalian kutuk. Oleh kutukan itu pula, seluruh wilayah yang bergantung pada-Nya dan pada sifat-sifat-Nya menjadi terkutuk; maka para dewa, binatang, dan manusia pun menetap dalam keadaan tanpa sukacita.
Verse 26
शापेनानेन भवतां महा दोषः प्रजायते । आराध्यं नान्यथा लिंगमुन्नतिं यात्यधोगतम्
Oleh kutukan ini, timbul dosa besar atas kalian. Liṅga harus dipuja dan tidak diperlakukan selain itu; siapa melanggarnya jatuh dari ketinggian menuju kehinaan.
Verse 27
एवमुक्तेऽथ देवेन विप्रा ऊचुः पितामहम् । द्रष्टव्यः कुत्र सोऽस्माभिः कथयस्व यथास्थितम्
Setelah dewa berkata demikian, para brāhmaṇa berkata kepada Pitāmaha (Brahmā): “Di manakah Ia dapat kami darśan? Katakanlah kepada kami tepat sebagaimana adanya.”
Verse 28
ब्रह्मोवाच । आस्ते गजस्वरूपेण कुबेराश्रमसंस्थितः । तत्र गत्वा तमासाद्य तोषयध्वं पिनाकिनम्
Brahmā bersabda: “Ia bersemayam di sana dalam wujud gajah, tinggal di pertapaan Kubera. Pergilah ke sana, dekati Dia, dan puaskanlah Pinākin, Śiva pemegang busur Pināka.”
Verse 29
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य सर्वे ते हृष्टमानसाः । गंतुं प्रवृत्ताः सहसा कोटिसंख्यास्तपोधनाः
Mendengar sabdanya, semua pertapa yang kaya tapa itu bersukacita dalam hati, dan seketika berangkat, berjumlah crores (koti).
Verse 30
चिंतयंतः शुभं देशं द्रष्टुं तं गजरूपिणम् । रुद्रं पितामहाख्यातं कुबेराश्रमवासिनम्
Sambil merenungkan negeri yang suci itu, mereka ingin menyaksikan Rudra berwujud gajah—sebagaimana dikatakan Pitāmaha—yang berdiam di pertapaan Kubera.
Verse 31
क्षुत्कामकंठास्तृषितान्गौरी मत्वा तपोधनान् । आदाय गोरसं तेषां कारुण्यात्सा पुरः स्थिता
Mengira para pertapa—yang kekayaannya adalah tapa—sedang lapar dan kehausan, Gaurī karena welas asih membawa susu sapi bagi mereka dan berdiri di hadapan mereka.
Verse 32
असितां कुटिलां स्निग्धामायतां भुजगीमिव । वेणीं शिरसि बिभ्राणा गौरी गोरससंयुता
Gaurī, sambil membawa susu, mengenakan di kepalanya kepang yang hitam, berombak, berkilau, dan panjang, laksana seekor ular.
Verse 33
सा तानाह मुनीन्सर्वान्यन्मया पर्वताहृतम् । कपित्थफलसंगंधं गोरसं त्वमृतोपमम्
Ia berkata kepada semua resi: “Susu ini yang kubawa dari gunung—harum seperti buah kapittha—laksana amerta, nektar keabadian.”
Verse 34
तयैवमुक्ता विप्रास्तु आहुस्तां विपुलेक्षणाम् । स्नात्वा च सर्वे पास्यामो गोरसं तु त्वयाहृतम्
Mendengar demikian, para brāhmaṇa berkata kepada Sang Dewi bermata lebar itu: “Setelah mandi suci, kami semua akan meminum susu yang engkau bawa.”
Verse 35
ततः श्रुत्वा तथा देव्या स्नानार्थं तीर्थमुत्तमम् । तप्तोदकेनसंपूर्णं कृतं कुण्डं मनोरमम्
Mendengar itu, Sang Dewi pun menciptakan untuk mandi sebuah tīrtha yang utama: sebuah kolam indah yang penuh air hangat.
Verse 36
तत्र ते संप्लुताः सर्वे विमुक्ता विपुलाच्छ्रमात् । कृताऽह्ना गोरसस्वैव पानार्थं समुपस्थिताः
Di sana mereka semua mandi, terbebas dari keletihan yang besar. Setelah menyelesaikan upacara penyucian harian, mereka maju untuk meminum gorasa, susu suci itu.
Verse 37
पत्रैर्दिवाकरतरोर्विधाय पुटकाञ्छुभान् । उपविश्य क्रमात्सर्वे ते पिबंति स्म गोरसम्
Dengan daun pohon Divākara mereka membuat cawan-cawan daun yang elok; lalu semuanya duduk berurutan dan meminum gorasa yang dipersembahkan di sana.
Verse 38
गोरसेन तदा तेषाममृतेनेव पूरितान् । बुभुक्षितानां पुटकान्मुनीनां तृप्तिकारणात्
Saat itu cawan-cawan daun mereka dipenuhi gorasa bagaikan amerta; bagi para muni yang lapar, itulah sebab utama rasa puas dan kenyang.
Verse 39
पुनः पूरयते गौरी पीत्वा ते तृप्तिमागताः । क्षुत्तृषाश्रमनिर्मुक्ताः पुनर्जाता इव स्थिताः
Berulang kali Gaurī mengisi kembali cawan mereka. Setelah minum, mereka menjadi sepenuhnya puas—bebas dari lapar, dahaga, dan letih, seakan terlahir kembali.
Verse 40
स्वस्थचित्तैस्ततो ज्ञात्वा नेयं गोपालिसंज्ञिका । अनुग्रहार्थमस्माकं गौरीयं समुपागता
Kemudian, dengan batin yang tenteram, mereka memahami: “Ini bukan perempuan penggembala sapi; inilah Gaurī sendiri, datang demi kami untuk menganugerahkan anugerah.”
Verse 41
प्रणम्य शिरसा सर्वे तामूचुस्ते सुमध्यमाम् । उमे कथय कुत्रस्थं द्रक्ष्यामो रुद्रमेकदा
Mereka semua menundukkan kepala dan berkata kepada Dewi yang berpinggang ramping itu: “Wahai Umā, katakanlah di mana Rudra bersemayam, agar kami dapat memandang-Nya setidaknya sekali.”
Verse 42
तथोक्तास्ते महात्मानस्तं पश्यत महागजम् । गजतां च समासाद्य संचरंतं महाबलम्
Demikianlah dikatakan kepada para mahatma itu: “Lihatlah gajah agung itu; setelah mendekati kawanan gajah, ia bergerak ke sana kemari dengan kekuatan besar.”
Verse 43
भवद्भिर्निजभक्त्यायं संग्राह्यो हि यथासुखम् । ते तद्वचनमासाद्य समेत्यैकत्र च द्विजाः
“Dengan bhakti kalian sendiri, tangkaplah atau amankanlah dia sesuka hati.” Mendengar sabda itu, para dwija resi pun berkumpul di satu tempat.
Verse 44
पवित्रास्तं गजं द्रष्टुं भावितेनांतरात्मना । यत्रैकत्र स्थिता विप्रास्तत्र तीर्थं महोदयम् । संगमेश्वरसंज्ञं तु पूर्वं सर्वत्र विश्रुतम्
Disucikan batinnya dan meneguhkan jiwa, para brāhmaṇa tetap bersama di satu tempat demi menyaksikan gajah itu. Tempat itulah tīrtha Mahodaya yang mengangkat kemuliaan, dahulu termasyhur di mana-mana dengan nama Saṃgameśvara.
Verse 45
ततस्तस्मात्प्रवृत्तास्ते द्रष्टुकामा महागजम् । कुंडिकाः संपरित्यज्य संनह्यात्मानमात्मना
Lalu dari sana mereka berangkat, rindu menyaksikan gajah agung itu. Mereka menyingkirkan kendi air (kuṇḍikā) dan meneguhkan diri dengan tekad yang mantap.
Verse 46
यत्र ताः कुंडिकास्त्यक्तास्तत्तीर्थं कुण्डिकाह्वयम् । सर्वपापहरं पुंसां दृष्टाऽदृष्टफलप्रदम्
Di tempat kendi-kendi air itu ditinggalkan, di sanalah menjadi tirtha suci bernama Kuṇḍikā. Ia menghapus segala dosa manusia dan menganugerahkan buah yang tampak di dunia ini maupun yang tak tampak di alam kemudian.
Verse 47
कुबेरस्याश्रमं प्राप्य ततस्ते मुनिसत्तमाः । नालिकेरवनीसंस्थं ददृशुस्तं द्विपं तदा
Setelah mencapai pertapaan Kubera, para resi utama itu pun saat itu melihat seekor gajah yang tinggal di rimbun kebun kelapa.
Verse 48
करे ग्रहीतुमारब्धाः स्वकरैर्हृष्टमानसाः । गजस्तान्करसंलग्नान्विचिक्षेप तपोधनान्
Dengan hati bersukacita mereka mulai memegang belalainya dengan tangan sendiri; namun sang gajah melemparkan para pertapa yang bergelantungan pada belalainya itu jauh-jauh.
Verse 49
काश्चिदंगसमालग्नान्समंताद्भयवर्जितान् । एवं स तैः पुनः सर्वैर्मशकैरिव चेष्टितम्
Sebagian lagi memeluk anggota-anggota tubuhnya dari segala sisi tanpa rasa takut. Demikianlah, berulang-ulang ia diganggu oleh mereka semua, bagaikan digigit nyamuk.
Verse 50
क्रीडां करोति विविधां वनसंस्थो हरद्विपः । तद्रूपं संपरित्यज्य रुद्रो रौद्रगजात्मकम्
Gajah Hara yang tinggal di rimba itu bermain dengan beraneka ragam cara. Lalu, meninggalkan wujud itu, Rudra—yang telah mengambil hakikat gajah yang dahsyat—beralih menuju perwujudan yang lain.
Verse 51
पुनरन्यच्चकारासौ डिंडिरूपं मनोरमम् । जयशब्दप्रघोषेण वेदमङ्गलगीतकैः
Sekali lagi beliau mengambil wujud lain yang menawan—wujud Ḍiṃḍi—di tengah gema seruan kemenangan serta kidung-kidung Weda yang membawa kemuliaan.
Verse 52
उन्नामितं पुनस्तेन यत्र लिंगं महोदयम् । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
Di tempat di mana beliau kembali mengangkat liṅga yang luhur dan penuh kemuliaan itu, tempat itu dinyatakan bernama ‘Unnata’—yang utama di antara kediaman suci.
Verse 53
गजरूपधरस्तत्र स्थितः स्थाने महाबलः । गणनाथस्वरूपेण ह्युन्नतो जगति स्थितः
Di sana Sang Mahaperkasa menetap dengan mengambil wujud gajah; dan di dunia, sebagai ‘Unnata’, beliau bersemayam dalam rupa Gaṇanātha.
Verse 54
डिंडिरूप धरो भूत्वा रुद्रः प्राह तपोधनान् । यन्मया भवतां कार्यं कर्तव्यं तदिहोच्यताम्
Dengan mengambil wujud Ḍiṃḍi, Rudra bersabda kepada para resi yang kaya tapa: “Apa tugas yang kalian kehendaki dariku—apa yang wajib dilakukan—nyatakanlah di sini.”
Verse 55
एवमुक्तस्तु तैरुक्तः सर्वज्ञानक्रियापरैः । सानन्दाः प्राणिनः संतु त्वत्प्रसादात्पुरा यथा
Demikian disapa, mereka yang tekun dalam segala pengetahuan dan laku benar menjawab dengan sukacita: “Dengan anugerah-Mu, semoga semua makhluk berbahagia, sebagaimana pada masa lampau.”
Verse 56
क्षंतव्यं देवदेवेश कृतं यन्मूढमानसैः । त्वत्प्रसादात्सुरेशान तत्त्वं सानुग्रहो भव
Wahai Dewa para dewa, ampunilah apa yang dilakukan oleh batin yang telah menjadi dungu. Wahai Penguasa para dewa, dengan anugerah-Mu jadilah sungguh berbelas kasih dan berkenan kepada kami.
Verse 57
एवमस्त्विति तेनोक्तास्ते सर्वे विगतज्वराः । तल्लिंगानुकृतिं लिंगमीजिरे मुनयस्तथा । चक्रुस्ते मुनयः सर्वे स्तुतिं विगतमत्सराः
Ketika ia berkata, “Jadilah demikian,” mereka semua pun bebas dari demam. Lalu para resi memuja sebuah liṅga yang dibentuk menyerupai liṅga ilahi itu, dan para resi itu—tanpa iri hati—menyusun kidung-kidung pujian.
Verse 58
क्षमस्व देवदेवेश कुर्वस्माकमनुग्रहम् । अस्मिंल्लिंगे लयं गच्छ मूलचण्डीशसंज्ञके । त्रिकालं देवदेवेश ग्राह्या ह्यत्र कला त्वया
“Ampunilah kami, wahai Dewa para dewa; limpahkanlah anugerah kepada kami. Bersemayamlah dan menyatulah dalam liṅga ini yang bernama Mūlacaṇḍīśa. Wahai Dewa para dewa, semoga bagian ilahi-Mu diterima di sini pada tiga waktu.”
Verse 59
ईश्वर उवाच । चण्डी तु प्रोच्यते देवी तस्या ईशस्त्वहं स्मृतः । तस्य मूलं स्मृतं लिंगं तदत्र पतितं यतः
Īśvara bersabda: “Sang Dewi disebut Caṇḍī, dan Aku dikenang sebagai Īśa, Tuhannya. Liṅga itu disebut sebagai ‘mūla’ (akar/sumber) baginya, sebab ia jatuh di tempat ini.”
Verse 60
तस्मात्तन्मूल चण्डीश इति ख्यातिं गमिष्यति वा । पीकूपतडागानां शतैस्तु विपुलैरपि
“Karena itu, ia akan termasyhur dengan nama ‘Mūlacaṇḍīśa.’ Bahkan sekalipun dibuat ratusan sumur dan telaga yang luas sebagai karya kebajikan …”
Verse 61
कृतैर्यज्जायते पुण्यं तत्पुण्यं लिंगदर्शनात् । ब्रह्माण्डं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यफलमाप्नुयात्
Kebajikan (puṇya) yang lahir dari perbuatan-perbuatan itu, kebajikan yang sama diperoleh hanya dengan memandang liṅga. Buah puṇya yang didapat bila menghadiahkan seluruh jagat raya…
Verse 62
तत्पुण्यं लभते देवि मूलचण्डीशदर्शनात् । तत्र दानानि देयानि षोडशैव नरोत्तमैः
Wahai Dewi, kebajikan yang sama diperoleh dengan memandang Mūlacaṇḍīśa. Di sana, para insan utama hendaknya mempersembahkan enam belas macam dana (sedekah suci).
Verse 63
एवं तद्भविता सर्वं यन्मयोक्तं द्विजोत्तमाः । यात दारुवनं विप्राः सर्वे यूयं तपोधनाः । मया सर्वे समादिष्टा यात दारुवनं द्विजाः
Wahai para dwija terbaik, semuanya akan terjadi sebagaimana yang telah kukatakan. Wahai para brāhmaṇa, kalian semua yang kaya akan tapa, pergilah ke Dāruvana. Aku telah memerintahkan kalian semua: pergilah ke Dāruvana, wahai para dwija.
Verse 64
ततस्तु संप्राप्य महद्वचो मम सर्वे प्रहृष्टा मुनयो महोदयम् । गत्वा च तद्दारुवनं महेश्वरि पुनश्च चेरुः सुतपस्तपोधनाः
Kemudian, wahai Maheśvarī, setelah menerima sabda agungku, semua resi pun bersukacita. Pergi ke Dāruvana itu, para pertapa yang kekayaannya adalah tapa mulia kembali menekuni tapa yang utama.
Verse 65
एतस्मात्कारणाद्देवि मूलचण्डीशसंज्ञितम् । लिंगं पापहरं नृणामर्द्धचन्द्रेण भूषितम्
Karena sebab inilah, wahai Dewi, liṅga ini dikenal dengan nama Mūlacaṇḍīśa. Ia melenyapkan dosa manusia dan berhias dengan bulan sabit (ardhacandra).
Verse 66
दोहनी दुग्थदानेन मुनीनां तृषितात्मनाम् । श्रमापहारं यद्देवि त्वया कृतमनुत्तमम् । तत्तप्तोदकनाम्ना वा अभूत्कुण्डं धरातले
Wahai Dewi, melalui sapi perah (dohanī) dan anugerah susu kepada para muni yang dahaganya membakar batin, engkau melakukan kebajikan tiada banding yang melenyapkan letih. Tempat itu pun di bumi menjadi telaga bernama ‘Taptodaka’.
Verse 67
ऋषितोयाजले स्नात्वा चण्डीशं यः प्रपूजयेत् । स प्रचण्डो भवेद्भूमौ भुवनानामधीश्वरः
Barangsiapa mandi dalam air suci bernama Ṛṣitoya lalu memuja Caṇḍīśa dengan bhakti, ia menjadi perkasa di bumi dan meraih keagungan serta kewibawaan sebagai penguasa di antara makhluk di alam-alam.
Verse 68
एतत्संक्षेपतो देवि माहात्म्यं कीर्तितं तव । मूलचण्डीशदेवस्य श्रुतं पातकनाशनम्
Demikianlah, wahai Dewi, kemuliaanmu telah dipuji secara ringkas. Mendengar kisah Dewa Mūlacaṇḍīśa menjadi pemusnah dosa.
Verse 308
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तप्तोदककुण्डोत्पत्तौ मूलचण्डीशोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तर त्रिशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṁhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka—bab ke-308 pada Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh, bagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya, berjudul “Uraian Kemuliaan Asal-mula Mūlacaṇḍīśa,” dalam kisah munculnya Taptodaka Kuṇḍa.