Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 64

ततस्तु संप्राप्य महद्वचो मम सर्वे प्रहृष्टा मुनयो महोदयम् । गत्वा च तद्दारुवनं महेश्वरि पुनश्च चेरुः सुतपस्तपोधनाः

tatastu saṃprāpya mahadvaco mama sarve prahṛṣṭā munayo mahodayam | gatvā ca taddāruvanaṃ maheśvari punaśca ceruḥ sutapastapodhanāḥ

Kemudian, wahai Maheśvarī, setelah menerima sabda agungku, semua resi pun bersukacita. Pergi ke Dāruvana itu, para pertapa yang kekayaannya adalah tapa mulia kembali menekuni tapa yang utama.

tataḥthereafter
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — 'ततः' = thereafter
tuindeed/and
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle) — emphasis/contrast
saṃprāpyahaving attained
saṃprāpya:
Kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√prāp (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; धातु: सम्+प्राप् (to attain)
mahatgreat
mahat:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; 'महद्' qualifying 'वचः'
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
mamaof me/my
mama:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; pronoun genitive
sarveall
sarve:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन; used pronominally
prahṛṣṭāḥdelighted
prahṛṣṭāḥ:
Karta (Subject attribute/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-√hṛṣ (धातु)
Formक्त (past passive participle) used adjectivally; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
munayaḥsages
munayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन
mahodayamgreat prosperity/auspiciousness
mahodayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā+udaya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (महान् उदयः यस्य/महान् उदयः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; vocative sense possible in context, but form is accusative
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; धातु: गम् (to go)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/and)
tatthat
tat:
Karma (Object determiner/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; demonstrative qualifying 'दारुवनम्'
dāruvanamthe forest of trees (Dāruvana)
dāruvanam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdāru+vana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दारूणां वनम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
maheśvariO Maheśvarī
maheśvari:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmaheśvarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — again
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/and)
ceruḥthey wandered/they moved
ceruḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√car (धातु)
Formलिट्/परस्मैपद (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: चर् (to move/wander)
su-tapaḥof good austerity
su-tapaḥ:
Karta (Subject attribute/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsu+tapas (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सु तपः = good austerity); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifying 'तपोधनाः'
tapodhanāḥthose whose wealth is austerity (ascetics)
tapodhanāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottapas+dhana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (तपः धनं येषाम्); पुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन

Īśvara (Śiva) addressing Devī (Maheśvarī)

Tirtha: Dāruvana

Type: kshetra

Listener: Devī

Scene: Sages, delighted by the divine message, travel into a dense forest and resume intense austerities—sitting in meditation, standing on one leg, tending sacred fires—under towering trees.

M
Maheśvarī (Devī)
M
Munis
D
Dāruvana

FAQs

True spiritual joy arises from receiving dharmic instruction and renewing one’s austerities with purpose.

Prabhāsa is the discourse setting; Dāruvana is highlighted as a sacred forest where sages perform tapas.

Undertaking tapas (austerity) in Dāruvana as part of the sages’ dharmic practice.