
Bab 21 menampilkan dialog teologis antara Devī dan Īśvara tentang tanda/keadaan khas Soma serta sebabnya. Īśvara menguraikan keturunan Dakṣa dan pembagian pernikahan putri-putrinya kepada Dharma, Kaśyapa, Soma, dan lainnya; lalu menyajikan ringkas silsilah: para istri Dharma beserta keturunannya, para Vasu dan garis keturunannya, para Sādhya, dua belas Āditya, sebelas Rudra, serta beberapa garis asura seperti keturunan Hiraṇyakaśipu. Kisah beralih pada pernikahan Soma dengan dua puluh tujuh Nakṣatra, dengan Rohiṇī sebagai permaisuri yang paling dicintai. Istri-istri lain yang terabaikan mengadu kepada Dakṣa. Dakṣa menasihati Soma agar berlaku adil; Soma berjanji namun kembali terpaut hanya pada Rohiṇī. Maka Dakṣa menjatuhkan kutuk: Soma akan dikuasai yakṣmā (penyakit susut/merana) sehingga cahayanya berangsur menyusut. Soma yang meredup, atas nasihat Rohiṇī, mencari perlindungan pada otoritas yang mengutuknya dan akhirnya berserah kepada Mahādeva. Ketika memohon pembebasan, Dakṣa menyatakan kutuk itu tak dapat dibatalkan dengan cara biasa dan mengarahkan Soma untuk memuja Śaṅkara. Dakṣa juga memberi petunjuk tempat: di arah Varuṇa, dekat samudra dan wilayah anūpa (rawa), terdapat liṅga svayambhū yang sangat sakti dengan tanda-tanda bercahaya; dengan bhakti dan pemujaan di sana, penyucian dan pemulihan kemuliaan dapat diperoleh. Bab ini memadukan ajaran moral, penunjuk kosmologis, dan tujuan ziarah suci di kawasan Prabhāsa.
Verse 1
देव्युवाच । श्रुतं सर्वमशेषेण चन्द्रस्योत्पत्ति कारणम् । चिह्नं यथाऽभवत्तस्य सांप्रतं तत्प्रकीर्त्तय
Sang Dewi bersabda: “Aku telah mendengar sepenuhnya sebab kelahiran Candra. Kini ceritakanlah, sebagaimana terjadinya, tanda khas (laksana) yang muncul padanya.”
Verse 2
ईश्वर उवाच । ब्रह्मणस्तु पुरा देवि दक्षो नाम सुतोऽभवत् । प्रजाः सृजेति उद्दिष्टः पूर्वं दक्षः स्वयंभुवा
Īśvara bersabda: “Pada masa lampau, wahai Dewi, Brahmā memiliki seorang putra bernama Dakṣa. Dahulu Svayambhū (Brahmā) telah memerintahkan Dakṣa untuk menciptakan keturunan.”
Verse 3
षष्टिं दक्षोऽसृजत्कन्या वैरिण्यां वै प्रजापतिः । ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश
Prajāpati Dakṣa memperanakkan enam puluh putri dari Vairiṇī. Di antaranya, sepuluh ia serahkan kepada Dharma dan tiga belas kepada Kaśyapa.
Verse 4
सप्त विशतिं सोमाय चतस्रोऽरिष्टनेमिने । द्वे चैव भृगुपुत्राय द्वे कृशाश्वाय धीमते
Ia menganugerahkan dua puluh tujuh putri kepada Soma, empat kepada Ariṣṭanemi, dua kepada putra Bhṛgu, dan dua kepada Kṛśāśva yang bijaksana.
Verse 5
द्वे चैवांगिरसे तद्वत्तासां नामानि विस्तरात् । शृणु त्वं देवि मातॄणां प्रजाविस्तरमादितः
Demikian pula dua putri ia berikan kepada Aṅgiras. Kini, wahai Dewi, dengarkanlah dengan rinci nama-nama para ibu itu serta, sejak awal, perluasan keturunan mereka.
Verse 6
मरुत्वती वसुर्जामी लंबा भानुररुन्धती । संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वा च भामिनि
Wahai yang bercahaya, (mereka ialah) Marutvatī, Vasu, Jāmī, Lambā, Bhānu, Arundhatī; serta Saṃkalpā, Muhūrtā, Sādhyā, dan Viśvā.
Verse 7
धर्म पत्न्यः समाख्याता दक्षः प्राचेतसो ददौ । अदितिर्दितिर्दनुस्तद्वदरिष्टा सुरसैव च
Demikianlah nama para istri Dharma telah disebutkan. Dakṣa, putra Prācetas, juga menganugerahkan (putri-putri) seperti Aditi, Diti, Danu; demikian pula Ariṣṭā dan Surasā.
Verse 8
सुरभिर्विनता चैव नाम्ना क्रोधवशा त्विला । कद्रूस्त्विषा वसुस्तद्वत्तासां पुत्रान्वदामि वै
Juga Surabhī dan Vinatā; juga yang bernama Krodhavaśā dan Tvilā; serta Kadrū, Tviṣā, dan Vasu pula. Sungguh akan kukisahkan putra-putra mereka.
Verse 9
विश्वेदेवास्तु विश्वायाः साध्या साध्यानजीजनत् । मरुत्वत्यां मरुत्वंतो वसोस्तु वसवस्तथा
Dari Viśvā lahirlah para Viśvedevas; dan dari Viśvā pula para Sādhyas melahirkan kaum Sādhyas. Dari Marutvatī lahirlah para Marut; dan dari Vasu, demikian pula, muncullah para Vasu.
Verse 10
भानोस्तु भानवस्तेन मुहूर्त्तायां मुहूर्त्तकाः । लंबाया घोषनामानो नागवीथिस्तु जामिजा
Dari Bhānu lahirlah para Bhānavas; dan dari Muhūrtā lahirlah para Muhūrtakas. Dari Lambā muncullah mereka yang dikenal sebagai Ghoṣanāmanas; dan dari Jāmi lahirlah Nāgavīthi.
Verse 11
संकल्पायास्तु संकल्पो धर्मपुत्रा दश स्मृताः । आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवानलोऽनिलः
Dari Saṃkalpā lahirlah Saṃkalpa. Sepuluh putra Dharma dikenang: Āpa, Dhruva, Soma, Dhara, serta Anala dan Anila.
Verse 12
प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवोष्टौ प्रकीर्तिताः । आपस्य पुत्रा वैदंड्यः श्रमः शान्तो ध्वनिस्तथा
Pratyūṣa dan Prabhāsa dimasyhurkan di antara delapan Vasu. Adapun putra-putra Āpa disebut: Vaidaṇḍya, Śrama, Śānta, dan Dhvani.
Verse 13
ध्रुवस्य पुत्रो भगवान्कालो लोकप्रकालनः । सोमस्य भगवाञ्छर्वो ध्रुवश्च गृहबोधनः
Putra Dhruva ialah Bhagavān Kāla, pengatur putaran dunia. Putra Soma ialah Bhagavān Śarva; dan Dhruva juga disebut sebagai pembangkit kesadaran rumah tangga.
Verse 14
हुतहव्यवहश्चैव धरस्य द्रविण स्मृतः । मनोजवोऽनिलस्यासीदविज्ञातगतिस्तथा
Hutahavyavaha dikenang sebagai putra Dhara, demikian pula Draviṇa. Dari Anila lahir Manojava dan juga Avijñātagati, yang geraknya tak terselami.
Verse 15
देवलो भगवान्योगी प्रत्यूषस्याभवन्सुताः । बृहस्पतेस्तु भगिनी भुवना ब्रह्मवादिनी
Yogin suci Devala lahir sebagai putra Pratyūṣa. Dan Bhuvanā—saudari Bṛhaspati—adalah brahmavādinī, penutur kebenaran Brahman.
Verse 16
प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च । विश्वकर्मा सुतस्तस्य शिल्पकर्त्ता प्रजापतिः
Ia adalah istri Prabhāsa, yang kedelapan di antara para Vasu. Putranya ialah Viśvakarmā—Prajāpati, pencipta segala seni dan kerajinan—sang perajin kosmis.
Verse 17
तुषितानां तु साध्यानां नामान्येतानि वच्मि ते । मनोऽनुमन्ता प्राणश्च नरोऽपानश्च वीर्यवान्
Kini kusebutkan nama-nama para Sādhya di antara Tuṣita: Mano, Anumantā, Prāṇa, Nara, Apāna, dan Vīryavān.
Verse 18
भक्तिर्भयोऽनघश्चैव हंसो नारायणस्तथा । विभुश्चैव प्रभुश्चैव साध्या द्वादश कीर्तिताः
Bhakti, Bhaya, dan Anagha; Haṃsa dan Nārāyaṇa; Vibhu dan Prabhu pula—mereka dimasyhurkan sebagai dua belas Sādhya.
Verse 19
कश्यपस्य प्रवक्ष्यामि सन्ततिं वरवर्णिनि । अंशो धाता भगस्त्वष्टा मित्रोऽथ वरुणो र्यमा
Wahai wanita berparas elok, akan kukatakan keturunan Kaśyapa: Aṃśa, Dhātā, Bhaga, Tvaṣṭṛ, Mitra, Varuṇa, dan Aryamā.
Verse 20
विवस्वान्सविता पूषा ह्यंशुमान्विष्णुरेव च । एते सहस्रकिरणा आदित्या द्वादश स्मृताः
Vivasvān, Savitṛ, Pūṣan, Aṃśumān, dan Viṣṇu pula—mereka yang bersinar seribu sinar ini dikenang sebagai dua belas Āditya.
Verse 21
अजैकपादहिर्बुध्न्यो विरूपाक्षोऽथ रैवतः । हरश्च बहुरूपश्च त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः
Ajaikapād, Ahirbudhnya, Virūpākṣa, dan Raivata; Hara, Bahurūpa, Tryambaka, dan Sureśvara—mereka dimaklumkan sebagai perwujudan Rudra.
Verse 22
सावित्रश्च जयन्तश्च पिनाकी चापराजितः । एते रुद्राः समाख्याता एकादश गणेश्वराः
Sāvitra, Jayanta, Pinākī, dan Aparājita—demikianlah Rudra-Rudra ini dinyatakan, sebelas penguasa para gaṇa ilahi.
Verse 23
दितिः पुत्रद्वयं लेभे कश्यपाद्बलगर्वितम् । हिरण्यकशिपुं श्रेष्ठं हिरण्याक्षं तथानुजम्
Diti melahirkan dua putra dari Kaśyapa, yang congkak oleh kekuatan: Hiraṇyakaśipu yang utama dan adiknya, Hiraṇyākṣa.
Verse 24
हिरण्यकशिपोर्दैत्यैः श्लोकोगीतः पुरातनैः
Mengenai Hiraṇyakaśipu, para Daitya purba melantunkan sebuah śloka pujian yang turun-temurun.
Verse 25
राजा हिरण्यकशिपुर्यांयामाशां निरीक्षते । तस्यां तस्यां दिशि सुरा नमश्चक्रुर्महर्षिभिः । हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारः सुमहाबलाः
Ke arah mana pun Raja Hiraṇyakaśipu memandang, pada arah itu para dewa bersama para maharṣi mempersembahkan sembah sujud kepadanya. Hiraṇyakaśipu memiliki empat putra yang amat perkasa.
Verse 26
प्रह्लादः पूर्वजस्तेषामनुह्रादस्ततः परः । ह्रादश्चैव ह्रदश्चैव पुत्राश्चैते प्रकीर्तिताः
Di antara mereka, Prahlāda adalah yang sulung; kemudian Anuhrāda; lalu Hrāda dan Hrada—demikianlah putra-putra itu disebutkan.
Verse 27
उभौ सुन्दोपसुन्दौ तु ह्रदपुत्रौ बभूवतुः । ह्रादस्य पुत्रस्त्वेकोऽभून्मूक इत्यभिविश्रुतः
Dua orang—Sunda dan Upasunda—lahir sebagai putra-putra Hrada. Adapun Hrāda memiliki seorang putra saja, yang masyhur dengan nama Mūka.
Verse 28
मारीचः सुंदपुत्रस्तु ताडकायामजायत । दण्डके निहतः सोऽयं राघवेण वलीयसा
Mārīca, putra Sunda, lahir dari Tāḍakā; di rimba Daṇḍaka ia dibinasakan oleh Rāghava (Śrī Rāma) yang perkasa.
Verse 29
मूको विनिहतश्चापि कैराते सब्यसाचिना । संह्रादस्य तु दैत्यस्य निवातकवचाः कुले
Dalam kisah Kirāta pun, Mūka dibunuh oleh Savyasācī (Arjuna); dan dari garis keturunan Daitya Saṃhrāda lahirlah para Nivātakavaca.
Verse 30
तिस्रः कोट्यस्तु विख्याता निहताः सव्यसाचिना । गवेष्ठी कालनेमिश्च जंभो वल्कल एव च
Savyasācī (Arjuna) menewaskan tiga krore musuh yang termasyhur—Gaveṣṭhī, Kālanemi, Jambha, dan juga Valkala.
Verse 31
जृंभः षष्ठोनुजस्तेषां स्मृताः प्रह्रादसूनवः । शुंभश्चैव निशुंभश्च गवेष्ठिनः सुतौ स्मृतौ
Jṛmbha dikenang sebagai adik keenam di antara mereka; mereka disebut putra-putra Prahrāda. Dan Śuṃbha serta Niśuṃbha dikenang sebagai putra-putra Gaveṣṭhī.
Verse 32
धनुकश्चासिलोमा च शुंभपुत्रौ प्रकीर्तितौ । विरोचनस्य पुत्रस्तु बलिरेकः प्रतापवान्
Dhanuka dan Asilomā dimasyhurkan sebagai dua putra Śuṃbha. Dan putra Virocana hanyalah Bali, yang gagah dalam keperkasaan.
Verse 33
हिरण्याक्षसुताः पंच विक्रांताः सुमहाबलाः । अन्धकः शकुनिश्चैव कालनाभस्तथैव च
Lima putra Hiraṇyākṣa—perkasa dan sangat kuat—ialah Andhaka, Śakuni, dan juga Kālanābha.
Verse 34
महानाभश्च विक्रांतो भूतसंतापनस्तथा । शतं शतसहस्राणि निहतास्तारकामये
Mahānābha yang perkasa dan Bhūtasaṃtāpana juga termasuk. Dalam perang demi Tārakā, ratusan ribu terbunuh.
Verse 35
इति संक्षपतः प्रोक्ता कश्यपान्वयसंततिः । यया व्याप्तं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्
Demikianlah, secara ringkas, silsilah keturunan Kaśyapa telah diuraikan; olehnya seluruh jagat meresap, beserta para dewa, asura, dan manusia.
Verse 36
अथ याः कन्यका दत्ताः सप्तविंशतिरिंदवे । तासां मध्ये महादेवि प्रिया तस्य च रोहिणी
Kini, dari dua puluh tujuh gadis yang dipersembahkan kepada Sang Candra (Bulan), wahai Mahādevī, di antara mereka Rohiṇī adalah yang dicintainya.
Verse 37
अथ नक्षत्रनाथस्य तासां मध्येतिवल्लभा । बभूव रोहिणी देवी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
Kemudian, di antara mereka, Rohiṇī Devī menjadi yang paling dikasihi oleh sang penguasa Nakṣatra (Bulan)—lebih berharga bahkan daripada nafas hidupnya.
Verse 38
सर्वास्ताः संपरित्यज्य रोहिण्या सहितो रहः । रेमे कामपरीतात्मा वनेषूपवनेषु च । रमणीयेषु देशेषु कन्दरेषु गुहासु च
Meninggalkan semua yang lain, ia tinggal diam-diam bersama Rohiṇī; dengan batin dikuasai hasrat, ia bersenang-senang di hutan dan rimba, di tempat-tempat elok, di celah-celah gunung, serta di gua-gua.
Verse 39
अथ ता दुःखसंपन्नाः पत्न्यः शेषा यशस्विनि । जग्मुश्च शरणं दक्षं वचनं चेदमब्रुवन्
Kemudian para istri yang tersisa, diliputi duka, wahai yang mulia, pergi berlindung kepada Dakṣa dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 40
सोमः सर्वा तिक्रम्य रोहिण्या सह मोदते । संवत्सरसहस्रं तु क्रीडमानो यथासुखम्
Soma, mengabaikan semua yang lain, bersukacita hanya bersama Rohiṇī—bermain menurut kehendaknya selama seribu tahun.
Verse 41
अवशिष्टास्तु षड्विंशन्मलिना विगतश्रियः । पाणिग्रहणमारभ्य रोहिण्या सह चंद्रमाः
Namun dua puluh enam yang tersisa menjadi pudar dan kehilangan kemuliaannya; sejak saat pernikahan, Sang Candra tinggal bersama Rohiṇī saja.
Verse 42
संवत्सरसहस्रं तु जानात्येकां स शर्वरीम् । परित्यक्ता वयं तात शशिना दोषवर्जिताः
Selama seribu tahun ia hanya mengenal satu malam saja; wahai ayah, kami telah ditinggalkan oleh Sang Bulan, padahal kami tiada bercela.
Verse 43
स रेमे सह रोहिण्या अस्माकमसुखप्रदः । अस्माकं दुःखदग्धानां श्रेयोऽतो मरणं भवेत्
Ia bersenang-senang bersama Rohiṇī, namun bagi kami hanya membawa nestapa. Kami yang hangus oleh api duka, bagi kami kematian lebih utama daripada ini.
Verse 44
तासां तद्वचनं श्रुत्वा दुःखार्तानां प्रजापतिः । ब्रह्मतेजः समायुक्तः पुत्रीस्नेहेन कर्षितः । जगाम यत्र ऋक्षेशो वचनं चेदमब्रवीत्
Mendengar ucapan putri-putrinya yang dilanda duka, Prajāpati (Dakṣa)—bercahaya oleh teja brahman dan tergerak oleh kasih kepada putri—pergi ke tempat sang penguasa bintang-bintang dan berkata demikian.
Verse 45
समं वर्त्तस्व कन्यासु मामकासु निशाकर । अन्यथा दोषभागी त्वं भविष्यसि न संशयः
“Wahai pembuat malam (Niśākara), berlaku adillah dan sama terhadap putri-putriku; jika tidak, niscaya engkau akan turut memikul dosa—tanpa keraguan.”
Verse 46
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लज्जयावनतः स्थितः । बाढमित्येव ऋक्षेंद्रो दक्षस्य पुरतोऽब्रवीत्
Mendengar ucapan itu, ia berdiri dengan kepala tertunduk karena malu; lalu sang penguasa bintang-bintang berkata di hadapan Dakṣa, “Baḍham—demikianlah.”
Verse 47
अद्यप्रभृति विप्रर्षे समं वर्त्तयितास्म्यहम् । पुत्रीभिस्तव सत्यं वै शपेऽहं शपथेन ते
“Mulai hari ini, wahai brahmana-ṛṣi, aku akan berlaku sama terhadap putri-putrimu. Sungguh, aku bersumpah kepadamu dengan sumpah.”
Verse 48
एवं प्रतिज्ञासंयुक्ते निशानाथे तदांबिके । सर्वा रूपेण संयुक्तास्तस्य कन्या निवेदिताः
Demikianlah, wahai Ibu Ambikā, ketika Sang Penguasa malam (Candra) terikat oleh janji sucinya, semua gadis itu dipersembahkan kepadanya kembali, berhias rupa, keelokan, dan sinar kemuliaan.
Verse 49
दक्षः स्वभवनं गत्वा निर्वृतिं परमां गतः । चन्द्रोऽपि पूर्ववद्देवि रोहिण्यां निरतोऽभवत्
Setelah kembali ke kediamannya sendiri, Dakṣa mencapai kepuasan tertinggi. Namun, wahai Dewi, Candra seperti sediakala tetap terpaut dengan penuh bakti kepada Rohiṇī.
Verse 50
संपरित्यज्य ताः सर्वाः कामोपहतमानसः । अथ भूयस्तु ताः सर्वा दक्षं वचनमब्रुवन्
Dikuasai oleh nafsu yang mengguncang batin, Candra meninggalkan mereka semua dan berpaling. Lalu, mereka semua kembali menyampaikan kata-kata kepada Dakṣa.
Verse 51
मलिनास्ताः कृशांग्यश्च दीनाः सर्वा विचेतसः । ततो दृष्ट्वा तथारूपं दक्षो मोहमुपागतः
Mereka semua menjadi kusam, bertubuh kurus, merana, dan tenggelam dalam kegelisahan. Melihat keadaan demikian, Dakṣa pun jatuh dalam kebingungan.
Verse 52
लब्धसंज्ञः पुनः सोऽपि क्रोधोद्भूततनूरुहः । उवाच सर्वाः स्वाः पुत्रीः किमित्थं मलिनांबराः । किमिदं निष्प्रभाः सर्वाः कथयध्वं ममानघाः
Setelah sadar kembali, dengan amarah yang membuat bulu roma berdiri, ia berkata kepada semua putrinya: “Mengapa kalian berpakaian kotor demikian? Mengapa kalian semua tanpa cahaya? Katakan kepadaku, wahai yang tak bercela.”
Verse 53
असुरान्सानुगांश्चैव ये चान्ये सुरसत्तमाः । अद्य शापहतान्पुत्र्यः करिष्यामि न संशयः
Wahai yang terbaik di antara para dewa, hari ini para Asura beserta para pengikutnya—dan siapa pun yang lain—wahai putri-putriku, pasti akan kutimpa dengan kutukan; tiada keraguan.
Verse 54
एवमुक्तास्तु दक्षेण सर्वास्ताः समुदैरयन्
Setelah demikian disapa oleh Dakṣa, mereka semua serentak menyuarakan kata-kata mereka.
Verse 55
न चास्माकं निशानाथ ऋतुमात्रमपि प्रभो । प्रयच्छति पुनस्तेन युष्मत्पार्श्वं समागताः
Wahai Tuan, Sang Penguasa malam (Candra) tidak menganugerahkan kepada kami bahkan satu bagian musim pun dari kebersamaannya; sebab itu kami datang lagi ke sisi-Mu.
Verse 56
अनादृत्य तु ते वाक्यं रोहिण्यां निरतो रहः । रेमे कामपरीतात्मा अस्माकं शोकवर्द्धनः
Mengabaikan titahmu, ia diam-diam terpaut pada Rohiṇī; jiwanya diselimuti nafsu, ia bersenang-senang—hanya menambah duka kami.
Verse 57
तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षः कोपमुपागतः । गत्वा चंद्रं महादेवि शशाप प्रमुखे स्थितम्
Mendengar ucapan mereka, Dakṣa diliputi amarah. Wahai Mahādevī, ia mendatangi Sang Bulan dan mengutuknya tepat di hadapannya, ketika ia berdiri di depan.
Verse 58
अनादृत्य हि मे वाक्यं यस्मात्त्वं रोहिणीरतः । संत्यज्य पुत्रीश्चास्माकं शेषा दोषेण वर्जिताः । तस्माद्यक्ष्मा शरीरं ते ग्रसिष्यति न संशयः
Karena engkau mengabaikan titahku dan tetap terpaut pada Rohiṇī, serta meninggalkan putri-putriku yang lain yang tanpa cela; maka Yakṣmā (penyakit susut) akan mencengkeram tubuhmu—tanpa keraguan sedikit pun.
Verse 59
एतस्मिन्नेव काले तु यक्ष्मा पर्वतपुत्रिके । दक्षेण तु समादिष्टस्तस्य कायं समाविशत्
Pada saat itu juga, wahai putri Gunung, Yakṣmā—derita yang digerakkan oleh titah Dakṣa—masuk ke dalam tubuhnya.
Verse 60
यक्ष्मणा ग्रस्तकायोऽसौ क्षयं याति दिनेदिने
Tubuhnya yang dikuasai Yakṣmā itu merosot dari hari ke hari, kian menyusut.
Verse 61
एवं सोमस्तु दक्षेण कृतशापो गतप्रभः । पपात वसुधां देवि निश्चेष्टो रोहिणीयुतः
Demikianlah Soma, terkena kutuk Dakṣa dan kehilangan sinarnya; wahai Dewi, ia jatuh ke bumi tanpa daya, dengan Rohiṇī di sisinya.
Verse 62
लब्ध्वसंज्ञो मुहूर्तेन रोहिणीवाक्य मब्रवीत्
Setelah sejenak sadar kembali, ia pun mengucapkan kata-kata kepada Rohiṇī.
Verse 63
देवि कार्यं किमधुना त्वत्पित्रा शापितो ह्यहम् । क्षयकुष्ठेन संयुक्तः किं करोम्यधुना प्रिये
Wahai Dewi, apakah yang harus dilakukan kini? Aku sungguh telah dikutuk oleh ayahmu. Dihimpit penyakit susut dan kusta, apa yang harus kulakukan sekarang, kasih?
Verse 64
एवमुक्ता रोहिणी तु बाष्पव्याकुललोचना । दक्षशापहतं दृष्ट्वा सोमं वचनमब्रवीत्
Mendengar demikian, Rohiṇī—matanya gelisah oleh air mata—melihat Soma terpukul oleh kutukan Dakṣa, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 65
येन शापस्तु ते दत्तस्तमेव शरणं व्रज । स ते शापाभिभूतस्य नूनं श्रेयो विधास्यति
Pergilah berlindung kepada dia sendiri yang telah memberimu kutukan itu. Bagi dirimu yang ditundukkan kutukan, niscaya ia akan mengatur yang terbaik.
Verse 66
लप्स्यसे तत्प्रसादात्त्वं प्रभां पूर्वोचितां शुभाम्
Dengan anugerahnya, engkau akan memperoleh kembali cahaya suci nan mujur, kemilau yang dahulu memang layak bagimu.
Verse 67
रोहिण्या वचनं श्रुत्वा गतो दक्षसमीपतः । चंद्रः प्रोवाच विनयाद्वाष्प व्याकुललोचनः
Mendengar ucapan Rohiṇī, Candra pergi mendekati Dakṣa; dengan rendah hati, matanya terguncang oleh air mata, ia pun berkata.
Verse 69
त्वया क्रोधपरीतेन कारणे वाप्यकारणे । अनुकंपां च मे कृत्वा कार्यं शापस्य मोक्षणम्
Engkau, dikuasai amarah, baik dengan sebab maupun tanpa sebab, telah menjatuhkan itu atasku. Kini, berbelas kasihlah kepadaku dan wujudkan pelepasan dari kutukan ini.
Verse 70
विदितं तु महाभाग शप्तोहं येन कर्मणा । कुरुष्वानुग्रहं दक्ष मम दीनस्य याचतः
Wahai yang amat beruntung, telah diketahui oleh perbuatan apa aku terkena kutukan. Wahai Dakṣa, anugerahkanlah belas kasih kepadaku yang papa ini, yang memohon di hadapanmu.
Verse 71
एवं विलपमानस्य सोमस्य तु महात्मनः । अनुग्रहे मतिं कृत्वा इदं वचनमब्रवीत्
Ketika Soma yang berhati luhur meratap demikian, (Dakṣa) meneguhkan niat untuk berbelas kasih, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 72
दक्ष उवाच । मया शापहतः सोम त्रातुं शक्यो न दैवतैः । यद्यद्ब्रवीम्यहं सोम तत्तथेति न संशयः
Dakṣa berkata: Wahai Soma, karena terkena kutuk dariku, engkau tak dapat diselamatkan bahkan oleh para dewa. Namun, wahai Soma, apa pun yang kukatakan kepadamu, pastilah terjadi demikian; tiada keraguan.
Verse 73
आयुः कर्म च वित्तं च विद्या निधनमेव च । पूर्वसृष्टानि यान्येव संभवंति हि तानि वै
Usia, perbuatan, harta, pengetahuan, bahkan kematian—apa pun yang telah ditata sejak semula, itulah yang sungguh terjadi.
Verse 74
असुराश्च सुराश्चैव ये चान्ये यक्षराक्षसाः । सर्वेपि शक्ता न त्रातुं वर्जयित्वा महेश्वरम्
Baik para Asura maupun para Dewa, juga Yakṣa dan Rākṣasa lainnya—tak seorang pun mampu menyelamatkanmu, kecuali Maheśvara.
Verse 75
एषां शापो मया दत्तोऽनुग्रहीष्य ति शंकरः । नान्यस्त्रातुं भवेच्छक्तो विना पशुपतिं भवम् । तत्त्वं शीघ्रतरं गच्छ समाराधय शंकर
Kutukan atas mereka telah kuberikan; Śaṅkara akan menganugerahi rahmat. Tiada yang mampu menyelamatkan selain Bhava, Paśupati, Tuhan segala makhluk. Maka segeralah pergi—cepatlah—dan sembahlah Śaṅkara dengan tata yang benar.
Verse 76
न शक्तोऽन्यः पुनश्चंद्रः कर्तुं त्वां निर्मलं पुनः । वर्जयित्वा महादेवं शितिकंठमुमापतिम्
Wahai Candra, tiada seorang pun dapat menjadikanmu suci kembali, kecuali Mahādeva—Śitikāṇṭha, pendamping Umā.
Verse 77
दक्षस्य च वचः श्रुत्वा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रत्युवाच तदा सोमः प्रहष्टेनांतरात्मना
Mendengar ucapan Dakṣa, Soma berdiri dengan kedua tangan terkatup; lalu Soma menjawab, batinnya dipenuhi sukacita.
Verse 78
भगवन्यदि तुष्टोसि मम भक्तस्य सुव्रत । अनुग्रहे कृता बुद्धिस्तदाचक्ष्व कुतः शिवः
Wahai Bhagavān, jika Engkau berkenan kepada hamba-Mu yang berbhakti ini, wahai yang berkaul mulia; karena pikiranmu telah condong untuk menganugerahi rahmat, maka katakanlah: di manakah Śiva (dapat didekati)?
Verse 79
कस्मिन्स्थाने मया दक्ष द्रष्टव्योऽसौ महेश्वरः । तत्स्थानानि चरिष्यामि यानि तानि वदस्व मे
Wahai Dakṣa, di tempat manakah aku dapat menyaksikan Maheśvara itu? Sebutkan kepadaku tempat-tempat itu; aku akan menziarahinya—nyatakanlah kepadaku.
Verse 80
दक्ष उवाच । शृणु सोम प्रयत्नेन श्रुत्वा चैवावधारय । वारुणीं दिशमाश्रित्य सागरानूपसन्निधौ
Dakṣa berkata: “Dengarlah dengan sungguh-sungguh, wahai Soma; setelah mendengar, teguhkanlah dalam ingatan. Menghadap ke arah Varuṇa, yakni barat, dekat samudra dan rawa-rawa pesisir…”
Verse 81
कृतस्मरस्यापरतो धन्वंतरशतत्रये । लिंगं महाप्रभावं च स्वयंभूतं व्यवस्थितम्
Di seberang (tempat bernama) Kṛtasmarā, pada jarak tiga ratus dhanvantara, berdirilah sebuah Liṅga svayambhū, berdaya dan berwibawa agung.
Verse 82
सूर्य्यबिंबसमप्रख्यं सर्प मेखलमंडितम् । कुक्कुटांडकमानं तद्भूमिमध्ये व्यवस्थितम्
Ia berkilau laksana cakra matahari, berhias ular sebagai ikat pinggang; sebesar telur ayam betina, tegak tetap di tengah-tengah tanah itu.
Verse 83
स्पर्शलिंगं हि तद्विद्धि तद्भक्त्या ज्ञास्यते भवान् । तत्र संनिहितो देवः शंकरः परमेश्वरः
Ketahuilah itu sebagai ‘Sparśa-liṅga’, Liṅga yang disadari melalui sentuhan suci. Dengan bhakti kepadanya engkau sendiri akan memahaminya; sebab di sana Dewa Śaṅkara, Parameśvara, hadir sepenuhnya.
Verse 85
प्रशस्य देवदेवेशमात्मानं निर्मलं कुरु । यस्याशु वरदानेन प्राप्स्यसे रूपमुत्तमम्
Pujilah Dewa di atas para dewa dan sucikan dirimu; oleh anugerah-Nya yang segera, engkau akan memperoleh rupa yang paling utama.
Verse 94
गच्छ त्वं तपसोग्रेण आराधय सुरेश्वरम्
Pergilah maju; dengan tapa yang sangat berat, sembahlah Penguasa para dewa.
Verse 168
कुरुष्वानुग्रहं दक्ष प्रसन्नेनांतरात्मना । कोपं त्यज महर्षे त्वं ममोपरि दयां कुरु
Wahai Dakṣa, limpahkanlah anugerah kepadaku dengan batin yang tenteram; wahai maharsi, tinggalkan amarah dan kasihanilah aku.