Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 65

येन शापस्तु ते दत्तस्तमेव शरणं व्रज । स ते शापाभिभूतस्य नूनं श्रेयो विधास्यति

yena śāpastu te dattastameva śaraṇaṃ vraja | sa te śāpābhibhūtasya nūnaṃ śreyo vidhāsyati

Pergilah berlindung kepada dia sendiri yang telah memberimu kutukan itu. Bagi dirimu yang ditundukkan kutukan, niscaya ia akan mengatur yang terbaik.

येनby whom
येन:
Karana (Instrument/agent marker ‘by whom’/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (relative pronoun)
शापःthe curse
शापः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle)
तेto you/for you
ते:
Sampradāna (Recipient/possessor nuance/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन (enclitic ‘te’; here genitive ‘to you/your’)
दत्तःgiven
दत्तः:
Viśeṣaṇa (Adjectival to शापः/विशेषण)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘given’
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एवalone/indeed
एव:
Sambandha-bodhaka (Emphatic particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; emphasis ‘alone’)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object of व्रज/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
व्रजgo/seek
व्रज:
Kriyā (Imperative action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेfor you
ते:
Sampradāna (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन (enclitic ‘te’; here dative/genitive ‘for you/of you’)
शापाभिभूतस्यof (one) overpowered by the curse
शापाभिभूतस्य:
Sambandha (Genitive relation to श्रेयः/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootशाप (प्रातिपदिक) + अभि + भू (धातु, क्त/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (शापेन अभिभूतः/‘overpowered by a curse’)
नूनम्surely
नूनम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Modal adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय (निश्चयार्थक/adverb of certainty)
श्रेयःwelfare/benefit
श्रेयः:
Karma (Object of विधास्यति/कर्म)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विधास्यतिwill arrange/provide
विधास्यति:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + धा (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Rohiṇī

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Rohiṇī instructs Soma: ‘Go to the very giver of the curse for refuge’; her gesture is directive yet tender, while Soma listens with bowed head, signaling acceptance of humility and reconciliation.

R
Rohiṇī
D
Dakṣa
Ś
śāpa

FAQs

The dharmic remedy to conflict is reconciliation and refuge: approach the source of the grievance with humility to restore harmony.

Within the Prabhāsa Kṣetra Māhātmya, the narrative supports the sanctity of the kṣetra by modeling dharmic resolution and spiritual recovery.

No formal rite is prescribed; the instruction is ethical-spiritual: seek śaraṇa (refuge) and conciliation.