
Bab ini memaparkan, dalam bentuk dialog teologis, jejaring tempat suci bernuansa Pāśupata di Prabhāsa serta kemuliaan liṅga yang dikenal sebagai Santoṣeśvara/Anādīśa/Pāśupateśvara. Īśvara menunjukkan letaknya di antara penanda-penanda suci Prabhāsa dan menegaskan bahwa darśana saja menghancurkan dosa serta mengabulkan harapan; tempat ini adalah siddhi-sthāna dan laksana “obat” bagi mereka yang terserang penyakit moral-rohani. Sejumlah resi sempurna dikaitkan dengan liṅga itu, dan hutan Śrīmukha di dekatnya dipuji sebagai kediaman Lakṣmī serta lahan tapa bagi para yogin. Devī memohon penjelasan tentang yoga/kaul Pāśupata, ragam penamaan dewa, tata penghormatan ritual, dan kisah para yogin yang mencapai alam surgawi dengan tubuh mereka. Lalu diceritakan tugas Nandikeśvara memanggil para pertapa ke Kailāsa dan peristiwa padma-nāla (tangkai teratai): para yogin, dengan daya yoga, memasuki tangkai itu dalam wujud halus dan bergerak di dalamnya, memperlihatkan siddhi serta kebebasan bergerak (svacchanda-gati). Reaksi Devī memunculkan motif kutukan, kemudian ditenteramkan dan diberi sebab-usul: tangkai yang jatuh menjadi liṅga Mahānāla, kelak pada Kali-yuga terkait dengan Dhruveśvara, sedangkan pusat pemujaan utama ditegaskan sebagai Anādīśa/Pāśupateśvara. Penutupnya berisi phala: pemujaan—terutama dengan bhakti berkesinambungan pada bulan Māgha—memberi buah setara yajña dan dāna, serta menjadi jalan menuju siddhi dan mokṣa; disertakan pula catatan etis-ritual tentang praktik bhasma dan tanda-tanda identitas Pāśupata.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं पाशुपतेश्वरम् । उग्रसेनेश्वराद्देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi kepada Dewa Pāśupateśvara yang suci, yang bersemayam di sebelah timur Ugraseneśvara.
Verse 2
गोपादित्यात्तथाग्नेय्यां ध्रुवेशाद्दक्षिणां श्रितम् । सर्वपापहरं देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्
Dari Gopāditya ke arah tenggara, dan di sebelah selatan Dhruveśa, tempat itu berada, wahai Dewi; ia berdiri di kawasan timur dan melenyapkan segala dosa.
Verse 3
गोपादित्यात्तथा लिंगं दर्शनात्सर्वकामदम् । अस्मिन्युगे समाख्यातं संतोषेश्वरसंज्ञितम्
Dan dekat Gopāditya ada Liṅga itu; hanya dengan darśana semata ia menganugerahkan segala tujuan yang diinginkan. Pada zaman ini ia termasyhur dengan nama Saṃtoṣeśvara.
Verse 4
संतुष्टो भगवान्यस्मात्तेषां तत्र तपस्विनाम् । तेन संतोषनाम्ना तु प्रख्यातं धरणीतले
Karena Bhagavān di sana berkenan kepada para pertapa itu, maka di muka bumi tempat itu termasyhur dengan nama “Saṃtoṣa.”
Verse 5
युगलिंगं महादेवि सिद्धिस्थानं महाप्रभम् । स्थानं पाशुपतानां च भेषजं पापरोगिणाम्
Wahai Mahādevī, inilah Yuga-Liṅga yang agung dan bercahaya—singgasana pencapaian siddhi; tempat suci bagi para Pāśupata, serta obat bagi mereka yang terserang penyakit dosa.
Verse 6
चत्वारो मुनयः सिद्धास्तस्मिंल्लिंगे यशस्विनि । वामदेवस्तु सावर्णिरघोरः कपिलस्तथा । तस्मिंल्लिंगे तु संसिद्धा अनादीशे निरंजने
Wahai yang termasyhur, pada Liṅga itu empat resi yang telah siddha mencapai kesempurnaan—Vāmadeva, Sāvarṇi, Aghora, dan Kapila. Pada Liṅga yang sama, di hadapan Tuhan yang Tanpa Awal, Yang Nirmala, mereka menjadi sepenuhnya sempurna.
Verse 7
तस्य देवस्य सामीप्ये वने श्रीमुखसंज्ञितम् । लक्ष्मीस्थानं महादेवि सिद्धयोगैस्तु सेवितम्
Di dekat Dewa itu ada sebuah hutan bernama Śrīmukha. Wahai Mahādevī, itulah singgasana Lakṣmī, yang dihormati dan didatangi oleh para yogin yang telah sempurna.
Verse 8
तत्र पाशुपताः श्रेष्ठा मम लिंगार्चने रताः । तेषां चैव निवासार्थं तद्देव्या निर्मितं वनम्
Di sana tinggal para Pāśupata yang utama, tekun dalam pemujaan arcanā kepada Liṅga-Ku. Dan demi tempat tinggal mereka, hutan itu dibentuk oleh Sang Dewi.
Verse 9
तस्य मध्ये तु सुश्रोणि लिंगं पूर्वमुखं स्थितम् । तस्मिन्पाशुपताः सिद्धा अघोराद्या महर्षयः । अनेनैव शरीरेण गतास्ते शिवमन्दिरम्
Di tengahnya, wahai yang berpinggul elok, berdiri sebuah Liṅga menghadap ke timur. Di sana para maharsi Pāśupata—Aghora dan lainnya—menjadi siddha, dan dengan tubuh ini juga mereka mencapai kediaman Śiva.
Verse 10
तत्र प्राभासिके क्षेत्रे सुरसिद्धनिषेविते । रोचते मे सदा वासस्तस्मिन्नायतने शुभे । सर्वेषामेव स्थानानामतिरम्यमतिप्रियम्
Di wilayah suci Prābhāsika itu, yang senantiasa didatangi para dewa dan siddha, tempat tinggalku di sana selalu menyenangkan hatiku—di kediaman yang mujur itu, teramat indah dan paling kukasihi di antara segala tempat.
Verse 11
तत्र पाशुपता देवि मम ध्यानपरायणाः । मम पुत्रास्तु ते सर्वे ब्रह्मचर्येण संयुताः
Di sana, wahai Dewi, para Pāśupata sepenuhnya bersandar pada meditasi kepadaku. Mereka semua bagaikan putra-putraku, diperlengkapi dengan disiplin brahmacarya.
Verse 12
दान्ताः शांता जितक्रोधा ब्राह्मणास्ते तपस्विनः । तल्लिंगस्य प्रभावेन सिद्धिं ते परमां गताः
Para brahmana pertapa itu terkendali, tenteram, dan menaklukkan amarah. Berkat daya kemuliaan Liṅga itu, mereka mencapai siddhi yang tertinggi.
Verse 13
तस्मात्तं पूजयेन्नित्यं क्षेत्रवासी द्विजोत्तमः
Karena itu, sang dvijottama yang tinggal di wilayah suci itu hendaknya memuja-Nya setiap hari.
Verse 14
देव्युवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । प्रभासे तु महाक्षेत्रे त्वदीयव्रतचारिणाम्
Devī bersabda: Wahai Bhagavan, Dewa di atas para dewa, penyeberang makhluk melintasi samudra saṃsāra! Di Prabhāsa, mahākṣetra itu, bagi mereka yang menjalankan vrata-Mu…
Verse 15
स्थानं तेषां महत्पुण्यं योगं पाशुपतं तथा । कथयस्व प्रसादेन लिंगमाहात्म्यमुत्तमम्
Dengan anugerahmu, ceritakanlah kepadaku kediaman mereka yang amat penuh pahala, juga yoga Pāśupata; jelaskan pula kemuliaan Liṅga yang luhur itu.
Verse 16
किमादिनाम देवस्य कथं पूज्यो नरोत्तमैः । कथं पाशुपतास्तत्र सदेहाः स्वर्गमागताः
Mengapa Dewa itu dikenal dengan nama ‘Ādi’? Bagaimana Ia patut dipuja oleh insan terbaik? Dan bagaimana para bhakta Pāśupata di sana mencapai surga dengan tubuh mereka sendiri?
Verse 17
एतत्कथय देवेश दयां कृत्वा मम प्रभो
Wahai Penguasa para dewa, wahai Tuhanku, ceritakanlah hal ini kepadaku karena belas kasih-Mu.
Verse 18
ईश्वर उवाच । यस्त्वया पृछ्यते भद्रे योगः पाशुपतो महान् । तेषां चैव प्रभावो यस्तथा लिंगस्य सुव्रते
Īśvara bersabda: “Wahai yang suci, yoga Pāśupata yang agung yang engkau tanyakan, juga daya para bhakta itu, serta kemuliaan Liṅga tersebut—wahai engkau yang berkaul mulia—akan Kuterangkan.”
Verse 19
अनादीशस्य देवस्य आदिनाम महाप्रभे । तस्मिंल्लिंगे तु ये देवि मदीयव्रतमाश्रिताः
“Wahai yang bercahaya agung, Dewa itu adalah Tuhan tanpa awal; namun Ia menyandang nama ‘Ādi’, Yang Pertama. Dan wahai Devī, mereka yang berlindung pada kaulku berkenaan dengan Liṅga itu…”
Verse 20
चिरं नियोगं सुश्रोणि व्रतं पाशुपतं महत् । धारयंति यथोक्तं तु मम विस्मयकारकम् । तेषामनुग्रहार्थाय मम चित्तं प्रधावति
Wahai yang berpinggul elok, sejak lama mereka menegakkan brata agung Pāśupata dengan disiplin ketat, tepat sebagaimana ditetapkan—hal itu membuatku takjub. Demi menganugerahkan anugerah kepada mereka, batinku segera melaju menuju mereka.
Verse 21
सूत उवाच । हरस्य वचनं श्रुत्वा देवी विस्मयमागता । उवाच वचनं विप्राः सर्वलोकपतिं पतिम्
Sūta berkata: Mendengar sabda Hara, Sang Dewī pun terperanjat. Lalu, wahai para brāhmaṇa, ia berbicara kepada Sang Suami, Penguasa segala loka.
Verse 22
ममापि कौतुकं देव किमकार्षीत्ततो भवान् । तद्ब्रूहि मे महादेव यद्यहं तव वल्लभा
Wahai Dewa, aku pun diliputi rasa ingin tahu—apa yang Engkau lakukan saat itu, dan mengapa? Wahai Mahādeva, katakanlah kepadaku, jika benar aku kekasih-Mu.
Verse 23
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महादेवो जगाद ताम् । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि मम भक्तविचेष्टितम्
Mendengar ucapannya, Mahādeva berkata kepadanya: “Dengarlah, wahai Dewī; akan Kuceritakan laku dan perilaku para bhakta-Ku.”
Verse 24
दृष्ट्वा चैव तपोनिष्ठां तेषामाद्यः सुरेश्वरः । उवाच वचनं देवः प्रणतान्पार्श्वतः स्थितान्
Melihat keteguhan mereka dalam tapa, Sang Ādi Sureśvara, Tuhan para dewa, bersabda kepada mereka yang berdiri di dekatnya dengan kepala tertunduk penuh sembah.
Verse 25
ईश्वर उवाच । गच्छ शीघ्रं नन्दिकेश यत्र ते मम पुत्रकाः । चरंति च व्रतं घोरं मदीयं चातिदुष्करम्
Īśvara bersabda: “Pergilah segera, wahai Nandikeśa, ke tempat putra-putraku—yang berada dalam tanggunganmu—menjalankan vrata-Ku yang dahsyat dan amat sukar.”
Verse 26
तत्क्षेत्रस्य प्रभावेन भक्त्या च मम नित्यशः । तेन ते मुनयः सिद्धाः स्वशरीरेण सुव्रताः
Oleh daya rohani yang agung dari kṣetra suci itu (Prabhāsa) dan oleh bhakti mereka yang senantiasa kepada-Ku, para muni yang teguh dalam sumpah suci itu telah menjadi sempurna, meraih siddhi dalam tubuh mereka sendiri.
Verse 27
तस्मान्मद्वचनान्नन्दिन्गच्छ प्राभासिकं शुभम् । आमन्त्रय त्वं तान्सर्वान्कैलासं शीघ्रमानय
Karena itu, wahai Nandin, menurut firman-Ku pergilah ke Prābhāsa yang suci dan membawa berkah. Undanglah semua resi itu, dan segeralah bawa mereka ke Kailāsa.
Verse 28
इदं पद्मं गृहाण त्वं सनालं कलिकोज्ज्वलम् । लिंगस्य मूर्ध्नि दत्त्वेदं पद्मनालमिहानय
Ambillah padma ini beserta tangkainya, yang bercahaya oleh kuncup-kuncup segar. Letakkanlah pada puncak Liṅga, lalu bawalah kembali ke sini tangkai padma itu.
Verse 29
मुक्तस्तदा स वै नन्दी देवदेवेन शंभुना । कैलासनिलयात्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागतः
Maka Nandin, setelah diutus oleh Śambhu, Dewa para dewa, berangkat dari kediaman Kailāsa dan tiba di kṣetra suci Prabhāsa.
Verse 30
दृष्ट्वा चैव पुनर्लिङ्गं देवदेवस्य शूलिनः । दृष्ट्वा तांश्चैव योगीन्द्रान्परं विस्मयमागतः
Melihat kembali Liṅga Śūlin, Dewa para dewa, dan menyaksikan para yogin utama itu, Nandin pun dipenuhi rasa takjub yang amat mendalam.
Verse 31
केचिद्ध्यानरतास्तत्र केचिद्योगं समाश्रिताः । केचिद्व्याख्यां प्रकुर्वन्ति विचारमपि चापरे
Di sana ada yang tenggelam dalam meditasi; ada yang berlindung pada disiplin yoga. Sebagian memberi ajaran dan penjelasan, sementara yang lain menekuni telaah halus dan perenungan.
Verse 32
कुर्वन्त्यन्ये लिंगपूजां प्रणामं च तथाऽपरे । प्रदक्षिणं प्रकुर्वन्ति साष्टांगं प्रणमन्ति च
Yang lain melakukan pemujaan Liṅga; sebagian mempersembahkan pranam dengan hormat. Mereka melakukan pradakṣiṇā dan bersujud penuh dalam aṣṭāṅga praṇāma.
Verse 33
केचित्स्तुतिं प्रकुर्वन्ति भावयज्ञैस्तथा परे । केचित्पूजां च कुर्वन्ति अहिंसाकुसुमैः शुभैः
Sebagian melantunkan stuti pujian; yang lain bersembahyang sebagai yajña batin berupa bhāva-bhakti. Ada pula yang memuja dengan ‘bunga-bunga ahiṃsā’ yang suci—yakni perbuatan murni lahir dari tanpa menyakiti.
Verse 34
भस्मस्नानं प्रकुर्वंति गण्डुकैः स्नापयन्ति च । एवं व्याकुलतां यातं तपस्विगणमण्डलम्
Mereka melakukan mandi dengan bhāsma suci, dan juga memandikan (Liṅga) dengan bejana-bejana air. Demikianlah lingkaran para tapasvin menjadi tergugah dalam kesibukan yang sangat intens.
Verse 35
तत्तादृशमथालोक्य नन्दी विस्मयमागतः । चिन्तयामास मनसा सर्वं तेषां निरीक्ष्य च
Melihat mereka bertindak demikian, Nandin diliputi rasa takjub. Setelah mengamati segala perbuatan mereka, ia merenung dalam batinnya dengan sungguh-sungguh.
Verse 36
आगतोऽहमिमं देशं न कश्चिन्मां निरीक्षते । न केनचिदहं पृष्टोऽभ्यागतः कुत्र कस्य च
“Aku telah datang ke negeri ini, namun tak seorang pun memandangku. Tak ada yang bertanya kepadaku—‘Dari mana engkau datang, dan milik siapakah engkau?’”
Verse 37
अहंकारावृताः सर्वे न वदन्ति च मां क्वचित् । एवं मनसि संधाय लिंगपार्श्वमुपागतः
“Mereka semua terselubung oleh keakuan; tak seorang pun berbicara kepadaku. Dengan pikiran demikian, aku pun pergi ke sisi Liṅga.”
Verse 38
दत्तं लिंगस्य तत्पद्मनालं छित्त्वा तु नन्दिना । अर्चयित्वा तु तन्नन्दी लिंगं पाशुपतेश्वरम् । नालं गृहीत्वा यत्नेन ऋषीन्वचनमब्रवीत्
Nandin memotong tangkai teratai yang diletakkan pada Liṅga itu. Lalu Nandin memuja Liṅga Pāśupateśvara dengan penuh bhakti. Sambil memegang tangkai itu dengan hati-hati, ia pun berbicara kepada para ṛṣi.
Verse 39
नन्दिकेश्वर उवाच । शासनाद्देवदेवस्य भवतां पार्श्वमागतः । आज्ञापयति देवेशस्तपस्विगणमण्डलम्
Nandikeśvara berkata: “Atas titah Dewa segala dewa, aku datang ke hadapan kalian. Sang Deweśa menyampaikan perintah kepada majelis para tapa ini.”
Verse 40
युष्माभिस्तत्र गन्तव्यं यत्र देवः सनातनः । युष्मान्सर्वान्समादाय गमिष्यामि भवालयम्
Kalian harus pergi ke sana, tempat Dewa Yang Kekal bersemayam. Menghimpun kalian semua, aku akan menuntun menuju kediaman Bhava.
Verse 41
उत्तिष्ठताशु गच्छामः कैलासं पर्वतोत्तमम् । तूष्णींभूतास्ततः सर्वे प्रोचुस्ते संज्ञया द्विजाः । गम्यतामग्रतो नन्दिन्पश्चादेष्यामहे वयम्
Bangkitlah segera; marilah kita menuju Kailāsa, gunung yang paling utama. Lalu para resi dwija itu terdiam dan hanya dengan isyarat berkata: “Majulah, wahai Nandin; kami akan menyusul dari belakang.”
Verse 42
एवमुक्तस्तु मुनिभिर्नन्दी शीघ्रतरं गतः । कथयामास तत्सर्वं कुपितेनान्तरात्मना
Mendengar ucapan para resi, Nandin pun pergi lebih cepat lagi. Dengan amarah di dalam hati, ia melaporkan semuanya (kepada Tuhannya).
Verse 43
नन्दिकेश्वर उवाच । देव तत्र गतोऽहं वै यत्र ते योगिनः स्थिताः । सन्तोषितो न चैवाहं केनचित्तत्र संस्थितः
Nandikeśvara berkata: “Wahai Dewa, sungguh aku telah pergi ke tempat para yogin-Mu berada. Namun tak seorang pun di sana membuat hatiku puas.”
Verse 44
न मां देव निरीक्षन्ते नालपंति कथंचन । पद्मं तत्र मया देव स्थापितं लिंग मूर्धनि
Wahai Dewa, mereka bahkan tidak memandangku, dan sama sekali tidak berbicara kepadaku. Di sana, wahai Dewa, aku menempatkan sekuntum teratai di puncak Liṅga.
Verse 45
उक्तं देव मया तेषां योगीन्द्राणां महेश्वर । आज्ञप्ता देवदेवेन इहागच्छत मा चिरम्
Wahai Tuhanku, wahai Maheśvara! Aku berkata kepada para yogī agung itu: ‘Diperintahkan oleh Dewa para dewa—datanglah ke sini tanpa berlambat.’
Verse 46
एतच्छ्रुत्वा वचः स्वामिन्सर्वे तत्र महर्षयः । आगमिष्याम इति वै पृष्ठतो गच्छ मा चिरम्
Mendengar sabda itu, wahai Tuan, semua mahārṣi di sana berkata, ‘Kami akan datang segera.’ Lalu mereka menambahkan, ‘Engkau berjalanlah lebih dahulu; jangan menunda.’
Verse 47
इत्युक्ते तैस्तथा देव अहं शीघ्रमिहागतः । शृणु चेमं गृहाण त्वं यथेष्टं कुरु मे प्रभो
Setelah mereka berkata demikian, wahai Dewa, aku segera tiba di sini. Kini dengarkanlah dan terimalah ini; lakukanlah menurut kehendak-Mu, wahai Prabhu.
Verse 48
एकं मे संशयं देव च्छेत्तुमर्हसि सांप्रतम् । मया विना महादेव आगमिष्यंति ते कथम् । संशयो मे महादेव कथयस्व महेश्वर
Wahai Dewa, satu keraguanku patut Engkau lenyapkan sekarang. Tanpa aku, wahai Mahādeva, bagaimana mereka akan tiba? Inilah keraguanku—jelaskanlah, wahai Maheśvara.
Verse 49
ईश्वर उवाच । शृणु नंदिन्यथाश्चर्यं तेषां वै भावितात्मनाम् । न दृश्यन्त इमे सिद्धा मां मुक्त्वाऽन्यैः सुरैरपि
Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Nandin, keajaiban para siddha yang jiwanya telah terolah. Para siddha ini tidak tampak bahkan bagi dewa-dewa lain, kecuali Aku.
Verse 50
मद्भावभावितास्ते वै योगं विंदंति शांकरम् । पश्यैतत्कौतुकं नंदिन्दर्शयामि तवाधुना
Terserap dalam hakikat-Ku sendiri, mereka sungguh mencapai yoga Śaṅkara. Lihatlah keajaiban ini, wahai Nandin—kini akan kutunjukkan kepadamu.
Verse 51
आनीतं यत्त्वया नालं तस्मिन्नाले तु सूक्ष्मवत् । प्रविश्य चागताः सर्वे योगैश्वर्यबलेन च
Batang buluh yang engkau bawa itu—memasuki batang itu sendiri seakan-akan menjadi halus, mereka semua telah tiba berkat kuasa dan kekuatan kemahakuasaan yogik.
Verse 52
एवमुक्तस्तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अपश्यन्नालमध्यस्थान्महर्षीन्परमाणुवत्
Mendengar demikian, Nandin pun tertegun, matanya membesar oleh takjub. Ia melihat para maharsi berada di tengah batang buluh itu, bagaikan atom-atom.
Verse 53
यथार्करश्मिमध्यस्था दृश्यन्ते परमाणवः । एवं तन्नालमध्यस्था दृश्यंत ऋषयः पृथक्
Sebagaimana atom-atom tampak melayang di tengah sinar matahari, demikian pula para rsi—masing-masing terpisah—tampak berada di tengah batang buluh itu.
Verse 54
एवं दृष्ट्वा तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । आश्चर्यं परमं गत्वा किञ्चिन्नेवाब्रवीत्पुनः
Melihat demikian, Nandin pun bermata terbuka lebar oleh keheranan. Ia tenggelam dalam takjub yang tertinggi, lalu berbicara lagi, hanya sedikit.
Verse 55
एवं तत्कौतुकं दृष्ट्वा देवी वचनमब्रवीत् । किं दृश्यते महादेव हृष्टः कस्मान्महेश्वर
Melihat keajaiban itu, Sang Dewi bersabda: “Wahai Mahādeva, apakah yang tampak ini? Wahai Maheśvara, mengapa Engkau berkenan dan bersukacita?”
Verse 56
इत्युक्ते वचने देव्या प्रोवाचेदं महेश्वरः
Setelah Sang Dewi berkata demikian, Maheśvara menjawab dengan kata-kata ini.
Verse 57
ईश्वर उवाच । योगयुक्ता महात्मानो योगे पाशुपते स्थिताः । एते मां च समाराध्य प्रभासक्षेत्रवासिनम् । ईदृशीं सिद्धिमापन्नाः स्वच्छंदगतिचारिणः
Īśvara bersabda: “Para mahātmā ini bersatu dengan Yoga dan teguh dalam Pāśupata-yoga. Setelah memuja Aku, Sang Penghuni Prabhāsa-kṣetra, mereka mencapai kesempurnaan demikian—bergerak bebas menurut kehendak mereka.”
Verse 58
इत्युक्तवति देवेश ऋषयस्ते महाप्रभाः । पद्मनालाद्विनिःसृत्य सर्वे वै योगमायया । प्रदक्षिणां प्रकुर्वंति देवं देव्या बहिष्कृतम्
Setelah Dewa para dewa berkata demikian, para ṛṣi agung yang bercahaya itu—keluar dari tangkai teratai oleh daya yogic māyā—mulai mengelilingi Sang Deva (pradakṣiṇā), sementara Sang Dewi tetap tak tampak bagi mereka.
Verse 59
देव्युवाच । किमर्थं मां न पश्यंति दुराचारा इमे द्विजाः । विस्मयोऽयं महादेव कथयस्व प्रसादतः
Sang Dewi bersabda: “Mengapa para dvija yang berperilaku buruk ini tidak melihatku? Wahai Mahādeva, ini sungguh mengherankan—jelaskanlah kepadaku dengan anugerah-Mu.”
Verse 60
ईश्वर उवाच । प्रकृतित्वान्न पश्यंति सिद्धा ह्येते महातपाः । एवमुक्ता तु गिरिजा देवेदेवेन शूलिना
Īśvara bersabda: “Karena engkau berada dalam wujud alammu (yang tampak), para mahātapā siddha ini tidak melihatmu.” Demikianlah Girijā disapa oleh Dewa para dewa, Śūlī sang pemegang triśūla.
Verse 61
चुकोप तेषां सुश्रोणी शशाप क्रोधितानना । स्त्रीलौल्येन दुराचारा नाशमेष्यथ गर्विणः
Maka Sang Dewī yang berpinggul elok murka kepada mereka; wajahnya menyala oleh amarah, lalu ia mengutuk: “Karena nafsu pada perempuan, wahai yang berkelakuan buruk dan angkuh, kalian akan menuju kebinasaan.”
Verse 62
राजप्रतिग्रहासक्ता वृत्त्या देवार्चने रताः । भविष्यथ कलौ प्राप्ते लिंगद्रव्योपजीविनः
“Terikat pada penerimaan anugerah dari raja-raja, dan menjadikan pemujaan dewa sekadar mata pencaharian, ketika Kali-yuga tiba kalian akan menjadi orang yang hidup dari harta liṅga (milik suci kuil).”
Verse 63
वेश्यासक्ताश्च संभ्रांता सर्वलोकबहिष्कृताः । देवद्रव्यविनाशाय भविष्यथ कलौ युगे
“Terikat pada pelacur dan tersesat dalam kebingungan moral, dijauhi oleh semua orang, pada Kali-yuga kalian akan menjadi penyebab kehancuran harta suci para dewa.”
Verse 64
इति दत्ते तदा शाप ऋषीणां च महात्मनाम् । गौरीं प्रसादयामासुस्ते च सर्वे सुरेश्वराः
Ketika kutukan itu demikian dijatuhkan atas para ṛṣi yang berhati luhur, semua sura-īśvara (para penguasa di antara para dewa) pun berusaha menenangkan dan memohon keridaan Gaurī.
Verse 65
देवदेवस्य वचनात्प्रसन्ना साऽभवत्पुनः । नालं देवोऽपि संगृह्य दक्षिणाशां समाक्षिपत्
Mendengar sabda Dewa para dewa, ia pun kembali berkenan. Lalu sang dewa menggenggam tangkai teratai dan melemparkannya ke arah selatan.
Verse 66
पतितं तच्च वै नालं प्रभासक्षेत्रमध्यतः । तदेव लिंगं संजातं महानालेति विश्रुतम्
Tangkai berongga itu jatuh tepat di tengah kṣetra suci Prabhāsa. Dari sanalah muncul sebuah liṅga, termasyhur dengan nama Mahānāla.
Verse 67
कलौ युगे च संप्राप्ते तद्ध्रुवेश्वरसंज्ञितम् । संस्थितं चोत्तरेशाने तस्मात्पाशुपतेश्वरात्
Ketika zaman Kali tiba, liṅga itu dikenal sebagai Dhruveśvara, dan bersemayam di arah timur-laut dari Pāśupateśvara.
Verse 68
पुराऽनादीशनामेति पश्चात्पाशुपतेश्वरः । प्रभासे तु महाक्षेत्रे स्थितः पातकनाशनः
Pada masa purba ia dikenal sebagai Anādīśa; kemudian sebagai Pāśupateśvara. Di mahākṣetra Prabhāsa ia berdiri sebagai pemusnah dosa.
Verse 69
इदं स्थानं परं श्रेष्ठं मम व्रतनिषेवणम् । इदं लिंगं परं ब्रह्म अनादीशेति संज्ञितम्
Tempat ini sungguh paling utama—di sinilah tapa-vrataku dijalankan dengan semestinya. Liṅga ini adalah Brahman Tertinggi, dikenal dengan nama Anādīśa.
Verse 70
अत्र सिद्धिश्च मुक्तिश्च ब्राह्मणानां न संशयः । अनेनैव शरीरेण षड्भिर्मासस्तु सिद्ध्यति
Di sini, bagi para brāhmaṇa, siddhi dan mokṣa keduanya pasti, tanpa keraguan. Bahkan dengan tubuh ini juga, kesempurnaan tercapai dalam enam bulan.
Verse 71
संसारस्य विमोक्षार्थमिदं लिंगं तु दृश्यताम् । दुर्लभं सर्वलोकानामिदं मोक्षप्रदं परम् । इदं पाशुपतं ज्ञानमस्मिंल्लिंगे प्रतिष्ठितम्
Demi pembebasan dari belenggu saṃsāra, hendaklah liṅga ini dipandang (darśana). Ia langka bagi semua makhluk dan tertinggi—pemberi mokṣa. Pengetahuan Pāśupata bersemayam pada liṅga ini.
Verse 72
यश्चैनं पूजयेद्भक्त्या माघे मासि निरंतरम् । सर्वेषां वै क्रतूनां च दानानां लभते फलम्
Siapa pun yang memuja-Nya dengan bhakti tanpa putus selama bulan Māgha, memperoleh buah dari semua yajña dan semua dāna (sedekah suci).
Verse 73
हिरण्यं तत्र दातव्यं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Mereka yang menginginkan buah ziarah suci secara sempurna hendaknya bersedekah emas di sana.
Verse 74
इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । पशुपाशविमोक्षार्थं सम्यक्पाशुपतेश्वरम्
Demikianlah, wahai Dewi, kemuliaan yang melenyapkan dosa ini telah disampaikan—tentang Pāśupateśvara secara utuh, demi membebaskan makhluk dari belenggu paśu-pāśa.
Verse 75
चतुर्णामपि वर्णानां पूज्यो ब्राह्मण उच्यते । तस्य चैवाधिकारोऽस्ति चास्मिन्पाशुपतेश्वरे
Di antara keempat varṇa, brāhmaṇa dinyatakan layak dihormati; dan dalam pemujaan kepada Pāśupateśvara ini, dialah yang memiliki wewenang yang sah.
Verse 76
यद्देवतानां प्रथमं पवित्रं विश्वव्रतं पाशुपतं बभूव । अयं पन्था नैष्ठिको वै मयोक्तो येन देवा यांति भुवनानि विश्वा
Tapa Pāśupata yang menjadi penyuci terunggul di antara para dewa dan menjadi kaul semesta—itulah jalan teguh yang kukatakan, yang dengannya para dewa mencapai segala alam.
Verse 77
सुरां पीत्वा गुरुदारांश्च गत्वा स्तेयं कृत्वा ब्राह्मणं चापि हत्वा । भस्मच्छन्नो भस्मशय्याशयानो रुद्राध्यायी मुच्यते पातकेभ्यः
Sekalipun telah meminum arak, mendekati istri guru, melakukan pencurian, bahkan membunuh seorang brāhmaṇa—ia yang berselimut abu suci, berbaring di atas hamparan abu, dan melantunkan ajaran/pujian Rudra, terbebas dari dosa.
Verse 78
अग्निरित्यादिना भस्म गृहीत्वांगानि संस्पृशेत् । गृह्णीयात्संयते चाग्नौ भस्म तद्गृहवासिनाम्
Dengan mantra yang bermula ‘Agni…’, ambillah abu suci lalu sentuhkan pada anggota tubuh. Dan dari api suci yang terpelihara dengan disiplin, ambillah abu itu bagi para penghuni rumah.
Verse 79
अग्निरिति भस्म वायुरिति भस्म जलमिति भस्म स्थलमिति भस्म सर्वं ह वा इदं भस्माभवत् । एतानि चक्षूंषि नादीक्षितः संस्पृशेत्
‘Agni adalah abu; Vāyu adalah abu; air adalah abu; bumi adalah abu—sesungguhnya semuanya ini telah menjadi abu.’ Inilah “mata” (wawasan suci); yang belum diinisiasi jangan menyentuh atau mempergunakannya.
Verse 80
ब्राह्मणैश्च समादेयं न तु शूद्रैः कदाचन । नाधिकारोऽस्ति शूद्रस्य व्रते पाशुपते सदा
Brata Pāśupata ini patut dijalankan oleh para brāhmaṇa, dan tidak pernah oleh śūdra. Seorang śūdra tidak memiliki hak atas laku Pāśupata kapan pun.
Verse 81
ब्राह्मणेष्वधिकारोऽस्ति व्रते पाशुपते शुभे । ब्राह्मणीं तनुमास्थाय संभवामि युगेयुगे
Kelayakan untuk brata Pāśupata yang suci dan membawa berkah adalah milik para brāhmaṇa. Dengan mengambil raga seorang perempuan brāhmaṇa, Aku menampakkan diri dari yuga ke yuga.
Verse 82
चण्डालवेश्मन्यथ वा स्मशाने राज्ञश्च मार्गेश्वथ वर्त्ममध्ये । करीषमध्ये निःसृता नराधमाः शैवं पदं यांति न संशयोऽत्र
Baik di rumah seorang caṇḍāla, atau di tanah kremasi, atau di jalan-jalan raja, atau di tengah raya—meski mereka hina, bahkan seakan keluar dari timbunan kotoran, mereka mencapai kedudukan Śaiva; tiada keraguan di sini.
Verse 130
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशी तिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पाशुपतेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः
Demikian berakhir bab ke-130, bernama “Uraian Kemuliaan Pāśupateśvara,” dalam bagian pertama Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, pada Prabhāsa Khaṇḍa, di dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.