Adhyaya 106
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 106

Adhyaya 106

Bab ini berbentuk tanya-jawab teologis: Devī bertanya bagaimana memuja Brahman non-dual yang menampakkan diri di Prabhāsa sebagai Pitāmaha (Brahmā) dalam wujud kanak-kanak; mantra dan aturan ritual apa yang dipakai; serta jenis-jenis brāhmaṇa yang tinggal di kṣetra dan bagaimana tinggal di sana menghasilkan kṣetra-phala. Īśvara menjawab dengan menegaskan logika pemujaan yang berporos pada etika sosial-ritual: brāhmaṇa dinyatakan sebagai perwujudan ilahi yang nyata di bumi, sehingga menghormati mereka setara dengan—bahkan pada beberapa pernyataan lebih utama daripada—penghormatan kepada arca. Teks memperingatkan agar tidak menguji, menghina, atau menyakiti brāhmaṇa, termasuk yang miskin, sakit, atau memiliki keterbatasan fisik. Akibat buruk yang berat bagi kekerasan dan penghinaan dijelaskan, dan memberi makanan serta minuman ditegaskan sebagai cara utama penghormatan. Selanjutnya diberikan tipologi gaya hidup/vṛtti brāhmaṇa penghuni kṣetra (beberapa kategori bernama) beserta tanda-tanda perilaku singkat seperti laku tapa, kaul, disiplin, dan pola nafkah. Penutupnya menyatakan bahwa brāhmaṇa yang berdisiplin dan tekun pada Veda di Prabhāsa adalah pemuja yang layak bagi Pitāmaha berwujud anak, sedangkan mereka yang tercela oleh pelanggaran besar tidak patut mendekati pemujaan itu.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । एवमद्वैतभावेन यद्ब्रह्म परिकीर्तितम् । तस्य पूजा विधानं मे कथयस्व यथार्थतः

Sang Dewi bersabda: “Karena Brahman telah dimuliakan demikian sebagai non-dual, jelaskanlah kepadaku dengan benar dan tepat tata cara pemujaan-Nya.”

Verse 2

क्षेत्रे प्राभासिके देव बालरूपी पितामहः । स कथं पूज्यते लोकैः परब्रह्मस्वरूपवान्

Wahai Dewa, di wilayah suci Prābhāsa, Pitāmaha (Brahmā) hadir dalam wujud seorang anak. Bagaimanakah beliau dipuja oleh manusia, padahal hakikatnya adalah Parabrahman?

Verse 3

के मन्त्राः किं विधानं तद्बाह्मणास्तत्र कीदृशाः । तत्र स्थितानां विप्राणां कथं क्षेत्रफलं भवेत्

Mantra-mantra apa yang harus diucapkan, dan bagaimana tata-caranya? Brahmana seperti apakah yang ada di sana? Dan bagi para vipra yang menetap di sana, bagaimana pahala suci kṣetra itu berbuah bagi mereka?

Verse 4

कतिप्रकारास्ते विप्रास्तत्र क्षेत्रनिवासिनः । किमाचारा महादेव किंशीलाः किंपरायणाः

Wahai Mahādeva, Brahmana yang tinggal di kṣetra suci itu ada berapa macam? Bagaimanakah ācāra (tata laku) mereka? Bagaimanakah sifat dan watak mereka, dan kepada siapakah mereka berserah sebagai perlindungan tertinggi?

Verse 5

एतद्विस्तरतो ब्रूहि ब्राह्मणानां महोदयम्

Jelaskanlah semuanya dengan rinci—kemuliaan agung dan kedudukan luhur para Brahmana.

Verse 6

ईश्वर उवाच । साधुसाधु महादेवि सम्यक्प्रश्नविशारदे । शृणुष्वैकमना भूत्वा माहात्म्यं विप्रदैवतम्

Īśvara bersabda: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai Mahādevī—engkau mahir mengajukan pertanyaan yang tepat. Dengarkanlah dengan pikiran terpusat kemuliaan para Brahmana, yang merupakan wujud keilahian itu sendiri.”

Verse 7

यच्छ्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते सर्वपातकैः । ये केचित्सागरांतायां पृथिव्यां कीर्तिता द्विजाः

Mendengar hal ini, wahai Devī, seseorang terbebas dari segala dosa. Para dvija yang termasyhur di seluruh bumi yang dibatasi samudra—kemuliaan mereka tercakup di dalamnya.

Verse 8

तद्रूपं मम देवेशि प्रत्यक्षं धरणीतले प्रत्यक्षं ब्राह्मणा देवाः परोक्षं दिवि देवताः

Wahai Deveśī, wujud-Ku yang itu tampak nyata di bumi; para Brāhmaṇa adalah dewa yang nyata, sedangkan para dewa di surga hanya tersingkap secara tidak langsung.

Verse 9

ब्राह्मणा मत्प्रिया नित्यं ब्राह्मणा मामकी तनुः । यस्तानर्चयते भक्त्या स मामर्चयते सदा

Para Brāhmaṇa senantiasa Kukasihi; para Brāhmaṇa adalah tubuh-Ku sendiri. Siapa yang memuja mereka dengan bhakti, ia memuja-Ku tanpa henti.

Verse 11

ये ब्राह्मणाः सोऽहमसंशयं प्रिये तेष्वर्चितेष्वर्चितोऽहं भवेयम् । तेष्वेव तुष्टेष्वहमेव तुष्टो वैरं च तैर्यस्य ममापि वैरम्

Wahai kekasih, para Brāhmaṇa itu, tanpa ragu, adalah Aku sendiri. Bila mereka dihormati, Aku dihormati; bila mereka berkenan, Aku pun berkenan. Siapa memusuhi mereka, memusuhi Aku pula.

Verse 12

यश्चन्दनैः सागरुगन्धमाल्यै रभ्यर्चयेच्छैलमयीं ममार्चाम् । असौ न मामर्चयतेर्चयन्वै विप्रार्चनादर्चित एव चाहम्

Sekalipun seseorang memuja arca batu-Ku dengan limpah—dengan cendana dan rangkaian bunga harum—ia belum sungguh memuja-Ku; sebab Aku dipuja sejati ketika para vipra (Brāhmaṇa) dipuja.

Verse 13

यावंतः पृथिवीमध्ये चीर्णवेदव्रता द्विजाः । अचीर्णव्रतवेदा वा तेऽपि पूज्या द्विजाः प्रिये

Wahai kekasih, semua Brāhmaṇa (dvija) di muka bumi—baik yang telah menjalankan laku dan kaul Veda maupun yang belum—tetap patut dihormati.

Verse 14

न ब्राह्मणान्परीक्षेत श्राद्धे क्षेत्रनिवासिनः । सुमहान्परिवादोऽस्य ब्राह्मणानां परीक्षणे

Dalam upacara Śrāddha, janganlah menguji atau meneliti para Brāhmaṇa yang tinggal di kṣetra suci; sebab menguji Brāhmaṇa mendatangkan dosa besar dan celaan berat.

Verse 15

काणाः खञ्जाश्च कृष्णाश्च दरिद्रा व्याधितास्तथा । सर्वे श्राद्धे नियोक्तव्या मिश्रिता वेदपारगैः

Mereka yang bermata satu, pincang, berkulit gelap, miskin, atau sakit—semuanya pun hendaknya diundang dan dilibatkan dalam Śrāddha, duduk bersama para Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda.

Verse 16

ब्राह्मणा जातितः पूज्या वेदाभ्यासात्ततः परम् । ततोर्थं हव्यकव्येषु न निन्द्या ब्राह्मणाः क्वचित्

Para Brāhmaṇa patut dihormati karena kelahiran; lebih lagi karena latihan dan pengamalan Veda. Maka, terutama dalam persembahan havya bagi para dewa dan kavya bagi para leluhur, Brāhmaṇa jangan pernah dicela di mana pun.

Verse 17

काणान्कुण्टांश्च कुब्जाश्च दरिद्रान्व्याधितानपि । नावमन्येद्द्विजान्प्राज्ञो मम रूपं यतः स्मृतम्

Orang bijak tidak boleh meremehkan para dvija—meski bermata satu, cacat, bungkuk, miskin, atau sakit—sebab mereka dikenang sebagai memikul wujud-Ku sendiri.

Verse 18

बहवो हि न जानंति नरा ज्ञानबहिष्कृताः । यथाहं द्विजरूपेण चरामि पृथिवीमिमाम्

Banyak manusia, yang terhalang dari pengetahuan sejati, tidak mengetahui bahwa Aku mengembara di bumi ini dalam rupa seorang dvija.

Verse 19

मद्रूपान्घ्नन्ति ये विप्रान्विकर्म कारयंति च । अप्रेषणे प्रेषयंति दासत्वं कारयन्ति च

Mereka yang memukul para Brāhmana—yang merupakan wujud-Ku sendiri—memaksa mereka melakukan perbuatan terlarang, menyuruh mereka menjalankan tugas yang tak patut dibebankan, dan menjerumuskan mereka ke dalam perhambaan—menanggung dosa yang amat berat.

Verse 20

मृतांस्तान्करपत्रेण यमदूता महाबलाः । निकृंतंति यथा काष्ठं सूत्रमार्गेण शिल्पिनः

Sesudah mati, para utusan Yama yang perkasa mencincang mereka dengan bilah ‘karapatra’, sebagaimana para perajin membelah kayu mengikuti garis ukuran yang ditarik dengan benang.

Verse 21

ये चैवाश्लक्ष्णया वाचा तर्जयन्ति नराधमाः । वदंति परुषं क्रोधात्पादेन निहनंति च

Mereka yang paling hina di antara manusia, yang menghardik dengan kata-kata kasar, berkata kejam karena amarah, bahkan menendang dengan kaki—

Verse 22

मृतांस्तान्यमलोका हि निहत्य धरणीतले । क्रूरपादेन चाक्रम्य क्रोधसंरक्तलोचनाः

Ketika mereka mati, makhluk-makhluk dari alam Yama menghantamkan mereka ke tanah, menginjak-injak dengan kaki yang kejam, mata mereka memerah oleh amarah.

Verse 24

अब्रह्मण्यास्तु ते बाह्या नित्यं ब्रह्मद्विषो नराः । तेषां घोरा महाकाया वज्रतुंडा भयानकाः । उद्धरंति मुहूर्तेन चक्षुः काका यमाज्ञया

Mereka yang memusuhi brāhmaṇya (tatanan suci) adalah orang luar, senantiasa membenci Brahman. Bagi mereka, atas titah Yama, gagak-gagak mengerikan bertubuh raksasa, berparuh laksana wajra, mencungkil mata dalam sekejap.

Verse 25

यस्ताडयति विप्रं वै क्षते कुर्याद्धि शोणितम् । अस्थिभंगं च वा कुर्यात्प्राणैर्वापि वियोजयेत्

Barangsiapa memukul seorang Brāhmaṇa hingga terluka dan berdarah, atau mematahkan tulangnya, bahkan memisahkannya dari nyawa—

Verse 26

ब्रह्मघ्नः स तु विज्ञेयो न तस्मै निष्कृतिः स्मृता । पञ्चाशत्कोटिसंख्येषु नरकेष्वनुपूर्वशः

Ketahuilah ia sebagai pembunuh Brāhmaṇa (brahma-ghna); baginya tiada penebusan yang diajarkan. Ia jatuh berurutan ke neraka-neraka berjumlah lima puluh krore.

Verse 27

स बहूनि सहस्राणि वर्षाणि पच्यते भृशम् । तस्माद्विप्रो वरारोहे नमस्कार्यो नृभिः सदा

Ia disiksa amat keras selama beribu-ribu tahun. Maka, wahai Dewi berpinggul elok, seorang Brāhmaṇa hendaknya senantiasa dihormatkan dengan sembah oleh semua insan.

Verse 28

अन्नपानप्रदानैस्तु पूज्या हि सततं द्विजाः । सर्वेषां चैव दानानां विप्राः सर्वेऽधिकारिणः

Dengan persembahan dana makanan dan minuman, para dvija hendaknya senantiasa dihormati. Di antara segala sedekah, para Brāhmaṇa adalah penerima yang berhak.

Verse 29

नान्यः समर्थो देवेशि गृह्णन्यात्यधमां गतिम् । तपसा पावितो देवि ब्राह्मणो धृतकिल्विषः

Wahai Dewi Sang Penguasa para dewa, tiada yang lain mampu; orang yang menerima dana dapat jatuh ke keadaan yang hina. Namun, wahai Devī, Brāhmaṇa yang disucikan oleh tapa—meski memikul dosa—ditopang oleh daya tapa itu.

Verse 30

न सीदेत्प्रतिगृह्णानः पृथिवीमनुसागराम् । नास्ति किंचिन्महादेवि दुष्कृतं ब्राह्मणस्य तु

Sekalipun ia menerima anugerah di seluruh bumi hingga ke lautan, ia tidak akan tenggelam. Wahai Mahādevī, pada brāhmaṇa yang demikian tidak melekat sedikit pun perbuatan jahat.

Verse 31

यस्तु स्थितः सदाऽध्यात्मे नित्यं सद्भावभावितः । ब्राह्मणो हि महद्भूतं जन्मना सह जायते

Namun, ia yang senantiasa teguh dalam ātman batin, selalu dibentuk oleh budi luhur—brāhmaṇa demikian lahir bersama kebesaran itu sendiri.

Verse 32

लोके लोकेश्वराश्चापि सर्वे ब्राह्मणपूजकाः । ततस्तान्नावमन्येत यदीच्छेज्जीवितं चिरम्

Bahkan para penguasa dunia-dunia pun semuanya pemuja brāhmaṇa. Maka janganlah meremehkan mereka, bila menginginkan umur panjang.

Verse 33

ब्राह्मणाः कुपिता हन्युर्भस्मीकुर्युः स्वतेजसा । लोकानन्यान्सृजेयुश्च लोकपालांस्तथाऽपरान्

Bila brāhmaṇa murka, mereka dapat membunuh dan menjadikan abu dengan cahaya tapa mereka sendiri; bahkan mereka mampu mencipta dunia-dunia lain serta para penjaga dunia yang lain.

Verse 34

अपेयः सागरो यैश्च कृतः कोपान्महात्मभिः । येषां कोपाग्निरद्यापि दंडके नोपशाम्यति

Oleh para mahātmā itulah, karena murka, samudra dijadikan tak dapat diminum; dan api amarah mereka, bahkan kini, belum juga padam di Daṇḍaka.

Verse 35

एते स्वर्गस्य नेतारो देवदेवाः सनातनाः । एभिश्चापि कृतः पंथा देवयानः स उच्यते

Merekalah para penuntun menuju surga—para dewa di atas para dewa, kekal adanya. Oleh mereka pula jalan itu ditegakkan; itulah yang disebut Devayāna, jalan ilahi.

Verse 36

ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषु सर्वं प्रतिष्ठितम् । ते वै लोकानिमान्सर्वान्पारयंति परस्परम्

Mereka patut dipuja, patut dihaturkan sembah—pada merekalah segala sesuatu tegak berlandas. Sungguh, merekalah yang menyeberangkan semua dunia ini, saling menopang dalam tatanan yang semestinya.

Verse 37

गूढस्वाध्यायतपसो ब्राह्मणाः शंसितव्रताः । विद्यास्नाता व्रतस्नाता अनपाश्रित्य जीविनः

Para Brāhmaṇa yang swādhyāya dan tapasnya tersembunyi, tertahan dalam batin, dipuji karena laku nazarnya. Setelah ‘mandi’ dalam pengetahuan suci dan ‘mandi’ dalam disiplin, mereka hidup tanpa bergantung pada orang lain.

Verse 38

आशीविषा इव क्रुद्धा उपचर्या हि ब्राह्मणाः । तपसा दीप्यमानास्ते दहेयुः सागरानपि

Laksana ular berbisa ketika murka, para Brāhmaṇa sungguh harus didekati dengan penghormatan yang semestinya. Menyala oleh daya tapas, mereka dapat membakar bahkan samudra-samudra.

Verse 39

ब्राह्मणेषु च तुष्टुषु तुष्यंते सर्वदेवताः । ते गतिः सर्वभूतानामध्यात्मगतिचिन्तकाः

Bila para Brāhmaṇa berkenan, semua dewa pun berkenan. Merekalah tumpuan dan arah bagi segenap makhluk—para perenung jalan batin, jalan adhyātma.

Verse 40

आदिमध्यावसानानां ज्ञानानां छिन्नसंशयाः । परापरविशेषज्ञा नेतारः परमां गतिम् । अवध्या ब्राह्मणास्तस्मात्पापेष्वपि रताः सदा

Mereka telah memutus keraguan tentang pengetahuan—awal, tengah, dan akhirnya. Mengetahui perbedaan hakikat yang lebih tinggi dan yang lebih rendah, mereka menuntun menuju tujuan tertinggi. Karena itu Brāhmaṇa tidak patut dibunuh—meski mereka senantiasa terlibat dalam perbuatan dosa.

Verse 41

यश्च सर्वमिदं हन्याद्ब्राह्मणं चापि तत्समम् । सोऽग्निः सोऽर्को महातेजा विषं भवति कोपितः

Siapa pun yang membinasakan semuanya ini, dan juga membunuh seorang Brāhmaṇa—seakan setara dengan kehancuran total—maka daya yang menyala itu, laksana api dan laksana matahari, bila murka berubah menjadi racun.

Verse 42

भूतानामग्रभुग्विप्रो वर्णश्रेष्ठः पिता गुरुः । न स्कन्दते न व्यथते न विनश्यति कर्हिचित्

Di antara semua makhluk, sang Vipra (Brāhmaṇa) menerima bagian pertama; ia yang utama di antara varṇa, laksana ayah dan guru. Ia tidak tergelincir, tidak terguncang oleh derita, dan tidak binasa kapan pun—dalam martabat dharmanya.

Verse 43

वरिष्ठमग्निहोत्राद्धि ब्राह्मणस्य मुखे हुतम् । विप्राणां वपुराश्रित्य सर्वास्तिष्ठंति देवताः

Bahkan lebih luhur daripada agnihotra ialah persembahan yang diberikan ke mulut seorang Brāhmaṇa. Dengan bersandar pada tubuh para Vipra yang berilmu, semua dewa bersemayam di sana.

Verse 44

अतः पूज्यास्तु ते विप्रा अलाभे प्रतिमादयः

Karena itu para Vipra itu sungguh patut dipuja; bila mereka tidak hadir, maka arca dan yang sejenisnya dijadikan pengganti untuk pemujaan.

Verse 45

अविद्यो वा सविद्यो वा ब्राह्मणो मम दैवतम् । प्रणीतश्चाप्रणीतश्च यथाग्निर्दैवतं महत्

Baik tidak berilmu maupun berilmu, seorang Brāhmaṇa adalah dewata bagiku. Seperti api—dinayalakan atau tidak—tetaplah ia ketuhanan yang agung.

Verse 46

स्मशानेष्वपि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति । हव्यकव्यव्यपेतोऽपि ब्राह्मणो नैव दुष्यति

Bahkan di tanah kremasi, api yang menyala tidak menjadi ternoda. Demikian pula, meski tanpa persembahan havya dan kavya, seorang brāhmaṇa tidak menjadi tercemar.

Verse 47

महापातकवर्ज्यं हि पूज्यो विप्रो वरानने । सर्वथा ब्राह्मणाः पूज्याः सर्वथा दैवतं महत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षेदापद्गतं द्विजम्

Wahai yang berwajah elok, seorang vipra yang bebas dari mahāpātaka layak dipuja. Brāhmaṇa senantiasa patut dihormati; dalam segala hal mereka laksana dewata agung. Maka, dengan segenap upaya lindungilah sang dvija yang jatuh dalam bahaya.

Verse 48

एवं विप्रा महादेवि पूज्याः सर्वत्र मानवैः । किं पुनः संजितात्मानो विशेषात्क्षेत्रवासिनः

Demikianlah, wahai Mahādevī, para vipra patut dihormati oleh manusia di mana pun. Terlebih lagi mereka yang menaklukkan diri, yang tinggal di kṣetra suci ini—merekalah yang layak menerima penghormatan khusus.

Verse 49

अथ क्षेत्रस्थितानां च चतुराश्रमवासिनाम् । विप्राणां वृत्तितो भेदं प्रवक्ष्याम्यानुपूर्व्यशः

Kini akan kujelaskan secara berurutan perbedaan berdasarkan mata pencaharian di antara brāhmaṇa yang menetap di kṣetra suci ini dan yang menjalani empat āśrama.

Verse 50

क्षेत्रस्य संन्यासविधिं ये जानंति द्विजातयः । वृत्तिभेदं क्रमाच्चैव ते क्षेत्रफलभागिनः

Mereka yang dua kali lahir (dvija) yang mengetahui tata-aturan sannyāsa di kṣetra ini dan, menurut urutan yang benar, memahami perbedaan cara penghidupan—merekalah yang berhak atas buah rohani dari tanah suci ini.

Verse 51

यथा क्षेत्रे निवसता वर्तितव्यं द्विजातिना । प्राजापत्यादिभेदेन तच्छृणु त्वं वरानने

Wahai yang berwajah elok, dengarkanlah bagaimana seorang dvija harus berperilaku ketika tinggal di kṣetra suci ini—dibedakan menurut golongan Prājāpatya dan yang lainnya.

Verse 52

प्राजापत्या महीपालाः कपोता ग्रंथिकास्तथा । कुटिकाश्चाथ वैतालाः पद्महंसा वरानने

Wahai yang berwajah elok, golongan-golongannya ialah: Prājāpatya, Mahīpāla, Kapota, Granthika; demikian pula Kuṭikā; serta Vaitāla dan Padmahaṃsa.

Verse 53

धृतराष्ट्रा बकाः कंका गोपालाश्चैव भामिनि । त्रुटिका मठराश्चैव गुटिका दंडिकाः परे

Wahai wanita jelita, ada pula: Dhṛtarāṣṭra, Baka, Kaṅka, dan Gopāla; demikian juga Truṭikā dan Maṭhara; serta lebih lanjut Guṭikā dan Daṇḍikā.

Verse 54

क्षेत्रस्थानामिमे भेदा वृत्तिं तेषां शृणुष्व च

Inilah pembagian di antara mereka yang tinggal di kṣetra suci; sekarang dengarkan pula cara penghidupan dan tata laku yang menjadi milik mereka.

Verse 55

अहिंसा गुरुशुश्रूषा स्वाध्यायः शौचसंयमः । सत्यमस्तेयमेतद्धि प्राजापत्यं व्रतं स्मृतम्

Ahimsa, bakti melayani guru, swādhyāya (telaah suci), kesucian dan pengendalian diri, kebenaran serta tidak mencuri—itulah yang dikenang sebagai tapa-brata Prājāpatya.

Verse 56

क्षयपुष्ट्यर्थविद्वेषकर्मभिः शांतिकादिभिः । पालयंति महीं यस्मान्महीपालास्ततः स्मृताः

Karena para raja melindungi bumi melalui upacara seperti śānti dan tindakan lainnya—untuk menolak kemerosotan, menumbuhkan kemakmuran, menegakkan kesejahteraan, serta menangkis permusuhan—maka mereka dikenang sebagai mahīpāla, penjaga negeri.

Verse 57

पतिता ये कणा भूमौ संहरंति कपोतवत् । उद्धृत्याजीवनं येषां कपोतास्ते तु साधकाः

Mereka yang, laksana merpati, memungut butir-butir biji yang jatuh di tanah, dan yang hidupnya bertahan dari apa yang dipungut demikian—para sādhaka itu disebut Kapotāḥ, ‘tipe merpati’.

Verse 58

गृहं कृत्वा तु सद्ग्रंथाः सहसैव त्यजंति ये । कुटिका साधकास्ते वै शिवाराधनतत्पराः

Mereka yang, walau berilmu dalam sad-grantha, membangun sebuah tempat tinggal namun seketika meninggalkannya—para sādhaka itu disebut Kuṭikā, sepenuhnya tekun dalam pemujaan Śiva.

Verse 59

तीर्थासक्ताः सपत्नीका यथालब्धोपजीविनः । महासाहसयुक्तास्ते वैतालाख्यास्तु साधकाः

Mereka yang berbakti pada tīrtha, hidup bersama istri, mencukupkan diri dengan apa yang datang dengan sendirinya, dan memiliki keberanian besar—para sādhaka itu disebut Vaitāla.

Verse 60

संयताः कामनासक्ता राज्यकामार्थसाधकाः । पद्मास्ते साधकाः ख्याता भिक्षाचर्यारताः सदा

Terkendali namun masih terikat pada hasrat, berusaha meraih kuasa kerajaan dan keuntungan duniawi—para pelaku tapa itu dikenal sebagai sādhaka ‘Padma’, senantiasa tekun dalam laku hidup dari sedekah (bhikṣā).

Verse 61

ज्ञानयोगसमायुक्ता द्वैताचाररताश्च ये । हंसास्ते साधकाः ख्याताः स्वयमुत्पन्नसंविदः

Mereka yang bersatu dengan yoga pengetahuan dan bersukacita dalam tata laku disiplin dalam kerangka dwaita—mereka termasyhur sebagai sādhaka ‘Haṃsa’, yang kesadarannya lahir dari dalam diri sendiri.

Verse 62

ब्रह्मचर्येण सत्त्वेन तथाऽलुब्धतयापि वा । जितं जगद्धारयन्तो धृतराष्ट्रा मतास्तु ये

Mereka yang dengan brahmacarya, kemurnian sattva, dan bebas dari loba, menegakkan dunia seakan telah menaklukkannya—mereka dipandang sebagai ‘Dhṛtarāṣṭra’, para penopang jagat.

Verse 63

गूढाश्चरंति ये ज्ञानं व्रतं धर्ममथापि वा । स्वार्थैकागतनिष्ठास्तु बकास्ते साधका मताः

Mereka yang menjalankan pengetahuan, tapa-vrata, bahkan dharma secara tersembunyi, namun teguh hanya pada kepentingan diri—mereka dianggap sebagai sādhaka ‘Bakāḥ’, laksana burung kuntul.

Verse 64

जलाश्रयं समाश्रित्य स्थिता उत्कृष्टसिद्धये । बिसशृंगाटकाहारास्ते कंकाः साधकाः स्मृताः

Mereka yang berlindung di dekat perairan, menetap di sana demi siddhi yang luhur, dan hidup dari tangkai teratai serta buah kastanye air—mereka dikenang sebagai sādhaka ‘Kaṅka’.

Verse 65

गोभिः सार्द्धं व्रजंत्यत्र गोष्ठे च निवसंति ये । पंचगव्यरसा ये वै गोपालास्ते तु साधकाः

Mereka yang di sini berjalan bersama sapi-sapi dan tinggal di perkampungan gembala, serta hidup dari sari pañcagavya—para pelaku tapa itu sungguh disebut sādhaka ‘Gopāla’.

Verse 66

कृच्छ्रचांद्रायणैश्चैव क्षपयंति स्वकं वपुः । त्रुटिमात्राशनास्ते तु त्रुटिकाः साधका मताः

Dengan tapa berat seperti kaul Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa, mereka mengikis tubuhnya sendiri. Para pelaku yang makan hanya setitik ukuran ‘truṭi’ dipandang sebagai sādhaka Truṭikā.

Verse 67

कृत्वा कुशमयीं पत्नीं मठे ये गृहमेधिनः । भैक्षवृत्तिरताः शुद्धा मठरास्ते तु साधकाः

Para perumah tangga yang tinggal di maṭha, membuat ‘istri’ dari rumput kuśa, hidup dari sedekah, dan tetap suci—mereka dikenal sebagai sādhaka Maṭharā.

Verse 68

ग्रासमात्रसमानाभिर्गुटिकाभिरथाष्टभिः । कन्दमूलफलोत्थाभिर्गुटिकास्ते द्विजातयः

Para dvija yang hidup dengan delapan butir pelet kecil—masing-masing seukuran satu suap—yang dibuat dari umbi, akar, dan buah-buahan, disebut para sādhaka Guṭikā.

Verse 69

स्वदेहदण्डनैर्युक्ता रात्रौ वीरासने स्थिताः । दंडिनस्ते समाख्याताः सर्वमेतत्तवोदितम्

Mereka yang menegakkan disiplin atas tubuhnya sendiri dan pada malam hari tetap duduk dalam sikap vīrāsana, dikenal sebagai Daṇḍin. Semua ini telah engkau nyatakan.

Verse 70

सामान्योऽपि विशेषश्च वृत्तिनो गृहिणोऽपि वा । तेषां भेदो मया ख्याताः सम्यक्क्षेत्रनिवासिनाम्

Baik yang biasa maupun yang istimewa, baik yang hidup sebagai pengemis suci maupun seorang perumah tangga—telah kujelaskan dengan tepat perbedaan mereka yang sungguh berdiam di kṣetra suci itu.

Verse 71

एवमादिधर्मयुक्ताः प्रभासक्षेत्रवासिनः । तैः पूज्यो भगवान्देवो बालरूपी पितामहः

Demikianlah, berhiaskan dharma purba, para penghuni Prabhāsa-kṣetra memuja Bhagavān Deva—Pitāmaha (Brahmā) yang berwujud kanak-kanak.

Verse 72

महापातकिनो ये तु ये तु विप्रैर्बहिष्कृताः । न च ते संस्पृशेयुर्वै ब्रह्माणं बालरूपिणम्

Namun mereka yang melakukan dosa besar, dan mereka yang dikucilkan oleh para brāhmaṇa—janganlah menyentuh sekalipun Brahmā yang berwujud kanak-kanak itu.

Verse 73

ब्रह्मचारी सदा दांतो जितक्रोधो जितेंद्रियः । एवं ते ब्राह्मणाः ख्याताः क्षेत्रमध्यनिवासिनः

Senantiasa brahmacārī, selalu terkendali, menaklukkan amarah dan menguasai indria—demikianlah para brāhmaṇa yang tinggal di tengah kṣetra itu dikenal.

Verse 74

तैः पूज्यो भगवान्देवो बालरूपी पितामहः । ये वेदाध्ययने युक्तास्तैः प्रपूज्यः पितामहः

Oleh mereka, Bhagavān Deva—Pitāmaha (Brahmā) dalam rupa kanak-kanak—patut dipuja. Dan oleh mereka yang tekun dalam pembelajaran Veda, Pitāmaha hendaknya dipuja dengan penghormatan khusus.

Verse 106

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां ब्राह्मणप्रशंसा वर्णनंनाम षडुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-106, berjudul “Uraian Pujian bagi Para Brāhmaṇa,” dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di dalam Prabhāsakṣetra Māhātmya, pada rangkaian Ziarah Tengah (Madhya-yātrā), dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.