Adhyaya 20
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Bab 20 mengisahkan narasi konflik yang dibingkai oleh laporan Prahlāda. Setelah suara suci Brahmana terdengar, raksasa Durmukha mencoba menyerang pertapa Durvāsas; Jagannātha (Viṣṇu) campur tangan dan memenggal Durmukha dengan cakra. Koalisi daitya mengepung Viṣṇu dan Saṅkarṣaṇa, namun bab ini menekankan etika batas: seorang pertapa dan tīrtha suci (pertemuan sungai Gomati dan laut) tidak boleh diganggu oleh tindakan berdosa. Duel besar terjadi di mana Golaka dan Kūrmapṛṣṭha dikalahkan. Raja daitya Kuśa, yang memiliki anugerah keabadian dari Śiva, terus bangkit meskipun telah dipenggal oleh Viṣṇu. Untuk mengatasi masalah teologis ini, Viṣṇu menempatkan tubuh Kuśa ke dalam lubang dan memasang sebuah liṅga di atasnya. Dengan demikian, bab ini mengintegrasikan perlindungan tīrtha Vaiṣṇava dengan teologi anugerah Śaiva.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मघोषध्वनिं श्रुत्वा दानवो दुर्मुखस्तदा । क्रोधसंरक्तनयनो दुर्वाससमथाब्रवीत्

Prahlāda berkata: Mendengar gema brahma-ghoṣa, nyanyian Weda yang suci, saat itu Dānava bernama Durmukha, dengan mata memerah karena murka, lalu berbicara kepada resi Durvāsā.

Verse 2

हन्यमानस्त्वमस्माभिर्यदि मुक्तोसि वै द्विज । कस्मात्पुनः समायातो मरणाय च दुष्टधीः

“Wahai dvija, brāhmaṇa! Jika meski kami memukulmu engkau benar-benar terlepas dan lolos, mengapa engkau datang lagi dengan niat jahat, seakan hendak menemui kematian?”

Verse 3

इत्युक्त्वा मुष्टिना हन्तुं प्राद्रवद्दानवाधमः । प्राह प्रधावमानं तं दुर्वासा मुनिसत्तमः

Setelah berkata demikian, Dānava yang hina itu menerjang maju hendak memukul dengan tinjunya. Ketika ia berlari mendekat, Durvāsā, yang utama di antara para resi, menegurnya.

Verse 5

तस्य क्रुद्धो जगन्नाथो दुर्वाससः कृते तदा । चक्रेण क्षुरधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया

Maka Jagannātha, murka demi Durvāsā, dengan cakra bermata setajam pisau cukur, seolah dalam permainan ilahi, memenggal kepalanya.

Verse 6

प्रह्लाद उवाच । दुर्मुखं निहतं दृष्ट्वा दानवो दुःसहस्तदा । आक्रोशदुच्चैर्दितिजाञ्छीघ्रमागम्यतामिति

Prahlāda bersabda: Melihat Durmukha telah terbunuh, Dānava Duḥsaha pun berteriak nyaring kepada para raksasa keturunan Diti, “Datanglah segera!”

Verse 7

श्रुत्वा दैत्यगणाः सर्वे दुर्मुखं निहतं तदा । दुर्वाससं पुनस्तत्र परित्रातं च विष्णुना

Mendengar kabar bahwa Durmukha telah terbunuh, seluruh pasukan Daitya pun mengetahui pula bahwa di sana Durvāsā kembali dilindungi oleh Viṣṇu.

Verse 8

कूर्मपृष्ठो गोलकश्च क्रोधनो वेददूषकः । यज्ञघ्नो यज्ञहंता च धर्मान्तकस्तपस्विहा

Di antara mereka ada Kūrmapṛṣṭha, Golaka, Krodhana si penodai Weda, Yajñaghna dan Yajñahantā—pembantai yajña—serta Dharmāntaka, pembunuh para pertapa.

Verse 9

एते चान्ये च बहवो विविधायुधपाणयः । क्रोधसंरक्तनयनाः शपन्तो ब्राह्मणं तथा

Mereka ini dan banyak yang lain, menggenggam aneka senjata, bermata merah karena murka, juga melontarkan kutuk kepada sang brāhmaṇa.

Verse 10

परिक्षिप्य तदात्रेयं विष्णुं संकर्षणं तथा । तोमरैर्भिन्दिपालैश्च मुशलैश्च भुशुंडिभिः

Kemudian mereka mengepung sang resi Ātreya, juga Viṣṇu dan Saṃkarṣaṇa, lalu menyerang dengan tombak, bhindipāla, gada, dan bhuśuṇḍi.

Verse 11

अस्त्रैर्नानाविधैश्चापि युयुधुः क्रोधमूर्छिताः । दानवैः संवृतो विष्णुः समन्ताद्घोरदर्शनैः

Diliputi amarah, mereka bertempur dengan berbagai macam senjata. Viṣṇu terkepung dari segala arah oleh para Dānava yang berwajah mengerikan.

Verse 12

संकर्षणश्च शुशुभे चंद्रादित्यौ घनैरिव । गृहीत्वा धनुषी दिव्ये शीघ्रं संयोज्य चाशुगान्

Saṃkarṣaṇa bersinar cemerlang, laksana bulan dan matahari muncul di antara awan. Ia mengangkat busur-busur ilahinya dan segera memasang anak panah dengan sigap.

Verse 13

स्पर्शं मा कुरु पापिष्ठ ब्राह्मणं मां कृताह्निकम् । तं दृष्ट्वा दानवं विष्णुर्ब्राह्मणं हन्तुमुद्यतम्

“Jangan sentuh aku, wahai yang paling berdosa; aku seorang Brāhmaṇa yang telah menunaikan ritus harian.” Melihat Dānava itu bersiap membunuh sang Brāhmaṇa, Viṣṇu pun memperhatikannya untuk bertindak.

Verse 14

दानवान्विद्रुतान्दृष्ट्वा विष्णुना निहतान्परान् । गोलकः कूर्मपृष्ठश्च मानं कृत्वा न्यवर्तताम्

Melihat para Dānava berlarian dan yang lain tewas oleh tangan Viṣṇu, Golaka dan Kūrmapṛṣṭha menelan kesombongan, menimbang keadaan, lalu berbalik kembali.

Verse 15

संकर्षणं गोलकश्च ह्याजघान त्रिभिः शरैः । अनन्तं व्यथितं दृष्ट्वा गोलकः क्रोधमूर्छितः

Golaka menghantam Saṃkarṣaṇa dengan tiga anak panah. Melihat Ananta (Balarāma) tersakiti, Golaka pun menjadi mabuk amarah.

Verse 16

उत्पत्य तरसा मूर्ध्नि दुर्वाससमताडयत् । स मुष्टिघाताभिहतश्चुक्रोश पतितः क्षितौ

Dengan cepat ia melompat dan menghantam kepala Durvāsas dengan keras. Terpukul oleh tinju, Durvāsas menjerit lalu jatuh tersungkur ke tanah.

Verse 17

संकर्षणस्तु पतितं दृष्ट्वा मूर्ध्नि प्रताडितम् । दृष्ट्वा चुकोप भगवांस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । संगृह्य मुशलं वीरो जघान समरे रिपुम्

Namun Saṃkarṣaṇa, melihatnya tergeletak dan kepalanya dipukul, menyala oleh murka. “Berdiri! Berdiri!” serunya; lalu sang pahlawan meraih gada dan menumbangkan musuh di medan laga.

Verse 18

मुशलेनाहतो मूर्ध्नि गोलको विकलेन्द्रियः । संभिन्नमस्तकश्चैव पपात च ममार च

Dipukul gada di kepala, Golaka kehilangan kendali inderanya. Tengkoraknya pecah; ia jatuh dan wafat seketika.

Verse 19

गोलकं पतितं दृष्ट्वा क्रन्दंतं ब्राह्मणं तथा । कूर्मपृष्ठं च भगवान्विष्णुर्हन्तुं मनो दधे । नाराचेन सुतीक्ष्णेन जघान हृदये रिपुम्

Melihat Golaka telah jatuh dan sang Brāhmaṇa masih meratap, Bhagavān Viṣṇu pun berniat membinasakan Kūrmapṛṣṭha. Dengan anak panah nārāca yang amat tajam, Ia menghunjam musuh tepat di jantung.

Verse 20

स विष्णुबाणाभिहतस्त्यक्तशस्त्रः पलायितः । तस्मिन्प्रभिन्नेऽतिबले गते वै कूर्मपृष्ठके । अभज्यत बलं सर्वं विद्रुतं च दिशो दश

Terluka oleh panah Viṣṇu, ia meninggalkan senjata dan melarikan diri. Ketika Kūrmapṛṣṭha yang sangat perkasa itu dipatahkan dan dihalau demikian, seluruh bala tentara pun hancur-berai, lari ke sepuluh penjuru.

Verse 21

तत्प्रभग्रं बलं सर्वं निहतं गोलकं तथा । द्वारस्थः कथयामास दैत्यराज्ञे कुशाय सः

Seluruh pasukan terdepan itu, dan Golaka juga, telah dibinasakan. Lalu penjaga gerbang pergi menyampaikan kabar itu kepada raja Daitya, Kuśa.

Verse 22

गोलकं निहतं श्रुत्वा दैत्यानन्यांश्च दैत्यराट् । योधानाज्ञापयामास सन्नद्धान्स्वबलस्य च

Mendengar bahwa Golaka telah terbunuh, raja Daitya memerintahkan para Dānava lainnya serta para prajurit pasukannya sendiri agar bersenjata dan bersiap siaga.

Verse 23

आज्ञां कुशस्य ते लब्ध्वा दैत्याः पंचजनादयः । युद्धायाभिमुखाः सर्वे रथैर्नागैश्च निर्ययुः

Setelah menerima titah Kuśa, para Daitya—dipimpin Pañcajana—berangkat semuanya menghadap perang, dengan kereta-kereta dan gajah-gajah perang.

Verse 24

अनीकं दशसाहस्रं कूर्मपृष्ठस्य निर्ययौ । अयुते द्वे रथानां तु नागानामयुतं तथा

Dari Kūrmapṛṣṭha keluarlah satu divisi berjumlah sepuluh ribu; dua puluh ribu kereta perang pun maju, dan demikian pula sepuluh ribu gajah.

Verse 25

दशायुतानि चाश्वानामुष्ट्राणां च तथैव च । बकश्च निर्ययौ दैत्यो बहुसैन्यसमन्वितः

Kuda berjumlah seratus ribu, dan unta pun demikian pula. Dan Daitya bernama Baka juga maju, disertai bala tentara yang besar.

Verse 26

तथा दीर्घनखो दैत्यः स्वेनानीकेन संवृतः । मंत्रिपुत्रो महामायो दैत्यराज कुशस्य वै । निर्ययौ विघसो दैत्यः प्रघसश्च महाबलः

Demikian pula Daitya Dīrghanakha maju, dikepung oleh pasukannya sendiri. Putra menteri, Mahāmāya—milik raja Daitya Kuśa—juga berangkat; dan Daitya Vighasa pun keluar, demikian pula Praghāsa yang maha perkasa.

Verse 27

ऊर्द्ध्वबाहुर्वक्रशिराः कञ्चुकश्च शिवोलुकैः । ब्रह्मघ्नो यज्ञहा दैत्यो राहुर्बर्बरकस्तथा

Ūrddhvabāhu dan Vakraśiras, serta Kañcuka bersama Śivoluka pun maju; demikian pula para Daitya Brahmaghna dan Yajñahā, juga Rāhu dan Barbaraka.

Verse 28

सुनामा वसुनामा च मंत्रिणौ बुद्धिसत्तमौ । सेनापतिश्चोग्रदंष्टस्तस्य भ्राता महाहनुः

Sunāmā dan Vasunāmā—dua menteri, yang unggul dalam kebijaksanaan nasihat—hadir di sana. Panglimanya ialah Ogradaṃṣṭra, dan saudaranya ialah Mahāhanu.

Verse 29

एते चान्ये च बहवो दैत्याः क्रोधसमन्विताः । महता रथघोषेण निर्ययुर्युद्धकांक्षिणः

Mereka ini dan banyak Daitya lainnya, dipenuhi amarah, maju keluar dengan gemuruh besar kereta-kereta perang, mendambakan pertempuran.

Verse 30

स्नात्वा शुक्लांबरधरः शुक्लमालाविभूषितः । कुशः शंभुं महादेवं भवानीपतिमव्ययम् । आर्चयमास भूतेशं परमेण समाधिना

Setelah mandi suci, mengenakan busana putih dan berhias kalung bunga putih, Kuśa memuja Śambhu—Mahādeva, Tuhan Bhavānī yang tak binasa, Bhūteśa—dengan samādhi yang paling luhur.

Verse 31

पंचामृतेन संस्नाप्य तथा गन्धैर्वि लिप्य च । अर्चयामास दैत्येन्द्रो ह्यनेककुसुमोत्करैः

Raja para Daitya memandikan arca dewa dengan pañcāmṛta, mengolesinya dengan wewangian suci, lalu memuja dengan tumpukan aneka bunga.

Verse 32

गीतवादित्रशब्दैश्च तथा मंगलवाचकैः । पूजयित्वा महादेवं ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च

Di tengah bunyi nyanyian dan alat musik serta ucapan berkat yang membawa mangala, ia memuja Mahādeva; lalu menghormati para brāhmaṇa dan memohon agar kata-kata svasti (kesejahteraan) dilantunkan.

Verse 33

भूषयित्वा भूषणैश्च मणिवज्रविभूषणैः । मुकुटेनार्कवर्णेन ज्वलद्भास्कररोचिषा

Setelah menghias diri dengan perhiasan—permata dan intan berlian—ia mengenakan mahkota berwarna laksana matahari, menyala oleh sinar cakra yang gemilang.

Verse 34

भ्राजमानो दैत्यराजो हारेणाऽतीव शोभितः । संनह्य च महाबाहुः सारथिं समुदैक्षत

Raja Daitya itu berkilau, amat elok oleh kalung yang menghiasinya. Sang perkasa itu pun bersiap bersenjata, lalu memandang kepada sais keretanya.

Verse 35

सुनामानं वसुं चैव मंत्रिणौ वाक्यमब्रवीत् । कश्चायमसुरान्हंति किमर्थं ज्ञायतामिति

Ia berkata kepada dua menterinya, Sunāma dan Vasu: “Siapakah dia yang membinasakan para asura, dan demi alasan apa? Selidikilah hingga pasti.”

Verse 36

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रुरुर्वचनमब्रवीत् । गतेह्नि ब्राह्मणः स्नातुं गोमत्याः संगमे किल

Mendengar ucapannya, Ruru menjawab: “Pada suatu hari dahulu, sungguh seorang brāhmaṇa pergi mandi suci di pertemuan sungai Gomati.”

Verse 37

आगतः प्रतिषिद्धः सन्दैत्यैस्तत्र मही पते । तेन विष्णुः समानीतः संकर्षणसमन्वितः

Wahai penguasa bumi, ia datang ke sana namun dihalangi para daitya; maka Viṣṇu pun didatangkan, beserta Saṅkarṣaṇa.

Verse 38

सोऽस्मान्हंति महाराज ब्रह्मण्यो जगदीश्वरः । तेन ते बहवो दैत्या हताः केचित्पलायिताः

“Wahai maharaja, Jagadīśvara, pelindung para brāhmaṇa, membinasakan kami. Oleh-Nya banyak daitya-mu terbunuh, dan sebagian melarikan diri.”

Verse 39

सुनामोवाच । स्नात्वा गच्छतु विप्रोऽसौ वासुदेवसमन्वितः । राजन्वृथा विग्रहेण किं कार्यं कथयस्व नः

Sunāma berkata: “Biarlah brāhmaṇa itu mandi suci lalu pergi, ditemani Vāsudeva. Wahai raja, apa guna pertikaian sia-sia? Katakan kepada kami.”

Verse 40

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशः क्रोधसमन्वितः । कथं गोलकहंतारं न हनिष्यामि केशवम्

Mendengar kata-kata itu, Kuśa dipenuhi amarah dan berkata: “Bagaimana mungkin aku tidak membunuh Keśava, pembinasa Golaka?”

Verse 41

एतावदुक्त्वा स क्रुद्धो ययौ दैत्यपतिस्तदा । ततो वादित्र शब्दैश्च भेरीशब्दैः समन्वितः

Setelah berkata demikian, penguasa para daitya itu murka lalu berangkat. Kemudian terdengar bunyi alat-alat musik perang, disertai dentuman genderang besar (bheri) yang menggema.

Verse 42

ददर्श तत्र देवेशं सहस्रशिरसं प्रभुम् । तथा विष्णुं चक्रपाणिं दुर्वाससमकल्मषम्

Di sana ia melihat Penguasa para dewa, Sang Prabhu berseribu kepala. Ia juga menyaksikan Viṣṇu, pemegang cakra—tanpa noda dan suci, laksana sinar tapa Durvāsas.

Verse 43

ईश्वरांशं च तं दृष्ट्वा न हन्तव्योऽयमीश्वरः । विष्णुमुद्दिश्य तान्सर्वान्प्रेरयामास दानवान्

Melihatnya sebagai bagian dari Īśvara Yang Mahatinggi, ia berpikir, “Tuhan ini tidak patut dibunuh.” Namun dengan membidik Viṣṇu, ia menghasut dan menggerakkan semua Dānava.

Verse 44

नागैः पर्वतसंकाशै रथैर्जलदसन्निभैः । अश्वैर्महाजवैश्चैव परिवव्रुः समंततः

Dengan gajah-gajah sebesar gunung, kereta-kereta perang laksana gumpalan awan hujan, serta kuda-kuda perkasa yang sangat cepat, mereka mengepung dari segala penjuru.

Verse 45

ततो युद्धं समभवद्देवयोर्दानवैः सह । आच्छादितौ तौ ददृशुर्दैत्यैर्देवगणास्तदा

Kemudian pecahlah pertempuran antara kedua dewa itu dan para Dānava. Saat itu para dewa melihat kedua-Nya tertutup—seakan tersembunyi—karena dikepung para Daitya dari segala sisi.

Verse 46

ततो गृहीत्वा मुशलं हलं च बलवान्हली । जघान दैत्यप्रवरान्कालानलयमोपमान्

Kemudian Hali (Saṃkarṣaṇa) yang perkasa, mengangkat gada (muśala) dan bajak (hala), menumbangkan para pemuka Daitya yang mengerikan laksana api Kala pada akhir zaman.

Verse 47

ते हन्यमाना दैतेया बलेन बलशालिना । सर्वतो विद्रुता भग्नाः कुशमेव ययुस्तदा

Dipukul oleh kekuatan sang perkasa, para Daitya itu tercerai-berai dan lari ke segala arah dalam keadaan hancur; lalu mereka pergi menuju Kuśa (pulau/daerah).

Verse 48

बकश्च यज्ञकोपश्च ब्रह्मघ्नो वेददूषकः । महामखघ्नो जंभश्च राहुर्वक्रशिरास्तथा

Baka, Yajñakopa, Brahmaghna—si penodai Weda; Mahāmakhaghna, Jambha, Rāhu, serta Vakraśiras—

Verse 49

एते चान्ये च बहवः प्रवरा दानवोत्तमाः । क्रोधसंरक्तनयना बिभिदुस्ते जनार्द्दनम्

Mereka ini dan banyak lainnya—yang terkemuka di antara para Dānava unggul—dengan mata memerah oleh amarah, menyerbu dan menghantam Janārdana.

Verse 50

ततः क्रोधसमायुक्तौ संकर्षणजनार्दनौ । चक्रलांगलघातेन जघ्नतुर्दानवोत्तमान्

Kemudian Saṃkarṣaṇa dan Janārdana, dipenuhi murka yang suci, menumbangkan para pemuka Dānava dengan hantaman cakra dan bajak.

Verse 51

चक्रेण च शिरः कायाच्चिच्छेदाशु बकस्य वै । चूर्णयामास मुशली यज्ञहंतारमेव च

Dengan cakra, Ia segera memenggal kepala Baka dari tubuhnya; dan Sang pemegang gada (musala) pun menghancurkan si perusak yajña.

Verse 52

राहुं जघान चक्रेण तथान्यान्मुशलेन च । ते हता हन्यमानाश्च भग्ना जग्मुर्दिशो दश

Ia menewaskan Rāhu dengan cakra, dan yang lain dengan gada pula. Terbunuh dan terus ditebas, musuh yang hancur lari tercerai ke sepuluh penjuru.

Verse 53

कुशः स्वां वाहिनीं दृष्ट्वा विद्रुतां निहतां तथा । क्रोधसंरक्तनयनः प्राह याहीति सारथिम्

Kuśa, melihat pasukannya tercerai-berai dan terbunuh, dengan mata memerah oleh amarah, memerintah saisnya, “Majulah!”

Verse 54

स तयोरंतिकं गत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः । उवाच कस्त्वं दैतेयान्मम हंसि गदाधर

Ia mendekati mereka, menyebutkan namanya sendiri, lalu berkata: “Siapakah engkau, wahai pemegang gada, yang membunuh para Daitya-ku?”

Verse 55

श्रीवासुदेव उवाच । यस्माद्विमुक्तिदं पुण्यं गोमत्युदधिसंगमम् । रुद्धं दुरात्मभिः पापैस्तस्मात्ते निहता मया

Śrī Vāsudeva bersabda: “Karena pertemuan suci Sungai Gomati dan samudra ini menganugerahkan mokṣa, namun dihalangi oleh makhluk berdosa dan berhati jahat, maka mereka telah Kumatikan.”

Verse 56

कुश उवाच । मां न जानासि चात्रस्थं कथं जीवन्प्रयास्यसि । युध्यस्व त्वं स्थिरो भूत्वा ततस्त्यक्ष्यसि जीवितम्

Kuśa berkata: “Aku berdiri di sini, namun engkau tidak mengenaliku—bagaimana engkau akan pergi dengan hidup? Teguhlah dan bertempurlah; kemudian engkau akan melepaskan nyawamu.”

Verse 57

इत्युक्त्वा पंचविंशत्या ताडयामास केशवम् । अनंतं चाष्टभिर्बाणैर्हत्वाऽत्रेयं निरीक्ष्य तम् । ईश्वरांशं च तं दृष्ट्वा प्राह याहीति मा चिरम्

Setelah berkata demikian, ia menghujam Keśava dengan dua puluh lima anak panah. Lalu ia memanah Ananta dengan delapan panah, menatap Ātreya itu; dan melihatnya sebagai bagian dari Tuhan, ia berkata, “Pergilah—jangan menunda.”

Verse 58

स बाणैर्भिन्नसर्वांगः शार्ङ्गं हि धनुषां वरम् । विकृष्य घातयामास चतुर्भिश्चतुरो हयान्

Walau seluruh tubuhnya tertembus panah, ia menarik Śārṅga, busur terbaik di antara busur-busur, dan dengan empat anak panah ia merobohkan keempat kuda itu.

Verse 59

सारथेस्तु शिरः कायादर्द्धचंद्रेण पत्त्रिणा । चिच्छेद धनुरेकेन ध्वजमेकेन चिच्छिदे

Dengan anak panah bermata setengah-bulan ia memenggal kepala kusir dari tubuhnya; dengan satu panah ia memutus busur, dan dengan satu lagi ia menebas panji.

Verse 60

स च्छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । प्रगृह्य च महाखङ्गमुवाच वचनं तदा

Dengan busurnya terpotong, keretanya tak berdaya, kuda-kudanya terbunuh, dan kusirnya tewas, ia menggenggam pedang besar lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 61

यदि त्वां पातयिष्यामि कीर्तिर्मे ह्यतुला भवेत् । पातितोऽहं त्वया वीर यास्यामि परमां गतिम्

Jika aku dapat menjatuhkanmu, kemasyhuranku akan tak tertandingi. Namun jika aku gugur olehmu, wahai pahlawan, aku akan mencapai keadaan tertinggi.

Verse 62

तिष्ठतिष्ठ हरे स्थाने शरणं मे सदाशिवः । धावंतमतिसंक्रुद्धं खङ्गहस्तं निरीक्ष्य तम् । चक्रेण शितधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया

Berhentilah, berhentilah—Wahai Hari, di tempatmu! Sadāśiva adalah perlindunganku. Melihat dia bergegas maju dengan kemarahan besar, pedang di tangan, Hari dengan santai memenggal kepalanya dengan cakram Sudarśana yang tajam.

Verse 63

तं छिन्नशिरसं भूमौ पतितं वीक्ष्य दानवम् । अथोवाह रथेनाजौ दैत्यः खंजनकस्तथा

Melihat raksasa itu jatuh di tanah dengan kepala terpenggal, daitya bernama Khaṃjanaka kemudian membawanya pergi dari medan perang dengan kereta perang.

Verse 64

अपयाते कुशे दैत्ये विष्णुः संकर्षणस्तदा । दुर्वाससा च सहितः संन्यवर्तत हर्षितः

Ketika daitya Kuśa telah pergi, Viṣṇu (bersama dengan Saṃkarṣaṇa) kemudian berbalik arah dengan gembira, ditemani oleh Durvāsas.

Verse 65

शिवालये तु पतितं कुशं निक्षिप्य दानवः । स्नानगन्धार्चनैर्धूपैर्गीतवाद्यैरतोषयत्

Menempatkan Kuśa—yang telah gugur—di sebuah kuil Śiva, raksasa itu memuja (Śaṅkara) dengan ritual mandi, wewangian, persembahan, dupa, dan nyanyian dengan musik instrumental.

Verse 66

अवाप जीवितं सद्यः प्रसादाच्छंकरस्य च । उत्थितः स तदा दैत्यो ब्रुवञ्छिवशिवेति च

Berkat anugerah Śaṅkara, ia seketika memperoleh hidup kembali. Lalu sang daitya bangkit seraya berseru, “Śiva, Śiva!”

Verse 67

तं पुनर्जोवितं दृष्ट्वा दैत्यं दैत्यगणस्तदा । उवाच सुमना वाक्यं वर्द्धस्व सुचिरं विभो

Melihat sang daitya hidup kembali, rombongan para daitya mengucap kata-kata mujur: “Berjayalah lama, wahai yang perkasa!”

Verse 68

स्नापयित्वा यदि पुनर्ब्राह्मणं विनिवर्त्तते । यथेष्टं गच्छतु तदा किं वृथा विग्रहेण ते

“Jika setelah memandikan brāhmaṇa ia berbalik kembali, biarkanlah ia pergi menurut kehendaknya—mengapa engkau berkonflik sia-sia?”

Verse 69

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशो वचनमब्रवीत् । गच्छ प्रेषय तौ शीघ्रं विप्रत्राणकरावुभौ

Mendengar ucapan itu, Kuśa menjawab: “Pergilah—segera utus kedua orang itu, sepasang pelindung brāhmaṇa.”

Verse 70

स च राज्ञा समादिष्ट सुमना मुनिसत्तमाः । उवाच विष्णुमानम्य नमस्कृत्य हलायुधम्

Dan Sumanā, sang resi utama, setelah diperintah raja, pun berbicara—setelah menunduk kepada Viṣṇu dan memberi hormat kepada Halāyudha (Balarāma).

Verse 71

कुशेन प्रेषितश्चास्मि समीपे ते जनार्दन । किं तवापकृतं नाथ येन दैत्याञ्जिघांससि

Wahai Janārdana, aku diutus oleh Kuśa ke hadapan-Mu. Wahai Nātha, kesalahan apakah yang telah diperbuat para Daitya terhadap-Mu sehingga Engkau hendak membinasakan mereka?

Verse 72

दुर्वाससं स्नापयित्वा गच्छ मुक्तोऽसि मानद । अमरत्वं महादेवात्प्राप्तं विद्धि कुशेन हि

Setelah memandikan Durvāsas, pergilah—wahai pemberi kehormatan—engkau telah terbebas. Ketahuilah dengan pasti: keabadian telah diperoleh dari Mahādeva, sungguh melalui Kuśa.

Verse 73

श्रीविष्णुरुवाच । मुक्तितीर्थमिदं रुद्धं भवद्भिः पापकर्मभिः । तस्माद्धनिष्ये सर्वांश्च दानवान्नात्र संशयः

Śrī Viṣṇu bersabda: “Muktitīrtha ini telah kalian, para pelaku dosa, halangi. Maka Aku akan membinasakan semua Dānava—tiada keraguan tentang hal itu.”

Verse 74

दुर्वाससश्च ये दर्भास्तिलाश्चैवाक्षतैः सह । पुनस्तानानयध्वं हि क्षिप्ता ये वरुणालये

Dan darbha, biji wijen, serta beras utuh milik Durvāsas—bawalah kembali semuanya, sebab telah dilemparkan ke kediaman Varuṇa, yakni ke dalam air.

Verse 75

सवाहनपरीवाराः सजातिकुलबांधवाः । पुण्यतीर्थमिदं हित्वा प्रविशध्वं धरातले

Bersama tunggangan dan rombonganmu, beserta sanak kerabat sekaum dan sekabilah—tinggalkan tīrtha suci ini dan masuklah ke dalam bumi (turun ke bawah).

Verse 76

सुमनास्तद्वचः श्रुत्वा क्रोधसंरक्तलोचनः । युध्यध्वमिति तं चोक्त्वा नैतदेवं भविष्यति

Sumanās, mendengar kata-kata itu, dengan mata memerah oleh amarah, berkata kepadanya, “Berperanglah!” seraya menegaskan, “Ini tidak akan terjadi demikian.”

Verse 77

कुशाय कथयामास यदुक्तं शार्ङ्गधन्विना । क्रुद्धस्तद्वचनं श्रुत्वा मंत्रिणा समुदीरितम्

Apa yang telah diucapkan oleh pemegang Śārṅga (Viṣṇu) disampaikan kepada Kuśa. Mendengar kata-kata itu dari menterinya, Kuśa pun murka.

Verse 78

रथमारुह्य वेगेन ययौ योद्धुमरिंदमः । संस्मृत्य मनसा देवं पिनाकिं वृषभध्वजम्

Lalu sang penakluk musuh menaiki keretanya dan melaju cepat untuk bertempur, sambil di dalam hati mengingat Dewa pemegang Pināka, yang panjinya bergambar lembu jantan (Śiva).

Verse 79

ततः प्रववृते युद्धं सुमहल्लोमहर्षणम् । अन्येषां दानवानां च केशवस्य कुशस्य च

Maka pecahlah pertempuran yang amat besar dan menggetarkan bulu roma—antara Keśava dan Kuśa, serta juga di antara para Dānava lainnya.

Verse 80

यज्ञघ्नो गदया गुर्व्या संकर्षणमताडयत् । संकर्षणहतः शीर्ष्णि मुसलेन पपात ह

Yajñaghna memukul Saṃkarṣaṇa dengan gada yang berat. Namun ketika Saṃkarṣaṇa menghantam kepalanya dengan musala, senjata bajak, ia pun roboh tersungkur.

Verse 81

कञ्चुकं च जघानाशु चक्रेण भगवान्हरिः । उल्मुकश्चाथ निहतो ब्रह्मघ्नश्च निपातितः

Bhagawan Hari dengan cepat membunuh Kancuka dengan cakra-Nya. Kemudian Ulmuka terbunuh, dan Brahmaghna juga ditumbangkan.

Verse 82

एते चान्ये च बहवो घातिताः केशवेन हि । दानवान्पतितान्दृष्ट्वा कुशः परमकोपितः

Melihat bahwa mereka dan banyak Danava lainnya telah dibunuh oleh Keshava, Kusha, yang menyaksikan para raksasa yang gugur itu, menjadi sangat murka.

Verse 83

जघान युधि संरब्धः परमास्त्रेण केशवम् । भगवान्क्रोधसंयुक्तश्चक्रेण चाहरच्छिरः

Dalam pertempuran itu, dengan penuh kemarahan, ia menyerang Keshava dengan senjata terhebat; namun Sang Bhagawan, yang juga murka, memenggal kepalanya dengan cakra.

Verse 84

तं छिन्नशिरसं भूमौ पातितं वीक्ष्य केशवः । चिच्छेद बाहू पादौ च खङ्गेन तिलशस्तथा

Melihatnya jatuh di tanah dengan kepala terpenggal, Keshava memotong lengan dan kakinya juga, mengirisnya dengan pedang menjadi potongan-potongan kecil seperti biji wijen.

Verse 85

खंडशो घातितं दृष्ट्वा केशवेन कुशं तदा । संगृह्य ते पुनर्देत्या निन्युः सर्वे शिवालयम्

Kemudian, melihat Kusha terbunuh dan dipotong-potong oleh Keshava, para Danava mengumpulkan bagian-bagian tubuh itu dan membawa semuanya ke kediaman Siwa.

Verse 86

प्रसादाच्छूलिनः सद्यो जीवितं प्राप्य दानवः । उत्थितः सहसा क्रुद्धः क्व विष्णुरिति चाब्रवीत्

Berkat anugerah Sang Pemegang Trisula (Śiva), sang Dānava seketika memperoleh hidup kembali. Ia bangkit mendadak dengan murka dan berseru, “Di manakah Viṣṇu?”

Verse 87

गदामुद्यम्य संक्रुद्धो योद्धुमागाज्जनार्द्दनम् । तमुद्यतगदं दृष्ट्वा निहतं जीवितं पुनः

Dengan murka ia mengangkat gada dan datang hendak bertempur melawan Janārdana. Melihatnya dengan gada terangkat, Sang Bhagavān menumbangkannya—namun ia hidup kembali lagi.

Verse 88

दुर्वाससमथोवाच किमिदं न म्रियेत यत् । मयाऽसकृच्छिरश्छिन्नं खंडशस्तिलशः कृतम्

Lalu Durvāsas berkata, “Apakah ini, mengapa ia tidak mati? Berkali-kali telah kupenggal kepalanya dan kurobek menjadi serpihan, bagaikan butir-butir wijen.”

Verse 89

जीवत्ययं पुनः कस्मात्कारणं कथ यस्व नः । इत्युक्तश्चिंतयामास ध्यानेन ऋषिसत्तमः

“Mengapa ia hidup lagi? Katakan kepada kami sebabnya.” Demikian ditanya, sang ṛṣi termulia merenungkannya dalam samādhi.

Verse 90

ज्ञात्वा तत्कारणं सर्वमुवाच मधुसूदनम् । महादेवेन तुष्टेन कुशोऽयममरः कृतः

Setelah mengetahui seluruh sebabnya, ia berkata kepada Madhusūdana: “Mahādeva, karena berkenan, telah menjadikan Kuśa ini abadi, tak tersentuh maut.”

Verse 91

खंडशश्च कृतश्चापि न च प्राणैर्वियुज्यते । ततः स विस्मयाविष्टो हंतव्योऽयं मया कथम्

Walau ia telah dipotong menjadi bagian-bagian, ia tidak terpisah dari napas kehidupan. Maka, diliputi keheranan (Sang Bhagavān berpikir): “Bagaimana mungkin aku membunuhnya?”

Verse 92

उपायं च करिष्यामि येनायं न भवे दिति । ततः स जीवितं प्राप्य प्रसादाच्छंकरस्य च । चर्मखङ्गमथादाय तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्

Aku akan menyusun suatu upaya agar ia tak lagi menjadi sumber kengerian. Lalu, setelah memperoleh hidup kembali berkat anugerah Śaṅkara, ia mengangkat perisai kulit dan pedang, seraya berseru, “Berhenti! Berhenti!”

Verse 93

तमायांतं ततो दृष्ट्वा कुशं शिवपरिग्रहम् । जघान गदया गुर्व्या गदाहस्तं तदा कुशम्

Melihat Kuśa maju—dia yang berada dalam lindungan Śiva—maka ia menghantam Kuśa yang memegang gada dengan pukulan gada yang dahsyat.

Verse 94

स भिन्नमूर्द्धा न्यपतत्केशवेनाभिताडितः । भूमौ निपतितं वेगात्परिगृह्य कुशं हरिः

Kepalanya terbelah, ia pun roboh, dihantam keras oleh Keśava. Lalu Hari dengan cepat mencengkeram Kuśa yang tergeletak di tanah.

Verse 95

गर्ते निक्षिप्य तद्देहं पूरयामास वै पुनः । लिंगं संस्थापयामास तस्योपरि जनार्द्दनः

Setelah melemparkan tubuh itu ke dalam sebuah lubang, ia menimbunnya kembali. Lalu Janārdana menegakkan sebuah Śiva-liṅga tepat di atasnya.

Verse 96

स लब्धसंज्ञो दनुजः शिवलिंगमपश्यत । आत्मोपरिस्थितं तच्च तदा चिन्तापरोऽभवत्

Ketika Danuja sadar kembali, ia melihat Śiva-liṅga. Melihatnya berdiri tepat di atas dirinya, ia pun tenggelam dalam renungan yang gelisah.