Adhyaya 2
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Bab ini dibuka dengan Prahlāda yang berbicara kepada para resi: Dvārakā/Dvārāvatī, kota suci di pesisir tepi Sungai Gomati, dipandang sebagai kediaman tertinggi Tuhan dan tujuan penyelamat pada Kali-yuga. Para resi lalu mengajukan pertanyaan teologis-sejarah: bila garis Yādava telah berakhir dan Dvārakā dikisahkan tenggelam, bagaimana mungkin kemuliaan Tuhan tetap diproklamasikan di sana pada zaman Kali? Kisah beralih ke istana Ugrasena. Datang kabar bahwa resi Durvāsā tinggal dekat Gomati di Cakratīrtha. Kṛṣṇa bersama Rukmiṇī pergi menyambutnya, menegaskan bahwa penghormatan kepada tamu adalah kewajiban dharma yang mengikat dan berbuah secara ritual. Durvāsā menanyai Kṛṣṇa tentang luas kota, rumah tangga, dan para tanggungan; Kṛṣṇa menggambarkan wilayah yang dianugerahkan laut, istana-istana keemasan, serta tatanan keluarga dan rombongan pelayan yang amat besar, sehingga tampaklah keajaiban māyā ilahi dan daya tanpa batas. Durvāsā kemudian memberi ujian kerendahan hati: Kṛṣṇa dan Rukmiṇī harus mengangkutnya dengan kereta. Dalam perjalanan, Rukmiṇī yang kehausan minum air tanpa meminta izin Durvāsā; ia pun mengutuknya dengan dahaga abadi dan perpisahan dari Kṛṣṇa. Kṛṣṇa menenangkan Rukmiṇī dengan ajaran tentang kehadiran yang dimediasi—melihat Kṛṣṇa di sana berarti juga menyadari Rukmiṇī—serta menekankan kewaspadaan dalam bhakti. Bab ditutup dengan Kṛṣṇa menenteramkan Durvāsā melalui tata cara jamuan suci: membasuh kaki, mempersembahkan arghya, hadiah sapi, madhuparka, dan menjamu makan, sebagai teladan etika penerimaan tamu.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । सर्वेषामपि भूतानां दैत्यदानवरक्षसाम् । भवन्तो वै पूज्यतमा देवादीनां तथैव च

Prahlāda berkata: Di antara semua makhluk—bahkan di antara Daitya, Dānava, dan Rākṣasa—kalian para ṛṣi sungguh paling layak dipuja; demikian pula di antara para Deva dan lainnya.

Verse 2

अनुज्ञया तु युष्माकं प्रसादात्केशवस्य हि । अधिष्ठानं भगवतः कथयामि निबोधत

Dengan izin kalian dan oleh anugerah Keśava, akan kuuraikan kediaman suci Bhagavān—dengarkanlah dan pahamilah.

Verse 3

पश्चिमस्य समुद्रस्य तीरमाश्रित्य तिष्ठति । कुशस्थलीति या पूर्वं कुशेन स्थापिता पुरी

Bersandar pada tepi samudra di barat berdirilah kota itu, yang dahulu disebut Kuśasthalī—puri yang sejak lama didirikan oleh Kuśa.

Verse 4

वहते गोमती यत्र सागरेण समंततः । द्वारावतीति सा विप्रा आनर्त्तेषु प्रकीर्त्तिता

Di tempat Gomati mengalir dan lautan mengelilinginya dari segala sisi—wahai para brāhmaṇa—tempat itu termasyhur di negeri Ānarta sebagai ‘Dvārāvatī’.

Verse 5

तस्यां वसति विश्वात्मा सर्वकामप्रदो हरिः । कला षोडशसंयुक्तो मूर्तिं द्वादशकान्वितः

Di sana bersemayam Hari, Jiwa semesta, penganugerah segala tujuan yang diingini; berhiaskan enam belas kala ilahi dan menampakkan diri dalam dua belas wujud.

Verse 6

तदेव परमं धाम तदेव परमं पदम् । द्वारका सा च वै धन्या यत्राऽस्ते मधुसूदनः

Itulah semata kediaman tertinggi; itulah pula derajat paling luhur. Sungguh berbahagialah Dvārakā, tempat Madhusūdana bersemayam.

Verse 7

यत्र कृष्णश्चतुर्बाहुः शंखचक्रगदाधरः । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति तत्र गत्वा कलौ युगे

Di tempat Kṛṣṇa yang berlengan empat hadir, memegang sangkha, cakra, dan gada—orang yang pergi ke sana, bahkan pada zaman Kali, meraih mokṣa.

Verse 8

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रह्लादस्य महात्मनः । विस्मयाविष्टमनसस्तमूचुर्मुनिसत्तमाः

Mendengar sabda Prahlāda yang berhati agung itu, para resi utama—dengan batin dipenuhi takjub—berkata kepadanya.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । क्षयं यदुकुले याते भारे चोपहृते भुवः । प्रभासे यादवश्रेष्ठः स्वस्थानमगमद्धरिः

Para resi berkata: Ketika wangsa Yadu menuju kebinasaan dan beban bumi telah disingkirkan, di Prabhāsa Hari—yang terbaik di antara Yadawa—berangkat menuju dhāma-Nya sendiri.

Verse 10

द्वारावत्या प्लावितायां समंतात्सागरेण हि । कथं स भगवांस्तत्र कलौ दैत्य प्रकीर्त्यते

Ketika Dvārāvatī telah terbenam di segala sisi oleh samudra, bagaimana, wahai Daitya, Sang Bhagavān itu dikatakan berada di sana pada zaman Kali?

Verse 11

कथयस्व सुरश्रेष्ठ कथं विष्णुर्महीतले । स्थितश्चानर्त्तविषय एतद्विस्तरतो वद

Wahai yang terbaik di antara para dewa, ceritakanlah kepadaku—bagaimana Viṣṇu berdiam di bumi, dan bagaimana Ia menegakkan kedudukan-Nya di negeri Ānarta (wilayah Dvārakā). Uraikanlah dengan selengkapnya.

Verse 12

उग्रसेने नरपतौ प्रशासति वसुन्धराम् । कृष्णो यदुपुरीमेतां शोभयामास सर्वतः

Ketika Raja Ugrasena memerintah bumi, Kṛṣṇa menghiasi kota para Yadu ini (Dvārakā) dari segala penjuru.

Verse 13

रममाणे रमानाथे रामाभिरमणे हरौ । एकदा तु समासीने सभायां यदुसत्तमे

Pada suatu ketika, Hari—Tuan Ramā (Śrī), yang bersukacita bersama para rāmā (para wanita)—duduk di balairung sidang sebagai yang utama di antara kaum Yadu.

Verse 14

कथाभिः क्रियमाणाभिर्विचित्राभिरनेकधा । उद्धवः कथयामास प्रचारं यदुनंदनम्

Ketika berbagai percakapan yang menakjubkan berlangsung dengan beraneka ragam, Uddhava menyampaikan kepada Yadunandana (Kṛṣṇa) kabar tentang kedatangan dan pergerakan seorang tamu.

Verse 15

यात्रायामनुसंप्राप्तं दुर्वाससमकल्मषम् । स्थितं तं गोमतीतीरे चक्रतीर्थसमीपतः

Dalam perjalanan ziarah tirtha, Maharsi Durvāsā yang suci tanpa noda dosa telah tiba dan menetap di tepi Sungai Gomati, dekat Cakratīrtha.

Verse 16

तच्छ्रुत्वा सहसोत्थाय भगवान्रुक्मिणीगृहम् । जगाम हृष्टमनसा विश्वशक्तिरधोक्षजः

Mendengar itu, Bhagavān Adhokṣaja—kekuatan semesta—segera bangkit dan dengan hati bersukacita pergi ke kediaman Rukmiṇī.

Verse 17

आगत्योवाच वैदर्भीं संप्राप्तमृषिसत्तमम् । तपोनिर्धूत पाप्माऽयमत्रिपुत्रो महातपाः

Setibanya di sana, beliau berkata kepada putri Vidarbha (Rukmiṇī): “Sang rsi utama telah datang—ia putra Atri, mahā-tapasin; dosanya telah hangus oleh tapa.”

Verse 18

आतिथ्येनार्चितो विप्रो दास्यते च महोदयम् । गृहिणी न गृहे यस्य सत्पात्रागमनं वृथा

Bila seorang brāhmaṇa dihormati dengan atithi-sevā, ia menganugerahkan kemakmuran besar. Namun rumah yang tiada grihiṇī sejati, kedatangan tamu mulia pun menjadi sia-sia.

Verse 19

तस्य देवा न गृह्णंति पितरश्च तथोदकम् । तदागच्छस्व गच्छामो निमंत्रयितुमत्रिजम्

Bagi orang demikian, para deva tidak menerima persembahan, dan para pitṛ pun tidak menerima tarpaṇa air. Maka marilah—kita pergi mengundang putra Atri (Durvāsā).

Verse 20

तथेत्युक्त्वा तु सा देवी रथमारुरुहे सती । रथमारुह्य देवेशो रुक्मिण्या सहितो हरिः । जगाम तत्र यत्रास्ते दुर्वासा मुनिसत्तमः

Sambil berkata, “Demikianlah,” sang Dewi yang mulia naik ke kereta. Lalu Hari, Tuhan para dewa, turut menaiki kereta bersama Rukmiṇī, dan pergi ke tempat Durvāsā, resi utama, sedang bersemayam.

Verse 21

दृष्ट्वा ज्वलंतं तपसा कूले नदनदीपतेः । कापालिकस्य पुरतः सुस्नातं वरसीकरैः

Mereka melihat sang resi menyala oleh daya tapa di tepi raja sungai; tampak pula sang pertapa pembawa tengkorak, baru selesai mandi, tubuhnya diperciki tetes air yang membawa berkah, (maka mereka mendekat dengan hormat).

Verse 22

प्रणम्य भगवान्भक्त्या पप्रच्छाऽनामयं ततः । पश्चाद्विदर्भतनया रुक्मिणी प्रणनाम तम्

Setelah bersujud dengan bhakti, Bhagavān menanyakan kesejahteraannya. Sesudah itu Rukmiṇī, putri Vidarbha, pun menunduk memberi hormat kepadanya.

Verse 23

दुर्वासाश्चापि तौ दृष्ट्वा दर्शनार्थमुपागतौ । पप्रच्छ कुशलं तत्र स्वागतेनाभिनंद्य च

Durvāsā pun, melihat keduanya datang demi darśana, menyambut mereka dengan ucapan selamat datang dan menanyakan kabar kesejahteraan mereka di sana.

Verse 24

दुर्वासा उवाच । कुशलं कृष्ण सर्वत्र कुत्र वासस्तवाऽधुना । कति दारा धनापत्यमेतद्विस्तरतो वद

Durvāsā berkata: “Wahai Kṛṣṇa, apakah engkau sejahtera di segala tempat? Di manakah kediamanmu kini? Berapa istrimu, bagaimana harta dan keturunanmu? Katakanlah semuanya dengan rinci.”

Verse 25

श्रीकृष्ण उवाच । समुद्रेण प्रदत्ता मे भूभिर्द्वादशयोजना । तस्यां निवसतो ब्रह्मन्पुरी हेममयी मम

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai Brahmana, lautan menganugerahkan kepadaku tanah seluas dua belas yojana. Tinggal di sana, kotaku terbuat dari emas.”

Verse 26

प्रासादास्तत्र सौवर्णा नवलक्षाणि संख्यया । तस्यां वसामि संहृष्टस्त्वत्प्रसादात्सुनिर्भयः

Di sana, istana-istana itu berlapis emas, jumlahnya sembilan laksa. Berkat anugerahmu, aku tinggal di kota itu dengan sukacita dan tanpa rasa takut sedikit pun.

Verse 27

तच्छुत्वा वचनं तस्य विस्मयाविष्टमानसः । प्रत्युवाच स दुर्वासाः प्रहस्य मधुसूदनम्

Mendengar sabdanya, Durvāsā pun tertegun diliputi keheranan; lalu sambil tersenyum ia menjawab Madhusūdana (Kṛṣṇa).

Verse 28

वसंति तावका ये च तेषां संख्या वदस्व भोः । यावत्यश्च महिष्यस्ते पुत्राः परिजनास्तथा

“Wahai tuan, katakanlah berapa banyak rakyatmu yang tinggal (di sana). Dan berapa banyak permaisurimu, demikian pula putra-putramu serta para pengiringmu.”

Verse 29

श्रीकृष्ण उवाच । ब्रह्मन्षोडशसाहस्रं भार्य्याश्चाष्टाधिका मम । तासां मध्येऽभीष्टतमा विदर्भाधिपतेः सुता

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai Brahmana, istriku ada enam belas ribu, dan delapan lagi selain itu. Di antara mereka, yang paling kukasihi ialah putri raja Vidarbha.”

Verse 30

एकैकस्या दश सुताः कन्या चैका तथा मुने । षट्पंचाशद्यदूनां तु कोट्यः परिजनो मम

Wahai muni, bagi tiap (permaisuri) ada sepuluh putra dan satu putri; dan rombongan pengiringku terdiri dari lima puluh enam krore kaum Yadawa.

Verse 31

शेषाः प्रकृतयो ब्रह्मंस्तेषां संख्या न विद्यते । तच्छ्रुत्वा चिंतयामास किमेतदिति विस्मितः

Wahai brāhmaṇa, perwujudan Prakṛti yang selebihnya tak terhitung jumlahnya. Mendengar itu, ia termenung dengan takjub: “Apakah ini?”

Verse 32

अहो ह्यनंतवीर्यस्य मायामाश्रित्य तिष्ठतः । अनंता सर्वकर्तृत्वे प्रवृत्तिर्दृश्यतामिय म्

Ah! Dia Yang berdaya tanpa batas, yang bersemayam bersandar pada Māyā—namun tampaklah di dunia ini gerak tanpa henti dari kebertindakan semesta.

Verse 33

दुर्वासा उवाच । स्वागतं ते महाबाहो ब्रूहि किं करवाणि ते । दर्शनेन त्वदीयेन प्रीतिमेति च मे मनः

Durvāsā berkata: “Selamat datang, wahai yang berlengan perkasa. Katakan, apa yang harus kulakukan bagimu? Dengan memandangmu saja, hatiku dipenuhi sukacita.”

Verse 34

श्रीकृष्ण उवाच । यदि प्रसन्नो भगवांस्तदागच्छस्व मे गृहम् । शिरसा धार्य्य पादांबु प्रयास्यामि पवित्रताम्

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Jika Paduka berkenan, wahai Bhagavān yang mulia, datanglah ke rumahku. Dengan menjunjung air suci dari kaki Paduka di atas kepalaku, aku akan meraih kesucian.”

Verse 35

दुर्वासा उवाच । अक्षमासारसर्वस्वं किं मां नयसि माधव । नय मां यदि मद्वाक्यं करोषि सह भार्यया

Durvāsā berkata: “Wahai Mādhava, engkau inti dan seluruh hakikat kesabaran—mengapa engkau tidak menuntunku sebagaimana kehendakku? Bawalah aku, bila engkau menunaikan sabdaku, bersama istrimu.”

Verse 36

प्रह्लाद उवाच । एवमस्त्विति चोक्त्वा स प्रस्थितः स्वरथेन हि । तं दृष्ट्वा प्रस्थितं विष्णुं प्रहस्योवाच भर्त्सयन्

Prahlāda berkata: “Demikianlah,” lalu ia benar-benar berangkat dengan keretanya sendiri. Melihat Viṣṇu berangkat, ia tertawa dan berbicara sambil mengejeknya.

Verse 37

दुर्वासा उवाच । दुर्वाससं न जानासि मुञ्चेमान्हयसत्तमान् । त्वं च भार्या तथा चेयं वहतं स्वरथेन माम्

Durvāsā berkata: “Tidakkah engkau mengenal Durvāsā? Lepaskan kuda-kuda terbaik ini dari kuknya. Engkau dan istrimu—kalian berdua—harus mengangkutku dengan keretaku sendiri.”

Verse 38

श्रीकृष्ण उवाच । भगवन्यथा प्रब्रवीषि विप्र कर्तास्मि तत्तथा । त्वया कृपालुना ब्रह्मन्पारितोऽहं सबांधवः

Śrī Kṛṣṇa berkata: “Wahai brāhmaṇa yang mulia, sebagaimana engkau memerintah, demikianlah akan kulakukan. Wahai brāhmaṇa, oleh belas kasihmu aku—beserta sanak-saudaraku—terlindungi dan terpelihara.”

Verse 39

प्रह्लाद उवाच । तौ तथा ऋषिवर्य्योऽसौ युक्तां देवीं रथे स्वके । तथैव पुण्डरीकाक्षं याहि याहीत्यभाषत

Prahlāda berkata: Sang resi utama itu demikian menempatkan sang dewi (permaisuri) dengan semestinya di keretanya sendiri; lalu ia pun menyapa Puṇḍarīkākṣa seraya berkata, “Majulah, majulah!”

Verse 40

तं दृष्ट्वा देवताः सर्वा वहमानं रथं हरिम् । साधुसाध्विति भाषंत ऊचुः सर्वे परस्परम्

Melihat Hari menarik kereta, semua dewa berseru satu sama lain berulang-ulang, “Sādhu! Sādhu!”

Verse 41

अहो ब्रह्मण्यदेवस्य परां भक्तिं प्रपश्यत । स्कन्धे कृत्वा धुरं यो हि वहते भार्य्यया सह

Wahai, pandanglah bhakti tertinggi Sang Dewa pelindung brāhmaṇa; Ia bersama permaisuri-Nya memikul kuk di bahu-Nya sendiri dan menanggung beban.

Verse 42

विकीर्यमाणः कुसुमैः सुरसंघैर्जनार्दनः । जगाम स रथं गृह्य सभार्यो द्वारकां प्रति

Saat rombongan dewa menaburkan bunga, Janārdana menaiki kereta itu dan bersama istri-Nya berangkat menuju Dvārakā.

Verse 43

उह्यमाने रथे तस्मिन्रुक्मिणी तृषिताऽभवत् । उवाच कृष्णं वैदर्भी श्रमव्याकुललोचना

Ketika kereta itu sedang ditarik, Rukmiṇī merasa haus; putri Vidarbha, dengan mata letih karena penat, berkata kepada Kṛṣṇa.

Verse 44

श्रान्ता भारपरिक्लिष्टा वहती कोपनं द्विजम् । पाययित्वोदकं कान्त नय मां मन्दिरं स्वकम्

“Aku letih dan terbebani, memanggul brāhmaṇa yang mudah murka ini. Wahai kekasih, setelah memberinya air minum, antarkanlah aku ke kediamanku sendiri.”

Verse 45

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः पादाक्रान्त्या धरातलात् । आनयामास भगवान्गगां त्रिपथगां शुभाम्

Mendengar ucapan beliau, Bhagavān menekan bumi dengan telapak kaki-Nya dan dari tanah memancarkan Gaṅgā yang suci dan mujur, sungai Tripathagā yang mengalir di tiga loka.

Verse 46

तद्दृष्ट्वा निर्मलं शीतं सुगंधं पावनं तथा । पपौ पिपासिता देवी रुक्मिणी जाह्नवीजलम्

Melihat air itu jernih, sejuk, harum, dan menyucikan, Dewi Rukmiṇī yang kehausan pun meminum air Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 47

पीतं तया जलं दृष्ट्वा चुकोप ऋषिसत्तमः । जज्वाल ज्वलनप्रख्यः शशाप परमेश्वरीम्

Melihat ia telah meminum air itu, sang resi utama murka; menyala bagaikan api, ia menjatuhkan kutuk kepada sang wanita mulia itu.

Verse 48

दुर्वासा उवाच । मामपृष्ट्वा जलं यस्मात्पीतवत्यसि रुक्मिणी । तस्मात्पानरता नित्यं भविष्यसि न संशयः

Durvāsā bersabda: “Wahai Rukmiṇī, karena engkau meminum air tanpa meminta izin kepadaku, maka engkau akan senantiasa terikat pada kebiasaan minum; tiada keraguan.”

Verse 49

अवियुक्ता रथाद्यस्मान्मामपृष्ट्वा जलं त्वया । पीतं तस्माच्च कृष्णेन वियुक्ता त्वं भविष्यसि

“Dan karena engkau, tanpa berpisah dari kereta, telah meminum air tanpa meminta izin kepadaku, maka engkau pun akan terpisah dari Kṛṣṇa.”

Verse 50

प्रह्लाद उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं क्रोधसंरक्तलोचनः । परित्यज्य रथं विप्रो भूमावेवावतिष्ठति

Prahlāda berkata: Setelah mengucapkan kata-kata itu, sang brāhmana—matanya merah karena murka—meninggalkan kereta dan duduk tetap di tanah.

Verse 51

एवं शप्ता तदा देवी रुदोदातीव विह्वला । उवाच कृष्णं करुणं कथं स्थास्ये त्वया विना

Demikian terkena kutuk, Sang Dewi—gemetar seakan menangis tersedu—berkata kepada Kṛṣṇa yang penuh welas: “Bagaimana aku dapat tinggal di sini tanpa-Mu?”

Verse 52

श्रीकृष्ण उवाच । आयास्ये प्रत्यहं देवि द्विकालं भवनं तव । यो मां पश्यति चात्रस्थं स त्वामेव प्रपश्यति

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai Dewi, Aku akan datang ke kediamanmu setiap hari, pada dua waktu—pagi dan petang. Siapa pun yang memandang-Ku hadir di sini, sungguh memandangmu juga.”

Verse 53

मां हि दृष्ट्वा नरो यस्तु त्वां न पश्यति भक्तितः । अर्द्ध्ं यात्रा फलं तस्य भविष्यति न संशयः

Sungguh, bila seseorang memandang-Ku namun tidak memandangmu dengan bhakti, maka buah ziarahnya hanya setengah—tanpa keraguan.

Verse 54

आश्वास्य च प्रियामेवं ब्राह्मणं यदुनन्दनः । ततः प्रसादयामास दुर्वाससमकल्मषम्

Setelah demikian menenteramkan kekasih-Nya, Sang kebanggaan wangsa Yadu lalu berusaha menyenangkan brāhmana Durvāsā, sang maharṣi yang suci tanpa noda.

Verse 55

बाह्यो पवनमध्ये तु पूजयामास तं तथा । अवनिज्य स्वयं पादौ विप्रपादावनेजनम् । धारयामास शिरसा जगतः पावनो हरिः

Di luar, di tengah hembusan angin terbuka, Ia memuliakannya sebagaimana mestinya. Dengan tangan-Nya sendiri Ia membasuh kaki sang brāhmaṇa, lalu Hari—penyuci segala jagat—menaruh air basuhan kaki itu di atas kepala-Nya.

Verse 56

दत्त्वार्घ्यं गां च विप्राय मधुपर्कं स भक्तितः । विधिवद्भोजयामास षड्रसेन द्विजोत्तमम्

Dengan bhakti ia mempersembahkan arghya, seekor sapi, dan madhuparka kepada sang brāhmaṇa. Sesudah itu, menurut tata-aturan, ia menjamu dwija-utama itu dengan hidangan yang lengkap enam rasa.