
Pulastya menceritakan kisah penebusan dosa yang berpusat pada Tīrtha Raktānubandha yang termasyhur. Raja Indrasena, sepulang dari perang, menguji keteguhan pativratā istrinya, Sunandā, dengan mengirim utusan yang menipu dan menyampaikan kabar palsu bahwa sang raja telah wafat. Sunandā yang patipraṇā dan teguh dalam dharma, seketika meninggal setelah mendengar berita itu. Akibatnya, Indrasena ditimpa buah karma dosa strī-vadha: muncul bayangan kedua, tubuh terasa berat, tejas meredup, dan bau busuk—tanda-tanda kenajisan moral. Ia melakukan upacara kematian dan menempuh ziarah panjang ke banyak tīrtha, termasuk Kāśī (Vārāṇasī) dan Kapālamocana, namun noda itu tetap melekat. Setelah lama mengembara, ia tiba di Gunung Arbuda dan mandi di Raktānubandha; saat itu juga bayangan kedua lenyap dan sifat-sifat auspisius kembali. Tetapi ketika ia melampaui batas wilayah tīrtha, noda itu muncul lagi; ia segera kembali dan disucikan kembali, menunjukkan kemanjuran yang terikat pada batas suci tempat itu. Memahami kemuliaan tertinggi tīrtha tersebut, raja melakukan dāna, membangun tumpukan kayu jenazah, lalu memasuki api sebagai tindakan pelepasan terakhir, dan naik ke Śivaloka. Bagian phala memuji: persembahan dan śrāddha di sana sangat berdaya guna; mandi pada saṅkrānti matahari menghapus bahkan brahmahatyā; dan dāna—terutama go-dāna—pada saat gerhana membebaskan tujuh generasi.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । रक्तानुबन्धं वै गच्छेत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्मुच्यते ब्रह्महत्यया
Pulastya bersabda: Hendaknya sungguh pergi ke tīrtha bernama Raktānubandha, termasyhur di tiga loka; sebab di sana, bila seseorang mandi dengan tata cara yang benar, ia sepenuhnya terbebas dari dosa brahmahatyā (pembunuhan brahmana).
Verse 2
पुराऽसीत्पार्थिवोनाम इंद्रसेनो महीपतिः । तस्याऽसीत्सुप्रिया भार्या सुनन्दानाम भामिनी । पतिव्रता पतिप्राणा सदा पत्युः प्रिये स्थिता
Pada zaman dahulu ada seorang raja bernama Indrasena, penguasa negeri. Istrinya yang amat dicintai ialah wanita bernama Sunandā—seorang pativratā, yang menjadikan suaminya sebagai nyawa, dan senantiasa teguh pada apa yang menyenangkan hati sang suami.
Verse 3
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा सपरिग्रहः । परदेशं गतो हंतुं शत्रुसंघं दुरासदम्
Kemudian pada suatu waktu, raja itu—bersama rombongan dan perlengkapannya—pergi ke negeri asing untuk membinasakan pasukan musuh yang sukar ditaklukkan.
Verse 4
तं निहत्य धनं भूरि गृहीत्वा प्रस्थितो गृहम् । ततोऽग्रे प्रेषयामास स दूतं कृत्रिमं नृप
Setelah membunuh mereka dan mengambil harta yang melimpah, sang raja berangkat pulang ke istana. Lalu ia lebih dahulu mengutus seorang utusan palsu.
Verse 5
सुनन्दां ब्रूहि गत्वा त्वमिन्द्रसेनो हतो रणे । तदाकारस्ततो लक्ष्यः पातिव्रत्ये ममाज्ञया
“Pergilah dan katakan kepada Sunandā: ‘Indrasena telah gugur dalam pertempuran.’ Lalu amati keadaannya—kesetiaan pativrata-nya—atas perintahku.”
Verse 6
यदि सा निश्चयं गच्छेन्मरणं प्रति भामिनी । तदा रक्ष्या प्रयत्नेन वाच्यं हास्यं ममोद्भवम्
Jika wanita itu bertekad menuju kematian, maka lindungilah ia dengan sungguh-sungguh; dan ucapkanlah kata-kata yang menimbulkan tawa, yang berasal dariku, agar hatinya teralihkan.
Verse 7
एवमुक्तो गतो दूतस्तत्क्षणान्नृपसत्तम । तस्यै निवेददामास यदुक्तं तेन भूभुजा
Setelah menerima titah demikian, sang utusan segera pergi, wahai raja termulia, dan menyampaikan kepadanya persis seperti yang diucapkan oleh penguasa itu.
Verse 8
अथ तस्य वचः श्रुत्वा सुनंदा चारुहासिनी । गतप्राणा नृपश्रेष्ठ पतिप्राणा महासती
Mendengar kata-katanya, Sunandā—dengan senyum yang manis—melepaskan nyawanya, wahai raja termulia; ia mahāsatī, yang napasnya sendiri berpaut pada sang suami.
Verse 9
यस्मिन्काले मृता सा तु सुनन्दा शीलमंडना । तस्मिन्काले नृपः सोऽपि तत्पापेन समाश्रितः
Pada saat Sunandā—yang berhias keluhuran budi—wafat, pada saat itu juga sang raja pun dikuasai oleh dosa itu.
Verse 10
अथापश्यद्द्वितीयां स च्छायां गात्रस्य चोपरि । तथा गुरुतरं कायं सालस्यं समपद्यत
Lalu ia melihat bayang-bayang kedua di atas tubuhnya sendiri; tubuhnya menjadi makin berat, dan ia jatuh ke dalam lesu yang malas.
Verse 11
तेजोहीनं सुदुर्गंधि विवर्णं नृपसत्तम । अथ प्राप्तो गृहं राजा श्रुत्वा भार्यासमुद्भवम्
Wahai raja terbaik, ia menjadi tanpa cahaya, berbau busuk, dan pucat; lalu sang raja pulang ke istana setelah mendengar perihal yang timbul mengenai istrinya.
Verse 12
विनाशं दुःखशोकार्तः करुणं पर्यदेवयत् । स ज्ञात्वा पापमात्मानं स्त्रीहत्यासुविदूषितम्
Dilanda duka dan nestapa, ia meratap pilu tentang kebinasaan; sebab ia menyadari dirinya berdosa, sangat ternoda oleh dosa membunuh seorang wanita.
Verse 13
ब्राह्मणानां समादेशात्तथा यात्रापरोऽभवत् । कृत्वौर्द्ध्वदैहिकं तस्या लघुमात्र परिग्रहः । वाराणस्यां गतः पूर्वं तत्र दानं ददौ बहु
Atas perintah para brāhmaṇa, ia pun menekuni ziarah suci. Setelah melaksanakan upacara kematian (ūrdhvadaihika) baginya, dengan bekal yang sangat sedikit, ia mula-mula pergi ke Vārāṇasī dan di sana memberi sedekah berlimpah.
Verse 14
कपालमोचने तीर्थे सर्वपापप्रणाशने । त्रिनेत्रो यत्र निर्मुक्तः पुरा वै ब्रह्महत्यया
Di Tīrtha Kapālamocana, pemusnah segala dosa—di sanalah Tuhan Bermata Tiga dahulu dibebaskan dari dosa brahmahatyā (pembunuhan brahmana).
Verse 15
तस्य च्छाया द्वितीया सा न नष्टा तत्र भूपते । ततः कनखलं प्राप्तः सुपुण्यं शुद्धिदं नृणाम्
Namun di sana, wahai raja, bayangannya yang kedua tidak lenyap. Lalu ia mencapai Kanakhala, yang amat penuh pahala dan memberi penyucian bagi manusia.
Verse 16
तथैव पुष्करारण्यं तस्मादमरकण्टकम् । कुरुक्षेत्रं ततो राजन्प्राप्तोऽसौ नृपसत्तमः
Demikian pula ia pergi ke rimba Puṣkara; dari sana ke Amarakantaka; lalu, wahai raja, penguasa terbaik itu mencapai Kurukṣetra.
Verse 17
प्रभासं सोमतीर्थं च ततस्तु कृमिजांगले । एकहंसं ततो राजन्पुण्यपारिप्लवं ततः
Ia pergi ke Prabhāsa dan Somatīrtha; lalu ke Kṛmijāṅgala; kemudian, wahai raja, ke Ekahaṃsa; dan sesudah itu ke Puṇyapāriplava.
Verse 18
रुद्रकोटिं विरूपाक्षं ततः पंचनदं नृप । एवमादीनि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । परिभ्रमन्महीपाल परिश्रांतो नराधिपः
Ia menuju Rudrakoṭi dan Virūpākṣa; lalu, wahai raja, ke Pañcanada. Demikian ia mengembara ke tīrtha-tīrtha suci dan tempat pemujaan yang penuh pahala; berkelana demikian, sang penguasa manusia pun menjadi letih, wahai pelindung bumi.
Verse 19
ततो वर्षसहस्रांते संप्राप्तोऽर्बुदपर्वते । तत्रापश्यन्नरपतिस्तीर्थान्यायतनानि च
Kemudian, pada akhir seribu tahun, ia tiba di Gunung Arbuda. Di sana sang raja menyaksikan tīrtha-tīrtha suci serta tempat-tempat pemujaan yang kudus.
Verse 20
तपस्विसंघान्विविधान्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । ददौ दानानि बहुशो ब्राह्मणेभ्यो यदृच्छया
Ia berulang kali memberi dana, sesuai kesempatan, kepada berbagai himpunan pertapa—para Brāhmaṇa yang telah menuntaskan penguasaan Weda.
Verse 21
प्राप्तो रक्तानुबंधं च तीर्थं तत्रैव पर्वते । तत्र स्नातो विनिष्क्रांतो यावत्पश्यति भूमिपः
Ia mencapai tīrtha bernama Raktānubandha di gunung itu juga. Setelah mandi suci di sana, ia keluar lalu sang raja memandang sekeliling, menilik keadaannya.
Verse 22
तावन्न दृश्यते च्छाया द्वितीया स्त्रीवधोद्भवा । लघुत्वं सर्वगात्राणि संप्राप्तानि महीपते
Sampai saat itu, bayangan kedua—yang lahir dari dosa membunuh seorang wanita—tidak tampak; dan wahai penguasa bumi, seluruh anggota tubuhnya diliputi rasa ringan.
Verse 23
विगन्धता प्रणष्टा च तेजोवृद्धिः पराभवत् । ततो हृष्टमना भूत्वा दत्त्वा दानानि भूरिशः । स्तूयमानश्चतुर्दिक्षु बंदिभिः प्रस्थितो गृहम्
Bau busuknya lenyap, dan sinar kemuliaannya bertambah amat besar. Lalu dengan hati bersukacita ia memberi dana berlimpah; dan, dipuji para juru puji ke empat penjuru, ia berangkat pulang ke rumahnya.
Verse 24
ततो रक्तानुबंधस्य सोमातिक्रमणं नृप । यावत्करोति राजेन्द्र तावदस्य पुनस्तथा
Kemudian, wahai raja, setiap kali ia melanggar tata-aturan minum Soma, wahai raja di antara para raja, selama itulah derita Raktānubandha kembali menimpanya dengan cara yang sama.
Verse 25
सा च्छाया दृश्यते देहे द्वितीया नृपसत्तम । स एव गन्धो गात्रेषु तेजोहानिश्च सा नृप
Wahai raja terbaik, bayang-bayang kedua itu kembali tampak pada tubuhnya; bau yang sama muncul lagi pada anggota-anggota badannya, dan, wahai raja, sinar kemuliaannya pun meredup.
Verse 26
ततो दुःखाभिसंतप्तो गतस्तत्रैव तत्क्षणात् । रक्तबंधमनुप्राप्तो विपाप्मा सोऽभवत्पुनः
Lalu, terbakar oleh duka, ia seketika kembali ke tempat itu. Setelah mencapai Raktabandha lagi, ia pun menjadi bebas dari dosa sekali lagi.
Verse 27
स ज्ञात्वा तीर्थमाहात्म्यं परं पार्थिवसत्तमः । तत्र दारूणि चाहृत्य चितां कृत्वा ततो नृप । दानं दत्त्वा द्विजाग्रेभ्यः प्रविष्टो हव्यवाहनम्
Mengetahui kemuliaan tertinggi tīrtha itu, sang raja terbaik membawa kayu bakar ke sana dan menyusun tumpukan pembakaran. Lalu, setelah memberi dana kepada para Brāhmaṇa utama, wahai raja, ia memasuki api Havyavāhana (api persembahan).
Verse 28
ततो विमानमारुह्य परित्यज्य कलेवरम् । दिव्यमाल्यांबरधरः शिवलोकमुपागमत्
Kemudian, setelah meninggalkan jasadnya, ia menaiki vimāna surgawi; berhias kalung bunga dan busana ilahi, ia pun mencapai Śivaloka, alam Śiva.
Verse 29
शिवलोकमनुप्राप्ते तस्मिन्पार्थिवसत्तमे । देवर्षयस्तदा वाक्यमिदमाहुः सुविस्मयात्
Ketika raja terbaik itu telah mencapai Śivaloka, para dewa-ṛṣi yang dipenuhi keheranan lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 30
तीर्थेभ्यस्तु परं तीर्थमिदं वै पावनं परम् । इन्द्रसेनो ह्यतः पापात्तीर्थसंगाद्व्यमुच्यत
Inilah sesungguhnya tīrtha yang tertinggi, melampaui semua tīrtha lain, amat suci dan menyucikan. Karena bersentuhan dengan tīrtha ini, Indrasena terbebas dari dosa.
Verse 31
ततः प्रभृति तत्तीर्थं ख्यातं च धरणीतले । रक्तानां प्राणिनां यस्मादनुबन्धं करोति यत्
Sejak saat itu tīrtha tersebut termasyhur di bumi, sebab ia menumbuhkan ikatan (anubandha) dengan makhluk yang berdarah, yakni makhluk berjasad.
Verse 32
रक्तानुबन्धमित्येव तस्मात्तत्कीर्त्त्यते क्षितौ । तत्र सन्तर्प्य वै देवान्यः श्राद्धं कुरुते नृप
Karena itu di bumi ia dipuji dengan nama “Raktānubandha”. Wahai Raja, siapa pun yang di sana terlebih dahulu mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para dewa, lalu melakukan śrāddha—
Verse 33
तत्र संक्रमणे भानोर्यः स्नानं कुरुते नरः । श्रद्धया परया युक्तो मुच्यते ब्रह्महत्यया
Siapa pun yang mandi di sana pada saat saṅkramaṇa Sang Surya (peralihan matahari), dengan śraddhā tertinggi, ia dibebaskan bahkan dari dosa brahmahatyā.
Verse 34
पितृक्षेत्रे गयायां च श्राद्धं यः कुरुते नरः । गयाश्राद्धसमं प्राहुः फलं तस्य महर्षयः
Barangsiapa melakukan śrāddha di Gayā, tanah suci para leluhur, para mahārṣi menyatakan bahwa buah pahalanya setara dengan śrāddha di Gayā.
Verse 35
चन्द्रसूर्योपरागे वा गोदानं नृपसत्तम । यः करोति नरस्तत्र स कुलान्सप्त तारयेत्
Wahai raja terbaik, siapa pun yang di sana melakukan godāna (sedekah sapi) saat gerhana bulan atau matahari, ia menyelamatkan tujuh generasi garis keturunannya.