रुद्रकोटिं विरूपाक्षं ततः पंचनदं नृप । एवमादीनि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । परिभ्रमन्महीपाल परिश्रांतो नराधिपः
rudrakoṭiṃ virūpākṣaṃ tataḥ paṃcanadaṃ nṛpa | evamādīni tīrthāni puṇyānyāyatanāni ca | paribhramanmahīpāla pariśrāṃto narādhipaḥ
Ia menuju Rudrakoṭi dan Virūpākṣa; lalu, wahai raja, ke Pañcanada. Demikian ia mengembara ke tīrtha-tīrtha suci dan tempat pemujaan yang penuh pahala; berkelana demikian, sang penguasa manusia pun menjadi letih, wahai pelindung bumi.
Deductive: Skanda (narrating within Prabhāsa Khaṇḍa’s Arbuda Khaṇḍa context)
Tirtha: Rudrakoṭi / Virūpākṣa / Pañcanada
Type: kshetra
Listener: Nṛpa / Mahīpāla addressed as ‘O king’
Scene: A weary king-pilgrim with dusted garments and staff pauses at a Śiva shrine labeled Rudrakoṭi; then at a fierce Virūpākṣa liṅga; finally at a broad river-landscape of Pañcanada with multiple streams, ghāṭas, and hermitages—conveying both sanctity and exhaustion.
Atonement can be arduous; perseverance through sacred travel is portrayed as part of the transformative discipline.
Rudrakoṭi, Virūpākṣa, and Pañcanada are named, along with an implied broader network of tīrthas and āyatanas.
No single rite is specified; the verse emphasizes continued visitation of tīrthas and shrines as the practice.