Adhyaya 12
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Pulastya mengarahkan pendengar menuju Rūpatīrtha, sebuah tempat mandi suci tertinggi yang melenyapkan dosa dan menganugerahkan keindahan serta rupa yang mujur. Legenda setempat menjelaskan kemujarabannya: seorang perempuan penggembala (ābhīrī) yang mula-mula digambarkan cacat rupa, pada Māgha-śukla-tṛtīyā terjatuh ke air terjun pegunungan; oleh daya tīrtha ia muncul kembali dengan kecantikan ilahi dan tanda-tanda keberuntungan. Indra datang untuk bersenang-senang, terpikat, lalu berbincang dengannya; sang perempuan menyebut hari suci itu dan memohon anugerah agar siapa pun—laki-laki atau perempuan—yang mandi di sana dengan bhakti pada tanggal tersebut akan menyenangkan semua dewa dan memperoleh kecantikan yang langka. Indra mengabulkan dan membawanya ke alam dewa; sejak itu ia dikenal sebagai apsaras bernama Vapu. Bab ini lalu merinci situs-situs suci kecil di sekitarnya: sebuah gua indah di timur tempat para gadis alam bawah mandi; sebuah kursi Gaṇeśa (vaināyaka-pīṭha) dengan air yang memberi siddhi dan perlindungan; pohon Tilaka yang bunga dan buahnya diyakini menyempurnakan tujuan; serta sifat batu dan air yang membawa perubahan. Dalam gaya phalaśruti disebutkan manfaat untuk kemandulan, penyakit, gangguan astrologis, dan peniadaan pengaruh buruk. Ketika Yayāti bertanya sebabnya, Pulastya menisbatkan kesucian istimewa tīrtha ini pada tapa Aditi, pada peristiwa ketika bayi Viṣṇu (Trivikrama) disembunyikan dan dipelihara di air terjun saat kedaulatan Indra terancam, serta pada pemeliharaan pohon Tilaka oleh Aditi. Penutupnya menganjurkan mandi dengan tekun di sana, sebagai tīrtha pemenuh harapan di dunia ini dan di alam selanjutnya.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ रूपतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापहरं नॄणां रूपसौभण्यदायकम्

Pulastya berkata: “Wahai raja terbaik, kemudian hendaklah seseorang pergi ke Rūpatīrtha yang tiada banding—yang melenyapkan segala dosa manusia dan menganugerahkan keindahan serta sinar keberuntungan.”

Verse 2

तत्र पूर्वं वपुर्नाम्ना लोके ख्याता वराप्सराः । सिद्धिं गता महाराज यथा पूर्वं निगद्यते

Wahai maharaja, di sana pada masa lampau seorang apsaras mulia yang termasyhur di dunia bernama Vapur mencapai kesempurnaan—sebagaimana dikisahkan sejak dahulu.

Verse 3

पुराऽसीत्काचिदाभीरी विरूपा विकृतानना । लम्बोदरी च कुग्रीवा स्थूलदंतशिरोरुहा

Dahulu kala ada seorang perempuan Ābhīrī—buruk rupa, wajahnya terdistorsi; berperut buncit, berleher tebal, bergigi kasar, dan berambut kusut.

Verse 4

एकदा फलमादातुं भ्रममाणाऽर्बुदाचले । माघशुक्लतृतीयायां पतिता गिरिनिर्झरे

Suatu ketika, saat ia mengembara di Gunung Arbuda untuk memetik buah, pada tithi ketiga paruh terang bulan Māgha ia terjatuh ke dalam aliran air pegunungan.

Verse 5

दिव्यमाल्यांबरधरा दिव्यैरंगैः समन्विता । पद्मनेत्रा सुकेशांता सर्वलक्षणलक्षिता

Ia mengenakan rangkaian bunga surgawi dan busana ilahi, berhias anggota-anggota yang bercahaya; bermata teratai, berambut indah, dan bertanda segala ciri keberuntungan yang utama.

Verse 6

सा संजाता महाराज तीर्थस्यास्य प्रभावतः । एतस्मिन्नेव काले तु शक्रस्तत्र समागतः

Wahai raja agung, demikianlah ia terwujud oleh daya tirtha suci ini; dan pada saat yang sama Śakra (Indra) pun datang ke sana.

Verse 7

क्रीडार्थं पर्वतश्रेष्ठे तां ददर्श शुभेक्षणाम् । ततः कामशरैर्विद्धस्तामुवाच सुमध्यमाम्

Datang untuk bersenang-senang di gunung yang utama itu, ia melihatnya—berpandangan suci. Lalu, tertusuk panah Kāma, ia berkata kepada wanita berpinggang ramping itu.

Verse 8

इन्द्र उवाच । का त्वं वद वरारोहे किमर्थं त्वमिहागता । देवी वा नागकन्या वा सिद्धा विद्याधरी तु वा

Indra bersabda: “Siapakah engkau, wahai jelita? Katakanlah, mengapa engkau datang ke sini? Apakah engkau seorang devī, atau putri nāga, atau siddhā yang sempurna, atau seorang Vidyādharī?”

Verse 9

मनो मेऽपहृतं सुभ्रूस्त्वया च पद्मनेत्रया । शक्रोऽहं सर्वदेवेशो भज मां चारुहासिनि

Wahai yang beralis elok, bermata teratai—pikiranku telah kau rampas. Aku Śakra, penguasa segala dewa; wahai yang tersenyum manis, terimalah aku dan bersatulah denganku.

Verse 10

नार्युवाच । आभीरी त्रिदशाधीश तथाहं बहुभर्तृका । फलार्थं तु समायाता पतिता गिरिनिर्झरे

Sang wanita berkata: “Wahai penguasa tiga puluh dewa, aku seorang Ābhīrī dan telah memiliki banyak suami. Aku datang mencari buah (berkah), namun aku terjatuh ke aliran air pegunungan ini.”

Verse 11

स्नात्वा रूपमिदं प्राप्ता सुरूपं च शुभं मया । दुर्ल्लभस्त्वं हि देवानां किं पुनर्मर्त्यजन्मनाम्

Setelah mandi suci, aku memperoleh wujud ini—indah dan membawa keberkahan. Engkau sungguh sukar dicapai bahkan oleh para dewa; apalagi oleh mereka yang lahir sebagai manusia fana!

Verse 12

वशगास्ते सुराः सर्वे मयि किं क्रियते स्पृहा । भज मां त्रिदशाधीश यथाकामं सुराधिप

Semua dewa berada di bawah kuasamu; mengapa masih ada hasrat kepadaku? Wahai penguasa tiga puluh dewa, wahai raja para dewa, terimalah aku dan nikmatilah sesuai kehendakmu.

Verse 13

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तस्तया शक्रः कामयामास तां तदा । निवृत्तमदनो भूत्वा तामुवाच सुमध्यमाम्

Pulastya berkata: Demikian disapa olehnya, Śakra pun saat itu menginginkannya. Namun, setelah menahan gejolak asmara, ia kembali berbicara kepada wanita berpinggang ramping itu.

Verse 14

इन्द्र उवाच । वरं वरय कल्याणि यत्ते मनसि वर्त्तते । विनयात्तव तुष्टोऽहं दास्यामि वरमुत्तमम्

Indra bersabda: “Wahai wanita yang mulia, mohonlah anugerah—apa pun yang tersimpan di hatimu. Karena kerendahan hatimu Aku berkenan, akan Kuberikan anugerah yang utama.”

Verse 15

नार्युवाच । माघशुक्लतृतीयायां नरो वा वनिता तथा । स्नानं यः कुरुते भक्त्या प्रीताः स्युः सर्वदेवताः

Sang wanita berkata: “Pada tithi Tritiya di paruh terang bulan Māgha, baik pria maupun wanita, siapa pun yang mandi suci dengan bhakti—dengan itu semua dewa menjadi berkenan.”

Verse 16

सुरूपं जायतां तेषां दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि । मां नय त्वं सहस्राक्ष सुरावासं सुराधिप

Semoga mereka memperoleh rupa yang bercahaya—yang sukar diraih bahkan oleh para Tridaśa. Wahai Sahasrākṣa, penguasa para dewa, tuntunlah aku menuju kediaman surgawi para deva.

Verse 17

पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति तामुक्त्वा गृहीत्वा तां सुराधिपः । विमाने च तया सार्द्धं जगाम त्रिदिवं प्रति

Pulastya berkata: “Demikianlah jadinya.” Setelah berkata demikian, Sang Penguasa para dewa menggandengnya; lalu bersama-sama naik vimāna dan berangkat menuju Tridiva (surga).

Verse 18

वपुः प्राप्तं तया यस्मात्तस्मात्पा र्थिवसत्तम । नाम्ना वपुरिति ख्याता सा बभूव वराप्सराः

Karena ia memperoleh tubuh yang cemerlang (vapuḥ), maka, wahai raja terbaik, ia termasyhur dengan nama “Vapur” dan menjadi apsaras yang unggul.

Verse 19

माघशुक्लतृतीयायां देवास्तस्मिञ्जलाशये । स्नानं सर्वे प्रकुर्वंति प्रभाते भक्तिसंयुताः

Pada tithi ketiga paruh terang bulan Māgha, para dewa di telaga itu sendiri melakukan mandi suci pada pagi hari, penuh bhakti.

Verse 20

तत्रान्या देवकन्याश्च सिद्धयक्षांगनास्तथा । यस्तत्र कुरुते स्नानं तस्मिन्काले नराधिप

Di sana hadir pula para bidadari lainnya, demikian juga para wanita kaum Siddha dan Yakṣa. Wahai raja, siapa pun yang mandi di sana pada saat itu—

Verse 21

रूपं च लभते तादृग्यादृग्लब्धं तया पुरा । सर्वे तत्र भविष्यंति सिद्धविद्याधरोरगाः

Ia memperoleh keelokan seperti yang dahulu telah ia peroleh. Dan di sana akan hadir semua Siddha, Vidyādhara, serta Nāga.

Verse 22

तस्यैव पूर्वदिग्भागे बिलमस्ति सुशोभनम् । यत्रागत्य प्रकुर्वंति स्नानं पातालकन्यकाः

Di bagian timurnya ada sebuah gua yang amat indah, tempat para gadis Pātāla datang dan melakukan mandi suci.

Verse 23

तत्र स्नात्वा गृहीत्वापो बिले तस्मिन्व्रजंति ताः । तत्र वैनायके पीठे महत्पाषाणजं जलम्

Setelah mandi di sana, mereka mengambil air lalu masuk ke gua itu. Di sana, pada pīṭha Vaināyaka, terpancar air melimpah dari sebuah batu besar.

Verse 24

तेनोदकेन संयुक्तः सिद्धो भवति मानवः । गृहीत्वा तज्जलं यस्तु यत्र यत्राभिगच्छति

Bersatu dengan air suci itu, manusia menjadi siddha (berhasil sempurna). Dan siapa pun yang membawa air itu, ke mana pun ia pergi—

Verse 25

स्वर्गे वा भूतले वापि न केनापि प्रधृष्यते । तत्रास्ति विवरद्वारे तिलकोनाम पादपः

Baik di surga maupun di bumi, ia tak dapat diganggu oleh siapa pun. Di sana, pada pintu lorong yang seperti celah, berdiri sebatang pohon bernama Tilaka.

Verse 26

तस्य पुष्पैः फलैश्चैव सर्वं कार्यं प्रसिद्ध्यति । भक्षणाद्धारणाद्वापि सिद्धो भवति मानवः

Dengan bunga dan buahnya, setiap usaha menjadi berhasil. Dengan memakannya atau bahkan mengenakan/menyimpannya, manusia meraih siddhi (kesaktian/keberhasilan rohani).

Verse 27

तस्मिन्बिले तु पाषाणाः समन्ताच्छंखसन्निभाः । तेनोदकेन संस्पृष्टा भवंति च हिरण्मयाः

Di gua itu, di sekelilingnya ada batu-batu yang menyerupai cangkang sangkha. Tersentuh oleh air itu, batu-batu itu menjadi keemasan.

Verse 28

वन्ध्या नारी जलं तत्र या पिबेत्तिलकान्वितम् । अपि वर्षशताब्दा च सद्यो गर्भवती भवेत्

Seorang wanita mandul yang meminum air di sana, yang dipenuhi berkah Tilaka, seketika menjadi hamil—meski telah seratus tahun tanpa keturunan.

Verse 29

व्याधिग्रस्तोऽपि यो मर्त्त्यः स्नानं तत्र समाचरेत् । नीरोगो जायते सद्यो ग्रहग्रस्तो विमुच्यते

Walau seorang manusia terserang penyakit, bila ia mandi suci di sana, seketika ia menjadi sehat; yang diganggu graha pun terbebaskan.

Verse 30

भूतप्रेतपिशाचानां दोषः सद्यः प्रणश्यति । तेनोदकेन संस्पृष्टे सर्वं नश्यति दुष्कृतम्

Gangguan yang timbul dari bhūta, preta, dan piśāca lenyap seketika. Tersentuh oleh air itu, segala perbuatan jahat pun terhapus.

Verse 31

अपि कीटपतंगा ये पिशाचाः पक्षिणो मृगाः । तेनोदकेन ये स्पृष्टाः सद्यो यास्यंति सद्गतिम्

Bahkan serangga, burung, binatang, bahkan piśāca sekali pun—siapa yang tersentuh oleh air itu—seketika mencapai sadgati (keadaan mulia).

Verse 32

ययातिरुवाच । अप्यद्भुतमिदं ब्रह्मन्माहात्म्यं भवता मम । कथितं रूपतीर्थस्य न भूतं न भविष्यति

Yayāti berkata: “Wahai Brahmana, kemuliaan Rūpatīrtha yang engkau tuturkan kepadaku sungguh menakjubkan; yang seperti ini belum pernah ada dan takkan ada kelak.”

Verse 33

किमत्र कारणं ब्रह्मन्सर्वेभ्योऽप्यधिकं स्मृतम् । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि मे

“Wahai Brahmana, apakah sebabnya hingga ia dikenang lebih unggul daripada semuanya? Jelaskanlah semuanya dengan rinci, sebab rasa ingin tahuku sangat besar.”

Verse 34

पुलस्त्य उवाच । तत्र पूर्वं तपस्तप्तमदित्या नृपसत्तम । इन्द्रे राज्यपरिभ्रष्टे बलौ त्रैलोक्यनायके । अवतीर्णश्चतुर्बाहुरदित्यां नृपसत्तम

Pulastya berkata: “Di sana, pada masa lampau, wahai raja termulia, Aditi menjalani tapa-pertapaan. Ketika Indra tersingkir dari kedaulatan dan Bali menjadi penguasa tiga dunia, maka Tuhan berempat lengan turun menjelma dalam rahim Aditi, wahai raja termulia.”

Verse 35

तस्मिञ्जाते महाविष्णावदित्या चासुरान्तके । गुप्तया विवरद्वारे भयाद्दानवसंभवात्

Ketika Mahāviṣṇu itu—putra Aditi, pembinas apara Asura—lahir, Aditi karena takut kepada musuh-musuh keturunan Dānava menyembunyikan-Nya pada pintu-celah yang tersembunyi.

Verse 36

जातमात्रो हरिस्तस्मिन्स्थापितो निर्झरे तया । तस्मात्पवित्रतां प्राप्तं तीर्थं नॄणामभीष्टदम्

Begitu Ia lahir, Hari ditempatkan olehnya di nirjhara, mata-air pegunungan itu. Karena itu tempat tersebut menjadi tīrtha yang tersucikan, yang menganugerahkan manusia karunia yang diidamkan.

Verse 37

न चान्यत्कारणं राजन्सत्यमेतन्मयोदितम् । माघशुक्लतृतीयायां तत्र जातस्त्रिविक्रमः

Wahai Raja, tiada sebab lain; inilah kebenaran sebagaimana telah kukatakan. Pada tithi ketiga paruh terang bulan Māgha, Trivikrama lahir di sana.

Verse 38

तिलकः सर्व वृक्षाग्र्यः पुत्रवत्परिपालितः । अदित्या सेवितो नित्यं स्वहस्तेन जलैः शुभैः

Pohon Tilaka—yang utama di antara segala pepohonan—dipelihara bagaikan seorang putra. Aditi setiap hari melayaninya, menyiramnya dengan tangannya sendiri memakai air yang suci dan membawa berkah.

Verse 39

एतत्ते सर्वमाख्यातं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । सर्वकामप्रदं नॄणामिह लोके परत्र च

Demikian telah kujelaskan sepenuhnya kemuliaan tertinggi dari tīrtha ini. Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya orang mandi suci di sana; ia menganugerahkan segala tujuan yang diinginkan manusia, di dunia ini maupun di alam seberang.