नार्युवाच । माघशुक्लतृतीयायां नरो वा वनिता तथा । स्नानं यः कुरुते भक्त्या प्रीताः स्युः सर्वदेवताः
nāryuvāca | māghaśuklatṛtīyāyāṃ naro vā vanitā tathā | snānaṃ yaḥ kurute bhaktyā prītāḥ syuḥ sarvadevatāḥ
Sang wanita berkata: “Pada tithi Tritiya di paruh terang bulan Māgha, baik pria maupun wanita, siapa pun yang mandi suci dengan bhakti—dengan itu semua dewa menjadi berkenan.”
Nāri (a woman)
Type: ghat
Listener: A king (contextual)
Scene: A devoted woman speaks with clarity, describing the bright third of Māgha and the act of bathing that pleases all deities; imagery suggests dawn, sacred waters, and a simple devotional bath accessible to anyone.
Devotional observance (bhakti-yukta snāna) on an auspicious tithi harmonizes the worshipper with the divine order, pleasing all deities.
The verse highlights the Māgha-śukla-tṛtīyā bath; the specific jalāśaya/tīrtha is indicated in the surrounding Arbuda-khaṇḍa narrative (clarified in later verses).
A devotional ritual bath (snāna) on Māgha bright fortnight, third lunar day (tṛtīyā).