
Bab 192 menuturkan kemuliaan Dewi Sāvitrī di kṣetra Hāṭakeśvara sebagai legenda tīrtha. Nārada datang di tengah bunyi-bunyi upacara yang suci dan bersujud penuh haru kepada ibunya (Jananī). Lalu dalam yajña diperkenalkan seorang gadis kelahiran gopa sebagai mempelai pengganti; ia dinamai Gāyatrī dan melalui pernyataan bersama orang banyak ditetapkan sebagai ‘Brāhmaṇī’. Ketika Sāvitrī tiba di yajña-maṇḍapa, para deva dan para ṛtvij terdiam karena takut dan malu. Sāvitrī menyampaikan teguran etis yang panjang tentang ketidaktepatan tata-ritual dan kekacauan tatanan dharma-sosial, lalu menjatuhkan kutuk kepada Brahmā (Vidhī), Gāyatrī, serta sejumlah dewa dan pelaksana ritual—sebagai sebab bagi keadaan kelak: berkurangnya pemujaan, kemalangan, penawanan, dan merosotnya hasil yajña. Sesudah itu Sāvitrī pergi, meninggalkan jejak telapak kaki suci di lereng gunung yang menjadi tanda tīrtha penghapus dosa (pāpa-hara). Diajarkan pemujaan pada hari purnama, persembahan pelita oleh para wanita (dengan hasil baik yang tertentu), tarian dan nyanyian bhakti sebagai penyucian, sedekah buah dan makanan, śrāddha dengan persembahan minimal yang setara pahala Gayā-śrāddha, serta japa di hadapan Sāvitrī untuk melenyapkan dosa yang terkumpul. Bab ini menutup dengan anjuran pergi ke Chamatkārapura untuk memuja Sang Dewi, dan phalaśruti yang menjanjikan kemurnian serta kesejahteraan bagi pembaca dan pendengar.
Verse 1
सूत उवाच । अथ श्रुत्वा महानादं वाद्यानां समुपस्थितम् । नारदः सम्मुखः प्रायाज्ज्ञात्वा च जननीं निजाम्
Sūta berkata: Kemudian, setelah mendengar gemuruh agung alat-alat musik yang telah berkumpul di sana, Nārada melangkah maju tanpa ragu—karena mengenali ibunya sendiri.
Verse 2
प्रणिपत्य स दीनात्मा भूत्वा चाश्रुपरिप्लुतः । प्राह गद्गदया वाचा कण्ठे बाष्पसमावृतः
Ia bersujud hormat; jiwanya menjadi pilu dan matanya tergenang air mata. Lalu ia berkata dengan suara bergetar, tenggorokannya tersumbat oleh isak.
Verse 3
आत्मनः शापरक्षार्थं तस्याः कोपविवृद्धये । कलिप्रियस्तदा विप्रो देवस्त्रीणां पुरः स्थितः
Saat itu brahmana Kalipriya berdiri di hadapan para wanita surgawi—hendak melindungi dirinya dari kutuk, sekaligus menambah nyala murkanya.
Verse 4
मेघगम्भीरया वाचा प्रस्खलंत्या पदेपदे । मया त्वं देवि चाहूता पुलस्त्येन ततः परम्
Dengan suara sedalam gemuruh awan, tersendat pada tiap kata, ia berkata: “Wahai Dewi, akulah yang memanggilmu; sesudah itu Pulastya pun (turut) memanggilmu.”
Verse 5
स्त्रीस्वभावं समाश्रित्य दीक्षाकालेऽपि नागता
Berlindung pada alasan “kodrat perempuan”, ia tidak datang—bahkan pada saat dīkṣā (penahbisan).
Verse 6
ततो विधेः समादेशाच्छक्रेणान्या समाहृता । काचिद्गोपसमुद्भूता कुमारी देव रूपिणी
Kemudian, atas titah Vidhātṛ (Brahmā), Śakra (Indra) membawa seorang gadis lain—lahir di kalangan para gopa (penggembala), perawan, berwujud laksana dewa.
Verse 7
गोवक्त्रेण प्रवेश्याथ गुह्यमार्गेण तत्क्षणात् । आकर्षिता महाभागे समानीताथ तत्क्षणात्
Masuk seketika melalui mulut sapi lewat jalan rahasia; wahai yang amat beruntung, ia ditarik keluar dan segera dibawa (ke upacara).
Verse 8
सा विष्णुना विवाहार्थं ततश्चैवानुमोदिता । ईश्वरेण कृतं नाम गायत्री च तवानुगम्
Lalu Viṣṇu merestuinya untuk tujuan pernikahan; dan oleh Īśvara ia diberi nama “Gāyatrī”, agar menyertaimu.
Verse 9
ब्राह्मणैः सकलैः प्रोक्तं ब्राह्मणीति भवत्वियम् । अस्माकं वचनाद्ब्रह्मन्कुरु हस्तग्रहं विभो
Semua brāhmaṇa berkata, “Biarlah ia dikenal sebagai Brāhmaṇī.” Maka, wahai Brahman, menurut sabda kami—wahai Tuhan—laksanakan hastagrahaṇa, pengambilan tangannya dalam upacara nikah.
Verse 10
देवैः सर्वैः स सम्प्रोक्तस्ततस्तां च वराननाम् । ततः पत्न्युत्थधर्मेण योजयामास सत्वरम्
Setelah disapa demikian oleh semua dewa, ia pun menerima gadis berwajah elok itu; lalu segera mempersatukannya dengan dirinya menurut dharma suami-istri yang timbul dari mengambil seorang istri.
Verse 11
किं वा ते बहुनोक्तेन पत्नीशालां समागता । रशना योजिता तस्या गोप्याः कट्यां सुरेश्वरि
Namun apa perlu berkata panjang? Ia dibawa ke ruang kediaman para wanita; dan, wahai Dewi para dewa, pada pinggang gadis gopi itu dipasangkan rasanā, ikat pinggangnya.
Verse 12
तद्दृष्ट्वा गर्हितं कर्म निष्क्रांतो यज्ञमण्डपात् । अमर्ष वशमापन्नो न शक्तो वीक्षितुं च ताम्
Melihat perbuatan yang tercela itu, ia keluar dari paviliun yajña; dikuasai amarah dan geram, ia bahkan tak sanggup memandangnya.
Verse 13
एतज्ज्ञात्वा महाभागे यत्क्षमं तत्समाचर । गच्छ वा तिष्ठ वा तत्र मण्डपे धर्मवर्जिते
Mengetahui hal ini, wahai yang amat beruntung, lakukanlah yang patut. Entah pergilah, atau tetaplah di sana—di paviliun yang telah ditinggalkan dharma itu.
Verse 14
तच्छ्रुत्वा सा तदा देवी सावित्री द्विजसत्तमाः । प्रम्लानवदना जाता पद्मिनीव हिमागमे
Mendengar itu, wahai yang terbaik di antara para dwija, Dewi Sāvitrī pun menjadi muram wajahnya; laksana teratai yang layu ketika musim dingin datang.
Verse 15
लतेव च्छिन्नमूला सा चक्रीव प्रियविच्युता । शुचिशुक्लागमे काले सरसीव गतोदका
Ia menjadi laksana sulur yang akarnya terputus; laksana cakravākī betina yang tercerai dari kekasihnya; laksana telaga yang airnya lenyap ketika musim cerah nan suci tiba.
Verse 16
प्रक्षीणचन्द्रलेखेव मृगीव मृगवर्जिता । सेनेव हतभूपाला सतीव गतभर्तृका
Ia tampak laksana sabit bulan yang kian susut; laksana rusa betina tanpa pejantan; laksana bala tentara yang rajanya gugur; laksana istri setia yang kehilangan suami.
Verse 17
संशुष्का पुष्पमालेव मृतवत्सैव सौरभी । वैमनस्यं परं गत्वा निश्चलत्वमुपस्थिताम् । तां दृष्ट्वा देवपत्न्यस्ता जगदुर्नारदं तदा
Ia layu bagaikan rangkaian bunga yang mengering, bagaikan sapi yang anaknya telah mati. Terjatuh ke dalam duka yang amat, ia menjadi tak bergerak. Melihatnya demikian, para istri para dewa pun berkata kepada Nārada saat itu.
Verse 18
धिग्धिक्कलिप्रिय त्वां च रागे वैराग्यकारकम् । त्वया कृतं सर्वमेतद्विधेस्तस्य तथान्तरम्
Celakalah engkau—wahai ‘kali-priya’, kekasih Kali—engkau menumbuhkan vairāgya di tempat yang seharusnya ada rāga dan kasih. Semua ini terjadi oleh perbuatanmu, dan engkau pun mengacaukan titah Sang Pencipta itu.
Verse 19
गौर्युवाच । अयं कलिप्रियो देवि ब्रूते सत्यानृतं वचः । अनेन कर्मणा प्राणान्बिभर्त्येष सदा मुनिः
Gaurī berkata: “Wahai Dewi, dia yang disebut ‘kali-priya’ mengucapkan kata-kata yang bercampur antara benar dan tidak benar. Dengan laku inilah sang muni senantiasa mempertahankan hidupnya.”
Verse 20
अहं त्र्यक्षेण सावित्रि पुरा प्रोक्ता मुहुर्मुहुः । नारदस्य मुनेर्वाक्यं न श्रद्धेयं त्वया प्रिये । यदि वांछसि सौख्यानि मम जातानि पार्वति
Wahai Sāvitrī, dahulu kala Sang Bermata Tiga berulang kali menasihatiku: ‘Kekasih, janganlah engkau menaruh percaya pada ucapan resi Nārada; bila engkau menginginkan kebahagiaan yang lahir dariku, wahai Pārvatī.’
Verse 21
ततःप्रभृति नैवाहं श्रद्दधेऽस्य वचः क्वचित् । तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र तिष्ठति ते पतिः
Sejak saat itu aku tidak pernah mempercayai ucapannya sedikit pun. Karena itu, marilah kita pergi ke sana—ke tempat suamimu berdiam.
Verse 22
स्वयं दृष्ट्वैव वृत्तांतं कर्तव्यं यत्क्षमं ततः । नात्रास्य वचनादद्य स्थातव्यं तत्र गम्यताम्
Sesudah menyaksikan seluruh perkara dengan mata kita sendiri, barulah kita lakukan yang patut. Hari ini jangan kita tinggal di sini hanya bersandar pada ucapannya—marilah pergi ke sana.
Verse 23
सूत उवाच । गौर्या स्तद्वचनं श्रुत्वा सावित्री हर्षवर्जिता । मखमण्डपमुद्दिश्य प्रस्खलन्ती पदेपदे
Sūta berkata: Mendengar kata-kata Gaurī, Sāvitrī—tanpa sukacita—berangkat menuju pendapa yajña, tersandung pada tiap langkah.
Verse 24
प्रजगाम द्विजश्रेष्ठाः शून्येन मनसा तदा । प्रतिभाति तदा गीतं तस्या मधुरमप्यहो
Wahai yang terbaik di antara para dvija, saat itu ia melangkah dengan batin yang hampa. Bahkan nyanyiannya yang manis pun kala itu terasa lain, seakan berubah.
Verse 25
कर्णशूलं यथाऽयातमसकृद्द्विजसत्तमाः । वन्ध्यवाद्यं यथा वाद्यं मृदंगानकपूर्वकम्
Wahai para dwija utama, bunyi itu berulang-ulang menusuk telinganya bagaikan nyeri tajam—laksana musik yang hampa dan tanpa sukacita, meski diiringi mṛdaṅga dan genderang besar.
Verse 26
प्रेतसंदर्शनं यद्वन्मर्त्यं तत्सा महासती । वीक्षितुं न च शक्रोति गच्छमाना तदा मखे
Sebagaimana melihat preta (hantu) tak tertahankan bagi manusia fana, demikian pula Mahāsatī Sāvitrī, ketika melangkah menuju yajña, tak sanggup memandang apa yang terjadi di sana.
Verse 27
शृंगारं च तथांगारं मन्यते सा तनुस्थितम् । वाष्पपूर्णेक्षणा दीना प्रजगाम महासती
Ia memandang perhiasan dan riasan itu sendiri bagaikan bara menyala di tubuhnya. Dengan mata penuh air mata, dalam duka yang hina, Mahāsatī itu terus melangkah.
Verse 28
ततः कृच्छ्रात्समासाद्य सैवं तं यज्ञमंडपम् । कृच्छ्रात्कारागृहं तद्वद्दुष्प्रेक्ष्यं दृक्पथं गतम्
Kemudian, dengan susah payah ia sampai ke mandapa yajña itu. Seperti rumah penjara yang sukar dipandang, tempat itu memasuki pandangannya—menyakitkan untuk ditatap.
Verse 29
अथ दृष्ट्वा तु संप्राप्तां सावित्रीं यज्ञमण्डपम् । तत्क्षणाच्च चतुर्वक्त्रः संस्थितोऽधोमुखो ह्रिया
Ketika ia melihat Sāvitrī tiba di mandapa yajña, seketika itu juga Sang Empat Wajah, Brahmā, berdiri dengan wajah tertunduk karena malu.
Verse 30
तथा शम्भुश्च शक्रश्च वासुदेवस्तथैव च । ये चान्ये विबुधास्तत्र संस्थिता यज्ञमंडपे
Di dalam mandapa yajña itu, Śambhu (Śiva), Śakra (Indra), dan Vāsudeva pun hadir; bersama para dewa lainnya yang berdiri di sana.
Verse 31
ते च ब्राह्मणशार्दूलास्त्यक्त्वा वेदध्वनिं ततः । मूकीभावं गताः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः
Para brāhmaṇa yang laksana harimau itu meninggalkan gema lantunan Weda; semuanya terdiam, hati mereka diguncang ketakutan.
Verse 32
अथ संवीक्ष्य सावित्री सपत्न्या सहितं पतिम् । कोपसंरक्तनयना परुषं वाक्यमब्रवीत्
Lalu Sāvitrī, melihat suaminya bersama seorang istri-sekutu, dengan mata memerah oleh amarah, mengucapkan kata-kata yang keras.
Verse 33
सावित्र्युवाच । किमेतद्युज्यते कर्तुं तव वृद्ध तमाकृते । ऊढवानसि यत्पत्नीमेतां गोपसमुद्भवाम्
Sāvitrī berkata: “Wahai yang telah lanjut usia, bagaimana pantas engkau berbuat demikian—bahwa engkau mengambil perempuan ini, yang lahir dari kaum gembala, sebagai istri?”
Verse 34
उभयोः पक्षयोर्यस्याः स्त्रीणां कांता यथेप्सिताः । शौचाचारपरित्यक्ता धर्मकृत्यपराङ्मुखाः
Pada kedua sisi garis keturunannya, para pria yang dicintai para wanita bertindak sesuka hati; meninggalkan kesucian dan tata laku, serta berpaling dari kewajiban dharma.
Verse 35
यदन्वये जनाः सर्वे पशुधर्मरतोत्सवाः । सोदर्यां भगिनीं त्यक्त्वा जननीं च तथा पराम्
Dalam garis keturunannya, semua orang bersukacita dalam “dharma kebinatangan”; meninggalkan saudari kandung, dan demikian pula ibu serta yang lainnya.
Verse 36
तस्याः कुले प्रसेवंते सर्वां नारीं जनाः पराम् । यथा हि पशवोऽश्नंति तृणानि जलपानगाः
Dalam garis keturunannya, orang-orang tanpa kendali mendatangi setiap perempuan; bagaikan ternak yang menuju air minum sambil merumputi rerumputan.
Verse 37
तद्वदस्याः कुलं सर्वं तक्रमश्राति केवलम्
Demikian pula, seluruh keluarganya hidup semata-mata dari dadih encer (buttermilk).
Verse 38
कृत्वा मूत्रपुरीषं च जन्मभोगविवर्जितम् । नान्यज्जानाति कर्तव्यं धर्मं स्वोदरसं श्रयात्
Dengan menjadikan hidup hanya urusan kencing dan tahi—tanpa tujuan luhur kelahiran dan kenikmatan yang mulia—ia tak mengenal kewajiban selain “dharma” yang hanya mengabdi pada perutnya sendiri.
Verse 39
अन्त्यजा अपि नो कर्म यत्कुर्वन्ति विगर्हितम् । आभीरास्तच्च कुर्वंति तत्किमेतत्त्वया कृतम्
Bahkan mereka yang berkedudukan paling rendah pun tidak melakukan perbuatan tercela itu; namun kaum Ābhīra melakukannya. Maka mengapa engkau melakukan ini?
Verse 40
अवश्यं यदि ते कार्यं भार्यया परया मखे । त्वया वा ब्राह्मणी कापि प्रख्याता भुवनत्रये
Jika memang engkau memerlukan istri untuk upacara kurban, maka pilihlah wanita Brahmana yang termasyhur di tiga dunia.
Verse 41
नोढा विधे वृथा मुण्ड नूनं धूर्तोऽसि मे मतः । यत्त्वया शौचसंत्यक्ता कन्याभावप्रदूषिता
Wahai orang yang berkepala gundul, bagiku engkau adalah penipu; karena engkau telah membuatnya menanggalkan kesucian dan menodai kegadisannya.
Verse 42
प्रभुक्ता बहुभिः पूर्वं तथा गोपकुमारिका । एषा प्राप्ता सुपापाढ्या वेश्याजनशताधिका
Gadis penggembala sapi ini sebelumnya telah dinikmati oleh banyak orang; dia datang dengan penuh dosa besar, melebihi ratusan pelacur.
Verse 43
अन्त्यजाता तथा कन्या क्षतयोनिः प्रजायते । तथा गोपकुमारी च काचित्तादृक्प्रजायते
Demikian pula, seorang gadis dari kelahiran terendah terlahir dengan rahim yang terluka; begitu juga di antara gadis-gadis penggembala sapi, ada yang terlahir dalam kondisi seperti itu.
Verse 44
मातृकं पैतृकं वंशं श्वाशुरं च प्रपातयेत् । तस्मादेतेन कृत्येन गर्हितेन धरातले
Dengan perbuatan tercela ini, seseorang menjatuhkan garis keturunan ibu, ayah, dan juga keluarga mertua; oleh karena itu, di muka bumi ini perbuatan tersebut sangat dikutuk.
Verse 46
पूजां ये च करिष्यंति भविष्यंति च निर्धनाः । कथं न लज्जितोसि त्वमेतत्कुर्वन्विगर्हितम्
Mereka yang melakukan pemujaan dengan cara ini kelak juga akan menjadi miskin. Mengapa engkau tidak merasa malu, melakukan perbuatan yang tercela ini?
Verse 47
पुत्राणामथ पौत्राणामन्येषां च दिवौकसाम् । अयोग्यं चैव विप्राणां यदेतत्कृतवानसि
Di hadapan putra-putra dan cucu-cucu, di hadapan makhluk surgawi lainnya, dan terlebih di hadapan para brāhmaṇa—apa yang engkau lakukan itu tidak patut.
Verse 48
अथ वा नैष दोषस्ते न कामवशगा नराः । लज्जंति च विजानंति कृत्याकृत्यं शुभाशुभम्
Atau barangkali ini bukan kesalahanmu: orang yang tidak dikuasai nafsu akan merasa malu, dan memahami apa yang patut dan tidak patut—apa yang suci dan apa yang tidak suci.
Verse 49
अकृत्यं मन्यते कृत्यं मित्रं शत्रुं च मन्यते । शत्रुं च मन्यते मित्रं जनः कामवशं गतः
Orang yang jatuh di bawah kuasa nafsu mengira yang tidak patut sebagai patut; ia menganggap sahabat sebagai musuh, dan musuh sebagai sahabat.
Verse 50
द्यूतकारे यथा सत्यं यथा चौरं च सौहृदम् । यथा नृपस्य नो मित्रं तथा लज्जा न कामिनाम्
Sebagaimana kebenaran tiada pada penjudi, sebagaimana persahabatan tiada pada pencuri, dan sebagaimana raja tiada memiliki sahabat sejati—demikian pula rasa malu tiada pada mereka yang digerakkan oleh nafsu.
Verse 51
अपि स्याच्छीतलो वह्निश्चंद्रमा दहनात्मकः । क्षाराब्दिरपि मिष्टः स्यान्न कामी लज्जते ध्रुवम्
Api sekalipun api menjadi sejuk, bulan menjadi membakar, dan samudra asin menjadi manis—namun orang yang dikuasai nafsu, sungguh, tidak mengenal malu.
Verse 52
न मे स्याद्दुखमेतद्धि यत्सापत्न्यमुपस्थितम् । सहस्रमपि नारीणां पुरुषाणां यथा भवेत्
Kesedihanku bukanlah karena seorang madu telah muncul; sebab bagi laki-laki, sebagaimana diketahui, bahkan seribu perempuan pun dapat ada.
Verse 53
कुलीनानां च शुद्धानां स्वजात्यानां विशेषतः । त्वं कुरुष्व पराणां च यदि कामवशं गतः
Terutama terhadap perempuan bangsawan dan suci dari golonganmu sendiri—jika engkau telah jatuh di bawah kuasa kama, jangan pula berbuat demikian kepada orang lain.
Verse 54
एतत्पुनर्महद्दुःखं यदाभीरी विगर्हिता । वेश्येव नष्टचारित्रा त्वयोढा बहुभर्तृका
Namun duka yang lebih besar ialah bahwa perempuan Ābhīrī kini tercela; laksana seorang pelacur, keluhurannya hancur—dinikahi olehmu, ia disebut seakan bersuami banyak.
Verse 55
तस्मादहं प्रयास्यामि यत्र नाम न ते विधे । श्रूयते कामलुब्धस्य ह्रिया परिहृतस्य च
Karena itu, wahai Vidhī, aku akan pergi—ke tempat di mana namamu pun tak terdengar; sebab dikatakan, orang yang rakus oleh kama ditinggalkan oleh rasa malu (hriyā).
Verse 56
अहं विडंबिता यस्मादत्रानीय त्वया विधे । पुरतो देवपत्नीनां देवानां च द्विजन्मनाम् । तस्मात्पूजां न ते कश्चित्सांप्रतं प्रकरिष्यति
Wahai Vidhī, karena engkau membawaku ke sini, aku dipermalukan di hadapan para istri para dewa, para dewa sendiri, dan kaum dwija. Maka kini tiada seorang pun akan mempersembahkan pūjā bagimu.
Verse 57
अद्य प्रभृति यः पूजां मंत्रपूजां करिष्यति । तव मर्त्यो धरापृष्ठे यथान्येषां दिवौकसाम्
Mulai hari ini, siapa pun yang melakukan pūjā—pūjā yang disertai mantra—akan, meski masih manusia fana di bumi, mencapai kedudukan sebanding dengan para penghuni surga lainnya.
Verse 58
भविष्यति च तद्वंशो दरिद्रो दुःखसंयुतः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वापि वैश्यः शूद्रोपि चालये
Dan keturunannya akan menjadi miskin serta diliputi duka—baik ia seorang brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, maupun śūdra di dunia ini—demikianlah buahnya dalam konteks suci ini.
Verse 59
एषाऽभीरसुता यस्मान्मम स्थाने विगर्हिता । भविष्यति न संतानस्तस्माद्वाक्यान्ममैव हि
Karena putri Ābhīra ini telah dicela di tempatku sendiri, maka—oleh kekuatan kata-kataku ini—bagi mereka yang bersalah tidak akan ada keturunan.
Verse 60
न पूजां लप्स्यते लोके यथान्या देवयोषितः
Di dunia ini, ia tidak akan memperoleh penghormatan dan pūjā sebagaimana para wanita surgawi lainnya.
Verse 61
करिष्यति च या नारी पूजा यस्या अपि क्वचित् । सा भविष्यति दुःखाढ्या वंध्या दौर्भाग्यसंयुता
Perempuan yang melakukan pemujaan kapan pun dengan tata cara yang terlarang atau tidak patut dalam kesucian ini, dikatakan akan dipenuhi duka—mandul dan diliputi kemalangan.
Verse 62
पापिष्ठा नष्टचारित्रा यथैषा पंचभर्तृका । विख्यातिं यास्यते लोके यथा चासौ तथैव सा
Sebagaimana perempuan yang amat berdosa dan rusak laku ini—terkenal sebagai ‘istri lima suami’—akan menjadi tercela di dunia, demikian pula perempuan yang lain itu akan dikenal dengan cara yang sama.
Verse 63
एतस्या अन्वयः पापो भविष्यति निशाचर । सत्यशौचपरित्यक्ताः शिष्टसंगविवर्जिताः
Wahai pengembara malam, siapa pun yang tetap bergaul dengan garis keturunannya akan menjadi berdosa—meninggalkan kebenaran dan kesucian, serta jauh dari pergaulan orang saleh.
Verse 64
अनिकेता भविष्यंति वंशेऽस्या गोप्रजीविनः । एवं शप्त्वा विधिं साध्वी गायत्रीं च ततः परम्
Dalam garis keturunannya, mereka akan menjadi tanpa rumah, hidup dari menggembala dan memelihara sapi. Setelah mengucapkan kutuk demikian, sang wanita suci kemudian mengutuk Vidhī (Brahmā) dan sesudah itu juga Gāyatrī.
Verse 65
ततो देवगणान्सर्वाञ्छशाप च तदा सती । भोभोः शक्र त्वयानीता यदेषा पंचभर्तृका
Kemudian Satī pada saat itu juga mengutuk seluruh golongan para dewa: “Dengarlah, wahai Śakra (Indra)! Perempuan yang ditakdirkan menjadi ‘istri lima suami’ ini dibawa ke sini olehmu.”
Verse 66
तदाप्नुहि फलं सम्यक्छुभं कृत्वा गुरोरिदम् । त्वं शत्रुभिर्जितो युद्धे बंधनं समवाप्स्यसि
Setelah engkau melaksanakan perbuatan suci ini dengan benar sesuai ajaran guru, engkau sungguh akan memperoleh buahnya: dalam peperangan engkau akan dikalahkan musuh dan jatuh ke dalam belenggu (tawanan).
Verse 67
कारागारे चिरं कालं संगमिष्यत्यसंशयम् । वासुदेव त्वया यस्मादेषा वै पंचभर्तृका
Wahai Vāsudeva, karena engkau telah bersetubuh dengan perempuan ini—yang dikenal sebagai ‘berlima suami’—maka tanpa ragu ia akan dibuat tinggal lama di penjara.
Verse 68
अनुमोदिता विधेः पूर्वं तस्माच्छप्स्याम्यसंशयम् । त्वं चापि परभृत्यत्वं संप्राप्स्यसि सुदुर्मते
Karena hal ini telah disetujui sebelumnya oleh Sang Penetap Takdir (Vidhātṛ), maka sungguh aku akan mengutukmu. Dan engkau pun, wahai yang berakal jahat, akan mencapai keadaan menjadi hamba di bawah orang lain.
Verse 69
समीपस्थोऽपि रुद्र त्वं कर्मैतद्यदुपेक्षसे । निषेधयसि नो मूढ तस्माच्शृणु वचो मम
Wahai Rudra, meski engkau berada dekat, engkau mengabaikan perbuatan ini; wahai yang dungu, engkau tidak mencegahnya. Maka dengarkanlah ucapanku.
Verse 70
जीवमानस्य कांतस्य मया तद्विरहोद्भवम् । संसेवितं मृतायां ते दयितायां भविष्यति
Selagi kekasihmu masih hidup, aku telah menikmati apa yang timbul dari perpisahan dengannya; namun ketika kekasihmu wafat, kenikmatan itu sendiri akan menimpamu sebagai bagianmu.
Verse 71
यत्र यज्ञे प्रविष्टेयं गर्हिता पंचभर्तृका । भवानपि हविर्वह्ने यत्त्वं गृह्णासि लौल्यतः
Dalam yajña tempat perempuan tercela ‘berlima-suami’ itu masuk, engkau pun—wahai Agni, Pembawa Havis—menerima persembahan karena loba.
Verse 72
तथान्येषु च यज्ञेषु सम्यक्छंकाविवर्जितः । तस्माद्दुष्टसमाचार सर्वभक्षो भविष्यसि
Demikian pula dalam yajña-yajña lain, tanpa sedikit pun rasa segan yang patut; maka, wahai yang berperilaku buruk, engkau akan menjadi pemakan segala (tanpa pilih).
Verse 73
स्वधया स्वाहया सार्धं सदा दुःखसमन्वितः । नैवाप्स्यसि परं सौख्यं सर्वकालं यथा पुरा
Bersama Svadhā dan Svāhā, engkau akan senantiasa diselimuti duka; engkau takkan lagi meraih kebahagiaan tertinggi pada waktu mana pun seperti dahulu.
Verse 74
एते च ब्राह्मणाः सर्वे लोभोपहतचेतसः । होमं प्रकुर्वते ये च मखे चापि विगर्हिते
Dan semua brāhmaṇa ini, batinnya dipukul oleh loba—mereka yang tetap melakukan homa bahkan dalam yajña yang tercela—
Verse 75
वित्तलोभेन यत्रैषा निविष्टा पञ्चभर्तृका । तथा च वचनं प्रोक्तं ब्राह्मणीयं भविष्यति
Di tempat, karena loba harta, perempuan ‘berlima-suami’ itu didudukkan, di sana pun terucap kata-kata yang menyangkut brāhmaṇa; maka hal itu akan menjadi urusan ‘brāhmaṇa’ belaka.
Verse 76
दरिद्रोपहतास्तस्माद्वृषलीपतयस्तथा । वेदविक्रयकर्तारो भविष्यथ न संशयः
Karena itu, dihantam kemiskinan, kalian akan menjadi suami perempuan śūdra; dan kalian akan menjadi penjual Weda—tanpa keraguan sedikit pun.
Verse 77
भोभो वित्तपते वित्तं ददासि मखविप्लवे । तस्माद्यत्तेऽखिलं वित्तमभोग्यं संभविष्यति
Wahai tuan kekayaan! Engkau memberikan harta dalam yajña yang telah kacau. Karena itu, seluruh hartamu akan menjadi tak dapat dinikmati—tak berguna untuk dinikmati.
Verse 78
तथा देवगणाः सर्वे साहाय्यं ये समाश्रिताः । अत्र कुर्वंति दोषाढ्ये यज्ञे वै पांचभर्तृके
Demikian pula, semua rombongan para dewa yang datang ke sini mencari pertolongan—ikut serta dalam yajña ini—sedang bertindak dalam upacara yang sarat cela, dalam yajña ‘berlima-suami’ ini.
Verse 79
संतानेन परित्यक्तास्ते भविष्यंति सांप्रतम् । दानवैश्च पराभूता दुःखं प्राप्स्यति केवलम्
Kini mereka akan ditinggalkan oleh keturunan mereka sendiri; dan, dikalahkan oleh para Dānava, mereka hanya akan memperoleh penderitaan semata.
Verse 80
एतस्याः पार्श्वतश्चान्याश्चतस्रो या व्यवस्थिताः । आभीरीति सप त्नीति प्रोक्ता ध्यानप्रहर्षिताः
Dan empat perempuan lain yang berdiri di sisi-sisinya—disebut ‘Ābhīrī’ dan ‘sa-patnī’ (istri-istri saingan)—menjadi bersukacita oleh niat kontemplatif mereka sendiri.
Verse 81
मम द्वेषपरा नित्यं शिवदूतीपुरस्सराः । तासां परस्परं संगः कदाचिच्च भविष्यति
Mereka senantiasa memelihara kebencian kepadaku, dipimpin oleh utusan-wanita Śiva; di antara mereka, pergaulan satu sama lain hanya akan terjadi sesekali saja.
Verse 82
नान्येनात्र नरेणापि दृष्टिमात्रमपि क्षितौ । पर्वताग्रेषु दुर्गेषु चागम्येषु च देहिनाम् । वासः संपत्स्यते नित्यं सर्वभोगविवर्जितः
Di sini, di bumi, bahkan sekadar melihat lelaki lain pun tidak akan menimpa mereka. Tempat tinggal mereka akan senantiasa di puncak gunung, di benteng-benteng yang keras dan di tempat yang tak terjangkau bagi makhluk berjasad—tanpa segala kenikmatan dan kenyamanan.
Verse 83
सूत उवाच । एवमुक्त्वाऽथ सावित्रीकोपोपहतचेतसा । विसृज्य देवपत्नीस्ताः सर्वा याः पार्श्वतः स्थिताः
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, kemudian Sāvitrī—batinnya diliputi amarah—memulangkan semua istri para dewa yang berdiri di sisinya.
Verse 84
उदङ्मुखी प्रतस्थे च वार्यमाणापि सर्वतः । सर्वाभिर्देवपत्नीभिर्लक्ष्मीपूर्वाभिरेवच
Menghadap ke utara ia pun berangkat, walau ditahan dari segala arah—oleh semua istri para dewa, dengan Lakṣmī sebagai pemimpin mereka.
Verse 85
तत्र यास्यामि नो यत्र नामापि किल वै यतः । श्रूयते कामुकस्यास्य तत्र यास्याम्यहं द्रुतम्
Aku akan pergi ke tempat di mana bahkan nama orang yang dikuasai nafsu ini pun tidak terdengar. Ke tempat itu aku akan pergi—segera.
Verse 86
एकश्चरणयोर्न्यस्तो वामः पर्वतरोधसि । द्वितीयेन समारूढा तस्यागस्य तथोपरि
Ia menjejakkan kaki kirinya pada lereng gunung; dengan kaki yang lain ia mendaki, lalu naik melampaui punggung bukit itu pula.
Verse 87
अद्यापि तत्पदं वामं तस्यास्तत्र प्रदृश्यते । सर्वपापहरं पुण्यं स्थितं पर्वतरोधसि
Hingga kini jejak kaki kirinya masih tampak di sana. Tanda suci itu, yang menetap di lereng gunung, penuh kebajikan dan melenyapkan segala dosa.
Verse 88
अपि पापसमाचारो यस्तं पूजयते नरः । सर्वपातकनिर्मुक्तः स याति परमं पदम्
Bahkan seorang yang berperilaku berdosa—bila ia memuja (tanda/kehadiran suci) itu—terbebas dari segala dosa besar dan mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 89
यो यं काममभि ध्याय तमर्चयति मानवः । अवश्यं समवाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Apa pun hasrat yang direnungkan seseorang dan dengan niat itu ia bersembahyang memuja, niscaya ia memperolehnya—meski amat sukar didapat.
Verse 90
सूत उवाच । एवं तत्र स्थिता देवी सावित्री पर्वता श्रया । अपमानं महत्प्राप्य सकाशात्स्वपतेस्तदा
Sūta berkata: Demikianlah Dewi Sāvitrī, berlindung pada gunung, tetap tinggal di sana, setelah ketika itu menanggung kehinaan besar di sisi suaminya sendiri.
Verse 91
यस्तामर्चयते सम्यक्पौर्णमास्यां विशेषतः । सर्वान्कामानवाप्नोति स मनोवांछितां स्तदा
Siapa pun yang memuja Beliau dengan tata cara yang benar—terutama pada hari Purnima (bulan purnama)—akan memperoleh segala keinginan, bahkan yang lama tersimpan di dalam hati.
Verse 92
या नारी कुरुते भक्त्या दीपदानं तदग्रतः । रक्ततंतुभिराज्येन श्रूयतां तस्य यत्फलम्
Perempuan mana pun yang dengan bhakti mempersembahkan pelita di hadapan Beliau—dengan sumbu merah dan ghee—dengarkanlah buah pahala yang diperolehnya.
Verse 93
यावन्तस्तंतवस्तस्य दह्यंते दीप संभवाः । मुहूर्तानि च यावंति घृतदीपश्च तिष्ठति । तावज्जन्मसहस्राणि सा स्यात्सौभाग्यभांगिनी
Sebanyak benang sumbu yang habis terbakar oleh pelita itu, dan sebanyak muhūrta pelita ghee itu terus menyala—sebanyak itu pula ribuan kelahiran ia menjadi pemilik keberuntungan yang mulia.
Verse 94
पुत्रपौत्रसमोपेता धनिनी शील मंडना न दुर्भगा न वन्ध्या च न च काणा विरूपिका
Ia dianugerahi putra dan cucu, menjadi makmur, serta berhias oleh budi pekerti—bukan wanita malang, bukan mandul, bukan bermata satu, dan bukan berwajah cacat.
Verse 95
या नृत्यं कुरुते नारी विधवापि तदग्रतः । गीतं वा कुरुते तत्र तस्याः शृणुत यत्फलम्
Perempuan mana pun—bahkan seorang janda—yang menari di hadapan Beliau di sana, atau menyanyikan kidung, dengarkanlah buah pahala yang datang kepadanya.
Verse 96
यथायथा नृत्यमाना स्वगात्रं विधुनोति च । तथातथा धुनोत्येव यत्पापं प्रकृतं पुरा
Dengan cara apa pun ia menari dan mengguncangkan anggota tubuhnya, dalam kadar yang sama ia menggugurkan dosa-dosa yang dahulu pernah diperbuat.
Verse 97
यावन्तो जन्तवो गीतं तस्याः शृण्वंति तत्र च । तावंति दिवि वर्षाणि सहस्राणि वसेच्च सा
Sebanyak makhluk hidup yang mendengar nyanyian sucinya di sana, sebanyak itu pula ribuan tahun lamanya ia berdiam di surga.
Verse 98
सावित्रीं या समुद्दिश्य फलदानं करोति सा । फलसंख्याप्रमाणानि युगानि दिवि मोदते
Ia yang mempersembahkan buah-buahan sebagai dana dengan menujukannya kepada Sāvitrī, bersukacita di surga selama yuga-yuga sebanyak jumlah buah yang diberikan.
Verse 99
मिष्टान्नं यच्छते यश्च नारीणां च विशेषतः । तस्या दक्षिणमूर्तौ च भर्त्राढ्यानां द्विजोत्तमाः । स च सिक्थप्रमाणानि युगा नि दिवि मोदते
Dan siapa pun yang bersedekah makanan manis—terutama kepada para wanita—di hadapan aspek selatannya, wahai yang utama di antara para dvija, ia pun bersukacita di surga selama yuga-yuga menurut ukuran ‘siktha’ dari persembahan itu.
Verse 100
यः श्राद्धं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । रसेनैकेन सस्येन तथैकेन द्विजोत्तमाः । तस्यापि जायते पुण्यं गयाश्राद्धेन यद्भवेत्
Siapa pun yang melaksanakan śrāddha di sana dengan śraddhā yang sempurna—wahai yang utama di antara para dvija—meski hanya dengan satu sajian berasa dan satu persembahan sebutir biji, ia memperoleh pahala setara śrāddha di Gayā.
Verse 101
यः करोति द्विजस्तस्या दक्षिणां दिशमाश्रितः । सन्ध्योपासनमेकं तु स्वपत्न्या क्षिपितैर्जलैः
Jika seorang dwija, mengambil tempat di sisi selatan beliau, melakukan satu kali pun upāsanā Sandhyā dengan air yang dipercikkan oleh istrinya sendiri,
Verse 102
सायंतने च संप्राप्ते काले ब्राह्मणसत्तमाः । तेन स्याद्वंदिता संध्या सम्यग्द्वादशवार्षिकी
Ketika waktu senja tiba, wahai para brāhmaṇa utama, oleh perbuatan itu Sandhyā dipuja dengan sempurna, seakan-akan pahala laku dua belas tahun.
Verse 103
यो जपेद्ब्राह्मणस्तस्याः सावित्रीं पुरतः स्थितः । तस्य यत्स्यात्फलं विप्राः श्रूयतां तद्वदामि वः
Jika seorang brāhmaṇa berdiri di hadapannya lalu melafalkan japa Sāvitrī, maka dengarkanlah, wahai para brāhmaṇa: akan kukatakan buah yang timbul darinya.
Verse 104
दशभिर्ज्जन्मजनितं शतेन च पुरा कृतम् । त्रियुगे तु सहस्रेण तस्य नश्यति पातकम्
Dengan sepuluh kali japa, dosa yang lahir dari hidup ini lenyap; dengan seratus kali, dosa yang dahulu diperbuat; dan dengan seribu kali, dosa yang terkumpul dalam tiga yuga pun musnah.
Verse 105
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चमत्कारपुरं प्रति । गत्वा तां पूजयेद्देवीं स्तोतव्या च विशेषतः
Karena itu, dengan segenap upaya hendaklah pergi ke Chamatkārapura, memuja Sang Dewi itu, dan terlebih lagi melantunkannya dengan stotra (kidung pujian).
Verse 106
सावित्र्या इदमाख्यानं यः पठेच्छृणुयाच्च वा । सर्वपापविनिर्मुक्तः सुखभागत्र जायते
Barangsiapa membaca kisah suci Sāvitrī ini, atau sekadar mendengarnya, ia terbebas dari segala dosa dan menjadi pemilik bagian kebahagiaan di dunia ini.
Verse 107
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं द्विजोत्तमाः । सावित्र्याः कृत्स्नं माहात्म्यं किं भूयः प्रवदाम्यहम्
Wahai para dvija yang utama, segala yang kalian tanyakan telah kukisahkan. Seluruh kemuliaan Sāvitrī telah dipaparkan—apa lagi yang patut kukatakan?
Verse 192
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्रीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka, pada bagian keenam bernama Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara—berakhir bab berjudul “Uraian Kemuliaan Sāvitrī”, yakni Bab 192.