
Bab ini memuat ajaran teologis dalam dua bagian. Pertama, Andhaka yang kekuatannya meningkat mengirim utusan ke Kailāsa dengan tuntutan memaksa kepada Śiva. Śiva mengutus para gaṇa utama seperti Vīrabhadra, Mahākāla, dan Nandin, namun mereka mula-mula terpukul mundur; maka Śaṅkara sendiri turun ke medan perang. Pertempuran senjata tidak menentukan, lalu beralih ke laga jarak dekat; Andhaka sempat menindih Śiva, tetapi Śiva bangkit, menundukkannya dengan daya astral ilahi, dan menancapkannya pada ujung trisula. Dalam keadaan tertusuk di ujung trisula, Andhaka melantunkan stuti panjang, mengubah dirinya dari musuh menjadi penyembah yang menyesal. Śiva tidak menganugerahinya kematian; sebaliknya, sifat asuranya disucikan dan ia diterima sebagai gaṇa. Andhaka memohon ketetapan penyelamat: siapa pun manusia yang menegakkan ikon Śiva dalam wujud Bhairava dengan tubuh Andhaka tertusuk pada trisula, hendaknya memperoleh mokṣa; Śiva menyetujuinya. Bagian kedua beralih pada teladan raja. Raja Suratha yang kehilangan kerajaannya mendatangi Vasiṣṭha; ia diarahkan ke kṣetra Hāṭakeśvara yang disebut pemberi siddhi. Di sana Suratha menegakkan Mahādeva dalam rupa Bhairava dengan ikonografi Andhaka-di-trisula, lalu berupāsanā memakai mantra Nārasiṃha dengan persembahan merah, menjaga kemurnian dan disiplin. Setelah hitungan japa terpenuhi, Bhairava mengabulkan pemulihan kerajaan Suratha serta menjanjikan keberhasilan bagi para pemuja lain yang menempuh tata cara yang sama; demikian kisah ini merangkai transformasi mitis, penegakan arca, pemujaan bermatra, dan etika kesucian dalam satu program religius berbasis tempat.
Verse 1
सूत उवाच । अन्धकोऽपि परां विद्यां ज्ञात्वा शुक्रार्जितां तदा । केलीश्वर्याः प्रसादं च भक्तिजं बलवृद्धिदम्
Sūta berkata: Kemudian Andhaka pun, setelah mengetahui vidyā tertinggi yang diperoleh melalui Śukra, menerima pula anugerah (prasāda) Kelīśvarī—lahir dari bhakti dan menumbuhkan kekuatan—sehingga ia pun menjadi berdaya.
Verse 2
अवध्यतामात्मनश्च पितामहवरोद्भवम् । महेश्वरं समुद्दिश्य कोपं चक्रे ततः परम्
Setelah itu, karena merasa tak terkalahkan berkat anugerah Sang Pencipta (Brahma), ia mengarahkan kemurkaannya kepada Maheswara.
Verse 3
दूतं च प्रेषयामास कैलासं पर्वतं प्रति । गच्छ दूत हरं ब्रूहि मम वाक्येन सांप्रतम्
Dia mengirim utusan ke Gunung Kailasa, sambil berkata: "Pergilah, utusan, sampaikan kata-kataku ini kepada Hara (Siwa) sekarang."
Verse 4
शक्रमेनं परित्यज्य सुखं तिष्ठात्र पर्वते । नो चेद्द्रुतं समागत्य सकैलासं सभार्यकम्
"Tinggalkan Indra ini dan tinggallah dengan bahagia di gunung ini. Jika tidak, cepatlah datang bersama Kailasa dan istrimu."
Verse 5
सगणं च रणे हत्वा सुखी स्थास्यामि नंदने । त्वामहं नाशयिष्यामि सत्येनात्मानमालभे
"Dan setelah membunuhmu beserta para Gana-mu dalam pertempuran, aku akan tinggal dengan bahagia di Nandana. Aku akan membinasakanmu, demi kebenaran aku bersumpah."
Verse 6
एवमुक्तः स दैत्येन दूतो गत्वा द्रुतं ततः । प्रोवाच शंकरं वाक्यैः परुषैः स विशेषतः
Demikian diperintahkan oleh raksasa itu, utusan tersebut pergi dengan cepat dan kemudian menyampaikan kata-kata kasar dan sangat tidak sopan itu kepada Sankara.
Verse 7
ततः कोपपरीतात्मा भगवान्वृषभध्वजः । गणान्संप्रेषयामास वधार्थं तस्य दुर्मतेः
Kemudian Bhagavān Wṛṣabhadhvaja (Śiva), diliputi murka yang benar, mengutus para gaṇa-Nya untuk membinasakan si berhati jahat itu.
Verse 8
वीरभद्रं महाकालं नंदिं हस्तिमुखं तथा । अघोरं घोरनादं च घोरघंटं महाबलम्
Ia memanggil Vīrabhadra, Mahākāla, Nandin, Hastimukha; juga Aghora, Ghoranāda, dan Ghoraghaṇṭa yang mahakuat—para gaṇa Śiva yang layak bagi perang mengerikan.
Verse 9
एतेषामनुगाश्चान्ये कोटिरेका पृथक्पृथक् । सर्वान्संप्रेषयामास वधार्थं तस्य दुर्मतेः
Selain mereka, ada pula pengikut lain—masing-masing dalam rombongan terpisah berjumlah satu krore; semuanya diutus untuk membinasakan si berhati jahat itu.
Verse 10
अथ संप्रेषितास्तेन गणास्ते विकृताननाः । हर्षेण महताविष्टा गर्जमाना यथा घनाः
Lalu para gaṇa itu—berwajah mengerikan dan diutus olehnya—melaju ke depan, dipenuhi sukacita besar, mengaum laksana awan bergemuruh.
Verse 11
धृतायुधा गताः सर्वे युद्धार्थं यत्र सा पुरी । शक्रस्यासादिता तेन दानवेन बलीयसा
Mereka semua, bersenjata, pergi ke kota itu untuk berperang—kota yang telah diserang oleh Dānava perkasa itu, musuh Śakra (Indra).
Verse 12
अथ प्राप्तान्गणान्दृष्ट्वा दानवास्ते धृतायुधाः । निश्चक्रमुर्वै सहसा युद्धार्थमतिगर्विताः
Melihat para gaṇa telah tiba, para Dānava yang bersenjata—menggelembung oleh kesombongan—seketika menerjang keluar untuk berperang.
Verse 13
ततः समभवद्युद्धं गणानां दानवैः सह । परस्परं महारौद्रं मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Lalu pecahlah perang antara para gaṇa dan para Dānava—saling amat mengerikan—hingga mundur pun harus ditebus dengan maut.
Verse 14
ततो हरगणाः सर्वे दानवैस्तै रणाजिरे । जिता जग्मुर्दिशो भीता हरवीक्षणतत्पराः
Maka semua gaṇa milik Hara, kalah oleh para Dānava di medan laga, lari ketakutan ke segala penjuru—mendamba memandang Hara dan berlindung padanya.
Verse 15
हरोऽपि तान्गणान्भग्नान्दृष्ट्वा कोपाद्विनिर्ययौ । हरं दृष्ट्वा ततो दैत्या दुद्द्रुवुस्ते दिशो दश
Hara pun, melihat gaṇa-gaṇanya tercerai-berai, keluar dengan murka; dan begitu melihat Hara, para Daitya lari panik ke sepuluh penjuru.
Verse 16
अन्धकोऽपि हरं दृष्ट्वा युद्धार्थं संमुखो ययौ । ततो युद्धं समभवदंधकस्य हरेण तु । वृत्रवासवयोः पूर्वं यथा युद्धमभून्महत्
Andhaka pun, melihat Hara, maju lurus menghadapnya demi pertempuran. Maka terjadilah perang besar antara Andhaka dan Hara—laksana dahsyatnya pertempuran dahulu antara Vṛtra dan Vāsava (Indra).
Verse 17
चक्रनालीकनाराचैस्तोमरैः खड्गमुद्गरैः । एवं न शक्यते हंतुं दानवो विविधायुधैः
Dengan cakra, panah, lembing besi, tombak, pedang, dan gada—meski dihantam berbagai senjata—Dānava itu tidak dapat dibunuh dengan cara demikian.
Verse 18
अस्त्रयुद्धं परित्यज्य बाहु युद्धमुपागतौ । करं करेण संगृह्य मुष्टिप्रहरणौ तदा
Meninggalkan pertempuran bersenjata, keduanya maju ke laga tangan kosong. Saling menggenggam tangan, lalu mereka saling menghantam dengan kepalan tinju.
Verse 19
दानवेनाथ देवेशो बंधेनाक्रम्य पीडितः । निष्पंदभावमापन्नस्ततो मूर्च्छामुपागतः
Lalu Dānava itu menindas dan menyiksa Penguasa para dewa dengan belenggu yang menguasainya. Sang Dewa menjadi tak bergerak, kemudian jatuh pingsan.
Verse 20
मूर्छागतं तु तज्ज्ञात्वा ह्यन्धको निर्ययौ गृहात् । तावत्स्थाणुः क्षणाल्लब्ध्वा चेतनामात्तकार्मुकः
Mengetahui bahwa ia telah pingsan, Andhaka keluar dari kediamannya. Sementara itu Sthāṇu seketika sadar kembali dan mengangkat busurnya.
Verse 21
आयसीं लकुटीं गृह्य प्रभुर्भारसहसि काम् । दानवेन्द्रं ततः प्राप्य ताडयामास मूर्धनि
Sang Tuhan mengambil sebuah gada besi yang perkasa dan berat; mendekati raja para Dānava, lalu memukul kepalanya.
Verse 22
सोऽपि खड्गेन देवेशं ताडयामास वेगतः । अथ देवोऽपि सस्मार कौबेरास्त्रं महाहवे
Ia pun dengan cepat menghantam Dewa para dewa dengan pedang. Lalu dalam pertempuran besar itu, Sang Dewa mengingat dan memanggil Senjata Kaubera.
Verse 23
अस्त्रेण तेन हृदये ताडयामास दानवम् । ततः स ताडितस्तेन रुधिरोद्गारमुद्वमन्
Dengan senjata itu ia menghantam Dānava tepat di jantung. Terpukul olehnya, sang raksasa memuntahkan semburan darah yang deras.
Verse 24
पतितोऽधोमुखो भूत्वा ततः शूलेन भेदितः । शूलाग्रसंस्थितः पापश्चक्रवद्भ्रमते ततः
Ia jatuh tersungkur, lalu ditembus oleh trisula. Terpancang pada ujung trisula, si pendosa itu kemudian berputar seperti roda.
Verse 25
अन्धकोऽपि तदात्मानं तथावस्थमवेक्ष्य च । ततो वाग्भिः सुपुष्टाभिरस्तौद्देवं महेश्वरम्
Andhaka pun, melihat dirinya dalam keadaan demikian, lalu memuji Dewa Maheśvara dengan kata-kata yang tersusun indah dan penuh daya.
Verse 26
अन्धक उवाच । नमस्ते जगतां धात्रे शर्वाय त्रिगुणात्मने । वृषभासनसंस्थाय शशांककृतभूषण
Andhaka berkata: Sembah sujud kepada-Mu, Penopang segala jagat; wahai Śarva, yang hakikat-Mu meresapi tiga guṇa. Engkau yang bersemayam di atas lembu, dan yang berhias dengan bulan sebagai perhiasan.
Verse 27
नमः खट्वांगहस्ताय नमः शूलधराय च । नमो डमरुकोदण्डकपालानलधारिणे
Sembah sujud kepada Dia yang memegang khaṭvāṅga; sembah sujud kepada pemangku trisula. Sembah sujud kepada-Nya yang membawa ḍamaru, tongkat, tengkorak, dan api suci.
Verse 28
स्मरदेहविनाशाय मूर्त्यष्टकमयात्मने । नमः स्वरूपदेहाय ह्यरूपबहुरू पिणे
Sembah sujud kepada Dia yang memusnahkan tubuh Smara (Kāma); kepada Diri yang berwujud delapan (aṣṭamūrti). Sembah sujud kepada-Nya yang bertubuh hakikat murni, namun tanpa rupa menampakkan diri dalam tak terhitung rupa.
Verse 29
उत्तमांगविनाशाय विरिंचेः सृष्टिकारिणे । स्मशानवासिने नित्यं नमो भैरवरूपिणे
Salam abadi kepada Tuhan berwujud Bhairava—pemunah ‘kepala tertinggi’ (puncak keangkuhan), penyebab terciptanya Viriñci (Brahmā), dan penghuni kekal tanah pembakaran jenazah.
Verse 30
सर्वगः सर्वकर्ता च त्वं हर्ता नान्य एव हि । त्वं भूमिस्त्वं रजश्चैव त्वं ज्योतिस्त्वं तमस्तथा
Engkau meliputi segalanya; Engkau pencipta segala; Engkau sendiri penarik kembali (pelebur)—tiada yang lain. Engkau adalah bumi; Engkau adalah rajas; Engkau adalah cahaya; dan Engkau pula kegelapan.
Verse 31
त्वं वपुः सर्वभूतानां जीवभूतो महेश्वर । अस्तौदेवं दानवेन्द्रो देवशूलाग्र संस्थितः
Wahai Maheśvara, Engkau adalah tubuh semua makhluk, hadir sebagai hidup mereka sendiri. Demikianlah raja para Dānava memuji Sang Dewa, teguh berdiri pada ujung trisula ilahi.
Verse 32
सूत उवाच । एवं तस्य स्तुतिं श्रुत्वा परितुष्टो महेश्वरः । ततः प्रोवाच तं हर्षाच्छूलाग्रस्थं दनूत्तमम्
Sūta berkata: Setelah mendengar kidung pujian itu demikian, Maheśvara menjadi sangat berkenan. Lalu dengan sukacita Ia menegur keturunan Danu yang utama itu, yang berdiri di ujung trisula.
Verse 33
श्रीभगवानुवाच । नेदं वीरव्रतं दैत्य यच्छत्रुकरपीडनात् । प्रोच्यन्ते सामवाक्यानि विशेषाद्दैत्यजन्मना
Bhagavān bersabda: “Wahai Daitya, ini bukanlah laku-sumpah seorang pahlawan—mengucap kata-kata pendamaian hanya karena tertindih oleh tangan musuh—terlebih engkau terlahir dari kaum Daitya.”
Verse 34
अन्धक उवाच । निर्विण्णोऽस्मि सुरश्रेष्ठ त्रिशूलाऽग्रं समाश्रितः । तस्मात्सूदय मां येन द्रुतं स्यान्मे व्यथाक्षयः
Andhaka berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, aku sungguh letih, bergantung pada ujung trisula. Maka bunuhlah aku, agar deritaku segera berakhir.”
Verse 35
श्रीभगवानुवाच । न तेऽस्ति मरणं दैत्य कथंचिच्चिंतितं मया । तेनेत्थं विधृतं व्योम्नि भित्त्वा शूलेन वक्षसि
Bhagavān bersabda: “Wahai Daitya, kematian tidak ditetapkan bagimu—demikian telah Kupikirkan dan Kutetapkan. Karena itu engkau tertahan di angkasa, dadamu tertembus oleh trisula.”
Verse 36
तस्मात्त्वं गणतां गच्छ सांप्रतं पापवर्जितः । त्यक्त्वा दानवजं भावं श्रद्धया परया युतः
Karena itu, sekarang pergilah menuju kedudukan sebagai salah satu Gaṇa-Ku, terbebas dari dosa; tinggalkan watak asura dan berteguhlah dalam śraddhā yang tertinggi.
Verse 37
अन्धक उवाच । गतो मे दानवो भावः सांप्रतं तव किंकरः । भविष्यामि न सन्देहः सत्येनात्मानमालभे
Andhaka berkata: “Sifat keraksasaanku kini telah sirna; sekarang aku adalah pelayan-Mu. Tanpa ragu aku akan menjadi demikian—demi kebenaran aku menyerahkan diriku.”
Verse 38
शंकर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स ब्रूहि यत्तेऽभिवांछितम् । प्रार्थयस्व प्रयच्छामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Śaṅkara bersabda: “Aku berkenan kepadamu, wahai anakku. Katakan apa yang sungguh kau dambakan. Mohonlah—akan Kuberikan, walau itu amat sukar diperoleh.”
Verse 39
अन्धक उवाच । अनेनैव तु रूपेण शृलाग्रस्थितमत्तनुम् । यो मर्त्योर्च्चां प्रकृत्वा ते स्थापयिष्यति भूतले
Andhaka berkata: “Dalam wujud inilah—tubuh-Mu yang berada di ujung trisula—barang siapa manusia fana membuat arca-Mu untuk pemujaan dan menegakkannya di bumi…”
Verse 40
तस्य मोक्षस्त्वया देयो मद्वाक्यात्सुरसत्तम । तथेत्युक्त्वा महेशस्तं शूलाग्रात्प्रमुमोच ह । अस्थिशेषं कृशांगं च चामुण्डासदृशं द्विजाः
“Anugerahkanlah mokṣa kepadanya, wahai yang termulia di antara para dewa—demi ucapanku.” Maka Maheśa menjawab, “Tathāstu,” lalu melepaskannya dari ujung trisula. Wahai para dvija, ia tinggal tersisa tulang-belulang dan tubuh kurus, laksana sosok Cāmuṇḍā.
Verse 41
ततः स गणतां प्राप्तो गीतं चक्रे मनोहरम् । पुरतो देवदेवस्य पार्वत्याश्च विशेषतः
Kemudian ia memperoleh kedudukan sebagai Gaṇa dan melantunkan nyanyian yang menawan di hadapan Deva-deva, Mahādeva—terutama di hadapan Pārvatī.
Verse 42
भृंगवद्रटनं यस्मात्तस्य श्रोत्रसुखा वहम् । भृंगीरिटि इति प्रोक्तस्ततः स त्रिपुरारिणा
Karena suaranya bagaikan dengung lebah yang menyejukkan telinga, maka Tripurāri (Śiva) menamainya “Bhṛṅgīriṭi”.
Verse 43
एवं स गणतां प्राप्तो देवदेवस्य शूलिनः । विश्वास्यः सर्वकृत्येषु तत्परं समपद्यत
Demikianlah ia memperoleh kedudukan sebagai Gaṇa dari Dewa para dewa, Śūlin sang pemegang trisula; ia pun menjadi terpercaya dalam segala tugas dan sepenuhnya tekun dalam pelayanan itu.
Verse 44
ततःप्रभृति लोकेऽत्र देवदेवो महेश्वरः । तादृशेनैव रूपेण स्थाप्यते भूतले जनैः
Sejak saat itu di dunia ini, Dewa para dewa—Maheśvara—dipratishtha (dipasang dan disucikan) oleh manusia di bumi dalam rupa yang sama itu juga.
Verse 45
प्राप्यतेऽत्र परा सिद्धिस्तत्प्रसादादलौ किकी । कस्यचित्त्वथ कालस्य राज्याद्भ्रष्टो महीपतिः
Di sini, berkat anugerah-Nya, siddhi tertinggi pun diperoleh—bahkan pada zaman Kali. Lalu setelah beberapa waktu, seorang raja terjatuh dari kerajaannya.
Verse 46
सुरथाख्यः प्रसिद्धोऽत्र सूर्यवंशसमुद्भवः । ततो वसिष्ठमासाद्य स चात्मीयं पुरो हितम् । प्रोवाच प्रणतो भूत्वा बाष्पव्याकुललोचनः
Seorang raja termasyhur bernama Suratha, keturunan Dinasti Surya, kemudian mendatangi Vasiṣṭha, purohita keluarganya. Ia bersujud hormat, dengan mata berkabut air mata, lalu berkata.
Verse 47
त्वया नाथेन मे ब्रह्मन्संस्थितेनाऽपि शत्रुभिः । बलाच्च यद्धृतं राज्यं मन्द भाग्यस्य सांप्रतम्
Wahai Brahmana, meski engkau berdiri sebagai pelindungku, para musuh telah merampas kerajaanku dengan paksa; demikianlah nasibku yang malang saat ini.
Verse 48
तस्मात्कुरु प्रसादं मे येन मे राज्यसंस्थितिः । भूयोऽपि त्वत्प्रसादेन नान्या मे विद्यते गतिः
Karena itu, limpahkanlah anugerah kepadaku, agar kedudukanku sebagai raja teguh berdiri. Berulang kali pun, hanya oleh rahmatmu—tiada jalan atau perlindungan lain bagiku.
Verse 49
वसिष्ठ उवाच । यद्येवं ते महाराज मद्वाक्यात्सत्वरं व्रज । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं सर्वसिद्धिप्रदायकम्
Vasiṣṭha berkata: Jika demikian, wahai maharaja, segeralah pergi menurut sabdaku. Pergilah ke kṣetra suci Hāṭakeśvara, penganugerah segala siddhi.
Verse 50
तत्र भैरवरूपेण स्थापयित्वा महेश्वरम् । भुजोद्यतोग्रशूलाग्रविद्धान्धककलेवरम्
Di sana, tegakkan Maheśvara dalam wujud Bhairava—lengan terangkat, ujung trisula yang dahsyat menembus raga Andhaka sang asura.
Verse 51
नारसिंहेन मंत्रेण ततः पूजय तं नृप । रक्तपुष्पैस्तथा धूपै रक्तैश्चैवानुलेपनैः
Kemudian, wahai raja, pujalah Dia dengan mantra Nārasiṃha—dengan bunga merah, dupa merah, dan baluran merah untuk pengurapan.
Verse 52
ततः सद्वीर्य मासाद्य तेजोवीर्यसमन्वितः । हनिष्यस्यखिलाञ्छत्रूंस्तत्प्रसादादसंशयम्
Kemudian, setelah meraih keberanian sejati serta dianugerahi cahaya kemuliaan dan kekuatan, engkau pasti akan menumpas semua musuh—tanpa ragu—berkat anugerah-Nya.
Verse 53
परं शौचसमेतेन संपूज्यो भगवांस्त्वया । अन्यथा प्राप्स्यसे विघ्नान्सत्यमेतन्मयोदितम्
Namun, Tuhan Yang Mahamulia wajib engkau puja dengan kesucian yang tertinggi; jika tidak, engkau akan menemui rintangan—itulah kebenaran yang kuucapkan.
Verse 54
अथ तस्य वचः श्रुत्वा स राजा सत्वरं ययौ । तत्र क्षेत्रे ततो देवं स्थापयामास भैरवम्
Mendengar ucapannya, sang raja segera berangkat; dan di wilayah suci itu ia pun menegakkan (pratiṣṭhā) Dewa Bhairava.
Verse 55
ततः संपूजयामास नारसिंहेन भक्तितः । मन्त्रेण प्रयतो भूत्वा ब्रह्मचर्यपरायणः
Kemudian ia memuja dengan bhakti, menurut tata cara, melalui mantra Nārasiṃha; ia pun menjadi disiplin dan teguh dalam brahmacarya.
Verse 56
ततो दशसहस्रांते तस्य मंत्रस्य संख्यया । भैरवस्तुष्टिमापन्नः प्रोवा च तदनन्तरम्
Lalu, setelah hitungan mantra itu genap sepuluh ribu, Bhairava pun berkenan dan segera sesudah itu berbicara.
Verse 57
श्रीभैरव उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते राजन्मंत्रेणानेन पूजितः । तस्मात्प्रार्थय यच्चेष्टं येन सर्वं ददाम्यहम्
Śrī Bhairava bersabda: Wahai raja, aku sungguh berkenan kepadamu, karena engkau memujaku dengan mantra ini. Maka mohonlah apa pun yang kau kehendaki; semuanya akan Kuberikan kepadamu.
Verse 58
सुरथ उवाच । शत्रुभिर्मे हृतं राज्यं त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर । तन्मे भवतु भूयोऽपि शत्रुभिः परिवर्ज्जितम्
Suratha berkata: Wahai Penguasa para dewa, kerajaanku dirampas oleh musuh. Dengan anugerah-Mu, semoga kerajaan itu kembali kepadaku—kini tanpa gangguan para lawan.
Verse 59
अन्योऽपि यः पुमानित्थं त्वामिहागत्य पूजयेत् । अनेनैव तु मंत्रेण तस्य सिद्धिस्त्वया विभो
Dan siapa pun juga, yang datang ke sini dan memuja-Mu dengan cara yang sama, dengan mantra yang inilah—wahai Tuhan—akan meraih keberhasilan berkat anugerah-Mu.
Verse 60
देया देव सहस्रांते यथा मम सुरेश्वर । तथेति तं प्रतिज्ञाय गतश्चादर्शनं हरः
“Wahai Penguasa para dewa, wahai Deva, anugerahkanlah kepadaku pada akhir seribu, sebagaimana janjimu kepadaku.” Setelah berkata, “Tathāstu—demikianlah,” Hara berikrar kepadanya lalu lenyap dari pandangan.
Verse 61
सुरथोऽपि निजं राज्यं प्राप हत्वा रणे रिपून्
Suratha pun memperoleh kembali kerajaannya sendiri, setelah menewaskan para musuh dalam pertempuran.