Adhyaya 135
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 135

Adhyaya 135

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति दीर्घिकाख्या सुशोभना । सरसी लोकविख्याता सर्वपातकनाशनी

Sūta berkata: Di sana ada pula sebuah telaga indah bernama Dīrghikā, termasyhur di dunia; sebuah sarasī suci yang melenyapkan segala dosa.

Verse 2

यस्यां स्नातो नरः सम्यग्भास्करस्योदयं प्रति । ज्येष्ठशुक्लचतुर्दश्यां मुच्यते सर्वपातकैः

Barangsiapa mandi suci di tirtha itu dengan tata cara yang benar, menghadap terbitnya Bhāskara, pada Caturdaśī paruh terang bulan Jyeṣṭha, ia terbebas dari segala dosa.

Verse 3

आसीत्पूर्वं द्विजो वीरशर्मनामातिविश्रुतः । वेदविद्याव्रतस्नातो वर्धमाने पुरोत्तमे

Dahulu ada seorang dvija yang sangat termasyhur bernama Vīraśarman; mahir dalam pengetahuan Weda dan laku tapa-brata, ia tinggal di kota utama Vardhamāna.

Verse 4

तस्य कन्या समुत्पन्ना कदाचिल्लक्षणाच्च्युता । अतिदीर्घा प्रमाणेन जनहास्यविवर्द्धिनी

Kepadanya lahir seorang putri, namun pada suatu masa ia menyimpang dari tanda-tanda keberuntungan; tubuhnya amat tinggi, sehingga menjadi bahan olok-olok orang banyak.

Verse 5

ततः सा यौवनं प्राप्ता तद्रूपापि कुमारिका । न कश्चिद्वरयामास शास्त्रवाक्यमनुस्मरन्

Kemudian sang gadis mencapai masa muda; walau berwajah demikian, tiada seorang pun memilihnya sebagai istri, karena mengingat sabda dan ketetapan śāstra.

Verse 6

अतिसंक्षिप्तकेशा या अतिदीर्घातिवामना । उद्वाहयति यः कन्यां पुरुषः काममोहितः

Seorang gadis yang rambutnya amat pendek, atau yang terlalu tinggi atau terlalu kerdil—bila seorang pria yang terhanyut oleh nafsu menikahinya,

Verse 7

षण्मासाभ्यंतरे मृत्युं स प्राप्नोति नरो ध्रुवम् । एतस्मात्कारणात्सर्वे तां त्यजंति कुमारिकाम्

Dalam enam bulan, orang itu pasti menemui kematian; karena sebab inilah semua orang menolak sang gadis suci itu.

Verse 8

पुरुषा अतिदीर्घत्वयुक्तां वीक्ष्य समंततः । ततो वैराग्यमापन्ना तपस्तेपेऽतिदारुणम्

Melihat para lelaki di segala penjuru dianugerahi umur yang amat panjang, ia dipenuhi vairāgya (ketidakmelekatan), lalu menempuh tapa yang sangat berat.

Verse 9

चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तया चीर्णान्यनेकशः । पाराकाणि यथोक्तानि तथा सांतपनानि च

Ia berkali-kali menjalankan penebusan Cāndrāyaṇa dan Kṛcchra; demikian pula, menurut ketentuan, ia menunaikan Pārāka dan Sāṃtapana sebagai prayascitta.

Verse 10

व्रतं यद्विद्यते किंचिन्नियमः संयमस्तथा । अन्यच्चापि शुभं कृत्यं तत्सर्वं च तया कृतम्

Apa pun tapa-brata yang ada, apa pun niyama dan pengendalian diri, bahkan segala kewajiban suci lainnya—semuanya telah ia laksanakan.

Verse 11

एवं तस्या व्रतस्थाया जरा सम्यगुपस्थिता । तथापि तेजसो वृद्धिर्ववृधे तपसा कृता

Demikian, ketika ia teguh dalam brata, usia tua pun datang sebagaimana mestinya; namun sinarnya tetap bertambah, tumbuh oleh daya tapanya.

Verse 12

सा च नित्यं महेन्द्रस्य सभां यात्यतिकौतुकात् । देवर्षीणां मतं श्रोतुं देवतानां विशेषतः

Karena rasa ingin tahu yang besar, ia setiap hari pergi ke sidang Mahendra, terutama untuk mendengar pendapat dan nasihat para resi-dewa serta para dewa.

Verse 13

यदा सा स्वासनं त्यक्त्वा प्रयाति स्वगृहोन्मुखी । तदैवाभ्युक्षणं चक्रुस्तत्र शक्रस्य किंकराः

Setiap kali ia meninggalkan tempat duduknya dan melangkah pulang menghadap rumah, pada saat itu juga para pelayan Śakra di sana melakukan abhyukṣaṇa, upacara pemercikan suci.

Verse 14

तथान्यदिवसे दृष्टं क्रियमाणं तया हि तत् । अभ्युक्षणं स्वकीये च आसने द्विजसत्तमाः

Kemudian pada hari yang lain, ia sungguh melihat bahwa pemercikan suci itu dilakukan juga atas tempat duduknya sendiri—wahai yang terbaik di antara para dwija.

Verse 15

ततः कोपपरीतांगी दीर्घिका सा कुमारिका । त्रिशाखां भृकुटीं कृत्वा ततः प्राह पुरंदरम्

Lalu gadis yang panjang umur itu, diliputi amarah, mengerutkan alisnya menjadi tiga lipatan, kemudian berkata kepada Purandara (Indra).

Verse 16

किं दोषं वीक्ष्य मे शक्र प्रोक्षितं चासनं त्वया । परद्वा रकृतं दोषं किं मयैतत्कृतं क्वचित्

Wahai Śakra, melihat kesalahan apa padaku hingga engkau menyuruh tempat dudukku diperciki dan disucikan? Apakah noda ini timbul karena orang lain di ambang pintu, atau pernahkah aku melakukan sesuatu yang tercela di sini?

Verse 17

तस्मान्मे पातकं ब्रूहि नो चेच्छापं सुदारुणम् । त्वयि दास्याम्यसंदिग्धं सत्ये नात्मानमालभे

Karena itu, katakanlah dosa apakah yang ada padaku; jika tidak, pasti akan kutimpakan kepadamu kutuk yang amat mengerikan. Demi kebenaran, tanpa ragu aku akan melakukannya; aku takkan menahan diriku.

Verse 18

इन्द्र उवाच । न ते दीर्घेऽस्तिदोषोत्र कश्चिदेकं विना शुभे । तेनाथ क्रियते चैतदासनस्याभिषेचनम्

Indra bersabda: “Wahai yang mulia, wahai Dīrghā, di sini tiada cela padamu, kecuali satu. Karena itulah upacara penyucian dan penahbisan singgasana ini dilakukan.”

Verse 19

त्वं कुमार्यपि संप्राप्ता ऋतुकालं विगर्हिता । तेन दोषं त्वमापन्ना नान्यदस्तीह कारणम्

“Walau engkau masih gadis belum bersuami, engkau telah sampai pada masa haid dan dibiarkan tanpa perlindungan; karena itu engkau menanggung satu cela. Tiada sebab lain di sini.”

Verse 20

तस्मादद्यापि त्वां कश्चिदुद्वाहयति तापसः । त्वं तं वरय भर्त्तारं येन गच्छसि मेध्यताम्

“Karena itu, bahkan hari ini pun seorang pertapa dapat menikahimu. Pilihlah dia sebagai suami, agar melalui dirinya engkau meraih kesucian dan kelayakan untuk ritus suci.”

Verse 21

ततश्च लज्जया युक्ता सा तदा दीर्घकन्यका । गत्वा भूमितले तूर्णं वर्धमाने पुरोत्तमे

Maka Dīrghakanyā, dipenuhi rasa malu, saat itu juga segera turun ke tanah di Vardhamāna, kota yang utama.

Verse 22

ततः फूत्कर्तुमारब्धा चत्वरेषु त्रिकेषु च । उच्छ्रित्य दक्षिणं पाणिं भ्रममाणा इतस्ततः

Kemudian ia mulai berseru di alun-alun dan di persimpangan tiga jalan; mengangkat tangan kanannya, ia mengembara ke sana kemari.

Verse 23

यदि कश्चिद्द्विजो जात्या करोति मम सांप्रतम् । पाणिग्राहं तपोऽर्द्धस्य श्रेयो यच्छामि तस्य च

Ia berkata, “Jika ada seorang dvija (dua kali lahir) menurut kelahiran yang kini sudi menggenggam tanganku dalam pernikahan, akan kuanugerahkan kepadanya pahala dan kebaikan rohani dari separuh tapaku.”

Verse 24

एवं तां प्रविजल्पन्तीं श्रुत्वा लोका दिवानिशम् । उन्मत्तामिति मन्वाना हास्यं चक्रुः परस्परम्

Mendengar ucapannya demikian siang dan malam, orang-orang mengira, “Ia gila,” lalu mereka saling menertawakan.

Verse 25

ततः कतिपयाहस्य प्रकुर्वंती च दीर्घिका । कुष्ठव्याधिगृहीतेन ब्राह्मणेन परिश्रुता

Setelah beberapa hari, ketika Dīrghikā terus melakukan perbuatannya, kabarnya sampai kepada seorang brahmana yang didera penyakit kusta.

Verse 26

ततः प्रोवाच मन्दं स समाहूय सुदुःखिताम्

Lalu ia memanggil perempuan yang sangat berduka itu mendekat, dan berkata dengan lembut.

Verse 27

अहं त्वामुद्वहाम्यद्य कृत्वा पाणिग्रहं तव । यदि मद्वचनं सर्वं सर्वदैवानुतिष्ठसि

Aku akan menikahimu hari ini dengan menggenggam tanganmu; jika engkau senantiasa menaati segala titahku.

Verse 28

कुमारिकोवाच । करिष्यामि न संदेहस्तव वाक्यं द्विजाधिप । कुरु पाणिग्रहं मेऽद्य विधिदृष्टेन कर्मणा

Sang gadis berkata: “Tanpa ragu, wahai yang utama di antara para brāhmaṇa, aku akan menuruti ucapanmu. Laksanakanlah hari ini upacara penerimaan tanganku menurut tata-ritus yang ditetapkan.”

Verse 29

सूत उवाच । ततस्तस्याः कुमार्याः स पाणिं जग्राह दक्षिणम् । गृह्योक्तेन विधानेन देवाग्निगुरुसंनिधौ

Sūta berkata: Lalu ia menggenggam tangan kanan sang gadis, menurut tata cara yang diajarkan dalam gṛhya-ritus, di hadapan para dewa, api suci, dan guru.

Verse 30

अथ सा प्राह भूयोऽपि विवाहकृतमंगला । आदेशं देहि मे नाथ यं करोमि तवाधुना

Kemudian ia berbicara lagi, menjadi penuh berkah oleh upacara pernikahan: “Wahai tuanku, berilah aku perintah; apa yang harus kulakukan untukmu sekarang?”

Verse 31

पतिरुवाच । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु स्नातुमिच्छामि सुन्दरि । साहाय्येन त्वदीयेन यदि शक्नोषि तत्कुरु

Sang suami berkata: “Wahai jelita, aku ingin mandi suci di enam puluh delapan tīrtha. Jika engkau mampu, lakukanlah ini—bantulah aku dengan pertolonganmu.”

Verse 32

बाढमित्येव सा प्रोच्य ततस्तूर्णं पतिव्रता । तत्प्रमाणं दृढं कृत्वा रम्यं वंशकुटीरकम्

“Baiklah,” demikian ia berkata; sang istri yang setia kepada suami segera bekerja. Dengan ukuran yang tepat dan kokoh, ia membentuk sebuah gubuk bambu kecil yang indah.

Verse 33

मृदु तूलसमायुक्तं ततः प्राह निजं पतिम् । कृतांजलिपुटा भूत्वा प्रहृष्टेनान्तरात्मना

Lalu ia melapisinya dengan bantalan kapas yang lembut, kemudian berkata kepada suaminya sendiri. Dengan kedua tangan bersedekap hormat, batinnya dipenuhi sukacita.

Verse 34

एतत्तव कृते रम्यं कृतं वंशकुटीरकम् । मम नाथारुहाशु त्वं येन कृत्वाथ मूर्धनि । नयामि सर्वतीर्थेषु क्षेत्रेषु सुशुभेषु च

“Wahai Natha, demi engkau telah kubuat gubuk bambu kecil yang indah ini. Naiklah segera; akan kutaruh di atas kepalaku dan kubawa engkau ke semua tīrtha serta ke segala kṣetra suci yang gemilang.”

Verse 35

ततः कुष्ठी प्रहृष्टात्मा शनैरुत्थाय भूतलात् । तया चोद्धृतदेहः सन्सुप्तो वंशकुटीरके

Kemudian si penderita kusta itu, dengan hati bersukacita, perlahan bangkit dari tanah. Diangkat oleh sang istri, ia pun berbaring di dalam gubuk bambu itu.

Verse 36

ततस्तं मस्तके कृत्वा सर्वतीर्थे यथासुखम् । सर्वक्षेत्रेषु बभ्राम स्नापयन्ती निजं पतिम्

Lalu ia menempatkannya di atas kepalanya dan dengan tenteram mengembara ke semua tīrtha dan semua kṣetra suci, sambil memandikan suaminya di tiap tempat keramat.

Verse 37

यथा यथा स चक्रेऽथ स्नानं तीर्थेषु कुष्ठभाक् । तथातथास्य गात्रेषु तेजो वृद्धिं प्रगच्छति

Seiring lelaki yang terkena kusta itu berulang-ulang mandi suci di tīrtha-tīrtha, demikian pula sinar kemuliaan dan kekuatan perlahan bertambah pada anggota tubuhnya.

Verse 38

ततः क्रमेण सा साध्वी भ्रममाणा महीतले । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे संप्राप्ता रजनी मुखे

Kemudian, berangsur-angsur, wanita suci itu mengembara di muka bumi dan sampai di kṣetra Hāṭakeśvara yang keramat tepat pada permulaan malam.

Verse 39

क्लान्ता वैक्लव्यमापन्ना भाराक्रान्ता पतिव्रता । निद्रान्धा निश्वसन्ती च प्रस्खलन्ती पदेपदे

Ia letih, diliputi kelemahan, dan terhimpit beban sebagai istri setia; matanya seakan gelap oleh kantuk, napasnya berat, dan ia tersandung pada setiap langkah.

Verse 40

अथ तत्र प्रदेशे तु माण्डव्यो मुनिपुंगवः । शूलारोपितगात्रस्तु संतिष्ठति सुदुःखितः

Di wilayah itu berdirilah Māṇḍavya, unggul di antara para muni; tubuhnya tertusuk pada pasak (śūla), dan ia tetap di sana dalam derita yang amat pedih.

Verse 41

अथ सा तं समासाद्य शूलं रात्रौ पतिव्रता । निजगात्रेण भारार्त्ता गच्छमाना महासती

Lalu mahāsatī itu—istri pativrata—melangkah di tengah malam, tersiksa oleh beban pada tubuhnya sendiri, dan mendekati pasak (śūla) itu.

Verse 42

तया संचालितः सोऽथ मांडव्यो मुनिपुंगवः । परां पीडां समासाद्य ततः प्राह सुदुःखितः

Terguncang olehnya, resi Māṇḍavya—yang utama di antara para pertapa—jatuh ke dalam derita yang lebih besar, lalu dengan sangat pilu ia berseru.

Verse 43

केनेदं पाप्मना शल्यं ममांतः परिचालितम् । येनाहं दुःखयुक्तोऽपि भूयो दुःखास्पदीकृतः

Oleh orang berdosa yang mana ‘duri’ penyiksa di dalam diriku ini digerakkan, sehingga aku yang sudah menderita pun dijadikan tempat derita yang lebih besar?

Verse 44

दीर्घिकोवाच । न मया त्वं महाभाग निद्रोपहतया दृशा । दृष्टस्तेन परिस्पृष्टो ह्यस्पृश्यः पापकृत्तमः

Dīrghikā berkata: “Wahai yang mulia, aku tidak melihatmu karena penglihatanku ditimpa kantuk. Maka engkau tersentuh oleh dia, si paling berdosa—seorang yang tak tersentuh.”

Verse 45

न त्वया सदृशश्चान्यः पापात्मास्ति धरातले । शिरस्युद्भूतशूलोऽपि यो मृत्युं नाधिगच्छति

“Di bumi ini tiada pendosa lain sepertimu—yang meski pasak menonjol dari kepalanya, tetap tidak mencapai kematian.”

Verse 46

अहं पतिव्रता मूढ वहामि शिरसा धृतम् । तीर्थयात्राकृते कांतं विकलांगं सुवल्लभम्

“Aku, seorang istri pativratā—meski bodoh—mengusung di atas kepalaku suamiku yang sangat kucinta, yang anggota tubuhnya lemah, demi ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.”

Verse 47

कस्मात्तस्यास्तिरस्कारं मम यच्छसि निष्ठुरम् । अज्ञातां मूढबुद्धिः सन्विशेषान्मानुषोद्भवाम्

Mengapa engkau dengan kejam menimpakan penghinaan kepadaku? Aku tidak dikenal olehmu, dan engkau yang berakal dungu tidak memahami perbedaan yang patut dalam dharma perilaku manusia.

Verse 48

माण्डव्य उवाच । अहं यादृक्त्वया प्रोक्तस्तादृगेव न संशयः । पापात्मा मूढबुद्धिश्च अस्पृश्यः सर्वदेहिनाम्

Māṇḍavya berkata: Sebagaimana engkau menyebutku, demikianlah aku—tanpa keraguan. Aku berhati dosa, berakal sesat, dan tak tersentuh bagi semua makhluk berjasad.

Verse 49

यदि प्रातस्तवायं च भर्त्ता जीवति निष्ठुरे । येन मे जनिता पीडा प्राणांतकरणी दृढा

Jika, wahai yang kejam, suamimu masih hidup hingga pagi—dialah yang menimpakan kepadaku derita teguh yang berujung pada maut—

Verse 50

तस्मादेष तवाभीष्टः स्पृष्टः सूर्यस्य रश्मिभिः । मया शप्तः परित्यागं जीवितस्य करिष्यति

Karena itu, kekasihmu ini, begitu tersentuh sinar Sang Surya, oleh kutukku akan melepaskan nyawanya.

Verse 51

दीर्घिकोवाच । यद्येवं मरणं पत्युः प्रभाते संभविष्यति । मदीयस्य ततः प्रातर्नोद्गमिष्यति भास्करः

Dīrghikā berkata: Jika demikian kematian suamiku terjadi saat fajar, maka demi diriku Sang Surya tidak akan terbit pada pagi hari.

Verse 52

एवमुक्त्वा ततः साथ निषसाद धरातले । भूमौ तद्भर्तृसंयुक्तं मुक्त्वा वंशकुटीरकम्

Setelah berkata demikian, sang istri suci itu duduk di atas tanah; ia meninggalkan gubuk bambu kecil bersama suaminya dan tetap tinggal di bumi itu.

Verse 53

अथ तां प्राह कुष्ठी स पिपासा संप्रवर्तते । तस्मात्तोयं समानेहि पानार्थमतिशीतलम्

Lalu orang yang berpenyakit kusta itu berkata kepadanya: “Dahaga telah timbul padaku. Karena itu bawakan air untuk minum—air yang sangat sejuk.”

Verse 54

तथैव सा समाकर्ण्य भर्तुरादेशमुत्सुका । इतस्ततश्च बभ्राम जलार्थं न प्रपश्यति । न च निर्याति दूरं सा त्यक्त्वारण्ये तथाविधम्

Mendengar perintah suaminya, ia dengan penuh semangat berkeliling ke sana kemari mencari air, namun tidak menemukannya. Ia pun tidak pergi jauh, karena tak sanggup meninggalkan suaminya dalam keadaan demikian di rimba.

Verse 55

भर्तारं श्वापदोत्थं च भयं हृदि वितन्वती । उपविश्य ततो भूमौ स्पृष्ट्वा पादौ पतेस्तदा । प्रोवाच दीर्घिका वाक्यं तारवाक्येन दुःखिता

Dengan ketakutan di hati—demi suaminya dan karena binatang buas—ia duduk di tanah. Lalu menyentuh kaki suaminya, Dīrghikā yang pedih oleh kata-kata keras pun berkata.

Verse 56

पतिव्रता त्वमाचीर्णं यदि सम्यङ्मया स्फुटम् । तेन सत्येन भूपृष्ठान्निर्गच्छतु जलं शुभम्

“Jika aku telah dengan jelas dan benar menjalankan laku suci pativratā, maka oleh kebenaran itu, semoga air yang mujur memancar dari permukaan bumi.”

Verse 57

एवमुक्त्वा जघानाथ पादाघातेन मेदिनीम् । कान्तभक्तिं पुरस्कृत्य तस्य जीवितवांछया

Setelah berkata demikian, ia menghantam bumi dengan tendangan kakinya, menempatkan bhakti kepada kekasihnya di depan, demi menginginkan hidupnya.

Verse 58

एतस्मिन्नन्तरे तोयं पादाघातादनन्ततरम् । निष्क्रांतं निर्मलं स्वादु माण्डव्यस्य च पश्यतः

Saat itu juga, dari hentakan kaki memancar air yang sangat melimpah—jernih dan manis—sementara Māṇḍavya menyaksikannya.

Verse 59

ततस्तं स्नापयामास तस्मिंस्तोये श्रमातुरम् । अपाययत्ततः पश्चात्स्वयं स्नात्वा पपौ जलम्

Kemudian ia memandikan yang letih itu di air tersebut; sesudahnya memberinya minum; lalu ia sendiri mandi dan meminum air itu.

Verse 60

एतस्मिन्नंतरे सूर्यः पतिव्रतकृताद्भयात् । नाभ्युदेति समुत्पन्नस्ततः कालात्ययो महान्

Sementara itu, karena takut yang timbul oleh daya tapa seorang pativratā, Sang Surya tidak terbit; dari hal itu timbul kekacauan besar pada tatanan waktu.

Verse 61

अथ रात्रिं समालोक्य दीर्घां ये कामुका जनाः । ते सर्वे तुष्टिमापन्नास्तथा च कुल स्त्रियः

Lalu, melihat malam menjadi panjang, orang-orang yang tenggelam dalam kenikmatan pun semuanya bersukacita; demikian pula para wanita rumah tangga.

Verse 62

कौशिका राक्षसाश्चापि चोरा जाराश्च ये नराः । ते सर्वे प्रोचुः संहृष्टाः समालिंग्य परस्परम्

Kaushika, bahkan para rākṣasa, para pencuri, dan para kekasih zina—semua lelaki itu berseru gembira, saling berpelukan satu sama lain.

Verse 63

अद्यास्माकं विधिस्तुष्टो भगवान्मन्मथस्तथा । येन दीर्घा कृता रात्रिर्नाशं नीतश्च भास्करः

“Hari ini takdir kami berkenan, dan Bhagavān Manmatha pun berpuas hati; olehnya malam dipanjangkan dan Bhāskara, Sang Surya, dibuat lenyap.”

Verse 64

ये पुनर्ब्राह्मणाः शांता यज्ञकर्मसमुद्यताः । ते सर्वे दुःखमापन्नाः सूर्योदयविनाकृताः

Namun para brāhmaṇa yang tenteram, yang bersiap menunaikan karma yajña, semuanya jatuh dalam duka—karena kehilangan terbitnya Surya.

Verse 65

न कश्चिद्यजनं चक्रे याजनं न च सद्द्विजः । न श्राद्धं न च संकल्पं न स्वाध्यायं कथंचन

Tiada seorang pun melaksanakan yajña; tiada dvija mulia yang menjalankan tugas yājana. Tiada śrāddha, tiada saṅkalpa, dan sama sekali tiada pembacaan svādhyāya.

Verse 66

न स्नानं न च दानं च लोकयात्रां विशेषतः । व्यवहारं न कृत्यं च किंचिद्धर्मसमुद्भवम्

Tiada mandi suci, tiada sedekah; terlebih lagi tiada kelangsungan hidup masyarakat. Tiada urusan, tiada kewajiban—tiada sesuatu pun yang lahir dari dharma dijalankan.

Verse 67

एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे शक्रपुरोगमाः । परं दौःस्थ्यं समापन्ना यज्ञभागविवर्जिताः

Sementara itu, semua dewa—dipimpin oleh Śakra—jatuh dalam kesusahan besar, karena terhalang dari bagian mereka dalam yajña (kurban suci).

Verse 68

ततो भास्करमासाद्य ऊचुर्दुःखसमन्विताः । कस्मान्नोद्गमनं देव प्रकरोषि दिवाकर

Lalu, dengan hati penuh duka, mereka mendekati Bhāskara (Sang Surya) dan berkata: “Wahai Dewa, wahai Divākara—mengapa Engkau tidak menampakkan terbit-Mu?”

Verse 69

एतत्त्वया विना सर्वं जगद्व्याकुलतां गतम्

“Tanpa Engkau, seluruh jagat ini telah jatuh ke dalam kegelisahan dan kekacauan.”

Verse 70

तस्माल्लोकहितार्थाय त्वमुद्गच्छ यथापुरा । अग्निष्टोमादिका यज्ञा वर्तंते येन भूतले

“Karena itu, demi kesejahteraan dunia, bangkitlah kembali seperti sediakala, agar Agniṣṭoma dan yajña-yajña lainnya dapat berlangsung di bumi.”

Verse 71

सूर्य उवाच पतिव्रतासमादेशात्त्यक्तश्चाभ्युदयो मया । तस्माद्गत्वा सुराः सर्वे तां वदंतु कृते मम

Sūrya bersabda: “Atas perintah pativratā itu, aku telah meninggalkan terbitku. Maka, wahai para dewa, pergilah kalian semua dan sampaikan kepadanya permohonan atas namaku.”

Verse 72

येन तद्वाक्यमासाद्य प्रवर्त्तामि यथासुखम् । अन्यथा मां शपेत्क्रुद्धा नूनं सा हि पतिव्रता

Hanya dengan menerima sabdanya aku dapat melanjutkan perjalananku dengan tenteram; jika tidak, dalam murka ia pasti akan mengutukku, sebab ia sungguh seorang pativratā, istri setia pada dharma suami.

Verse 73

एवं सा तपसा युक्ता प्रोत्कृष्टं हि सुरोत्तमाः । पतिव्रतात्वमाधत्ते तथान्यदपरं महत्

Demikianlah, berkat tapa yang menyertainya, ia sungguh luhur, wahai yang terbaik di antara para dewa; ia memegang keadaan pativratā, dan selain itu pun memiliki kebajikan-kebajikan agung lainnya.

Verse 74

कस्तस्या वचनं शक्तः कर्तुमेवमतोऽन्यथा । एतस्मात्कारणाद्भीतो नोद्गच्छामि कथंचन

Siapakah yang mampu bertindak lain selain menurut sabdanya? Karena alasan inilah, dalam rasa gentar, aku sama sekali tidak bangkit (tidak terbit).

Verse 76

ततस्ते विबुधाः सर्वे गत्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम् । प्रोचुस्तां दीर्घिकां वाक्यैर्मृदुभिः पुरतः स्थिताः

Kemudian semua dewa itu pergi ke kṣetra yang utama itu; dan berdiri di hadapannya, mereka menyapa sang wanita Dīrghikā dengan kata-kata yang lembut.

Verse 77

त्वया पतिव्रते सूर्यो यन्निषिद्धो न तत्कृतम् । शुभं यतो हताः सर्वा भूतले शोभनाः क्रियाः

Wahai pativratā, karena engkau melarang Sang Surya, maka hal itu pun terjadi: ia tidak terbit. Akibatnya, di bumi semua upacara yang suci dan indah telah lenyap.

Verse 78

तस्मादुद्गच्छतु प्राज्ञे त्वद्वाक्यात्तीक्ष्णदीधितिः । यज्ञक्रिया विशेषेण येन वर्तंति भूतले

Karena itu, wahai wanita bijaksana, biarlah Surya yang bersinar tajam terbit oleh sabdamu, agar terutama upacara yajña tetap berlangsung di bumi.

Verse 79

न तत्क्रतुसहस्रेण यजंतः प्राप्नुयुः फलम् । पतिव्रतात्वमापन्ना यत्स्त्री विंदति केवलम्

Buah pahala yang diraih seorang wanita semata-mata dengan memasuki dharma pativratā (kesetiaan suci kepada suami) tidak dapat dicapai oleh para pria bahkan melalui seribu yajña.

Verse 80

शप्तश्चानेन दुष्टेन मांडव्येन सुपाप्मना । कार्यं विनापि निर्दिष्टस्तद्ब्रूयां भास्करं कथम्

Aku telah dikutuk oleh Māṇḍavya yang jahat, seorang pendosa besar; dan tanpa sebab pun aku telah dipaksa. Maka bagaimana mungkin aku berbicara atau menuruti perkara Bhāskara (Surya)?

Verse 81

उदयार्थं न मे यज्ञैः कार्यं किंचिन्न चापरैः । श्राद्धदानादिकैः कृत्यैः संजातैर्दर्यितं विना

Untuk terbitku, aku sama sekali tidak memerlukan yajña maupun ritus lain—seperti śrāddha dan dana—yang dilakukan di dunia; jalanku tidak dipaksa oleh perbuatan-perbuatan itu.

Verse 82

सूत उवाच । ततस्ते विबुधाः सर्वे समालोक्य परस्परम् । चिरकालं सुदुःखार्तास्तामूचुर्विनयान्विताः

Sūta berkata: Lalu semua makhluk ilahi itu saling memandang; lama dilanda duka yang mendalam, mereka berbicara kepadanya dengan penuh kerendahan hati.

Verse 83

उद्गच्छतु रविर्भद्रे तवायं दयितः पतिः । प्रयातु निधनं सद्यो भूयादेष मुनीश्वरः

Wahai wanita yang mujur, biarlah Surya terbit; inilah suamimu yang tercinta. Biarlah resi agung ini segera menuju kematian—lalu ia akan dipulihkan kembali.

Verse 84

पुनर्जीवापयिष्यामो वयमेनमपि द्रुतम् । मृत्युमार्गमनुप्राप्तं त्वत्कृते पतिवत्सले

Wahai yang setia kepada suami, demi engkau—meski ia telah memasuki jalan kematian—kami akan segera menghidupkannya kembali.

Verse 85

पञ्चविंशतिवर्षीयं कामदेवमिवापरम् । त्वं द्रक्ष्यसि सुदीप्तांगं सर्वलक्षणलक्षितम्

Engkau akan melihatnya sebagai pemuda dua puluh lima tahun—laksana Kāma-deva yang lain—bercahaya tubuhnya dan bertanda segala ciri keberuntungan.

Verse 86

भूत्वा पंचदशाब्दीया पद्मपत्रायतेक्षणा । मर्त्यलोके सुखं सम्यक्त्वेच्छया साधयिष्यसि

Dan engkau, menjadi gadis lima belas tahun, bermata laksana kelopak teratai, akan menunaikan kebahagiaan di alam manusia dengan sempurna menurut kehendakmu.

Verse 87

एषोऽपि मुनिशार्दूलो विपाप्मा सांप्रतं शुभे । शूलवेधेन निर्मुक्तः सुखभागी भवत्क्लम

Wahai yang suci, harimau di antara para resi ini kini tanpa dosa; terbebas dari tusukan tombak, ia akan menikmati kebahagiaan, dan deritamu akan berakhir.

Verse 88

सूत उवाच । बाढमित्येव च प्रोक्ते तया स द्विजसत्तमाः । उद्गतो भगवान्सूर्यस्तत्क्षणादेव वेगतः

Sūta bersabda: ketika ia mengucap “tathāstu—demikianlah adanya”, wahai yang terbaik di antara para dwija, pada saat itu juga Bhagavān Sūrya bangkit dengan cepat.

Verse 89

ततः सूर्यांशुसंस्पृष्टः स मृतश्च सुकुष्ठभाक् । विबुधानां करैः स्पृष्टः पुनरेव समुत्थितः

Kemudian, tersentuh oleh sinar-sinar Surya, orang itu—meski telah mati dan mengidap kusta—disentuh oleh tangan para dewa dan bangkit hidup kembali.

Verse 90

पंचविंशतिवर्षीयः कामदेव इवापरः । संस्मरन्पूर्विकां जातिं सर्वा हर्ष समन्वितः

Ia menjadi berusia dua puluh lima tahun, laksana Kāma-deva yang lain; mengingat kelahiran terdahulunya, ia dipenuhi sukacita dari segala arah.

Verse 91

दीर्घिकापि परिस्पृष्टा स्वयं देवेन शंभुना । संजाता यौवनोपेता दिव्यलक्षणलक्षिता

Dan Dīrghikā pun—disentuh dari segenap sisi oleh Dewa Śambhu sendiri—menjadi muda kembali, bertanda laksana-laksana ilahi yang membawa berkah.

Verse 92

पद्मपत्रेक्षणा रम्या चन्द्रबिम्बसमानना । मध्ये क्षामा सुगौरांगी पीनोन्नतपयोधरा

Ia tampak elok: bermata laksana kelopak teratai, berwajah seperti cakra bulan; ramping di pinggang, beranggota tubuh cerah, dengan payudara penuh dan terangkat—bersinar dalam masa muda.

Verse 93

ततस्तं मुनिशार्दूलं शूलाग्रादवतार्य च । प्रोचुश्च विबुधश्रेष्ठाः सादरं हर्षसंयुताः

Kemudian para dewa yang utama, dengan sukacita dan penuh hormat, menurunkan sang mahāmuni—laksana harimau di antara para resi—dari ujung trisula, lalu menyapanya dengan takzim.

Verse 94

एतत्सत्यं कृतं वाक्यं मुने तव यथोदितम् । मृतोऽपि ब्राह्मणः कुष्ठी संस्पृष्टो रविरश्मिभिः

“Wahai muni, sabdamu telah menjadi nyata kebenarannya, tepat seperti yang engkau ucapkan: bahkan brāhmaṇa yang berpenyakit kusta itu, meski telah wafat, ketika tersentuh sinar Surya….”

Verse 95

पुनरुत्थापितोऽस्माभिः कृतश्च तरुणः पुनः । अनया भार्यया सार्धं तस्मात्त्वं स्वाश्रमं व्रज

“Ia telah kami bangkitkan kembali dan dijadikan muda seperti sediakala. Maka pergilah engkau ke āśrama-mu sendiri bersama istri ini.”

Verse 96

नास्माकं दर्शनं व्यर्थं कथंचिदपि जायते । तस्मात्प्रार्थय यच्चित्ते तव नित्यं समाश्रितम्

“Penampakan kami tak pernah sia-sia dengan cara apa pun. Karena itu, mohonlah apa pun yang senantiasa bersemayam di hatimu sebagai hasrat terkasih.”