
Bab ini menampilkan wacana teologis tentang dharma melalui banyak suara. Nārada membuka adegan: sang raja (Indradyumna disebut sebagai titik acuan) gelisah setelah mendengar pernyataan keras yang dikaitkan dengan Mārkaṇḍeya. Tema utamanya satya (kejujuran) dan mitra-dharma (etika persahabatan): janji yang telah diucapkan mengikat secara moral, meski harus dibayar dengan penderitaan pribadi; teladan-teladan dipakai untuk menegaskan bobot kewajiban itu. Rombongan meninggalkan gagasan membakar diri dan memilih ziarah menuju alam Śiva; mereka pergi ke Kailāsa dan berkonsultasi dengan burung hantu bernama Prākārakarṇa. Sang burung hantu—dahulu brāhmaṇa bernama Ghaṇṭa—menjelaskan umur panjangnya sebagai buah pemujaan Śiva dengan persembahan daun bilva yang utuh (akhaṇḍa) serta bhakti tiga waktu. Śiva menampakkan diri dan menganugerahkan anugerah; lalu kisah beralih pada pelanggaran etika sosial: pernikahan ala gandharva yang dipaksakan berujung kutukan yang mengubahnya menjadi burung hantu (sebutan “pengelana malam” diberi makna baru). Kutukan itu bersyarat: bila ia menolong mengenali Indradyumna, wujud asalnya akan kembali; demikian ajaran ritual (pūjā liṅga dengan bilva), hukum karma (anugerah/kutuk), dan norma etika (menepati janji, tata pernikahan, tanggung jawab) terjalin menjadi satu.
Verse 1
नारद उवाच । नाडीजंघबकेनोक्तां वाचमाकर्ण्यभूपतिः । मार्कंडेयेन संयुक्तो बभूवातीव दुःखितः
Nārada bersabda: “Mendengar ucapan Nāḍījaṃgha-baka, sang raja—bersama resi Mārkaṇḍeya—menjadi amat berduka.”
Verse 2
तं निशम्य मुनिर्भूपं दुःखितं साश्रुलोचनम् । समानव्यसनः प्राह तदर्थं स पुनर्बकम्
Melihat sang raja berduka dengan mata berlinang, sang resi—yang turut menanggung nestapa serupa—berkata lagi kepada bangau itu demi menjelaskan perkara tersebut.
Verse 3
विधायाशां महाभाग त्वदंतिकमुपागतौ । आवां चिरायुर्ज्ञातांशाविन्द्रद्युम्नमिति द्विज
“Wahai yang mulia, dengan menaruh harap padamu kami datang mendekat. Kami berdua—aku dan Cirāyu—mengenal engkau sebagai Indradyumna, wahai dvija.”
Verse 4
निष्पन्नं नास्य तत्कार्यं प्राणानेष मुमुक्षति । वह्निप्रवेशेन परं वैराग्यं समुपागतः
“Tujuannya belum tercapai; kini ia hendak melepaskan prāṇa-nya. Dengan memasuki api, ia telah mencapai vairāgya yang tertinggi.”
Verse 5
तन्मामुपागतोऽहं च त्वां सिद्धं नास्य वांछितम् । तदेनमनुयास्यामि मरणेन त्वया शपे
“Karena itu, wahai yang telah siddha, aku pun datang kepadamu; keinginannya belum terpenuhi. Maka aku akan mengikutinya dalam kematian—demi sumpahmu.”
Verse 6
आशां कृत्वाभ्युपायातं निराशं नेक्षितुं क्षमाः । भवंति साधवस्तस्माज्जीवितान्मरणं वरम्
Orang saleh tak sanggup memandang seseorang yang datang membawa harapan lalu menjadi putus asa; karena itu, bagi mereka, mati lebih utama daripada hidup.
Verse 7
प्रार्थितं चामुना हृत्स्थं मया चास्मै प्रतिश्रुतम् । त्वां मित्रं तत्परिज्ञाने धृत्वा हृदि चिरायुषम्
Apa yang ia mohonkan lahir dari lubuk hati, dan aku telah menjanjikannya kepadanya. Demi memahami perkara itu, aku datang dengan menempatkan engkau sebagai sahabat di dalam hatiku—aku, Cirāyu.
Verse 8
असंपादयतो नार्थं प्रतिज्ञातं ममायुषा । कलुषेणार्थिना माशापूरकेण सखेधुना
Bila aku tidak menunaikan tujuan yang telah kujanjikan dengan taruhannya nyawaku, maka hidupku sendiri gugur—karena pemohon yang ternoda ini, pengisi harapan ini, sahabat yang kini menjadi sebab duka.
Verse 9
प्रतिश्रुतं कृतं श्लाघ्या दासतांत्यजपक्वणे । हरिश्चंद्रस्येव नृणां न श्लाघ्या सत्यसंधता
Menepati janji yang telah diucapkan sungguh terpuji—bahkan pada orang yang telah matang karena meninggalkan ketergantungan yang hina. Namun di antara manusia, keteguhan pada kebenaran seperti Raja Hariścandra tidak dipuji sebagaimana mestinya.
Verse 10
मित्रस्नेहस्य पर्यायस्तच्च साप्तपदं स्मृतम् । स्नेहः स कीदृशो मित्रे दुःखितो यो न दृश्यते
Padanan bagi kasih seorang sahabat disebut ‘sāptapada’, yakni melangkah tujuh langkah bersama. Namun kasih apakah itu, bila sahabat tidak tampak mendampingi ketika temannya dilanda duka?
Verse 11
तदवश्यमहं साकमधुना वह्निसाधनम् । करिष्ये कीर्तिवपुषः कृते सत्यमिदं सखे
Karena itu, wahai sahabat, kini pasti akan kulakukan ujian api bersamamu; demi kehormatan dia yang tubuhnya sendiri adalah kemasyhuran—ini benar adanya.
Verse 12
अनुजानीहि मामेतद्दर्शनं तव पश्चिमम् । त्वया सह महाभाग नाडीजंघ द्विजोत्तम
Berilah aku izin; inilah pandanganku yang terakhir kepadamu. Wahai Nāḍījaṃgha yang amat beruntung, wahai terbaik di antara dwija, biarkan aku berangkat bersamamu.
Verse 13
नारद उवाच । वज्रवद्दुःसहां वाचं मार्कंडेयसमीरिताम् । शुश्रुवान्स क्षणं ध्यात्वा प्रतीतः प्राह तावुभौ
Nārada berkata: Mendengar kata-kata Mārkaṇḍeya yang sekeras wajra dan sukar ditanggung, ia merenung sejenak; lalu dengan hati puas ia berbicara kepada mereka berdua.
Verse 14
नाडीजंघ उवाच । यद्येवं तदिदं मित्रं विशंतं ज्वलनेऽधुना । निवारय मुनिश्रेष्ठ मत्तोऽस्ति चिरजीवितः
Nāḍījaṃgha berkata: Jika demikian, wahai resi termulia, cegahlah sahabat ini yang kini hendak memasuki api yang menyala. Ia masih berumur panjang; hidupnya lebih lama daripadaku.
Verse 15
प्राकारकर्णनामासावुलूकः शिवपर्वते । स ज्ञास्यति महीपालमिंद्रद्युम्नं न संशयः
Di gunung Śiva ada seekor burung hantu bernama Prākārakarṇa. Ia akan mengetahui raja Indradyumna—tiada keraguan tentang itu.
Verse 16
तस्मादहं त्वया सार्धममुना च शिवालयम् । व्रजामि तं शिखरिणं मित्रकार्यप्रसिद्धये
Karena itu aku akan pergi bersamamu dan juga bersamanya menuju kediaman Śiva—ke puncak gunung itu—agar maksud sahabat berhasil terselesaikan.
Verse 17
इत्येव मुक्त्वा ते जग्मुस्त्रयोऽपि द्विजपुंगवाः । कैलासं ददृशुस्तत्र तमुलूकं स्वनीडगम्
Setelah berkata demikian, ketiga brāhmaṇa utama itu pun berangkat. Di sana mereka melihat Kailāsa, dan juga burung hantu itu di sarangnya sendiri.
Verse 18
कृतसंविदसौ तेन बकः स्वागतपूजया । पृष्टश्च तावुभौ प्राह तत्सर्वमभिवांछितम्
Setelah menjalin kesepahaman dengan mereka melalui sambutan dan penghormatan, Baka (burung itu) ditanyai; lalu ia menjelaskan kepada keduanya segala yang mereka ingin ketahui.
Verse 19
चिरायुरसि जानीषे यदीन्द्रद्युम्नभूपतिम् । तद्ब्रूहि तेन ज्ञानेन कार्यं जीवामहे वयम्
Engkau panjang umur. Jika engkau mengenal Raja Indradyumna, maka katakanlah; dengan pengetahuan itu tujuan kami akan tercapai, dan kami akan tetap hidup.
Verse 20
इति पृष्टः स विमना मित्रकार्यप्रसाधनात् । कौशिकः प्राह जानामि नेन्द्रद्युम्नमहं नृपम्
Ketika ditanyai demikian, ia menjadi murung karena tak mampu menuntaskan maksud sahabat. Kauśika berkata, “Aku tidak mengenal Raja Indradyumna.”
Verse 21
अष्टाविंशत्प्रमाणा मे कल्पा जातस्य भूतले । न दृष्टो न श्रुतो वासाविंद्रद्युम्नो नृपः क्षितौ
Aku telah hidup di bumi selama dua puluh delapan kalpa; namun di bumi ini aku tidak pernah melihat, bahkan tidak pernah mendengar, raja bernama Indradyumna.
Verse 22
तच्छ्रुत्वा विस्मितो भूपस्तस्यायुरतिमात्रतः । दुःखितोऽपि तदा हेतुं पप्रच्छासौ तदायुषः
Mendengar itu, sang raja tercengang oleh usia yang amat panjang itu; dan walau hatinya gundah, ia pun menanyakan sebab dari panjang umur tersebut.
Verse 23
एवमायुर्यदि तव कथं प्राप्तं ब्रवीहि तत् । उलूकत्वं कथमिदं जुगुप्सितमतीव च
Jika demikian panjang usiamu, katakanlah bagaimana engkau memperolehnya. Dan bagaimana pula engkau menjadi burung hantu—keadaan yang sungguh menjijikkan itu?
Verse 24
प्राकारकर्ण उवाच । श्रृणु भद्र यथा दीर्घमायुर्मेशिवपूजनात् । जुगुप्सितमुलूकत्वं शापेन च महामुनेः
Prākārakarṇa berkata: Dengarlah, wahai yang mulia—bagaimana aku memperoleh umur panjang melalui pemujaan kepada Śiva, dan bagaimana wujud burung hantu yang menjijikkan ini terjadi karena kutukan seorang resi agung.
Verse 25
वसिष्ठकुलसंभूतः पुराहमभवं द्विजः । घंट इत्यभिविख्यातो वाराणस्यां शिवेरतः
Dahulu aku adalah seorang brāhmaṇa dvija, lahir dalam garis keturunan Vasiṣṭha; termasyhur dengan nama “Ghaṇṭa”, dan di Vārāṇasī aku tekun dalam bhakti kepada Śiva.
Verse 26
धर्मश्रवणनिष्ठस्य साधूनां संसदि स्वयम् । श्रुत्वास्मि पूजयामीशं बिल्वपत्रैरखंडितैः
Di perhimpunan para sadhu yang teguh mendengarkan dharma, setelah mendengar ajaran mereka, aku sendiri memuja Tuhan (Īśa) dengan daun bilva yang utuh tak terputus.
Verse 27
न मालती न मंदारः शतपत्रं न मल्लिका । तथा प्रियाणि श्रीवृक्षो यथा मदनविद्विषः
Bukan mālatī, bukan mandāra, bukan teratai seratus kelopak, bukan pula mallikā; tiada yang sedemikian dicintai oleh Musuh Madana (Śiva) seperti śrīvṛkṣa, pohon bilva.
Verse 28
अखंडबिल्वपत्रेण एकेन शिवमूर्धनि । निहितेन नरैः पुण्यं प्राप्यते लक्षपुष्पजम्
Dengan meletakkan walau satu daun bilva yang utuh di atas kepala Śiva, seseorang memperoleh pahala setara dengan persembahan seratus ribu bunga.
Verse 29
अखंडितैर्बिल्वपत्रैः श्रद्धया स्वयमाहृतैः । लिंगप्रपूजनं कृत्वा वर्षलक्षं वसेद्दिवि
Setelah melakukan pemujaan sempurna kepada Śiva-liṅga dengan daun bilva yang utuh, dipetik sendiri dengan श्रद्धा, seseorang berdiam di surga selama seratus ribu tahun.
Verse 30
सच्छास्त्रेभ्य इति श्रुत्वा पूजयाम्यहमीश्वरम् । त्रिकालं श्रद्धया पत्रैः श्रीवृक्षस्य त्रिभिस्त्रिभिः
Mendengar hal ini dari śāstra yang benar, aku memuja Tuhan dengan श्रद्धा tiga kali sehari, mempersembahkan tiga helai daun dari śrīvṛkṣa, pohon bilva, setiap kali.
Verse 31
ततो वर्षशतस्यांते तुतोष शशिशेखरः । प्रत्यक्षीभूय मामाह मेघगंभीरया गिरा
Kemudian, pada akhir seratus tahun, Śaśiśekhara (Śiva) berkenan. Ia menampakkan diri secara nyata dan bersabda kepadaku dengan suara sedalam gemuruh awan.
Verse 32
ईश्वर उवाच । तुष्टोस्मि तव विप्रेंद्राखंडबिल्वदलार्चनात् । वृणीष्वाभिमतं यत्ते दास्यम्यपि च दुर्लभम्
Īśvara bersabda: “Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, Aku berkenan oleh pemujaanmu dengan daun bilva yang utuh tak terputus. Mohonlah anugerah yang kau kehendaki—bahkan yang sukar diperoleh pun akan Kuberikan.”
Verse 33
अखंडबिल्वपत्रेण महातुष्टिः प्रजायते । एकनापि यथान्येषां तथा न मम कोटिभिः
Dengan sehelai daun bilva yang utuh, timbul kepuasan yang agung (dalam diri-Ku). Dengan satu daun saja Aku berkenan sebagaimana yang lain berkenan oleh banyak persembahan—bagi-Ku, bahkan berjuta-juta pun tak sebanding.
Verse 34
इत्युक्तोऽहं भगवता शंभुना स्वमनः स्थितम् । वृणोमि स्म वरं देव कुरु मामजरामरम्
Demikian disapa oleh Bhagavān Śambhu, aku memilih anugerah yang tersimpan di hatiku: “Wahai Deva, jadikanlah aku bebas dari tua dan mati.”
Verse 35
अथ लीलाविलासो मां तथेत्युक्त्वाऽविचारितम् । ययावदर्शनं प्रीतिमहं च महतीं गतः
Lalu Sang Tuhan yang bermain dalam līlā bersabda, “Tathāstu—demikianlah,” tanpa ragu, dan lenyap dari pandangan; sedangkan aku pun mencapai sukacita yang besar.
Verse 36
कृतकृत्यं तदात्मानमज्ञासिपमहं क्षितौ । एतस्मिन्नेव काले तु भृगुवंश्योऽभवद्द्विजः
Di bumi ini aku mengetahui diriku telah kṛtakṛtya—tuntas tujuan. Pada saat itu juga, dalam garis keturunan Bhṛgu lahir seorang brāhmaṇa dwija.
Verse 37
अवदातत्रिजन्मासवक्षविच्चाक्षरार्थवित् । सुदर्शनेति प्रथिता प्रिया तस्याभवत्सती
Istri salehnya, termasyhur bernama Sudarśanā, menjadi kekasihnya yang suci—jernih dan bercahaya; memahami makna kata dan aksara, serta mahir pada inti wacana suci (vāk).
Verse 38
अतीव मुदिता पत्युर्मुखं प्रेक्ष्यास्य दर्शनात् । तनया देवलस्यैपा रूपेणाप्रतिमा भुवि
Sangat bersukacita memandang wajah suaminya, oleh darśana itu hatinya berbunga. Ia melahirkan putri Devala ini—yang keelokannya di bumi tiada banding.
Verse 39
तस्यां तस्मादभूत्कन्या निर्विशेषा निजारणेः । निवृत्तबालभावाभूत्कुमारी यौवनोन्मुखी
Dari keduanya lahirlah seorang putri—gadis istimewa, tiada banding dalam garisnya sendiri. Setelah melampaui masa kanak-kanak, sang kumārī pun menghadap ke ambang yuvana.
Verse 40
नालं बभूव तां दातुं तनयां गुणशालिनीम् । कस्यापि जनकः सा च वयःसंधौ मयेक्षिता
Sang ayah tak menemukan seorang pun yang layak menerima putri berbudi itu. Dan tepat pada pertemuan usia—di ambang masa muda—aku memandangnya.
Verse 41
प्रविश्द्यौवनाभोगभावैरतिमनोहरा । निर्वास्यमानैरपरैस्तिलतंदुलिताकृतिः
Memasuki sepenuhnya kenikmatan dan suasana masa muda, ia menjadi amat memikat. Tanda-tanda lain pun merekah; wujudnya tampak ramping dan halus, laksana sulur wijen yang terayun oleh angin.
Verse 42
क्रीडमाना वयस्याभिर्लावण्यप्रतिमेव सा । व्यचिंतयमहं विप्र तां निरीक्ष्य सुमध्यमाम्
Bermain bersama para sahabatnya, ia bagaikan arca keindahan itu sendiri. Melihat gadis berpinggang ramping itu, wahai brāhmaṇa, aku pun mulai merenung.
Verse 43
अनन्याकृतिमन्योऽसौ विधिर्येनेति निर्मिता । ततः सात्त्विकभावानां तत्क्षणादस्मि गोचरम्
Aku berpikir, “Rupa seunik ini pastilah dibentuk oleh Pencipta yang lain.” Sejak saat itu juga, aku tersentuh oleh bhāva sāttvika—kelembutan dan getaran batin.
Verse 44
प्रापितो लीलयाहत्य बाणैः कुसुमधन्विना । ततो मया स्खलद्वालं पृष्टा कस्येति तत्सखी
Dipermainkan oleh panah Sang Berbusur Bunga, Kāma, aku pun terguncang. Lalu dengan suara terbata, kutanya sahabatnya, “Ia putri siapa?”
Verse 45
प्राहेति भृगुवंश्यस्य कन्येयं द्विजजन्मनः । अनूढाद्यापि केनापि समायातात्र खेलितुम्
Sahabatnya menjawab, “Gadis ini putri seorang dvija dari garis Bhṛgu. Ia belum bersuami hingga kini, dan datang ke sini untuk bermain bersama sahabat-sahabatnya.”
Verse 46
ततः कुसुमबाणेन शरव्रातैर्भृशं हतः । पितरं प्रणतो गत्वा ययाचे तां भृगूद्वहम्
Kemudian, karena sangat terpukul oleh panah bunga asmara, aku pergi, bersujud di hadapan ayahnya, dan memohon putrinya.
Verse 47
स च मां सदृशं ज्ञात्वा शीलेन च कुलेन च । अतीव चार्थिनं मह्यं ददौ वाचा पुरः क्रमात्
Mengetahui bahwa aku sepadan dalam perilaku dan keturunan, serta melihat kesungguhanku, dia berjanji secara lisan untuk memberikannya kepadaku.
Verse 48
ततः सा तनया तस्य भार्गवस्या श्रृणोदिति । दत्तास्मि तस्मै विप्राय विरूपायेति जल्पताम्
Kemudian putri Bhargava itu mendengar percakapan: 'Aku telah diberikan kepada Brahmana yang buruk rupa itu,' keluhnya.
Verse 49
रोरूयमाणा जननीमाह पश्य यथा कृतम् । अतीवानुचितं दत्त्वा जनकेन तथा वरे
Sambil menangis tersedu-sedu, dia berkata kepada ibunya, 'Lihatlah apa yang telah dilakukan; Ayah telah melakukan hal yang sangat tidak pantas dengan memberikanku kepada pengantin pria seperti itu.'
Verse 50
विषमालोड्य पास्यामि प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । वरं न तु विरूपस्योद्वोढुर्भार्या कथंचन
'Aku akan meminum racun atau masuk ke dalam api; tetapi aku tidak akan pernah menjadi istri dari pengantin pria yang buruk rupa itu.'
Verse 51
ततः संबोध्य जननी तां सुतामाह भार्गवम् । न देयास्मै त्वया कन्या विरूपायेति चाग्रहात्
Lalu sang ibu menenangkan putrinya dan dengan tegas berkata kepada Bhārgava: “Jangan engkau serahkan gadis ini kepadanya, terlebih kepada lelaki yang buruk rupa itu.”
Verse 52
स वल्लभावचः श्रुत्वा धर्मशास्त्राण्यवेक्ष्य च । दत्तामपि हरेत्पूर्वां श्रेयांश्चेद्वर आव्रजेत्
Mendengar kata-kata kekasihnya dan menelaah śāstra dharma, ia memutuskan: “Walau ia telah diberikan (kepada yang lain), ia boleh diambil kembali bila datang mempelai yang lebih utama.”
Verse 53
अर्वाक्छिलाक्रमणतो निष्ठा स्यात्सप्तमे पदे । इति व्यवस्य प्रददावन्यस्मै तां द्विजः सुताम्
Ia menetapkan: “Ikatan itu dianggap teguh pada langkah ketujuh; sebelum itu masih dapat diubah.” Setelah memutuskan demikian, sang brāhmaṇa menyerahkan putrinya kepada yang lain.
Verse 54
श्वोभाविनि विवाहे तु तच्च सर्वं मया श्रुतम् । ततोतीव विलक्ष्योहं वयस्यानां पुरस्तदा
Ketika pernikahan akan berlangsung keesokan harinya, aku mendengar semuanya. Maka di hadapan para sahabatku, aku menjadi sangat malu dan gelisah.
Verse 55
नाशकं वदनं भद्र तथा दर्शयितुं निजम् । कामार्तोतीव तां सुप्तामर्वाग्निशि तदाहरम्
Wahai yang mulia, aku tak sanggup menampakkan wajahku demikian. Dikuasai nafsu asmara, pada malam hari ketika ia terlelap, aku membawanya pergi.
Verse 56
नीत्वा दुर्गतमैकांतेऽकार्षमौद्वाहिकं विधिम् । गांधर्वेण विवाहेन ततोऽकार्षं हृदीप्सितम्
Membawa dia ke tempat terpencil, aku melakukan upacara pernikahan; melalui pernikahan Gandharva, aku kemudian memenuhi apa yang diinginkan hatiku.
Verse 57
अनिच्छंतीं तदा बालां बलात्सुरतसेवनम् । अथानुपदमागत्य तत्पिता प्रातरेव माम्
Meskipun gadis muda itu tidak mau, aku memaksakan penyatuan seksual. Kemudian, datang segera setelah itu, ayahnya menemuiku di pagi hari.
Verse 58
निश्वस्य संवृतो विप्रास्तां वीक्ष्योद्वाहितां सुताम् । शशाप कुपितो भद्र मां तदानीं स भार्गवः
Menghela napas panjang, sang brahmana—melihat putrinya 'dinikahi' demikian—menjadi sangat marah, Wahai orang baik, dan pada saat itu juga Bhargava mengutukku.
Verse 59
भार्गव उवाच । निशाचरस्य धर्मेण यत्त्वयोद्वाहिता सुता । तस्मान्निशाचरः पाप भव त्वमविलंबितम्
Bhargava berkata: "Karena, mengikuti kebiasaan makhluk penjelajah malam, kau menikahi putriku, maka—Wahai pendosa—jadilah kau Nishacara sekarang juga, tanpa penundaan."
Verse 60
इति शप्तः प्रण्म्यैनं पादोपग्रहपूर्वकम् । हाहेति च ब्रुवन्गाढं साश्रुनेत्रं सगद्गदम्
Demikian dikutuk, dia membungkuk padanya, pertama-tama memegang kakinya; dan sambil menangis "Aduh! Aduh!", dia berbicara dalam penderitaan—matanya dipenuhi air mata dan suaranya tercekat karena kesedihan.
Verse 61
ततोहमब्रवं कस्माददोषं मां भवानिति । शपते भवता दत्ता मम वाचा पुरा सुता
Lalu aku berkata, “Mengapa engkau mengutukku padahal aku tanpa dosa? Dahulu, dengan sabdamu, putrimu telah dijanjikan kepadaku.”
Verse 62
सोद्वाहिता मया कन्या दानं सकृदिति स्मृतिः । सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति पण्डिताः
“Gadis itu telah kunikahi; Smṛti mengingat bahwa pemberian dilakukan hanya sekali. Raja berbicara sekali; para pandita pun berbicara sekali.”
Verse 63
सकृत्कन्याः प्रदीयंते त्रीण्येतानि सकृत्सकृत् । किं च प्रतिश्रुतार्थस्य निर्वाहस्तत्सतां व्रतम्
“Seorang gadis diberikan hanya sekali; tiga hal ini adalah perbuatan ‘sekali-saja’. Dan menunaikan apa yang telah dijanjikan—itulah laku suci orang berbudi.”
Verse 64
भवादृशानां साधूनां साधूनां तस्य त्यागो विगर्हितः । प्रतिश्रुता त्वया लब्धा तदा कालमियं मया
“Bagi orang saleh sepertimu, penelantaran semacam itu tercela. Ia dahulu diperoleh bagiku oleh janjimu; kini, pada waktunya, aku datang menagihnya.”
Verse 65
उद्वोढा चाधुना नाहमुचितः शापभाजनम् । वृथा शपन्ति मह्यं च भवंतस्तद्विचार्यताम्
“Dan kini, setelah ia dinikahkan, aku tidak layak menjadi sasaran kutuk. Kalian mengutukku sia-sia—mohon pertimbangkanlah hal ini.”
Verse 66
यो दत्त्वा कन्यकां वाचा पश्चाद्धरति दुर्मतिः । स याति नरकं चेति धर्मशास्त्रेषु निश्चितम्
Barangsiapa setelah menyerahkan seorang gadis dengan janji lisan, lalu dengan niat jahat mengambilnya kembali, ia pergi ke neraka; demikian telah dipastikan dalam Dharmaśāstra.
Verse 67
तदाकर्ण्य व्यवस्यासौ तथ्यं मद्वचनं हृदा । पश्चात्तापसमोपेतो मुनिर्मामित्यथाब्रवीत्
Mendengar itu, sang muni memahami dalam hatinya bahwa ucapanku benar. Lalu, dipenuhi penyesalan, ia berkata kepadaku demikian.
Verse 68
न मे स्यादन्यथा वाणी उलूकस्त्वं भविष्यति । निशाचरो ह्युलूकोऽपि प्रोच्यते द्विजसत्तम
Ucapanku tak mungkin lain: engkau akan menjadi burung hantu. Sebab burung hantu pun disebut ‘niśācara’, wahai yang terbaik di antara dwija.
Verse 69
यदेंद्रद्युम्नविज्ञाने सहायस्तंव भविष्यसि । तदा त्वं प्रकृतिं विप्र प्राप्स्यसीत्यब्रवीत्स माम्
Ia berkata kepadaku: “Ketika engkau menjadi penolong dalam urusan mengenali Indradyumna, maka, wahai vipra, engkau akan memperoleh kembali keadaan alammu sendiri.”
Verse 70
तद्वाक्यसमकालं च कौशिकत्वमिदं मम । एतावंति दिनान्यासीदष्टाविंशद्दिनं विधेः
Sejak saat kata-kata itu diucapkan, keadaan ‘Kauśika’ ini menimpaku; ia bertahan selama itu saja—dua puluh delapan hari, wahai yang ditetapkan (Vidhātā).
Verse 71
बिल्वीदलौरिति पुरा शशिशेखरस्य संपूजनेन मम दीर्घतरं किलायुः । संजातमत्र च जुगुप्सितमस्य शापात्कैलासरोधसि निशाचररूपमासीत्
Dahulu kala, dengan memuja Śaśiśekhara (Śiva) memakai daun bilva, usia hidupku sungguh menjadi lebih panjang. Namun di sini timbul nasib yang menjijikkan karena kutukannya: di lereng Kailāsa aku menjelma sebagai makhluk pengembara malam, berwujud raksasa.