
Bab ini disajikan sebagai dialog: Nārada menuturkan kepada Arjuna laku bhakti kepada Sūrya yang dijalankan demi kesejahteraan umum. Pada awalnya, Sang Surya dipuji sebagai penopang jagat, pemelihara semua makhluk, dan pengatur semesta; ditegaskan bahwa mengingat, memuji, dan bersembahyang setiap hari mendatangkan keberhasilan duniawi sekaligus perlindungan. Nārada lalu menceritakan tapa yang panjang hingga Sūrya menampakkan diri dan menganugerahkan anugerah: ‘kāmarūpa-kalā’ Sang Dewa akan tetap hadir di tempat itu. Sesudahnya Nārada menegakkan pratishtha Dewa dengan nama Bhattāditya dan mempersembahkan stuti panjang bergaya aṣṭottara-śata-nāma (108 nama), yang menampilkan Surya sebagai penguasa kosmis, penyembuh, penegak dharma, dan penghapus derita. Bagian berikut beralih ke tuntunan ritual: atas permintaan Arjuna, Nārada menjelaskan tata cara arghya pagi—penyucian diri, pembuatan maṇḍala, isi bejana arghya, dhyāna Surya dalam dua belas aspek, mantra pemanggilan, serta upacara pādya, snāna, vastra, yajnopavīta, perhiasan, wewangian, bunga, dupa, naivedya, diakhiri permohonan maaf dan visarjana. Akhirnya dipaparkan kemuliaan tempat suci: kuṇḍa di hutan terkait kāmarūpa-kalā, mandi suci pada Māgha-śukla-saptamī, pemujaan ratha dan rathayātrā, serta buah pahala setara tīrtha agung; ditutup dengan penegasan kehadiran Bhattāditya yang segera menghapus dosa dan meneguhkan dharma.
Verse 1
श्रीनारद उवाच । ततोऽहं पार्थ भूयोऽपि जनानुग्रहकाम्यया । प्रत्यक्षदेवं मार्तंडमत्रानेतुमियेष ह
Śrī Nārada bersabda: Kemudian, wahai Pārtha, sekali lagi—demi mengupayakan kesejahteraan manusia—aku bertekad menghadirkan ke sini Mārtaṇḍa, sang dewa yang tampak nyata, yakni Surya, secara langsung.
Verse 2
सर्वेषां प्राणिनां यस्मादुडुपो भगवान्रविः । इहामुत्र च कौंतेय विश्वद्धारी रविर्मतः
Wahai putra Kuntī, karena Bhagavān Ravi bagaikan perahu penuntun bagi semua makhluk bernyawa, maka Ravi dipandang sebagai penopang jagat—di dunia ini maupun di alam sana.
Verse 3
ये स्मरंति रविं भक्त्या कीर्तयंति च ये नराः । पूजयंति च ये नित्यं कृतार्थास्ते न संशयः
Mereka yang mengingat Ravi dengan bhakti, yang memuji kemuliaan-Nya, dan yang senantiasa bersembahyang kepada-Nya setiap hari—mereka sungguh telah mencapai tujuan; tiada keraguan tentang itu.
Verse 4
सूर्यभक्तिपरा ये च नित्यं तद्गतमानसाः । ये स्मरंति सदा सूर्यं न ते दुःखस्य भाजिनः
Mereka yang berbhakti kepada Dewa Sūrya, yang batinnya senantiasa tenggelam dalam-Nya, dan yang terus-menerus mengingat Sang Surya—mereka tidak menjadi penerima duka.
Verse 5
भवनानि मनोज्ञानि विविधाभरणाः स्त्रियः । धनं चादृष्टपर्यंतं सूर्यपूजाविधेः फलम्
Rumah yang menawan, para wanita berhias aneka perhiasan, serta kekayaan yang meluas hingga keberuntungan yang belum tampak (masa depan)—itulah buah dari tata cara pemujaan Sūrya yang ditetapkan.
Verse 6
दुर्लभा भक्तिः सूर्ये वा दुर्लभं तस्य चार्चनम् । दानं च दुर्लभं तस्मै ततो होमश्च दुर्लभः
Sungguh langka bhakti kepada Sūrya; langka pula pemujaan (arcana) kepada-Nya. Langka sedekah yang dipersembahkan bagi-Nya, dan lebih langka lagi pelaksanaan homa (persembahan api) untuk-Nya.
Verse 7
नमस्कारादिसंयुक्तं रविरित्यक्षरद्वयम् । जिह्वाग्रे वर्तते यस्य सफलं तस्य जीवितम्
Bagi dia yang di ujung lidahnya senantiasa hadir kata dua suku ‘Ravi’, disertai namaskāra dan sejenisnya—hidupnya menjadi berbuah dan bermakna.
Verse 8
इत्यहं हृदि संचिंत्य माहात्म्यं रविजं महत् । पूर्णं वर्षशतं पार्थ रविं भक्त्या ह्यतोषयम्
Demikianlah, wahai Pārtha, dengan menyimpan dalam hati kemuliaan agung yang lahir dari Ravi ini, selama genap seratus tahun aku menyenangkan Tuhan Ravi dengan bhakti.
Verse 9
जपेन सुविशुद्धेन च्छन्दसां वायुभोजनः । ततः खाद्द्वितीयां मूर्तिं कृत्वा योगबलाद्विभुः
Dengan japa yang amat suci atas kidung-kidung Weda, menjadikan angin semata sebagai santapan, lalu dengan kekuatan yoga Sang Mahāśakti membentuk wujud kedua dan tetap bersemayam di angkasa.
Verse 10
तेजसा दुर्दृशो भास्वान्प्रत्यक्षः समजायत
Lalu Sang Bercahaya itu—sukar dipandang karena sinar kemilaunya yang menyala—tampak nyata di hadapannya.
Verse 11
तमहं प्रांजलिर्भूत्वा नमस्कृत्य रविं प्रभुम् । सामभिर्विविधैर्देवं पर्यतोषयमीश्वरम्
Melihat-Nya, aku berdiri dengan tangan terkatup; setelah bersujud kepada Dewa Ravi, aku menyenangkan Tuhan Ilahi itu dengan berbagai nyanyian Sāman.
Verse 12
तुष्टो मामाह वरदो देवर्षे सुचिरं त्वया । तपसाराधितोऽस्मीति वरं वृणु यथेप्सितम्
Dengan berkenan, Tuhan Pemberi Anugerah berkata kepadaku, “Wahai devarṣi, engkau telah lama memuja-Ku dengan tapa. Aku telah puas—pilihlah anugerah yang kau kehendaki.”
Verse 13
इत्युक्तोऽहं लोकनाथं प्रांजलिः प्रास्तुवं वचः । यदि तुष्टो भवान्मह्यं यदि देयो वरो मम
Mendengar demikian, aku dengan tangan terkatup memuji Lokanātha dan berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, jika anugerah hendak Kau karuniakan kepadaku…”
Verse 14
ततस्ते कामरूपे या कला नाथ प्रवर्तते । राजवर्धनराज्ञा याऽराधिता च जनैः पुरा
Maka, wahai Nātha, semoga perwujudan-Mu yang berkuasa di Kāmarūpa—daya suci yang dahulu dipuja Raja Rājavardhana dan rakyat pada masa lampau—tetap tegak dan bersemayam di sini.
Verse 15
तया च कलया भानो सदात्र स्थातुमर्हसि । ततस्तथेति देवेन प्रोक्ते तुष्टेन भारत
Wahai Bhānu (Surya), dengan perwujudan itu engkau patut berdiam di sini untuk selamanya. Maka, wahai Bhārata, sang dewa yang berkenan menjawab, “Tathāstu—demikianlah adanya.”
Verse 16
अस्थापयमहं सूर्यं भट्टादित्याभिधानकम् । भट्टेनस्थापितं यस्मान्मया तस्माद्रविर्जगौ
Aku menegakkan Surya dengan nama ‘Bhaṭṭāditya’. Karena sang Ravi itu didirikan olehku—si Bhaṭṭa—maka ia pun termasyhur dengan nama tersebut.
Verse 17
ततः संपूज्य तं पुष्पैः कृतावेशमहं रविम् । भक्त्युद्रेकाप्लुतांगोऽथ स्तुतिमेतामथाचरम्
Kemudian aku memuja Surya itu sepenuhnya dengan bunga-bunga dan, setelah mengundang kehadiran-Nya, tubuhku pun terlimpah oleh gelora bhakti; lalu aku melantunkan kidung pujian ini.
Verse 18
सर्ववेदरहस्यैश्च नामभिश्च शताष्टभिः । सप्तसप्तिरचिंत्यात्मा महाकारुणिकोत्तमः
Dengan nama-nama yang merupakan rahasia seluruh Weda—seratus delapan jumlahnya—aku memuji Surya: Tuhan berkereta tujuh kuda, berhakikat tak terpikirkan, dan perwujudan tertinggi dari welas asih agung.
Verse 19
संजीवनो जयो जीवो जीवनाथो जगत्पतिः । कालाश्रयः कालकर्ता महायोगी महामतिः
Dialah Sang Penghidup kembali, Sang Pemenang, kehidupan itu sendiri; Tuhan kehidupan, Penguasa jagat raya. Penopang Kala dan Pencipta Kala—Mahāyogi, Mahābuddhi.
Verse 20
भूतांतकरणो देवः कमलानन्दनन्दनः । सहस्रपाच्च वरदो दिव्यकुण्डलमण्डितः
Dialah Yang Ilahi, penghapus kengerian makhluk; kesukaan Kamalā (Lakṣmī) dan Ānanda. Tuhan bersinar seribu sinar, penganugerah anugerah, berhias anting surgawi.
Verse 21
धर्मप्रियोचितात्मा च सविता वायुवाहनः । आदित्योऽक्रोधनः सूर्यो रश्मिमाली विभावसुः
Dialah pecinta Dharma, berhati luhur dan pantas; Savitṛ yang berwahana angin. Āditya tanpa murka; Sūrya berkalungkan sinar—Vibhāvasu, Yang cemerlang.
Verse 22
दिनकृद्दिनहृन्मौनी सुरथो रथिनांवरः । राज्ञीपतिः स्वर्णरेताः पूषा त्वष्टा दिवाकरः
Dialah pembuat siang dan penghalau gelapnya siang; sang Muni yang hening. Suratha, kusir mujur, terbaik di antara para penunggang. Suami Sang Rājñī (kedaulatan), berbenih dan bercahaya keemasan; Pūṣan Sang Pemelihara, Tvaṣṭṛ Sang Perajin Ilahi, dan Divākara Sang pembawa terang siang.
Verse 23
आकाशतिलको धाता संविभागी मनोहरः । प्रज्ञः प्रजापतिर्धन्यो विष्णुः श्रीशो भिषग्वरः
Dialah tilaka langit; Dhātṛ Sang Penyangga. Sang Pembagi yang mengatur segala bagian, memesona hati. Yang bijaksana; Prajāpati, Tuhan makhluk; Yang diberkahi dan membawa keberuntungan. Viṣṇu, Pelindung yang meliputi segalanya; Śrīśa, Tuhan kemakmuran; dan Tabib Tertinggi.
Verse 24
आलोककृल्लोकनाथो लोकपालनमस्कृतः । विदिताशयश्च सुनयो महात्मा भक्तवत्सलः
Ia Pencipta cahaya, Tuhan segala loka; bahkan para penjaga dunia pun bersujud hormat kepada-Nya. Ia mengetahui isi hati, penuntun jalan yang baik, Mahabesar jiwanya, dan penuh kasih kepada para bhakta.
Verse 25
कीर्तिकीर्तिकरो नित्यो रोचिष्णुः कल्मषापहः । जितानन्दो महावीर्यो हंसः संहारकारकः
Ia adalah kemuliaan itu sendiri dan Pemberi kemuliaan; kekal, bercahaya, penghapus dosa dan noda. Ia menaklukkan duka dengan kebahagiaan, berkeperkasaan agung, laksana Haṃsa yang suci, dan kuasa yang menghadirkan peleburan pada waktunya.
Verse 26
कृतकृत्यः सुसंगश्च बहुज्ञो वचसां पतिः । विश्वपूज्यो मृत्युहारि घृणी धर्मस्य कारणम्
Ia telah sempurna tujuan-Nya dan menyempurnakan tujuan makhluk; bergaul mulia, maha mengetahui, Penguasa sabda. Disembah segenap jagat; penghalau ketakutan akan maut; Ghṛṇī—yang penuh welas dan bercahaya—serta sebab utama dharma.
Verse 27
प्रणतार्तिहरोऽरोग आयुष्यमान्सुखदः सुखी । मङ्गलं पुण्डरीकाक्षो व्रती व्रतफलप्रदः
Ia menghapus derita mereka yang bersujud kepada-Nya; Ia bebas dari penyakit dan menganugerahkan kesehatan. Ia memberi umur panjang; Pemberi sukha dan diri-Nya sendiri adalah sukha. Ia adalah kemujuran; bermata teratai; teguh dalam vrata; dan Pemberi buah dari segala vrata.
Verse 28
शुचिः पूर्णो मोक्षमार्गदाता भोक्ता महेश्वरः । धन्वंतरिः प्रियाभाषी धनुर्वेदविदेकराट
Ia suci dan sempurna; Penganugerah jalan mokṣa; Penikmat persembahan yajña; Mahēśvara. Ia adalah Dhanvantari, tabib bagi dunia; bertutur manis; dan penguasa tiada banding yang mengetahui Dhanurveda, ilmu memanah.
Verse 29
जगत्पिता धूमकेतुर्विधूतो ध्वांतहा गुरुः । गोपतिश्च कृतातिथ्यः शुभाचारः शुचिप्रियः
Dialah Bapa jagat raya; cahaya ilahi berpanji komet; yang mengguncang dan menyingkirkan keburukan; pemusnah kegelapan; Sang Guru; Gopati—pelindung ternak suci; pemuliakan tamu; berperilaku mulia; serta pencinta kesucian.
Verse 30
सामप्रियो लोकबन्धुर्नैकरूपो युगादिकृत् । धर्मसेतुर्लोकसाक्षी खेटतऋ सर्वदः प्रभुः
Ia berkenan pada Sāma—nyanyian suci dan harmoni; sahabat-kerabat dunia; berwujud banyak; pencipta awal mula yuga; Dharmasetu—jembatan dharma; saksi jagat; pemangku cakra yang bercahaya; pemberi segala; Tuhan Yang Mahakuasa.
Verse 31
मयैवं संस्तुतो भानुर्नाम्नामष्टशतेन च । तुष्यतां सर्वलोकानां सर्वलोकप्रियो विभुः
Demikianlah aku memuji Bhānu dengan seratus delapan nama. Semoga Tuhan Yang Mahameliputi—kekasih semua dunia—berkenan, demi kesejahteraan setiap alam.
Verse 32
इत्येवं संस्तवात्प्रीतो भास्करो मामवोचत । सदात्र कलया स्थास्ये देवर्षे त्वत्प्रियेप्सया
Demikian, karena berkenan oleh kidung pujian ini, Bhāskara berkata kepadaku: “Wahai dewa-ṛṣi, demi mewujudkan apa yang engkau kasihi, Aku akan senantiasa bersemayam di sini dengan sebagian sinar-Ku.”
Verse 33
यो मामत्र महाभक्त्या भट्टादित्यं प्रपूजयेत् । सहस्रशः का मरूपे संपूज्याप्नोति तत्फलम्
Barang siapa di sini, dengan bhakti yang agung, memuja-Ku sebagai Bhaṭṭāditya, ia memperoleh buah yang sama seperti memuja (Aku) di Kāmarūpa seribu kali.
Verse 34
मामुद्दिश्य च यो विप्रः स्वल्पं वा यदि वा बहु । दास्यतेऽत्राक्षयं तच्च ग्रहीष्ये करजं यथा
Brahmana mana pun yang mempersembahkan di sini untuk-Ku—sedikit ataupun banyak—maka persembahan itu menjadi tak binasa; Aku menerimanya laksana penerimaan upeti yang sah (hak yang patut).
Verse 35
रक्तोत्पलैश्च कह्लारैः केसरैः करवीरकैः । शतत्रयैर्महाप्दमै रविवारेण मानवः
Dengan teratai merah, teratai biru (kahlāra), saffron, dan bunga oleander—serta tiga ratus teratai agung—pada hari Minggu hendaknya seseorang bersembahyang (memuja).
Verse 36
सप्तम्यामथ षष्ठ्यां वा येऽर्चयिष्यंति मामिह । यान्यान्प्रार्थयते कामांस्तांतान्प्राप्स्यति निश्चितम्
Mereka yang memuja-Ku di sini pada tithi ketujuh—atau pada tithi keenam—akan pasti memperoleh segala keinginan yang mereka mohonkan dalam doa.
Verse 37
दर्शनान्मम भक्त्या च नाशो व्याधिदरिद्रयोः । प्रणामात्स्वर्गमाप्नोति श्रुत्वा मोक्षं च नित्यशः
Dengan darśana-Ku dan dengan bhakti kepada-Ku, lenyaplah penyakit dan kemiskinan. Dengan bersujud hormat (praṇāma) seseorang mencapai surga; dan dengan senantiasa mendengarkan (kemuliaan ini), ia pun meraih mokṣa.
Verse 38
अभक्तिं यश्च कर्ता मे स गच्छेन्निश्चिंतं क्षयम् । अष्टोत्तरशतं नाम ममाग्रे यत्त्वयेरितम्
Namun siapa pun yang bersikap tidak bhakti atau menghina-Ku, ia pasti menuju kebinasaan. Dan mengenai seratus delapan nama-Ku yang engkau lantunkan di hadapan-Ku—
Verse 39
त्रिकालमेककालं वा पठतः श्रृणुयत्फलम् । कीर्तिमान्सुभगो विद्वान्सुसुखी प्रियदर्शनः
Dengarlah buahnya bagi yang melantunkannya tiga kali sehari, atau walau sekali: ia menjadi termasyhur, beruntung, berilmu, sangat bahagia, dan elok dipandang.
Verse 40
भवेद्वर्षशतायुश्च सर्वरोगविवर्जितः । यस्त्विदं श्रृणुयान्नित्यं पठेद्वा प्रयतः शुचिः
Ia akan berumur seratus tahun dan terbebas dari segala penyakit—dialah yang dengan disiplin dan suci, senantiasa mendengarkan ini atau melantunkannya.
Verse 41
अक्षयं स्वल्पमप्यन्नं भवेत्तस्योपसाधितम् । विजयी च भवेन्नित्यं तथा जातिस्मरो भवेत्
Bahkan sedikit makanan pun menjadi tak habis baginya, seakan telah dipersembahkan dengan sempurna. Ia senantiasa menang, dan juga memperoleh ingatan akan kelahiran-kelahiran lampau.
Verse 42
तस्मादेतत्त्वया जाप्यं परं स्वस्त्ययनं महत् । तथा ममाग्रे कुंडं च कुरु स्नानार्थमुत्तमम्
Karena itu, hendaklah engkau menjapa Svastyayana yang tertinggi dan agung ini, doa kemujuran. Dan di hadapanku, buatlah pula sebuah kuṇḍa suci yang utama untuk mandi ritual.
Verse 43
कामरूपकला यत्र तत्र कुंडं वने भवेत् । एवं दत्त्वा वरान्भानुस्तत्रैवां तरधीयत
Di tempat daya Kāmarūpa hadir, di sanalah di dalam hutan sebuah kuṇḍa terwujud. Setelah demikian menganugerahkan anugerah, Bhānu (Sang Surya) lenyap di tempat itu juga.
Verse 44
ततो भास्करवाक्येन सिद्धेशस्य च सव्यतः । वनमध्ये मया कुंडं कृतं दर्भशलाकया
Kemudian, menurut sabda Bhāskara (Dewa Surya), dan di sisi kiri Siddheśa, di tengah hutan aku membuat sebuah kuṇḍa dengan batang darbha.
Verse 45
कामरूपभवं कुंडं वृक्षास्ते चापि भारत । संलीनास्तन्महाश्चर्यं ममाजायत चेतसि
Wahai Bhārata, kuṇḍa yang lahir dari Kāmarūpa itu—bahkan pepohonan itu pun—seakan melebur; dari sana timbullah keajaiban besar dalam batinku.
Verse 46
माघमासस्य शुक्लायां सप्तम्यां स्त्री नरोऽपि वा । स्नानं कुंडे शुभं कृत्वा भट्टादित्यं प्रपश्यति
Pada hari ketujuh paruh terang bulan Māgha, baik perempuan maupun laki-laki, setelah mandi suci di kuṇḍa itu, akan menyaksikan Bhaṭṭāditya (Tuhan Surya).
Verse 47
तस्यानंतं भवेत्पुण्यं रथं यश्च प्रपूजयेत् । रथयात्रां च कुरुते यस्मिन्यस्मिन्नसौ पथि
Tak bertepi pahala suci bagi siapa yang memuja kereta itu dengan tata yang benar; dan (pula) bagi yang menyelenggarakan ratha-yātrā di sepanjang jalan yang ditempuhnya.
Verse 48
ये च पश्यंति लोकास्ते धन्याः सर्वे न संशयः । पुत्रधान्यधनैर्युक्ता नीरुजस्तेजसाऽन्विताः
Dan orang-orang yang menyaksikannya—semuanya sungguh berbahagia, tanpa ragu: dianugerahi putra, hasil panen, dan harta; bebas dari penyakit serta dipenuhi cahaya kemuliaan.
Verse 49
भविष्यंति नरास्ते ये कारयंति रथोत्सवम् । गंगादिसर्वतीर्थेषु यत्फलं कीर्तितं बुधैः
Orang-orang yang menyelenggarakan dan menanggung pelaksanaan ratha-utsava akan memperoleh pahala yang sama seperti yang dipuji para bijak bagi mandi suci dan pemujaan di semua tīrtha, bermula dari Gaṅgā.
Verse 50
भट्टादित्यस्य कुंडे च तत्फलं सप्तमीदिने । तत्र कुंडे च यः स्नात्वा सूर्यार्घ्यं प्रयच्छति । कपिला गोशतस्यासौ दत्तस्य फलमश्नुते
Pahala yang sama diperoleh di kuṇḍa Bhaṭṭāditya pada hari Saptamī. Siapa yang mandi di kuṇḍa itu lalu mempersembahkan arghya kepada Surya, ia menikmati ganjaran seakan telah mendermakan seratus sapi kapilā (berwarna cokelat keemasan).
Verse 51
अर्जुर उवाच । वासुदेवादयः सर्वे वदंत्येवं महामुने
Arjura berkata: “Wahai Mahāmuni, semua otoritas, mulai dari Vāsudeva, menyatakan demikian juga.”
Verse 52
भास्करार्घं विना पातः कृतं सर्वं च निष्फलम् । तस्याहं श्रोतुमिच्छामि विधिं विधिविदां वर
Tanpa mempersembahkan arghya kepada Bhāskara, segala japa, pāṭha, dan laku tapa yang dilakukan menjadi sia-sia. Karena itu, wahai yang terbaik di antara para ahli tata-ritus, aku ingin mendengar tata caranya.
Verse 53
नारद उवाच । यथा ब्रह्मादयो देवा यच्छंत्यर्घं महात्मने । भास्कराय श्रृणु त्वं तं विधिं सर्वाघनाशनम्
Nārada berkata: “Dengarkanlah tata cara sebagaimana Brahmā dan para dewa lainnya mempersembahkan arghya kepada Bhāskara yang berhati luhur. Dengarkanlah ritus yang melenyapkan segala dosa itu.”
Verse 54
प्रथमं तावत्प्रत्युषे उदिते सूर्ये शुचिर्भूत्वा गोमयकृतमंडलस्योपरि रक्तचंदनेन मंडलकं कृत्वा ततस्ताम्रपात्रे रक्तचंदनोदकश्वेतचंदनादिद्रव्यैः प्रपूरणं कृत्वा तन्मध्ये हेमाक्षतदूर्वादधिसर्पीषि परिक्षिप्य स्थापयेत्
Pertama-tama, pada waktu fajar ketika Surya telah terbit, setelah menyucikan diri, hendaknya membuat lingkaran kecil dengan cendana merah di atas mandala ritual yang dibuat dari kotoran sapi. Lalu, isi bejana tembaga dengan air bercampur cendana merah serta bahan lain seperti cendana putih, kemudian letakkan; taburkan di dalamnya beras akṣata berwarna keemasan, rumput dūrvā, dadih, dan ghee.
Verse 55
स्वशरीरमालभेत् अनेन मंत्रेण । ओंखखोल्काय नमः । सप्तवारानुच्चार्य स्थातव्यम् । तेन शुद्धिरुपसंजायते देहस्यार्चार्हता भवति । पश्चादासनस्थं देवं सवितारं मंडलमध्ये द्वादशात्मकं सुरादिभिः संपूज्यमानं ध्यात्वा पूर्वोक्तमर्घपात्रं शिरसि कृत्वा भूमौ जानुनी निपात्य सूर्याभिमुखस्तद्गतमनाभूत्वार्घमंत्रमुदाहरेत् । तदुच्यते सूर्यवक्त्राद्विनिर्गतमिति
Dengan mantra ini hendaknya menyentuh atau mengurapi tubuh sendiri: “Oṃ, hormat kepada Khakholkā.” Setelah melafalkannya tujuh kali, hendaknya berdiri teguh; darinya timbul kesucian dan tubuh menjadi layak untuk pemujaan. Kemudian, dengan merenungkan Savitṛ yang bersemayam di singgasananya di dalam mandala sebagai dewa berwujud dua belas, dipuja para dewa, letakkan bejana arghya yang telah disiapkan di atas kepala; berlutut di tanah menghadap Surya, dengan batin terserap padanya, ucapkan mantra arghya—yang dikatakan keluar dari mulut Surya sendiri.
Verse 56
यस्योच्चारणशब्देन रथं संस्थाप्य भास्करः । प्रतिगृह्णाति चैवार्घ्यं वरमिष्टं च यच्छति
Dengan bunyi pelafalan mantra itu, Bhāskara menegakkan keretanya, menerima arghya, dan menganugerahkan anugerah yang diinginkan.
Verse 57
ओंयस्याहुः सप्त च्छंदांसि रथे तिष्ठंति वाजिनः । अरुणः सारथिर्यस्य रथवाहोऽग्रतः स्थितः
Oṃ. Dikatakan bahwa tujuh metrum Weda berdiri sebagai kuda-kuda pada keretanya; dan Aruṇa adalah saisnya, berdiri di depan sebagai pengemudi kereta.
Verse 58
जया च विजया चैव जयंती पापनाशनी । इडा च पिंगला चैव वहंतोऽश्वमुखास्तथा
Jayā dan Vijayā, serta Jayantī sang pemusnah dosa; demikian pula Iḍā dan Piṅgalā—mereka pun para pengusung, berwajah kuda.
Verse 59
डिंडिश्च शेषनागश्च गणाध्यक्षस्तथैव च । स्कंदरेवंततार्क्ष्याश्च तथा कल्माषपक्षिणौ
Ḍiṃḍi, Śeṣanāga, dan Gaṇādhyakṣa; juga Skanda, Revanta, dan Tārkṣya; serta sepasang burung bernama Kalmāṣa—semuanya dipanggil dalam rombongan suci ini.
Verse 60
राज्ञी च निक्षुभा देवी ललिता चैव संज्ञिका । तथा यज्ञभुजो देवा ये चान्ये परिकीर्तिताः
Rājñī, Dewi Nikṣubhā, dan Lalitā yang termasyhur namanya; demikian pula para dewa pemakan persembahan yajña, serta yang lain yang telah disebutkan.
Verse 61
एभिः परिवृतो योऽसावधरोत्तरवासिभिः । तमहं लोककर्तारमाह्वयामि तमोपहम्
Dikelilingi oleh makhluk yang berdiam di atas dan di bawah, aku memanggil Sang Pencipta dunia, penghalau kegelapan.
Verse 62
अम्मयो भगवान्भानुरमुं यज्ञं प्रवर्तयन् । इदमर्घ्यं च पाद्यं च प्रगृहाण नमोनमः
Wahai Bhagavān Bhānu, jelmaan amṛta, yang menggerakkan yajña ini—terimalah arghya ini dan pādya ini; hormat, hormat kepada-Mu.
Verse 63
आवाहनम् । सहस्रकिरण वरद जीवनरूप ते नमः । इति सांनिध्यकरणम् ओंवषट् इत्युच्चार्य सूर्यस्य चरणयुगलं पश्यन् भुवि पद्म्यां पात्रीं निर्वापयेत् पाद्यं तदुच्यते । एवं पाद्यं दत्त्वा बद्धांजलिः सुस्वागतमिति कुर्यात् । स्वागतं भगवन्नेहि मम प्रसादं विधाय आस्यताम् । इह गृहाण पूजां च प्रसादं च धिया कुरु । तिष्ठ त्वं तावदत्रैव यावत्पूजां करोम्यहम्
Āvāhana (pemanggilan): “Wahai yang bersinar seribu sinar, pemberi anugerah, yang berwujud kehidupan—sembah sujud kepada-Mu.” Dengan demikian kehadiran dewa ditegakkan. Lalu, sambil mengucap “Oṃ vaṣaṭ” dan memandang sepasang kaki Sūrya, air dituangkan ke dalam bejana bertanda teratai yang diletakkan di tanah—itulah yang disebut pādya. Setelah mempersembahkan pādya, dengan kedua telapak tangan dirangkap hendaknya berkata, “Selamat datang.” “Selamat datang, wahai Bhagavān; datanglah—anugerahkanlah prasāda kepadaku dan bersemayamlah. Terimalah di sini pemujaan dan persembahan; limpahkanlah rahmat dengan budi yang welas. Tinggallah di sini selama aku melaksanakan pemujaan.”
Verse 64
एवं विज्ञापनं दद्यादनेन मंत्रेण कमलासनम् । तत्कमलासनं कमलनंदन उपाविशति । आसन उपविष्टस्य शेषां पूजां नियोजयेत् अनेन विधानेन । ओंसोममूर्तिक्षीरोदपतये नमः । इति क्षीरादिस्नपनम् । ओंभास्कराय नीरव सिने नमः । इति जलस्नानम् ततो वासोयुगं शुभ्रं दद्यात् अनेन मंत्रेण । इदं वासोयुगं सूर्य गृहाण कृपया मम । कटिभूषणमेकं ते द्वितीयं चांगप्रावरणम्
Setelah menyampaikan permohonan hormat demikian, persembahkanlah alas duduk teratai dengan mantra ini. Tuhan Sūrya yang bersemayam di teratai, kesayangan teratai, lalu duduk di atasnya. Setelah Beliau duduk, aturlah sisa pemujaan menurut tata cara ini. “Oṃ—sembah sujud kepada Penguasa Samudra Susu, yang berwujud Soma”: demikianlah pemandian dengan susu dan lainnya. “Oṃ—sembah sujud kepada Bhāskara, Yang Hening”: demikianlah pemandian air. Kemudian persembahkan sepasang kain putih suci dengan mantra: “Wahai Sūrya, terimalah dengan kasih sepasang kain ini dariku—yang satu sebagai perhiasan pinggang, yang kedua sebagai penutup anggota badan.”
Verse 65
ततो यज्ञोपवीतं दद्यात् अनेन मंत्रेण । सूत्रतंतुमयं शुद्धं पवित्रमिदमुत्तमम् । यज्ञोपवीतं देवेश प्रगृहाण नमोऽस्तु ते
Kemudian persembahkanlah yajñopavīta (benang suci) dengan mantra ini: “Inilah yajñopavīta yang utama, terbuat dari untaian benang yang murni, amat menyucikan. Wahai Dewa-īśa, terimalah benang suci ini; sembah sujud kepada-Mu.”
Verse 66
ततो यथाशक्ति श्वेतमुकुटमुद्रिकादिभूषणानि दद्यात् अनेन मंत्रेण । मुकुटो रत्ननद्धोऽयं मुद्रिकां भूषणानि च । अलंकारं गृहणेमं मया भक्त्या समर्पितम्
Kemudian, menurut kemampuan, persembahkanlah perhiasan seperti mahkota putih dan cincin dengan mantra ini: “Mahkota ini bertatahkan permata, beserta cincin dan perhiasan lainnya. Terimalah perhiasan ini, yang kupersembahkan dengan bhakti.”
Verse 67
एवमलंकारं निवेद्य पश्चात्केशरकुंकुमकर्पूररक्तचंदनमिश्रमनुलेपनं दद्यात्
Setelah mempersembahkan perhiasan demikian, kemudian persembahkanlah pasta oles harum (anulepana) yang dicampur saffron, kuṅkuma, kapur barus, dan cendana merah.
Verse 68
ओंतवातिप्रिय वृक्षाणां रसोऽयं तिग्मदीधिते । स तवैवोचितः स्वामिन्गृहाण कृपया मम
Oṃ. Wahai Tuhan yang bersinar tajam, inilah sari (rasa) dari pepohonan yang Engkau kasihi; sungguh hanya layak bagi-Mu. Wahai Sang Guru, terimalah dengan belas kasih dariku.
Verse 69
ततश्चंपकजपाकरवीरकर्णककेसरकोकनदादिभिः पूजां कुर्यात्
Kemudian hendaklah dilakukan pemujaan dengan bunga seperti campaka, japā, karavīra, karṇikā, keśara, kokanada, dan lainnya.
Verse 70
ओंवनस्पतिरसो दिव्यो गंधाढ्यो गंध उत्तमः । आहारः सर्वदेवानां धूपोऽयं प्रतिगृह्यताम्
Oṃ. Dupa ini adalah sari ilahi para penguasa rimba (pepohonan), kaya wewangian dan beraroma paling utama; ia laksana santapan bagi semua dewa. Semoga dupa ini diterima.
Verse 71
शल्लकीधूपमंत्रः । ततः पायसादिनिष्पन्नं नैवेद्यं निवेदयेदनेन मंत्रेण । नैवेद्यममृतं सर्वभूतानां प्राणवर्धनम् । पूर्णपात्रे मया दत्तं प्रतिगृह्ण प्रसीद मे
Inilah mantra dupa śallakī. Kemudian persembahkan naivedya yang dibuat dari pāyasa dan hidangan sejenis dengan mantra ini: “Naivedya ini laksana amṛta, menambah daya hidup semua makhluk. Kupersembahkan dalam bejana penuh—terimalah dan berkenanlah kepadaku.”
Verse 72
ततः शौचोदकतांबूलदीपारार्तिकशीतलिकापुनः पूजादि निवेद्य यथाशक्त्या स्तुत्वा सुकृतं दुष्कृतं वा क्षमस्वेति प्रोच्य विसर्जयेत् । ततो भूयो नमस्य हेमवस्त्रोपवीतालंकारान् ब्राह्मणाय निवेद्य निर्माल्यं संहृत्यांभसि निक्षिपेत्
Kemudian, setelah mempersembahkan air penyucian, tāmbūla (sirih), pelita, ārati, sajian penyejuk, serta rangkaian pemujaan lainnya—dan memuji sesuai kemampuan—hendaklah mengucap, “Ampunilah kebajikan maupun kekhilafan yang telah terjadi,” lalu menutup upacara dengan pelepasan. Setelah bersujud lagi, persembahkan emas, pakaian, upavīta (benang suci), dan perhiasan kepada seorang brāhmaṇa; kumpulkan nirmālya lalu hanyutkan ke dalam air.
Verse 73
इत्यर्घ्यदानविधिः य एवं भास्करायार्घ्यं मूर्तौ मंडलकेऽपि वा । नित्यं निवेदयेत्प्रातः स्याद्रवेरात्मवत्प्रियः
Demikianlah tata cara persembahan arghya. Barangsiapa dengan cara ini setiap pagi mempersembahkan arghya kepada Bhāskara—baik pada arca-Nya maupun pada maṇḍala surya dalam ritual—ia menjadi terkasih bagi Ravi, laksana diri sendiri.
Verse 74
अनेन विधिना कर्णो भास्करार्घ्यं प्रयच्छति । ततः सूर्यस्य पार्थासावात्मवद्वल्लभो मतः
Dengan tata cara inilah Karṇa mempersembahkan arghya kepada Bhāskara; maka putra Pṛthā itu dipandang amat dikasihi oleh Dewa Sūrya, laksana diri-Nya sendiri.
Verse 75
अशक्तश्चेन्नित्यमेकमर्घ्यं दद्याद्दिवाकृते । ततोऽत्र रथसप्तम्यां कुंडे देयः प्रयत्नतः
Bila tidak mampu (melakukan lebih), hendaknya setiap hari setidaknya mempersembahkan satu arghya kepada Sang Pembuat Siang. Namun pada Rathasaptamī, dalam laku ini, arghya harus dipersembahkan dengan sungguh-sungguh ke dalam kuṇḍa (bejana upacara).
Verse 76
अश्वमेधफलं प्राप्य सूर्यलोक मवाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दातव्योऽर्घोऽत्र भारत
Dengan memperoleh buah Aśvamedha-yajña, seseorang mencapai Sūryaloka. Maka, wahai Bhārata, arghya hendaknya dipersembahkan di sini dengan segenap upaya.
Verse 77
एवंविधस्त्वसौ देवो भट्टादित्योऽत्र तिष्ठति । भूयानतोऽपि बहुशः पापहा धर्मवर्धनः
Demikianlah dewa itu—Bhaṭṭāditya—bersemayam di sini. Bila dipuja berulang kali, manfaatnya kian agung; ia melenyapkan dosa dan menumbuhkan dharma.
Verse 78
दिव्यमष्टविधं चात्र सद्यः प्रत्ययकारकम् । पापानां चोपभुक्तं हि यथा पार्थ हलाहलम्
Dan di sini ada delapan macam ‘divya’ (ujian suci), yang segera menegakkan kepastian (kebenaran). Ia pun melahap dosa-dosa—sebagaimana, wahai Pārtha, racun halāhala dahulu ditelan dan dinetralisir.