जपेन सुविशुद्धेन च्छन्दसां वायुभोजनः । ततः खाद्द्वितीयां मूर्तिं कृत्वा योगबलाद्विभुः
japena suviśuddhena cchandasāṃ vāyubhojanaḥ | tataḥ khāddvitīyāṃ mūrtiṃ kṛtvā yogabalādvibhuḥ
Dengan japa yang amat suci atas kidung-kidung Weda, menjadikan angin semata sebagai santapan, lalu dengan kekuatan yoga Sang Mahāśakti membentuk wujud kedua dan tetap bersemayam di angkasa.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)
Scene: An ascetic-sage performing intensely purified Vedic japa, emaciated yet luminous, sustained only by air; through yogic power he projects a second form and hovers/abides in the sky.
Purified mantra-recitation combined with austerity and yogic discipline is shown to generate extraordinary spiritual capability and readiness for divine encounter.
No specific location is named; the verse describes ascetic practice rather than sacred geography.
Suviśuddha-japa of Vedic hymns (chandas), along with austere discipline (vāyubhojana) and yoga-bala.