Adhyaya 3
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Adhyaya ini menampilkan rangkaian perjalanan suci dan dialog yang mengikuti langkah Nārada. Ia tiba di āśrama Bhṛgu di tepi Revā (Narmadā), yang dipuji sebagai sungai paling menyucikan, “mewujudkan semua tīrtha”, dan sangat berdaya guna melalui pujian, terlebih lagi melalui darśana serta mandi suci. Di Revā disebutkan Śuklatīrtha sebagai tempat penyeberangan yang menghancurkan dosa; mandi di sana dikatakan menghapus kenajisan berat dan noda besar. Bhṛgu kemudian menuturkan kisah tīrtha terkait di Mahī–Sāgara saṅgama serta Stambha-tīrtha yang termasyhur: para bijak yang mandi di sana menjadi bebas dari kesalahan dan terhindar dari wilayah Yama. Lalu muncul episode Devśarmā, resi yang menahan diri dan tekun mempersembahkan tarpaṇa bagi leluhur di Gaṅgā–Sāgara; ia mendengar dari Subhadra bahwa tarpaṇa di pertemuan Mahī–Sāgara memberi manfaat yang lebih sempurna bagi para leluhur. Ketika istrinya menolak bepergian, Devśarmā meratapi nasib dan pertikaian rumah tangganya. Subhadra menawarkan jalan keluar: ia akan melaksanakan śrāddha/tarpaṇa di saṅgama atas nama Devśarmā, dan Devśarmā berjanji memberikan bagian dari pahala tapa yang telah ia kumpulkan. Bab ini ditutup dengan penegasan Bhṛgu tentang keistimewaan saṅgama tersebut, serta tekad Nārada untuk menyaksikan dan menegakkan kemuliaan tempat suci itu.

Shlokas

Verse 1

सू उवाच । एवं स्थानानि पुण्यानि यानियानीह वै भुवि । निरीक्षंस्तत्र तत्राहं नारदो वीरसत्तम

Sūta berkata: Demikianlah, di bumi ini, meneliti satu demi satu tempat-tempat suci yang ada, Nārada—wahai pahlawan utama—berpindah dari tempat ke tempat.

Verse 2

विचरन्मेदिनीं सर्वां प्राप्तोऽहमाश्रमं भृगोः । यत्र रेवानदी पुण्या सप्तकल्पस्मरा वरा

Mengembara di seluruh bumi, aku tiba di āśrama Bhagawan Bhṛgu; di sana mengalir sungai suci Revā, yang utama, dikenang sepanjang tujuh yuga.

Verse 3

महापुण्या पवित्रा च सर्वतीर्थमयी शुभा । पुनानि कीर्तनेनैव दर्शनेन विशेषतः

Ia amat penuh pahala dan menyucikan, membawa keberkahan serta merangkum semua tīrtha; hanya dengan mengingat dan memuji pun ia menyucikan—lebih-lebih dengan darśana (melihatnya langsung).

Verse 4

तत्रावगाहनात्पार्थ मुच्यते जंतुरंहसा । यथा सा पिङ्गला नाडी देहमध्ये व्यवस्थिता

Wahai Pārtha, dengan mandi suci di sana makhluk terbebas dari derasnya dosa; sebagaimana nāḍī Piṅgalā tegak bersemayam di tengah tubuh.

Verse 5

इयं ब्रह्मांडपिण्डस्य स्थाने तस्मिन्प्रकीर्तिता । तत्रास्ते शुक्लतीर्थाख्यं रेवायां पापनाशनम्

Tempat suci ini dipuji di sana sebagai ‘kedudukan brahmāṇḍa dan piṇḍa (mikrokosmos)’; dan di sungai Revā terdapat tīrtha bernama Śukla-tīrtha, pemusnah dosa.

Verse 6

यत्र वै स्नानमात्रेण ब्रह्महत्या प्रणश्यति । तस्यापि सन्निधौ पार्थ रेवाया उत्तरे तटे

Di tempat itu, hanya dengan mandi saja bahkan dosa brahma-hatyā pun lenyap; wahai Pārtha, dekat Śukla-tīrtha itu, di tepi utara sungai Revā.

Verse 7

नानावृक्षसमाकीर्णं लतागुल्मोपशोभितम् । नानापुष्पफलो पेतं कदलीखंडमंडितम्

Tempat itu dipenuhi aneka jenis pohon, dihias sulur dan semak; berlimpah bunga serta buah beragam, dan dipermuliakan oleh rumpun-rumpun pisang.

Verse 8

अनेकाश्वापदाकीर्णं विहगैरनुनादितम् । सुगंधपुष्पशोभाढ्यं मयूररवनादितम्

Tempat itu dipenuhi banyak satwa liar dan bergema oleh kicau burung; kaya akan keindahan bunga-bunga harum, serta bergaung oleh seruan merak.

Verse 9

भ्रमरैः सर्वमुत्सृज्य निलीनं रावसंयुतम् । यथा संसारमुत्सृज्य भक्तेन हरपादयोः

Di sana lebah-lebah, meninggalkan segalanya, menetap sambil berdengung; sebagaimana seorang bhakta, melepaskan ikatan dunia, larut di kaki Hara (Śiva).

Verse 10

कोकिला मधुरैः स्वानैर्नादयंति तथा मुनीन् । यथा कथामृताख्यानैर्ब्राह्मणा भवभीरुकान्

Di sana burung kukila menyenangkan para resi dengan nyanyian manisnya; sebagaimana para brāhmaṇa, dengan kisah suci laksana amerta, menggembirakan mereka yang gentar akan samsāra.

Verse 11

यत्र वृक्षा ह्लादयंति फलैः पुष्पैश्च पत्रकैः । छायाभिरपि काष्ठैश्च लोकानिव हरव्रताः

Di sana pepohonan menyukakan makhluk dengan buah, bunga, dan daun; bahkan dengan naungan dan kayunya—laksana para bhakta yang berkaul kepada Hara, yang menyejahterakan dunia dengan segala cara.

Verse 12

पुत्रपुत्रेति वाशंते यत्र पुत्रप्रियाः खगाः । यथा शिवप्रियाः शैवा नित्यं शिवशिवेति च

Di sana burung-burung yang menyayangi anaknya berseru, “putra, putra!”; sebagaimana para Śaiva, yang dikasihi Śiva, senantiasa melafalkan, “Śiva, Śiva!”

Verse 13

एवंविधं मुनेस्तस्य भृगोराश्रममंडलम् । विप्रैस्त्रैविद्यसंयुक्तैः सर्वतः समलंकृतम्

Demikianlah kawasan pertapaan sang resi Bhṛgu; di segala penjuru ia dihiasi oleh para Brāhmaṇa yang berbekal pengetahuan tiga Veda.

Verse 14

ऋग्यजुः सामनिर्घोपैरारूरितदिगन्तरम् । रुद्रभक्तेन धीरेण यथैव भुवनत्रयम्

Cakrawalanya bergema oleh lantunan Ṛg, Yajus, dan Sāman; oleh sang resi yang teguh, pemuja Rudra—seakan tiga alam pun dipenuhi getar sabda suci dan hadirat ilahi.

Verse 15

तत्राहं पार्थ संप्राप्तो यत्रास्ते मुनिसत्तमः । भृगुः परमधर्मात्मातपसा द्योतितप्रभः

Wahai Pārtha, aku tiba di sana—di tempat sang utama di antara para resi, Bhṛgu, bersemayam; amat dharmika, cahayanya bersinar oleh tapa.

Verse 16

आगच्छंतं तु मां दृष्ट्वा दीनं च मुदितं तथा । अभ्युत्थआनं कृतं सर्वैर्विप्रैर्भृगुपुरोगमैः

Melihat aku datang—letih namun bersukacita—semua Brāhmaṇa, dengan Bhṛgu di depan, bangkit berdiri menyambut dengan hormat.

Verse 17

कृत्वा सुस्वागतं दत्त्वा अर्घाद्यं भृगुणा सह । आसनेषूपविष्टास्ते मुनींद्रा ग्राहिता मया

Setelah menyambut dengan hormat dan bersama Bhṛgu mempersembahkan arghya serta penghormatan lainnya, para resi agung itu duduk di atas āsana, dan aku pun melayani mereka dengan bakti.

Verse 18

विश्रांतं तु ततो ज्ञात्वा भृगुर्मामप्युवाचह । क्व गंतव्यं मुनिश्रेष्ठ कस्मादिह समागतः

Kemudian Bhṛgu, setelah mengetahui bahwa aku telah beristirahat, berkata kepadaku: “Wahai resi termulia, ke manakah engkau hendak pergi, dan karena alasan apakah engkau datang ke sini?”

Verse 19

आगमनकारणं सर्वं समाचक्ष्व परिस्फुटम् । ततस्तं चिंतयाविष्टो भृगुं पार्थाहमब्रुवम्

“Jelaskanlah dengan terang seluruh sebab kedatanganmu.” Lalu, tenggelam dalam renungan, wahai Pārtha, aku berkata demikian kepada Bhṛgu.

Verse 20

श्रूयतामभिधास्यामि यदर्थमहामागतः । मया पर्यटिता सर्वा समुद्रांता च मेदिनी

Dengarkanlah—kini akan kukatakan tujuan kedatanganku. Aku telah mengembara ke seluruh bumi, bahkan sampai ke tepi samudra.

Verse 21

द्विजानां भूमिदानार्थं मार्गमाणः पदेपदे । निर्दोषां च पवित्रां च तीर्थेष्वपि समन्विताम्

Demi memberikan dana tanah kepada para dvija, pada tiap langkah aku mencari—sebidang bumi yang tanpa cela dan amat suci, serta dipenuhi kesucian sebagaimana terdapat pada tīrtha-tīrtha.

Verse 22

रम्यां मनोरमां भूमिं न पश्यामि कथंचन । भृगुरुवाच । विप्राणां स्थापनार्थाय मयापि भ्रमता पुरा

“Aku sama sekali tidak melihat tanah yang sungguh indah dan membawa berkah.” Bhṛgu berkata: “Dahulu aku pun mengembara, mencari tempat untuk menegakkan para brāhmaṇa—”

Verse 23

पृथ्वी सागरपर्यंता दृष्टा सर्वा तदानघ । महीनाम नदी पुण्या सर्वतीर्थमयी शुभा

Wahai yang tanpa noda, aku telah melihat seluruh bumi hingga tepi samudra. Ada sungai suci bernama Mahī—membawa keberuntungan, penuh kesucian, dan memuat daya semua tīrtha di dalam dirinya.

Verse 24

दिव्या मनोरमा सौम्या महापापप्रणाशिनी । नदीरूपेण तत्रैव पृथ्वी सा नात्र संशयः

Ia bersifat ilahi, menawan, lembut, dan pemusnah dosa-dosa besar. Di sana, Bumi sendiri bersemayam dalam wujud sungai—tiada keraguan akan hal itu.

Verse 25

पृथिव्यां यानि तीर्थानि दृष्टादृष्टानि नारद । तानि सर्वाणि तत्रैव निवसंति महीजले

Wahai Nārada, segala tīrtha di bumi—yang tampak maupun yang tak tampak—semuanya berdiam di sana juga, di dalam air Mahī.

Verse 26

सा समुद्रेण संप्राप्ता पुण्यतोया महानदी । संजातस्तत्र देवर्षे महीसागरसंगमः

Sungai agung itu, yang airnya suci, mencapai samudra. Di sana, wahai resi ilahi, terjadilah pertemuan Mahī dengan lautan.

Verse 27

स्तंभाख्यं तत्र तीर्थं तु त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र ये मनुजाः स्नानं प्रकुर्वंति विपश्चितः

Di sana ada sebuah tīrtha bernama ‘Stambha’, termasyhur di tiga dunia. Orang-orang bijak yang mandi suci di sana—

Verse 28

सर्वपापविनिर्मुक्ता नोपसर्पंति वै यमम् । तत्राद्भुतं हि दृष्टं मे पुरा स्नातुं गतेन वै

Terbebas dari segala dosa, mereka sama sekali tidak mendekati Yama. Sungguh, dahulu aku menyaksikan suatu keajaiban di sana ketika aku pergi untuk mandi suci.

Verse 29

तदहं कीर्तयिष्यामि मुने श्रृणु महाद्भुतम् । यावत्स्नातुं व्रजाम्यस्मिन्महीसागरसंगमे

Itulah yang kini akan kuceritakan—dengarkanlah, wahai resi—keajaiban besar itu, ketika aku pergi mandi di pertemuan Sungai Mahī dan samudra.

Verse 30

तीरे स्थितं प्रपश्यामि मुनींद्रं पावकोपमम् । प्रांशुं वृद्धं चास्थिशेषं तपोलक्ष्म्या विभूषितम्

Di tepi sungai kulihat seorang raja para resi, bercahaya laksana api. Ia tinggi, telah lanjut usia, tinggal tulang karena tapa, namun berhias oleh kemuliaan yang lahir dari tapas.

Verse 31

भुजावूर्ध्वौ ततः कृत्वा प्ररुदंतं मुहुर्मुहुः । तं तथा दुःखितं दृष्ट्वा दुःखितोऽहमथाभवम्

Lalu ia mengangkat kedua lengannya ke atas dan menangis berulang-ulang. Melihatnya demikian menderita, aku pun diliputi duka.

Verse 32

सतां लक्षणमेतद्धि यद्दृष्ट्वा दुःखितं जनम् । शतसंख्य तस्य भवेत्तथाहं विललाप ह

Inilah tanda orang saleh: ketika melihat insan yang menderita, dukanya menjadi berlipat-lipat; demikianlah aku meratap.

Verse 33

अहिंसा सत्यमस्तेयं मानुष्ये सति दुर्लभम् । ततस्तमुपसंगम्य पर्यपृच्छमहं तदा

Ahimsa, kebenaran, dan tidak mencuri—bahkan di antara manusia pun sukar ditemukan; maka aku mendekatinya dan bertanya saat itu.

Verse 34

किमर्थं रोदिशि मुने शोके किं कारणं तव । सुगुह्यमपि चेद्बूहि जिज्ञासा महती हि मे

“Wahai muni, mengapa engkau menangis? Apa sebab dukacitamu? Walau sangat rahasia, mohon katakan, sebab keinginanku untuk mengetahui amat besar.”

Verse 35

मुनिस्ततो मामवदद्भृगो निर्भाग्यवानहम् । तेन रोदिमि मा पृच्छ दुर्भाग्यं चालपेद्धि कः

Lalu sang resi berkata kepadaku: “Wahai Bhṛgu, aku malang; karena itu aku menangis. Jangan bertanya—siapa yang akan mengucapkan keras-keras kemalangannya sendiri?”

Verse 36

तमहं विस्मयाविष्टः पुनरेवेदमब्रुवम् । दुर्लभं भारते जन्म तत्रापि च मनुष्यता

Terkagum, aku berkata lagi: “Kelahiran di Bhārata itu langka; dan lebih langka lagi adalah kemanusiaan sejati.”

Verse 37

मनुष्यत्वे ब्राह्मणत्वं मुनित्वं तत्र दुर्लभम् । तत्रापि च तपःसिद्धिः प्राप्यैतत्पंचकं परम्

Di antara kelahiran sebagai manusia, menjadi seorang brāhmaṇa—dan di dalamnya lagi menjadi muni—amatlah langka; lebih langka lagi keberhasilan dalam tapa. Setelah memperoleh lima keberuntungan tertinggi ini…

Verse 38

किमर्थं रोदिषि मुने विस्मयोऽत्र महान्मम । एवं संपृच्छते मह्यमेतस्मिन्नेव चांतरे

Aku berkata, “Wahai muni, mengapa engkau menangis? Kekagumanku di sini sungguh besar.” Ketika aku menanyainya demikian, pada saat itu juga…

Verse 39

सुभद्रोनाम नाम्ना च मुनिस्तत्राभ्युपाययौ । स हि मेरुं परित्यज्य ज्ञात्वा तीर्थस्य सारताम्

Kemudian datanglah seorang muni bernama Subhadra ke tempat itu. Sebab, setelah memahami keutamaan sejati tīrtha itu, ia bahkan meninggalkan Gunung Meru.

Verse 40

कृताश्रमः पूजयति सदा स्तंभेश्वरं मुनिः । सोऽप्येवं मामि वापृच्छन्मुनिं रोदनकारणम्

Sang muni, setelah menunaikan kewajiban āśrama dengan semestinya, senantiasa memuja Stambheśvara. Melihatku demikian, ia bertanya kepadaku laksana sesama pertapa, tentang sebab tangisku.

Verse 41

अथाहाचम्य स मुनिः श्रूयतां कारणं मुनी । अहं हि देवशर्माख्यो मुनिः संयतवाङ्मनाः

Kemudian sang muni, setelah melakukan ācaman untuk penyucian, berkata: “Wahai para muni, dengarkanlah sebabnya. Aku adalah muni bernama Devaśarmā, yang mengekang ucapan dan pikiran.”

Verse 42

निवसामि कृतस्थानो गंगासागरसंगमे । तत्र दर्शेतर्पयामि सदैव च पितॄनहम्

Aku menetap setelah meneguhkan kediamanku di pertemuan Sungai Gaṅgā dan samudra. Di sana, pada hari Darśa, senantiasa kupersembahkan tarpaṇa bagi para Pitṛ (leluhur).

Verse 43

श्राद्धांते ते च प्रत्यक्षा ह्याशिषो मे वदंति च । ततः कदाचित्पितरः प्रहृष्टा मामथाब्रवन्

Pada akhir upacara śrāddha, mereka tampak nyata dan bahkan mengucapkan berkat kepadaku. Lalu suatu ketika para Pitṛku, dengan sukacita, berkata kepadaku demikian.

Verse 44

वयं सदात्र चायामो देवशर्मंस्तवांतिके । स्थानेऽस्माकं कदाचित्त्वं न चायासि कुतः सुतः

“Wahai Devaśarmā, kami senantiasa datang ke sini, dekatmu. Namun ke kediaman kami sendiri engkau tak pernah datang—mengapa demikian, wahai putra terkasih?”

Verse 45

स्थानं दिदृक्षुस्तच्चाहं न शक्तोऽस्मि निवोदितुम् । ततः परममित्युक्त्वा गतवान्पितृभिः सह

Berhasrat menyaksikan kediaman mereka, aku tak mampu menolak. Sambil berkata, “Maka jadilah demikian; marilah menuju tempat yang luhur,” aku pun pergi bersama para Pitṛ.

Verse 46

पितॄणां मंदिरं पुण्यं भौमलोकसमास्थितम् । तत्रतत्र स्थितश्चाहं तेजोमण्डलदुर्दृशान्

Wihara suci para Pitṛ berdiri dalam lingkup bhū-loka (alam dunia). Di sana-sini kulihat makhluk-makhluk yang sukar dipandang, dilingkari cakra-cakra cahaya yang menyala-nyala.

Verse 47

दृष्ट्वाग्रतः पूजयाढ्यानपृच्छं स्वान्पितॄनिति । के ह्यमी समुपायांति भृशं तृप्ता भृशार्चिताः । भृशंप्रमुदिता नैव तथा यूयं यथा ह्यमी

Melihat mereka di hadapanku, aku memuja para luhur itu lalu bertanya kepada para Pitṛku: “Siapakah mereka yang datang mendekat—amat puas, amat dipuja, dan sangat bersukacita—jauh melebihi kalian?”

Verse 48

पितर ऊचुः । भद्रं ते पितरः पुण्याः सुभद्रस्य महामुनेः । तर्पितास्तेन मुनिना महीसागरसंगमे

Para Pitṛ berkata: “Semoga berkah bagimu. Para leluhur suci itu milik Mahāmuni Subhadra; mereka telah dipuaskan olehnya dengan tarpaṇa di pertemuan daratan dan samudra.”

Verse 49

सर्वतीर्थमयी यत्र निलीना ह्युदधौ मही । तत्र दर्शे तर्पयति सुभद्रस्तानमून्सुत

“Sebab di sana Bumi—yang mengandung sari semua tīrtha—tersembunyi menyatu dalam samudra. Di sana, pada hari Darśa, Subhadra mempersembahkan tarpaṇa dan memuaskan para leluhur itu juga, wahai putra.”

Verse 50

इत्याकर्ण्य वचस्तेषां लज्जितोऽहं भृशंतदा । विस्मितश्च प्रणम्यैतान्पितॄन्स्वं स्थानमागतः

Mendengar ucapan mereka, saat itu aku sangat malu; dan dengan takjub aku bersujud kepada para Pitṛ itu lalu kembali ke tempatku sendiri.

Verse 51

यथा तथा चिंतितं च तत्र यास्याम्यहं श्फुटम् । पुण्यो यत्रापि विख्यातो महीसागरसंगमः

Setelah menimbang dalam segala cara, aku berketetapan dengan jelas: “Aku akan pergi ke sana—ke pertemuan suci dan termasyhur Sungai Mahī dengan samudra.”

Verse 52

कृताश्रमश्च तत्रैव तर्पयिष्ये निजान्पितॄन् । दर्शेदर्शे यथा चासौ स्तुत्यनामा सुभद्रकः

Di sana juga, setelah menegakkan āśrama yang tertib, aku akan memuaskan para Pitṛku sendiri dengan tarpaṇa dan arghya; pada setiap darśa-darśa (upacara bulan baru), sebagaimana Subhadraka—yang namanya termasyhur dan patut dipuji—melakukannya.

Verse 53

किं तेन ननु जातेन कुलांगारेण पापिना । यस्मिञ्जीवत्यवि निजाः पितरोऽन्यस्पृहाकराः

Apa guna kelahiran si pendosa, ‘bara yang membakar keluarga’, yang ketika ia masih hidup pun para Pitṛnya sendiri terdorong mengharap pertolongan dari orang lain?

Verse 54

इति संचिंत्य मुदितो रुचिं भार्यामथाब्रवुम् । रुचे त्वया समायुक्तो महीसागगरसंगमम्

Setelah merenung demikian, aku pun bersukacita lalu berkata kepada istriku, Ruci: “Ruci, bersama engkau aku akan pergi ke pertemuan Sungai Mahī dengan samudra.”

Verse 55

गत्वा स्थास्यामि तत्रैव शीघ्रं त्वं सम्मुखीभव । पतिव्रतासि शुद्धासिकुलीनासि यशस्विनि । तस्मादेतन्मम शुभे कर्तुमर्हसि चिंतितम्

“Setelah pergi, aku akan tinggal di sana juga; segeralah bersiap menghadap dan menyertaiku. Wahai yang mulia, engkau pativratā, suci, dari keluarga luhur, dan termasyhur; maka, wahai yang membawa keberkahan, layak bagimu menolongku mewujudkan tekad yang telah kupikirkan.”

Verse 56

रुचिरुवाच । हता तस्य जनिर्नाभूत्कथं पाप दुरात्मना

Ruci berkata: “Bukankah kelahirannya sendiri telah binasa—bagaimana mungkin, wahai pendosa, oleh orang yang berhati jahat itu?”

Verse 57

श्मशानस्तंभ येनाहं दत्ता तुभ्यं कृतंत्वाय । इह कंदफलाहारैर्यत्किं तेन न पूर्यते

Demi tiang tanah kremasi itu, melalui siapa aku diserahkan kepadamu—ketika di sini kita hidup dengan umbi-umbian dan buah sebagai santapan, apa lagi yang belum ia penuhi?

Verse 58

नेतुमिच्छसि मां तत्र यत्र क्षारोदकं सदा । त्वमेव तत्र संयाहि नंदंतु तव पूर्वजाः

Engkau hendak membawaku ke tempat di mana airnya selalu asin. Engkau saja yang pergi ke sana—semoga para leluhurmu berkenan!

Verse 59

गच्छ वा तिष्ठ वा वृद्ध वस वा काकवच्चिरम् । तथा ब्रुवन्त्यां तस्यां तु कर्णावस्मि पिधाय च

Pergilah atau tinggallah, wahai orang tua—atau hiduplah lama seperti gagak! Saat ia berkata demikian, aku menutup kedua telingaku.

Verse 60

विपुलं शिष्यमादिश्य गृह एकोऽत्र आगतः । सोऽहं स्नात्वात्र संतर्प्य पितॄञ्छ्रद्धापरायणः

Setelah menasihati muridku, Vipula, aku datang ke rumah ini seorang diri. Setelah mandi di sini dan menenteramkan para Pitṛ dengan tarpaṇa serta persembahan śraddhā, aku tetap sepenuhnya teguh dalam dharma śraddhā.

Verse 61

चिंतां सुविपुलां प्राप्तो नरके दुष्कृती यथा । यदि तिष्ठामि चात्रैव अर्धदेहधरो ह्यहम्

Kegelisahan yang amat besar menyelimutiku—laksana si pendosa di neraka—jika aku harus tinggal di sini juga sebagai orang yang hanya memanggul ‘setengah tubuh’.

Verse 62

नरो हि गृहिणीहीनो अर्धदेह इति स्मृतः । यथात्मना विना देहे कार्यं किंचिन्न सिध्यति

Sesungguhnya, seorang pria tanpa istri (gṛhiṇī) dikenang dalam Smṛti sebagai ‘setengah-bertubuh’. Sebagaimana tanpa ātman tiada pekerjaan apa pun dapat terlaksana dalam tubuh, demikian pula dalam ketidaklengkapan ini kewajiban dharma hidup tidak mencapai kesempurnaan.

Verse 63

अनयोर्हि फलं ग्राह्यं सारता नात्र काचन । अर्धदेही च मनुजस्त्वसंस्पृश्यः सतांमतः

Dari keduanya ini, hanya ‘hasil’ lahiriah yang dapat dipetik—tiada hakikat sejati di sini. Dan manusia ‘setengah-bertubuh’ dipandang oleh orang-orang saleh sebagai asanspṛśya, yakni patut dihindari dari sentuhan dalam tata susila dan upacara.

Verse 64

अनयोर्हिफलं ग्राह्यं सारता नात्र काचन । अर्धदेही च मनुजस्त्वसंस्पृश्यः सतांमतः

Dari keduanya ini, hanya ‘hasil’ lahiriah yang dapat dipetik—tiada hakikat sejati di sini. Dan manusia ‘setengah-bertubuh’ dipandang oleh orang-orang saleh sebagai asanspṛśya, yakni patut dihindari dari sentuhan dalam tata susila dan upacara.

Verse 65

औत्तानपादिरस्पृश्य उत्तमो हि सुरैः कृतः । अथ चेत्तत्र संयामि न महीसागरस्ततः

Bahkan Auttānapādi (Dhruva), yang dahulu pernah dianggap ‘tak tersentuh’, dijadikan amat luhur oleh para dewa. Namun bila aku pergi ke sana, maka pertemuan Bumi dan Samudra ini tidak lagi bermakna atau terjangkau bagiku.

Verse 66

यामि वा तत्कथं पादौ चलतो मे कथंचन । एतस्मिन्मे मनो विद्धं खिद्यतेऽज्ञानसंकटे

Atau jika aku harus pergi—bagaimana mungkin kakiku dapat melangkah? Dalam perkara inilah batinku seakan tertusuk, dan ia merana dalam kesesakan ketidaktahuan serta keraguan.

Verse 67

अतोऽहमतिमुह्यामि भृशं शोचामि रोदिमि । इतिश्रुत्वा वचस्तस्य भृशं रोमांचपूरितम्

Karena itu aku menjadi sangat bingung; aku berduka dalam-dalam dan menangis. Mendengar kata-katanya demikian, yang lain diliputi rasa haru, tubuhnya dipenuhi romāñca (bulu kuduk berdiri).

Verse 68

साधुसाध्वित्यथोवाच तं सुभद्रोऽप्यहं तथा । दण्डवच्च प्रणमितो महीसागरसङ्गमम्

Lalu Subhadra berkata kepadanya, “Sādhu, sādhu—baik sekali,” dan aku pun menyetujuinya. Kemudian kami bersujud dāṇḍavat (sujud penuh) kepada pertemuan suci Bumi dan Samudra.

Verse 69

चिन्तयावश्च मनसि प्रतीकारं मुनेरुभौ । यो हि मानुष्यमासाद्य जलबुद्बुदभंगुरम्

Kami berdua, terdorong oleh kegelisahan, merenungkan dalam hati upaya sebagaimana diajarkan sang muni. Sebab hidup manusia, meski telah diperoleh, rapuh—pecah seperti gelembung di atas air.

Verse 70

परार्थाय भवत्येष पुरुषोऽन्ये पुरीषकाः । ततः संचिंत्य प्राहेदं सुभद्रो मुनिसत्तमम्

“Hidup sebagai manusia ini ada demi kebaikan sesama; mereka yang hidup sebaliknya tak lebih dari kotoran.” Setelah merenung demikian, Subhadra menyampaikan kata-kata ini kepada muni yang utama.

Verse 71

मा मुने परिखिद्यस्व देवशर्मन्स्थिरो भव । अहं ते नाशयिष्यामि शोकं सूर्यस्तमो यथा

“Wahai muni Devaśarman, jangan bersedih; jadilah teguh. Aku akan melenyapkan dukamu, sebagaimana matahari menghalau kegelapan.”

Verse 72

गमिष्याम्याश्रमं त्वं च नात्रापि परिहास्यते । श्रृणु तत्कारणं तुभ्यं तर्पयिष्ये पितॄनहम्

Aku akan pergi ke āśrama, dan engkau pun ikut; di sana pun takkan ada kelalaian. Dengarlah sebabnya: aku akan mempersembahkan tarpaṇa dan memuaskan para Pitṛ.

Verse 73

देवशर्मोवाच । एवं ते वदमानस्य आयुरस्तु शतं समाः । यदशक्यं महत्कर्म कर्तुमिच्छसि मत्कृते

Devaśarman berkata: “Sebagaimana engkau berkata demikian, semoga usiamu seratus tahun. Namun demi diriku engkau ingin melakukan karya agung yang tampak mustahil.”

Verse 74

हर्षस्थाने विषादश्च पुनर्मां बाधते श्रृणु । अपि वाक्यं शुभं सन्तो न गृह्णन्ति मुधा मुने

Bahkan pada saat yang patut untuk sukacita, duka kembali mengusikku—dengarlah. Wahai muni, orang saleh tidak menerima kata-kata baik bila diucapkan sia-sia.

Verse 75

कथमेतन्महत्कर्म कारयामि मुधावद । पुनः किंचित्प्रवक्ष्यामि यथा मे निष्कृतिर्भवेत्

Bagaimana mungkin aku menyuruhmu melakukan karya besar ini dengan kata-kata yang sia-sia? Aku akan mengatakan lagi sesuatu, agar bagiku ada penebusan dan penyelesaian yang sejati.

Verse 76

शापितोऽसि मया प्राणैर्यथा वच्मि तथा कुरु । अहं सदा करिष्यामि दर्शे चोद्दिश्यते पितॄन्

Demi napas hidupku, lakukan tepat seperti yang kukatakan. Aku akan senantiasa menjalankan ritus ini, dan pada hari bulan baru para Pitṛ hendak dipanggil serta dipersembahi.

Verse 77

श्राद्धं गंगार्णवे चात्र मत्पितॄणां त्वमाचर । अहं चैवापि तपसः संचितस्यापि जन्मना । चतुर्भागं प्रदास्यामि एवमेवैतदाचर

Di sini, di tirtha Gaṅgārṇava, laksanakanlah śrāddha bagi para leluhurku. Dan aku akan menganugerahkan kepadamu seperempat bagian dari pahala tapa-brata yang kukumpulkan sepanjang hidupku. Lakukanlah tepat demikian—tuntaskanlah upacara ini.

Verse 78

सुभद्र उवाच । यद्येवं तव संतोषस्त्वेवमस्तु मुनीश्वर । साधूनां च यथा हर्षस्तथा कार्यं विजानता

Subhadra berkata: “Jika demikianlah yang membuatmu berkenan, wahai tuan di antara para resi, maka jadilah demikian. Orang yang arif hendaknya bertindak sedemikian rupa sehingga para sādhū (orang saleh) bergembira.”

Verse 79

भृगुरुवाच । देवशर्मा ततो हृष्टो दत्त्वा पुण्यं त्रिवाचिकम् । चतुर्थाशं ययौ धाम स्वं सुभद्रोऽपि च स्थितः

Bhṛgu berkata: Lalu Devaśarman, dengan hati bersukacita, menganugerahkan pahala melalui ikrar khidmat yang diucapkan tiga kali. Setelah memberikan seperempat bagian, ia berangkat menuju dhāma-nya sendiri; dan Subhadra pun tetap tinggal dengan teguh.

Verse 80

एवंविधो नारदासौ मही सागरसंगमः । यमनुस्मरतो मह्यं रोमांचोऽद्यापि वर्तते

Wahai Nārada, demikianlah adanya pertemuan Sungai Mahī dengan samudra itu; bahkan hari ini pun, ketika kuingat, tubuhku masih bergetar oleh rasa haru suci.

Verse 81

नारद उवाच । इति श्रुत्वा फाल्गुनाहं हर्षगद्गदया गिरा । मृतोमृत इवा वोचं साधुसाध्विति तंभृगुम्

Nārada berkata: Mendengar itu, aku, Phālguna, dengan suara tersendat oleh sukacita, seakan hidup kembali dari kematian, berkata kepada Bhṛgu: “Sādhu, sādhu—sungguh mulia!”

Verse 82

यूयं वयं गमिष्यामो महीतीरं सुशोभनम् । आवामीक्षावहे सर्वं स्थानकं तदनुत्तमम्

Engkau dan aku akan pergi ke tepi Sungai Mahī yang elok; di sana kita akan menyaksikan sepenuhnya dhāma suci yang tiada banding itu.

Verse 83

मम चैवं वचः श्रुत्वा भृगुः सह मयययौ । समस्तं तु महापुण्यं महीकूलं निरीक्षितम्

Mendengar ucapanku demikian, Bhṛgu pun berjalan bersamaku; dan seluruh tepi Mahī yang amat berpahala itu terlihat.

Verse 84

तद्दृष्ट्वा चातिहृष्टोहमासं रोमांचकंचुकः । अब्रवं मुनिशार्दूलं हर्षगद्गदया गिरा

Melihatnya, aku sangat bersukacita, sekujur tubuhku meremang; dan dengan suara bergetar karena harṣa aku berkata kepada sang ‘harimau para muni’.

Verse 85

त्वत्प्रसादात्करिष्यामि भृगो स्थानमनुत्तमम् । स्वस्थानं गम्यतां ब्रह्मन्नतः कृत्यं विचिंतये

Dengan anugerahmu, wahai Bhṛgu, akan kutegakkan dhāma suci yang tiada banding. Wahai Brāhmaṇa, kembalilah ke tempatmu; selebihnya akan kupikirkan kewajiban yang harus dilakukan.

Verse 86

एवं भृगुं चास्मिविसर्जयित्वा कल्लोलकोलाहलकौतुकीतटे । अथोपविश्येदमचिंतयं तदा किं कृत्यमात्मानमिवैकयोगी

Demikianlah, setelah melepas Bhṛgu, di tepi yang menakjubkan oleh gemuruh gelombang itu aku duduk; lalu kupikirkan: “Kewajiban apa lagi yang tersisa?”—laksana seorang yogin menyendiri merenungi Ātman.