Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 56

रुचिरुवाच । हता तस्य जनिर्नाभूत्कथं पाप दुरात्मना

ruciruvāca | hatā tasya janirnābhūtkathaṃ pāpa durātmanā

Ruci berkata: “Bukankah kelahirannya sendiri telah binasa—bagaimana mungkin, wahai pendosa, oleh orang yang berhati jahat itu?”

रुचिःRuci
रुचिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरुचि (प्रातिपदिक; स्त्रीलिङ्ग)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; वक्तृ-निर्देश
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
हताkilled/destroyed
हता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहत (हन्-धातु, क्त-प्रत्यय; प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
जनिःbirth/origin
जनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजनि (प्रातिपदिक; स्त्रीलिङ्ग)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
अभूत्was/became
अभूत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
कथम्how
कथम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (how)
पापO sinful one
पाप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
दुरात्मनाby a wicked person
दुरात्मना:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुर् (उपसर्ग/अव्यय) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (दुष्टः आत्मा यस्य/दुरात्मा)

Ruci

Scene: Ruci speaks with a mix of disbelief and moral outrage, questioning how a wicked man could have caused such ruin; the husband listens, the path to pilgrimage implied as the next step.

R
Ruci

FAQs

Speech within dharma can include strong moral censure when confronting wrongdoing and irreligious conduct.

No tīrtha is mentioned in this line; it is part of the domestic dialogue preceding the pilgrimage theme.

None in this verse.