
Skanda menuturkan kepada Kumbhasambhava (Agastya) keagungan tertinggi Liṅga Kapardīśvara. Liṅga itu berada di sebelah utara Pitṛīśa, dan di sana digali sebuah telaga bernama Vimalodaka; sentuhan airnya membuat seseorang menjadi “vimala”, yakni tersucikan. Lalu dikisahkan peristiwa pada Tretā-yuga: pertapa Pāśupata bernama Vālmīki menunaikan laku tengah hari dengan tertib—mandi dengan bhasma (abu suci), japa Pañcākṣarī, ingatan meditasi, serta pradakṣiṇā—disertai seruan, nyanyian bhakti, irama, dan gerak penghormatan. Saat itu ia melihat makhluk mengerikan mirip preta/rākṣasa, digambarkan dengan rincian tubuh yang menegaskan kontras antara kenajisan dan keteraturan tapa. Makhluk itu menjelaskan sebab karmanya: dahulu ia seorang brāhmaṇa di Pratiṣṭhāna di tepi Godāvarī, namun melakukan “tīrtha-pratigraha” (menerima pemberian terkait ziarah) sehingga jatuh ke keadaan preta yang menyiksa di tanah tandus. Karena titah Śiva, para preta dan pendosa besar tidak dapat memasuki Vārāṇasī; mereka tertahan di perbatasan, gentar pada para gaṇa Śiva. Tetapi ketika mendengar Nama Śiva dari seorang pejalan, dosanya berkurang dan ia memperoleh akses yang terbatas. Tersentuh belas kasih, Vālmīki memberi tata cara penebusan: kenakan vibhūti di dahi sebagai “zirah” pelindung, lalu mandi di telaga Vimalodaka dan memuja Kapardīśvara. Dengan tanda abu suci, para dewa air tidak menghalangi; setelah mandi dan meminum airnya, keadaan preta lenyap dan tubuh ilahi diperoleh. Makhluk yang telah berubah itu menamai tirtha tersebut “Piśāca-mocana” dan menyatakan kemujarabannya, termasuk upacara tahunan pada caturdaśī terang bulan Mārgaśīrṣa: mandi suci, persembahan bagi leluhur (piṇḍa, tarpaṇa), pemujaan, dan sedekah makanan. Penutupnya berupa phalaśruti: mendengar atau melantunkan kisah ini memberi perlindungan dari bhūta, preta, piśāca, pencuri, dan binatang buas, serta dianjurkan sebagai bacaan penenang bagi anak-anak yang terganggu graha.
Verse 1
स्कंद उवाच । कुंभसंभव वक्ष्यामि शृणोत्ववहितो भवान् । कपर्दीशस्य लिंगस्य महामाहात्म्यमुत्तमम्
Skanda bersabda: Wahai Kumbhasambhava (Agastya), akan kuucapkan—dengarkanlah dengan saksama—kemuliaan agung yang tertinggi dari Liṅga Kapardīśa.
Verse 2
कपर्दी नाम गणपः शंभोरत्यंतवल्लभः । पित्रीशादुत्तरे भागे लिंगं संस्थाप्य शांभवम्
Seorang gaṇa bernama Kapardī, yang amat dikasihi Śambhu (Śiva), menegakkan sebuah Liṅga Śaiva (Śāmbhava) di sebelah utara tempat suci Pitrīśa.
Verse 3
कुंडं चखान तस्याग्रे विमलोदक संज्ञकम् । यस्य तोयस्य संस्पर्शाद्विमलो जायते नरः
Di hadapannya ia menggali sebuah kolam bernama Vimalodaka; dengan sentuhan airnya, seseorang menjadi vimalā—suci dan bersih.
Verse 4
इतिहासं प्रवक्ष्यामि तत्र त्रेतायुगे पुरा । यथावृत्तं कुंभयोने श्रवणात्पातकापहम्
Kini akan kuceritakan kisah suci purba dari zaman Tretā-yuga, persis sebagaimana terjadi, wahai Kumbhayoni (Agastya). Hanya dengan mendengarnya saja, dosa-dosa pun lenyap.
Verse 5
एकः पाशुपत श्रेष्ठो वाल्मीकिरिति संज्ञितः । तपश्चचार स मुनिः कपर्दीशं समर्चयन्
Di antara para pemuja Paśupati ada seorang bhakta utama yang masyhur bernama Vālmīki. Sang resi menjalani tapa-brata, memuja Kapardīśa (Śiva) dengan penuh hormat.
Verse 6
एकदा स हि हेमंते मार्गे मासि तपोधनः । स्नात्वा तत्र महातीर्थे मध्याह्ने विमलोदके
Pada suatu ketika di musim dingin, pada bulan Mārga (Mārgaśīrṣa), sang pertapa yang kaya tapa itu mandi di sana, di mahātīrtha, tepat tengah hari, dalam air yang bening suci.
Verse 7
चकार भस्मना स्नानमापादतलमस्तकम् । लिंगस्य दक्षिणेभागे कृतमाध्याह्निकक्रियः
Ia melakukan mandi dengan abu suci (bhasma) dari telapak kaki hingga ke kepala; lalu di sisi selatan liṅga ia menuntaskan tata-ibadah tengah hari.
Verse 8
न्यस्तमस्तकपांसुश्च संध्यामाध्यात्मिकीं स्मरन् । जपन्पंचाक्षरीं विद्यां ध्यायन्देवं कपर्दिनम्
Dengan kepala tertunduk, mengingat sandhyā batin (rohani), ia melantunkan japa Pañcākṣarī-vidyā dan bermeditasi pada Dewa Kapardin (Śiva).
Verse 9
कृत्वा संहारमार्गेण सप्रमाणं प्रदक्षिणाम् । हुडुंकृत्य हुडुंकृत्य हुडुंकृत्य त्रिरुच्चकैः
Setelah melakukan pradakṣiṇa yang lengkap dan sah menurut saṃhāra-mārga, ia berseru “huḍuṃ, huḍuṃ” berulang-ulang, tiga kali dengan suara lantang.
Verse 10
प्रणवं पुरतः कृत्वा षड्जादिस्वरभेदतः । गीतं विधाय सानंदं सनृत्यं हस्तकान्वितम्
Dengan Praṇava “Oṃ” di hadapan, dan dengan variasi nada mulai dari Ṣaḍja, ia menyanyikan kidung dengan sukacita—seraya menari, disertai mudrā tangan yang ekspresif.
Verse 11
अंगहारैर्मनोहारि चारी मंडलसंयुतम् । क्षणं तत्र सरस्तीरे उपविष्टो महातपाः
Dengan aṅgahāra yang memikat, disertai langkah-langkah (cārī) dan gerak melingkar (maṇḍala), sang mahātapā lalu duduk sejenak di tepi danau itu.
Verse 12
अद्राक्षीद्राक्षसं घोरमतीव विकृताकृतिम् । शुष्कशंखकपोलास्यं निमग्ना पिंगलोचनम्
Ia melihat seorang rākṣasa yang mengerikan, amat buruk rupanya; pipi dan wajahnya bagaikan cangkang śaṅkha yang kering, dan mata kekuningannya tenggelam dalam-dalam.
Verse 13
रूक्षस्फुटितकेशाग्रं महालंब शिरोधरम् । अतीव चिपिट घ्राणं शुष्कौष्ठमतिदंतुरम्
Ujung-ujung rambutnya kasar dan pecah-pecah; kepala dan lehernya menjuntai berat dan panjang. Hidungnya sangat pesek, bibirnya kering, dan giginya mencuat mengerikan.
Verse 14
महाविशालमौलिं च प्रोर्ध्वीभूतशिरोरुहम् । प्रलंबकर्णपालीकं पिंगलश्मश्रुभीषणम्
Kepalanya amat besar, rambutnya berdiri tegak; cuping telinganya menjuntai panjang, dan ia tampak mengerikan dengan kumis kekuningan yang kasar dan menegangkan.
Verse 15
प्रलंबित ललज्जिह्वमत्युत्कट कृकाटिकम् । स्थूलास्थि जत्रु संस्थानं दीर्घस्कंधद्वयोत्कटम्
Lidahnya terjulur menjuntai, lehernya menonjol dengan rupa yang ganjil; tulang selangka dan rangka dada atasnya tebal, dan kedua bahunya panjang serta berat hingga menggetarkan hati.
Verse 16
निमग्नकक्षाकुहरं शुष्कह्रस्व भुजद्वयम् । विरलांगुलिहस्ताग्रं नतपीन नखावलिम्
Lekuk ketiaknya tenggelam dalam; kedua lengannya kering dan pendek. Ujung tangannya berjarijari jarang dan kurus, dan kuku-kukunya melengkung serta menebal.
Verse 17
विशुष्क पांसुलोत्क्रोडं पृष्ठलग्नोदरत्वचम् । कटीतटेन विकटं निर्मांसत्रिकबंधनम्
Pinggang dan pangkal tubuhnya kering kerontang berdebu; kulit perutnya melekat ke punggung. Pinggangnya tampak ganjil dan mengerikan, dan sendi-sendi punggungnya terikat oleh simpul tulang tanpa daging.
Verse 18
प्रलंब स्फिग्युगयुतं शुष्कमुष्काल्पमेहनम् । दीर्घनिर्मांसलोरूकं स्थूलजान्वस्थिपंजरम्
Bokongnya menggantung rendah; buah zakarnya mengerut dan alat kelaminnya kecil. Pahanya panjang namun tanpa daging, dan lututnya berat bagaikan sangkar tulang yang menakutkan.
Verse 19
अस्थिचर्मावशेषं च शिराजालितविग्रहम् । शिरालं दीर्घजंघं च स्थूलगुल्फास्थिभीषणम्
Dia hanyalah tulang dan kulit; tubuhnya dipenuhi jaring urat yang menonjol. Dengan urat yang timbul dan betis yang panjang, dia tampak menakutkan dengan tulang pergelangan kaki yang tebal.
Verse 20
अतिविस्तृत पादं च दीर्घवक्रकृशांगुलिम् । अस्थिचर्मावशेषेण शिराताडितविग्रहम्
Kakinya sangat lebar, dengan jari-jari yang panjang, bengkok, dan kurus. Karena hanya tulang dan kulit, seluruh rangkanya tampak babak belur dan bergaris-garis oleh urat yang menonjol.
Verse 21
विकटं भीषणाकारं क्षुत्क्षाममतिलोमशम् । दावदग्धद्रुमाकारमति चंचललोचनम्
Wujudnya mengerikan dan menakutkan, kurus kering karena kelaparan dan ditutupi bulu lebat. Dia tampak seperti pohon yang hangus oleh kebakaran hutan, dan matanya bergerak liar tanpa henti.
Verse 22
मूर्तं भयानकमिव सर्वप्राणिभयप्रदम् । हृदयाकंपनं दृष्ट्वा तं प्रेतं वृद्धतापसः । अतिदीनाननं कस्त्वमिति धैर्येण पृष्टवान्
Melihat preta itu—yang bagaikan perwujudan rasa takut dan penebar teror bagi semua makhluk—pertapa tua itu bertanya dengan keberanian yang teguh: 'Wahai engkau yang berwajah paling menyedihkan, siapakah engkau?'
Verse 23
कुतस्त्वमिह संप्राप्तः कस्मात्ते गतिरीदृशी । अनुक्रोशधियारक्षः पृच्छामि वद निर्भयम्
'Dari mana engkau datang ke sini? Mengapa kondisimu seperti ini? Wahai roh, aku bertanya dengan belas kasih—bicaralah tanpa rasa takut.'
Verse 24
अस्माकं तापसानां च न भयं त्वद्विधान्मनाक् । शिवनामसहस्राणां विभूतिकृतवर्मणाम्
Bagi kami para pertapa, tiada sedikit pun rasa takut terhadap makhluk sepertimu; sebab kami berzirah dengan vibhūti (abu suci) dan terlindungi oleh japa seribu nama Śiva.
Verse 25
तापसोदीरितमिति तद्रक्षः प्रीतिपूवर्कम् । निशम्य प्रांजलिः प्राह तं कृपालुं तपोधनम्
Mendengar ucapan sang pertapa, rākṣasa itu pun bersukacita; dengan kedua tangan terkatup ia menunduk hormat dan berkata kepada resi yang penuh welas asih, kaya akan tapa.
Verse 26
राक्षस उवाच । अनुक्रोशोस्ति यदि ते भगवंस्तापसोत्तम । स्ववृत्तांतं तदा वच्मि शृणुष्वावहितः क्षणम्
Rākṣasa itu berkata: “Wahai Bhagavan, terbaik di antara para pertapa; jika ada belas kasih padamu, akan kuceritakan riwayatku sendiri—dengarkanlah sejenak dengan saksama.”
Verse 27
प्रतिष्ठानाभिधानोस्ति देशो गोदावरी तटे । तीर्थप्रतिग्रहरुचिस्तत्रासं ब्राह्मणस्त्वहम्
Di tepi Sungai Godāvarī ada suatu negeri bernama Pratiṣṭhāna. Di sana aku hidup sebagai seorang brāhmaṇa, gemar menerima persembahan yang terkait dengan upacara ziarah-tīrtha.
Verse 28
तेन कर्मविपाकेन प्राप्तोस्मि गतिमीदृशीम् । मरुस्थले महाघोरे तरुतोयविवर्जिते
Oleh masaknya buah karma itu, aku memperoleh nasib demikian—terlempar ke padang gurun yang amat mengerikan, tanpa pepohonan dan tanpa air.
Verse 29
गतो बहुतरः कालस्तत्र मे वसतो मुने । क्षुधितस्य तृषार्तस्य शीततापसहस्य च
Wahai resi, telah berlalu waktu yang amat panjang ketika aku tinggal di sana—lapar, tersiksa oleh dahaga, serta menahan dingin dan panas.
Verse 30
वर्षत्यपि महामेघे धारासारैर्दिवानिशम् । प्रावृट्कालेऽनिले वाति किंचित्प्रावरणं न मे
Walau awan-awan besar menurahkan hujan deras siang dan malam, dan angin musim hujan bertiup, aku tidak memiliki sedikit pun penutup.
Verse 31
पर्वण्यदत्तदाना ये कृततीर्थप्रतिग्रहाः । त इमां योनिमृच्छंति महादुःख निबंधनीम्
Mereka yang pada hari-hari suci perayaan tidak bersedekah, namun menerima persembahan ziarah (tīrtha), akan jatuh ke dalam keadaan rahim ini juga—belenggu yang menimbulkan duka besar.
Verse 32
गते बहुतिथे काले मरुभूमौ मुने मया । दृष्टो ब्राह्मणदायाद एकदा कश्चिदागतः
Setelah waktu yang amat panjang berlalu, wahai resi, di padang pasir itu aku pernah melihat seorang keturunan brāhmaṇa yang datang ke sana.
Verse 33
सूर्योदयमनुप्राप्य संध्याविधिविवर्जितः । कृत्वा मूत्रपुरीषे तु शौचाचमनवर्जितः
Saat tiba waktu matahari terbit, ia mengabaikan tata cara sandhyā; dan setelah buang air kecil serta besar, ia pun tidak melakukan penyucian dan ācamanam (berkumur suci).
Verse 34
मुक्तकच्छमशौचं च संध्याकर्मविवर्जितम् । तं दृष्ट्वा तच्छरीरेहं संक्रांतो भोगलिप्सया
Melihat brāhmaṇa itu—ceroboh dalam busana, tidak suci, dan telah meninggalkan upacara sandhyā—aku, karena dahaga kenikmatan, masuk ke dalam tubuhnya sendiri di sini.
Verse 35
स द्विजो मंदभाग्यान्मे केनचिद्वणिजा सह । अर्थलोभेन संप्राप्तः पुरीं पुण्यामिमां मुने
Wahai resi, brāhmaṇa itu—malang bagiku—datang ke kota suci ini bersama seorang pedagang, terdorong oleh ketamakan akan harta.
Verse 36
अंतःपुरि प्रविष्टोभूत्स द्विजो मुनिसत्तम । तच्छरीराद्बहिर्भूतस्त्वहं पापैः समं क्षणात्
Wahai resi termulia, ketika brāhmaṇa itu memasuki bagian dalam (kota), seketika aku—bersama dosa-dosa—terhempas keluar dari tubuhnya.
Verse 37
प्रवेशो नास्ति चास्माकं प्रेतानां तपसां निधे । महतां पातकानां च वाराणस्यां शिवाज्ञया
Wahai gudang tapa, atas titah Śiva tidak ada jalan masuk bagi kami para preta—dan juga bagi dosa-dosa besar—ke Vārāṇasī.
Verse 38
अद्यापि तानि पापानि तद्बहिर्निर्गमेच्छया । बहिरेव हि तिष्ठंति सीम्नि प्रमथसाध्वसात्
Bahkan kini pun dosa-dosa itu, ingin menyeretnya ke luar, tetap bertahan di batas—di luar saja—karena takut kepada Pramatha-Pramatha Śiva.
Verse 39
अद्य श्वो वा परश्वो वा स बहिर्निर्गमिष्यति । इत्याशया स्थिताः स्मो वै यावदद्य तपोधन
“Hari ini, atau besok, atau lusa ia akan keluar”—dengan harapan itu kami menanti hingga kini, wahai yang kaya tapa (tapasvin).
Verse 40
नाद्यापि स बहिर्गच्छेन्नाद्याप्याशा प्रयाति नः । इत्यास्महे निराधारा आशापाश नियंत्रिताः
Bahkan kini ia belum juga keluar, dan bahkan kini harapan kami belum sirna. Maka kami tetap tanpa sandaran, terikat oleh jerat harapan.
Verse 41
चित्रमद्यतनं वच्मि तपस्विंस्तन्निशामय । अतीव भावि कल्याणमिति मन्येऽधुनैव हि
Akan kuceritakan keajaiban hari ini—dengarkanlah, wahai pertapa. Aku merasa suatu keberuntungan yang amat besar akan terjadi, bahkan sekarang juga.
Verse 42
आप्रयागं प्रतिदिनं प्रयामः क्षुधिता वयम् । आहारकाम्यया क्वापि परं नो किंचिदाप्नुमः
Dalam lapar kami mengembara setiap hari sampai ke Prayāga, demi mencari santapan; namun kami sama sekali tidak memperoleh apa pun.
Verse 43
संति सर्वत्र फलिनः पादपाः प्रतिकाननम् । जलाशयाश्च स्वच्छापाः संति भूम्यां पदेपदे
Di mana-mana, di tiap rimbunan, ada pepohonan berbuah; dan di bumi, pada setiap langkah, ada telaga dengan air yang jernih.
Verse 44
अन्यान्यपि च भक्ष्याणि सर्वेषां सुलभान्यहो । पानान्यपि विचित्राणि संति भूयांसि सर्वतः
Berbagai jenis santapan lainnya—mudah diperoleh oleh semua orang—sungguh tersedia di sini; dan di segala penjuru pun ada banyak minuman yang beraneka ragam.
Verse 45
परं नो दृग्गतान्येव दूरे दूरे व्रजंत्यहो । दैवादद्यैकमायांतं दृष्ट्वा कार्पटिकं मुने
Namun apa pun yang masuk dalam pandangan kami, aduh, kian menjauh dan menjauh. Tetapi hari ini, oleh ketentuan takdir, wahai resi, melihat seorang pengemis bertubuh berselimut kain compang-camping datang mendekat…
Verse 46
तस्यांतिकमहं प्राप्तः क्षुधया परिपीडितः । प्रसह्य भक्षयाम्येनमिति मत्वा त्वरान्वितः
Disiksa oleh lapar, aku bergegas mendekatinya; dan dengan pikiran, ‘Akan kutaklukkan dia dengan paksa lalu kumakan,’ aku melaju tergesa-gesa.
Verse 47
यावत्तं तु जिघृक्षामि तावत्तद्वदनांबुजात् । शिवनामपवित्रा वाङ्निरगाद्विघ्नहारिणी
Namun tepat ketika aku hendak menangkapnya, dari teratai mulutnya memancar sabda—disucikan oleh Nama Śiva—yang menyingkirkan segala rintangan.
Verse 48
शिवनामस्मरणतो मदीयमपि पातकम् । मंदीभूतं ततस्तेन प्रवेशं लब्धवानहम्
Melalui ingatan akan Nama Śiva, dosaku sendiri pun melemah; dan karena itu aku pun memperoleh jalan masuk (bersamanya).
Verse 49
सीमस्थैः प्रमथैर्नाहं सद्यो दृग्गोचरीकृतः । शिवनामश्रुतौ येषां तान्न पश्येद्यमोपि यत्
Aku tidak serta-merta tampak bagi para Pramatha yang berjaga di batas; mereka yang telah mendengar Nama Śiva—bahkan Yama pun tidak memandang mereka.
Verse 50
अंतर्गेहस्य सीमानं प्राप्तस्तेन सहाधुना । स तु कार्पटिको मध्यं प्रविष्टोहमिहस्थितः
Kini bersama dia aku telah mencapai batas pelataran dalam; sang pengemis berselimut kain compang-camping itu telah masuk ke tengah, sedangkan aku tetap berdiri di sini.
Verse 51
आत्मानं बहुमन्येहं त्वां विलोक्याधुना मुने । मामुद्धर कृपालो त्वं योनेरस्मात्सदारुणात्
Wahai resi, melihatmu kini aku merasa amat beruntung. Wahai yang penuh belas kasih, angkatlah aku keluar dari keadaan rahim ini yang senantiasa mengerikan!
Verse 52
इति प्रेतवचः श्रुत्वा स कृपालुस्तपोधनः । मनसा चिंतयामास धिङ्निजार्थोद्यमान्नरान्
Mendengar ucapan sang preta itu, pertapa mulia yang penuh welas asih itu merenung dalam hati: “Celakalah manusia yang hanya berusaha demi kepentingan dirinya sendiri!”
Verse 53
स्वोदरं भर यः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः । स एव धन्यः संसारे यः परार्थोद्यतः सदा
Semua makhluk—ternak, burung, binatang liar, dan lainnya—hanya mengisi perutnya sendiri. Namun di dunia ini, sungguh berbahagia orang yang senantiasa giat demi kesejahteraan sesama.
Verse 54
तपसाद्य निजेनाहं प्रेतमेतमघातुरम् । मामेव शरणं प्राप्तमुद्धरिष्याम्यसंशयम्
Dengan tapa-brata milikku sendiri, aku pasti akan membebaskan preta yang menderita ini—yang datang hanya kepada-Ku sebagai perlindungan—tanpa keraguan sedikit pun.
Verse 55
विमृश्येति स वै चित्ते पिशाचं प्राह सत्तमः । विमलोदे सरस्यस्मिन्स्नाहि रे पापनुत्तये
Setelah merenung dalam hati, orang mulia itu berkata kepada piśāca: “Mandilah di telaga Vimaloda ini untuk menghapus dosa.”
Verse 56
पिशाच ते पिशाचत्वं तीर्थस्यास्य प्रभावतः । कपर्दीशेक्षणादद्य क्षणात्क्षीणं विनंक्ष्यति
Wahai piśāca, oleh daya tīrtha ini—dan oleh sekilas pandang Kapardīśa—sifat kepiśāca-anmu hari ini akan luluh dan lenyap seketika.
Verse 57
श्रुत्वेति स मुनेर्वाक्यं प्रेतः प्राह प्रणम्य तम् । प्रीतात्मा प्रीतमनसं प्रबद्धकरसंपुटः
Mendengar sabda sang muni, preta itu berkata setelah bersujud kepadanya—hatinya bersukacita, pikirannya tenteram, dengan kedua tangan terkatup penuh hormat.
Verse 58
पानीयं पातुमपि नो लभेयं मुनिसत्तम । स्नानस्य का कथा नाथ रक्षेयुर्जलदेवताः
Wahai yang terbaik di antara para resi, aku bahkan tidak memperoleh air untuk diminum. Lalu bagaimana mungkin mandi, wahai Nātha? Para dewa penjaga air akan menahanku.
Verse 59
पानस्याप्यत्र का वार्ता जलस्पर्शोपि दुर्लभः । इति प्रेतोक्तमाकर्ण्य स भृशं प्रीतिमानभूत्
“Di sini, harapan untuk minum pun apa adanya? Menyentuh air saja sukar didapat.” Mendengar ucapan preta itu, ia menjadi sangat gembira.
Verse 60
उवाच च तपस्वी तं जगदुद्धरणक्षमः । गृहाणेमां विभूतिं त्वं ललाटफलके कुरु
Lalu sang pertapa, yang mampu mengangkat dunia, berkata kepadanya: “Ambillah vibhūti suci ini dan oleskanlah pada pelipis dahi.”
Verse 61
अस्माद्विभूतिमाहात्म्यात्प्रेत कोपि न कुत्रचित् । बाधा करोति कस्यापि महापातकिनोप्यहो
“Berkat kemuliaan vibhūti ini, tiada preta di mana pun dapat mengganggu siapa pun—ajaibnya, bahkan seorang pendosa besar pun tidak.”
Verse 62
भालं विभूतिधवलं विलोक्य यमकिंकराः । पापिनोपि पलायंते भीताः पाशुपतास्त्रतः
Melihat dahi yang memutih oleh vibhūti, para utusan Yama lari—bahkan para pendosa—ketakutan seakan terkena senjata Pāśupata.
Verse 63
अस्थिध्वजांकितं दृष्ट्वा यथा पांथा जलाशयम् । दूरं यंति तथा भस्म भालांकं यमकिंकराः
Sebagaimana para musafir, melihat penunjuk menuju telaga, melangkah jauh ke arahnya; demikian pula para utusan Yama menjauh jauh ketika melihat dahi bertanda abu suci.
Verse 64
कृतभूति तनुत्राणं शिवमंत्रैर्नरोत्तमम् । नोपसर्पंति नियतमपि हिंस्राः समंततः
Vibhūti suci yang disucikan oleh mantra-mantra Śiva menjadi pelindung tubuh bagi insan utama; bahkan makhluk-makhluk ganas di sekelilingnya pun sama sekali tidak mendekat.
Verse 66
सर्वेभ्यो दुष्टसत्त्वेभ्यो यतो रक्षेदहर्निशम् । रक्षत्येषा ततः प्रोक्ता विभूतिर्भूतिकृद्यतः
Karena ia menjaga siang dan malam dari setiap makhluk jahat—dan ia sendiri adalah pelindung—maka ia disebut vibhūti, sebab ia menganugerahkan kesejahteraan dan keberuntungan suci.
Verse 67
भासनाद्भर्त्सनाद्भस्म पांसुः पांसुत्वदायतः । पापानां क्षारणात्क्षारो बुधेरेवं निरुच्यते
Ia disebut bhasma karena menerangi dan menegur (kejahatan); disebut pāṃsu karena menjadikan segala sesuatu seperti debu; dan disebut kṣāra karena mengikis dosa—demikian para bijak menafsirkan maknanya.
Verse 68
गृहीत्वा धारमध्यात्स भस्म प्रेतकरेऽर्पयत् । सोप्यादरात्समादाय भालदेशे न्यवेशयत्
Mengambil abu dari tengah aliran, ia menaruhnya ke tangan sang preta; dan ia pun menerimanya dengan hormat lalu mengoleskannya pada dahinya.
Verse 69
विभूतिधारिणं वीक्ष्य पिशाचं जलदेवताः । जलावगाहनपरं वारयांचक्रिरे न तम्
Melihat piśāca yang berhias vibhūti, para dewa air tidak menghalanginya, meski ia berniat masuk ke air untuk berendam suci.
Verse 70
स्नात्वा पीत्वा स निर्गच्छेद्यावत्तस्माज्जलाशयात् । तावत्पैशाच्यमगमद्दिव्यदेहमवाप च
Sesudah mandi dan meminum airnya, begitu ia keluar dari telaga itu, lenyaplah keadaan piśāca-nya, dan ia pun memperoleh tubuh ilahi.
Verse 71
दिव्यमालांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः । दिव्ययानं समारुह्य वर्त्म प्राप्तोथ पावनम्
Berhiaskan kalung dan busana surgawi, berlumur wewangian ilahiah, ia menaiki wahana langit dan kemudian menapaki jalan yang menyucikan.
Verse 72
गच्छता तेन गगने स तपस्वी नमस्कृतः । प्रोच्चैः प्रोवाच भगवन्मोचितोस्मि त्वयानघ
Saat ia melintas di angkasa, sang pertapa memberi hormat kepada seorang ṛṣi, lalu berseru lantang, “Wahai Bhagavan, wahai Yang Tanpa Noda—oleh-Mu aku telah dibebaskan!”
Verse 73
तस्मात्कदर्ययोनित्वादतीव परिनिंदितात् । अस्य तीर्थस्य माहात्म्याद्दिव्यदेहमवाप्तवान्
Dari kelahiran yang hina dan sangat tercela itu, berkat kemuliaan (māhātmya) tīrtha ini, ia memperoleh tubuh ilahi.
Verse 74
पिशाचमोचनं तीर्थमद्यारभ्य समाख्यया । अन्येषामपि पैशाच्यमिदं स्नानाद्धरिष्यति
Mulai hari ini, tīrtha ini akan dikenal dengan nama ‘Piśācamocana Tīrtha’; dan bagi yang lain pun, mandi di sini akan menyingkirkan keadaan piśāca.
Verse 75
अस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये ये स्नास्यंतीह मानवाः । पिंडांश्च निर्वपिष्यंति संध्यातर्पणपूर्वकम्
Di tīrtha yang amat penuh pahala ini, siapa pun yang mandi di sini lalu—setelah melaksanakan sandhyā dan tarpaṇa—mempersembahkan piṇḍa bagi para leluhur, memperoleh kebajikan rohani yang agung melalui persembahan leluhur itu.
Verse 76
दैवात्पैशाच्यमापन्नास्तेषां पितृपितामहाः । तेपि पैशाच्यमुत्सृज्य यास्यंति परमां गतिम्
Sekalipun karena takdir para ayah, kakek, dan buyut mereka jatuh ke keadaan seperti piśāca, mereka pun akan menanggalkan keadaan itu dan mencapai tujuan tertinggi.
Verse 77
अद्यशुक्लचतुर्दश्यां मार्गेमासि तपोनिधे । अत्र स्नानादिकं कार्यं पैशाच्यपरिमोचनम
Wahai gudang tapa, pada hari ini—caturdaśī terang (Śukla) di bulan Mārgaśīrṣa—hendaknya dilakukan mandi suci dan upacara-upacara terkait di sini; inilah pelepasan dari gangguan piśāca.
Verse 78
इमां सांवत्सरीं यात्रां ये करिष्यंति मानवाः । तीर्थप्रतिग्रहात्पापान्निःसरिष्यंति ते नराः
Mereka yang menunaikan ziarah tahunan ini akan, dengan menerima anugerah tīrtha, keluar dari dosa-dosa dan meninggalkannya di belakang.
Verse 79
पिशाचमोचने स्नात्वा कपर्दीशं समर्च्य च । कृत्वा तत्रान्नदानं च नरोन्यत्रापि निर्भयाः
Setelah mandi suci di Piśācamocana, memuja Tuhan Kapardīśa, dan bersedekah makanan di sana, seseorang menjadi tanpa takut—bahkan di tempat lain sekalipun.
Verse 80
मार्गशुक्लचतुर्दश्यां कपर्दीश्वर संनिधौ । स्नात्वान्यत्रापि मरणान्न पैशाच्यमवाप्नुयुः
Pada hari keempat belas paruh terang bulan Mārgaśīrṣa, setelah mandi suci di hadapan Kapardīśvara, walau wafat di tempat lain, mereka tidak jatuh ke dalam derita piśāca (gangguan makhluk halus).
Verse 81
इत्युक्त्वा दिव्यपुरुषो भूयोभूयो नमस्य तम् । तपोधनं महाभागो दिव्यां गतिमवाप्तवान्
Setelah berkata demikian, insan ilahi itu berulang-ulang bersujud kepada sang pertapa agung; dan yang mulia itu pun meraih keadaan ilahi.
Verse 82
तपोधनोपि तं दृष्ट्वा महाश्चर्यं घटोद्भव । कपर्दीश्वरमाराध्य कालान्निर्वाणमाप्तवान्
Wahai Agastya, yang lahir dari kendi, sang pertapa itu pun melihat keajaiban besar itu, lalu memuja Kapardīśvara; dan pada waktunya ia mencapai nirvāṇa, pembebasan akhir.
Verse 83
पिशाचमोचनं तीर्थं तदारभ्य महामुने । वाराणस्यां परां ख्यातिमगमत्सर्वपापहृत्
Wahai mahāmuni, sejak saat itu Tīrtha Piśācamocana meraih kemasyhuran tertinggi di Vārāṇasī, sebab ia melenyapkan segala dosa.
Verse 84
पैशाचमोचने तीर्थे संभोज्य शिवयोगिनम् । कोटिभोज्यफलं सम्यगेकैक परिसंख्यया
Di Tīrtha Paiśācamocana, dengan memberi santapan kepada seorang Śiva-yogin, seseorang dengan benar memperoleh buah pahala seperti memberi makan berjuta-juta tamu; demikianlah jasa tiap perbuatan dihitung.
Verse 85
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं नरो नियतमानसः । भूतैः प्रेतैः पिशाचैश्च कदाचिन्नाभिभूयते
Seseorang yang berbatin tertib, setelah mendengar adhyāya suci ini, tidak pernah dikalahkan oleh bhūta, preta, maupun piśāca pada waktu apa pun.
Verse 86
बालग्रहाभिभूतानां बालानां शांतिकारकम् । पठनीयं प्रयत्नेन महाख्यानमिदं परम्
Mahākhyāna yang luhur ini hendaknya dibaca dengan sungguh-sungguh; ia menenteramkan dan melindungi anak-anak yang terserang bāla-graha.
Verse 87
इदमाख्यानमाकर्ण्य गच्छन्देशांतरं नरः । चोरव्याघ्रपिशाचाद्यैर्नाभिभूयेत कुत्रचित्
Seseorang yang telah mendengarkan kisah suci ini, meski bepergian ke negeri-negeri lain, tidak akan pernah di mana pun dikuasai oleh pencuri, harimau, piśāca, dan sebagainya.