Adhyaya 29
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Bab 29 tampil sebagai dialog tersisip yang dituturkan oleh Skanda. Śiva, laksana samudra nektar penuh welas asih, menenangkan dan menghidupkan kembali Dharmarāja dengan sentuhan kasih, serta memulihkan daya tapa (tapas) beliau. Lalu Dharmarāja memohon kepada Śiva demi para burung kīra (betet/nuri) yang menjadi yatim—bertutur manis dan menjadi saksi tapa—agar dianugerahi perlindungan dan rahmat ilahi. Dipanggil menghadap, para burung itu merenungkan saṃsāra: kelahiran tak terhitung dalam wujud dewa, manusia, dan makhluk lain; silih berganti suka-duka, menang-kalah, tahu-tak tahu, tanpa kestabilan. Mereka menyatakan titik baliknya adalah darśana pemujaan liṅga yang lahir dari tapa serta penglihatan langsung akan Śiva; mereka memohon jñāna yang memutus belenggu dunia. Mereka menolak jabatan surgawi dan memohon wafat di Kāśī yang berbuah tanpa kembali (apunarbhāva). Menjawab itu, Śiva menguraikan peta suci tempat-tempat mokṣa di Kāśī: ‘kediaman kerajaan’-Nya, Mokṣalakṣmīvilāsa prāsāda, Nirvāṇa-maṇḍapa serta maṇḍapa mukti, dakṣiṇa, dan jñāna; amalan seperti japa, prāṇāyāma, śatarudriya, dāna, vrata, dan berjaga yang berlipat pahalanya; kemuliaan Jñānavāpī; hingga pusat-pusat puncak seperti Maṇikarṇikā dan Avimukteśvara. Pada penutupnya, Śiva menganugerahi para burung kendaraan ilahi dan jalan menuju dhamā-Nya, menegaskan daya penyelamat rahmat dan pengetahuan yang berlabuh pada Kāśī.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । आनंदबाष्पसलिलरुद्धकंठं विलोक्य तम् । मृडः पस्पर्श पाणिभ्यां सौधाभ्यां तु सुधांबुधिः

Skanda bersabda: Melihat dia dengan tenggorokan tersumbat oleh aliran air mata kebahagiaan, Rudra yang lembut—samudra amṛta—menyentuhnya dengan kedua tangan-Nya yang sejuk dan menenteramkan.

Verse 2

अथ तत्स्पर्शसौख्येन धर्मराजो महातपाः । पुनरंकुरयामास तपोग्नि ज्वलितां तनुम्

Kemudian, oleh kenyamanan sentuhan itu, Dharmarāja sang mahā-tapasin membuat tubuhnya—yang dahulu hangus oleh api tapa—bertunas kembali dan hidup subur lagi.

Verse 3

ततः प्रोवाच स ब्राध्निर्देव देवमुमापतिम् । प्रसन्नवदनं शांतं शांतपारिषदावृतम्

Kemudian sang yang bercahaya itu berkata kepada Dewa para dewa, Umāpati—wajah-Nya berkenan, diri-Nya tenteram, dan dikelilingi oleh rombongan yang damai.

Verse 4

प्रसन्नोसि यदीशान सर्वज्ञ करुणानिधे । किमन्येन वरेणात्र यत्त्वं साक्षात्कृतो मया

“Wahai Īśāna, Yang Mahatahu, samudra kasih! Jika Engkau berkenan, anugerah apa lagi yang diperlukan di sini, sebab aku telah memandang-Mu secara langsung?”

Verse 5

यं न वेदा विदुः सम्यङ्न च तौ वेदपूरुषौ । ततोपि वरयोग्योस्मि तन्नाथ प्रार्थयाम्यहम्

“Dia yang bahkan Veda tidak mengenal sepenuhnya, pun kedua ‘pribadi Veda’ itu; namun, wahai Nātha, aku tetap layak memohon anugerah—maka aku menyampaikan permohonanku.”

Verse 6

श्रीकंठांडज डिंभानाममीषां मधुरब्रुवाम् । मत्तपश्चिरसाक्षीणां मत्पुरः प्राप्तजन्मनाम्

“Tentang anak-anak muda ini—yang lahir dari telur Śrīkaṇṭha, bertutur manis—yang sejak lama menjadi saksi tapa-brataku dan yang terlahir di kotaku serta kini hadir di hadapanku…”

Verse 7

पितृभ्यां परिहीनानामितिहास कथाविदाम् । त्यक्ताहारविहाराणां कीराणां वरदो भव

“Jadilah pemberi anugerah bagi burung-burung nuri ini—yang kehilangan ayah-ibu, mahir dalam itihāsa dan kisah-kisah suci, serta telah meninggalkan makan dan gerak biasa dalam tapa mereka.”

Verse 8

एतत्प्रसूतिसमये आमयेन प्रपीडिता । शुकी पंचत्वमापन्ना शुकः श्येनेन भक्षितः

Pada saat melahirkan itu juga, burung nuri betina yang tersiksa oleh penyakit menemui ajal; dan anak nuri itu dimangsa elang.

Verse 9

रक्षितानामनाथानां सदा मन्मुखदर्शिनाम् । अनाथनाथ भवता ह्यायुःशेषस्वरूपिणा

Kami yang tak berdaya, yang telah Engkau lindungi, senantiasa memandang wajah-Mu; wahai Pelindung para tiada-penolong, Engkaulah perwujudan sisa umur kami.

Verse 10

इति धर्मवचः श्रुत्वा परोपकृतिनिर्मलम् । तानाहूय मुने शंभुर्विनयावनताननान्

Mendengar sabda Dharma yang bening oleh semangat menolong sesama, wahai resi, Śambhu pun memanggil mereka, ketika mereka berdiri dengan wajah tertunduk penuh hormat.

Verse 11

उवाच धर्मेति प्रीतः शुकशावानिदं वचः । अयि पत्त्ररथा ब्रूत साधवो धर्मसंगताः

Dengan gembira Śiva berseru, “Dharma!” lalu berkata kepada anak-anak nuri itu: “Wahai para pengembara bersayap, ucapkanlah—wahai insan saleh yang sejalan dengan kebenaran.”

Verse 12

को वरो भवता देयो धर्मेश परिचारिणाम् । साधुसंसर्गसंक्षीण जन्मांतरमहैनसाम्

“Wahai Dharmēśa, anugerah apakah yang patut Engkau berikan kepada para pelayan-Mu—mereka yang dosa-dosa besar lintas kelahiran telah luluh oleh pergaulan dengan orang suci?”

Verse 13

इति श्रुत्वा महेशस्य वचनं ते पतत्त्रिणः । प्रोचुः प्रणम्य देवेशं नमस्ते भवनाशन

Mendengar sabda Mahēśa, burung-burung itu bersujud hormat kepada Tuhan para dewa dan berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Pemusnah bhava (kelahiran duniawi)!”

Verse 14

पक्षिण ऊचुः । अनाथनाथ सर्वज्ञ को वरो नः समीहितः । इतोपि त्र्यक्ष यत्साक्षात्तिर्यक्त्वेपि समीक्षिताः

Burung-burung berkata: “Wahai Pelindung bagi yang tak bernaung, wahai Yang Mahatahu—anugerah apa lagi yang patut kami dambakan? Wahai Tuhan Bermata Tiga, cukuplah ini: Engkau memandang kami langsung, meski kami hanyalah makhluk tiryak (binatang).”

Verse 15

लाभाः संतूद्यमवतां गिरीशेह परः शताः । परं परोयं लाभोत्र यत्त्वं दृग्गोचरी भवेः

Wahai Girīśa, di dunia ini makhluk hidup dapat memperoleh banyak sekali keuntungan; namun melampaui semuanya, keuntungan tertinggi ialah ini: Engkau tampak bagi mata kami.

Verse 16

यदेतद्दृश्यते नाथ तत्सर्वं क्षणभंगुरम् । अभंगुरो भवानेकस्त्वत्सपर्याप्यभंगुरा

Wahai Nātha, apa pun yang terlihat semuanya rapuh, hancur dalam sekejap. Hanya Engkau Yang Tak Binasa; dan pelayanan-puja kepada-Mu pun tak binasa.

Verse 17

विचित्रजन्मकोटीनां स्मृतिर्नोत्र परिस्फुरेत् । एतत्तपस्विरचितलिंगपूजा विलोकनात्

Di sini ingatan akan kelahiran kami yang tak terhitung dan beraneka tidak lagi bergetar—sebab kami telah menyaksikan pemujaan Liṅga yang ditegakkan oleh seorang tapasvī (pertapa).

Verse 18

देवयोनिरपि प्राप्ता चिरमस्माभिरीशितः । दिव्यांगना सहस्राणि तत्र भुक्त्वा स्वलीलया

Wahai Tuhan, telah lama kami pun memperoleh kelahiran sebagai makhluk surgawi; dan di sana, oleh lila-karma kami sendiri, kami menikmati ribuan bidadari ilahi.

Verse 19

आसुरी दानवी नागी नैरृती चापि कैन्नरी । विद्याधरी च गांधर्वी योनिरस्माभिरर्जिता

Kami pun telah memperoleh kelahiran sebagai Asurī, Dānavī, Nāgī, Nairṛtī, dan Kinnarī; juga sebagai Vidyādharī serta Gandharvī.

Verse 20

नरत्वे भूपतित्वं च परिप्राप्तमनेकशः । जले जलचरत्वं च स्थले च स्थलचारिता

Dalam kelahiran sebagai manusia, berulang kali kami mencapai kedudukan raja; di air kami menjadi makhluk air, dan di darat kami bergerak sebagai penghuni daratan.

Verse 21

वने वनौकसो जाता ग्रामेषु ग्रामवासिनः । दातारो याचितारश्च रक्षितारश्च घातुकाः

Di hutan kami menjadi penghuni rimba, di desa kami menjadi warga desa—kadang sebagai dermawan, kadang sebagai peminta, kadang sebagai pelindung, dan kadang sebagai pembunuh.

Verse 22

सुखिनोपि वयं जाता दुःखिनो वयमास्म च । जेतारश्च वयं जाताः पराजेतार एव च

Kami pernah terlahir bahagia, dan kami pun pernah menderita; kami pernah menjadi pemenang, dan kami juga pernah menjadi yang kalah.

Verse 23

अधीतिनोपि मूर्खाश्च स्वामिनः सेवका अपि । चतुर्षु भूतग्रामेषु उत्तमाधममध्यमाः

Kami telah belajar namun tetap bodoh; kadang menjadi tuan, kadang pula pelayan—di antara empat golongan makhluk, pernah sebagai yang utama, yang hina, dan yang pertengahan.

Verse 24

अभूम भूरिशः शंभो न क्वापि स्थैर्यमागताः । इतोयोनेस्ततो योनौ ततो योनेस्ततोन्यतः

Wahai Śambhu, kami telah ada dalam tak terhitung cara, namun tak pernah memperoleh keteguhan di mana pun; dari satu kelahiran ke kelahiran lain, lalu dari sana ke kelahiran berikutnya.

Verse 25

पिनाकिन्क्वापि न प्रापि सुखलेशो मनागपि । इदानीं पुण्यसंभारैर्धर्मेश्वरविलोकनात्

Wahai Pinākin, di mana pun kami tak memperoleh setitik pun kebahagiaan; namun kini, berkat timbunan jasa, melalui darśana kepada Dharmēśvara, keadaan baru bangkit dalam diri kami.

Verse 26

तापनेःसुतपो वह्निज्वालाप्रज्वलितैनसः । संवीक्ष्य त्र्यक्ष साक्षात्त्वां कृतकृत्या बभूविम

Terbakar oleh dosa yang menyala laksana jilatan api, kami menempuh tapa yang berat; wahai Yang Bermata Tiga, setelah memandang-Mu secara langsung, kami menjadi kṛtakṛtya—tujuan kami terpenuhi.

Verse 27

तथापि चेद्वरो देयस्तिर्यक्ष्वस्मासु धूर्जटे । कृपणेष्वपि शोच्येषु ज्ञानं सर्वज्ञ देहि तत्

Namun bila suatu anugerah hendak diberikan kepada kami—meski kami hina dan mengembara, wahai Dhūrjaṭi—maka kepada kami yang papa dan patut dikasihani ini pun, wahai Tuhan Yang Mahatahu, karuniakanlah jñāna yang membebaskan itu.

Verse 28

येन ज्ञानेन मुक्ताः स्मोऽमुष्मात्संसारबंधनात् । यंत्रिताः प्राकृतैः पाशैरदुर्भेद्यैश्च मादृशैः

Dengan kebijaksanaan itu kami dibebaskan dari belenggu saṃsāra ini, meski makhluk seperti kami terikat oleh jerat-jerat alamiah dan material yang amat sukar diputus.

Verse 29

ऐंद्रं पदं न वांछामो न चांद्रं नान्यदेव हि । वाञ्छामः केवलं मृत्युं काश्यां शंभोऽपुनर्भवम्

Kami tidak menginginkan kedudukan Indra, tidak pula tempat Sang Candra, dan bukan pula status ilahi lainnya. Wahai Śambhu, kami hanya mendambakan ini: wafat di Kāśī dan meraih keadaan tanpa kelahiran kembali.

Verse 30

त्वत्सान्निध्याद्विजानीमः सर्वज्ञ सकलं वयम् । यथा चंदनसंसर्गात्सर्वे सुरभयो द्रुमाः

Wahai Yang Mahatahu, karena kedekatan dengan-Mu kami memahami segala sesuatu; sebagaimana oleh sentuhan cendana, semua pepohonan menjadi semerbak harum.

Verse 31

एतदेव परं ज्ञानं संसारोच्छित्तिकारणम् । वपुर्विसर्जनं काले यत्तवानंदकानने

Inilah pengetahuan tertinggi, sebab berakhirnya saṃsāra: melepaskan raga pada waktunya di Ānanda-kānana milik-Mu.

Verse 32

निर्मथ्य विष्वग्वाग्जालं सारभूतमिदं परम् । ब्रह्मणोदीरितं पूर्वं काश्यां मुक्तिस्तनुत्यजाम्

Setelah mengaduk jala kata-kata yang luas, sari tertinggi ini ditarik keluar—dahulu kala diucapkan oleh Brahmā: di Kāśī, mokṣa dianugerahkan kepada mereka yang meninggalkan raga.

Verse 33

यद्वाच्यं बहुभिर्ग्रंथैस्तदष्टाभिरिहाक्षरैः । हरिणोक्तं रविपुरः कैवल्यं काशिसंस्थितौ

Apa yang diungkapkan oleh tak terhitung banyaknya kitab, di sini dinyatakan dalam delapan suku kata: di hadapan Ravi, Hari bersabda—“Kaivalya bagi dia yang berdiam di Kāśī.”

Verse 34

याज्ञवल्क्यो मुनिवरः प्रोक्तवान्मुनिसंसदि । रवेरधीत्य निगमान्काश्यामंते परं पदम्

Di sidang para resi, resi utama Yājñavalkya menyatakan: “Setelah mempelajari Nigama (Veda) dari Ravi, pada akhirnya di Kāśī seseorang mencapai kedudukan tertinggi.”

Verse 35

स्वामिनापि जगद्धात्री पुरतो मंदराचले । इदमेव पुरा प्रोक्तं काशीनिर्वाणजन्मभूः

Bahkan oleh Sang Tuhan sendiri, di hadapan Jagaddhātrī di Gunung Mandara, hal inilah dahulu dinyatakan: Kāśī adalah tanah kelahiran nirvāṇa (pelepasan akhir).

Verse 36

कृष्णद्वैपायनोप्येवं शंभो वक्ष्यति नान्यथा । यत्रविश्वेश्वरः साक्षान्मुक्तिस्तत्र पदेपदे

Wahai Śambhu, Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa) pun akan menyatakannya demikian, tidak lain: di mana Viśveśvara hadir secara nyata, di sana pada tiap langkah ada mokṣa (pembebasan).

Verse 37

वदंत्यन्येपि मुनयस्तीर्थसंन्यासकारिणः । चिरंतना लोमशाद्याः काशिका मुक्तिकाशिका

Para resi lainnya juga—para purba yang menegakkan tapa-sannyāsa dan tirtha-yātrā, seperti Lomaśa dan yang lain—menyatakan: “Kāśikā adalah Muktikāśikā, Kāśī yang menganugerahkan pembebasan.”

Verse 38

वयमप्येवं जानीमो यत्र स्वर्गतरंगिणी । आनंदकानने शंर्भोमोक्षस्तत्रैव निश्चितम्

Kami pun mengetahui demikian—di mana sungai surgawi mengalir; di Ānandakānana, wahai Śambhu, mokṣa hanya di sana pasti, tanpa ragu.

Verse 39

भूतं भावि भविष्यं यत्स्वर्गे मर्त्ये रसातले । तत्सर्वमेव जानीमो धर्मेशानुग्रहात्परात्

Apa pun yang lampau, kini, dan yang akan datang—di surga, di dunia manusia, maupun di rasātala—semuanya kami ketahui sepenuhnya, berkat anugerah tertinggi Dharmarāja.

Verse 40

अतो हिरण्यगर्भोक्तं हरिप्रोक्तं मुनीरितम् । भवतोक्तं च निखिलं शंभो जानीमहे वयम्

Maka, apa pun yang diucapkan Hiraṇyagarbha (Brahmā), yang disabdakan Hari (Viṣṇu), yang dinyatakan para muni, dan juga segala yang Engkau ucapkan—wahai Śambhu—kami mengetahuinya sepenuhnya.

Verse 41

करामलकवत्सर्वमेतद्ब्रह्मांडगोलकम् । अस्मद्वाग्गोचरेऽस्त्येव धर्मपीठनिषेवणात्

Seluruh bola alam semesta ini bagi kami bagaikan buah āmalaka di telapak tangan; karena kami telah melayani Pīṭha Dharma yang suci, ia masuk dalam jangkauan ujaran dan pemahaman kami.

Verse 42

धर्मराजस्य तपसा तिर्यञ्चोपि वयं विभो । जाताः स्म निर्विकल्पं हि सर्वज्ञानस्य भाजनम्

Berkat tapa Dharmarāja—meski kami hanyalah burung, wahai Tuhan—kami telah menjadi, tanpa ragu, wadah yang layak menampung kemahatahuan.

Verse 43

मधुरं मृदुलं सत्यं स्वप्रमाणं सुसंस्कृतम् । हितं मितं सदृष्टांतं श्रुत्वा पक्षिसुभाषितम्

Mendengar ucapan burung-burung yang terpuji—manis, lembut, benar, menjadi bukti bagi dirinya sendiri, dan tersusun halus; membawa kebaikan, terukur, serta disertai perumpamaan yang tepat—hatinya pun tersentuh.

Verse 44

देवोतिविस्मयापन्नो ऽवर्णयत्पीठगौरवम् । त्रैलोक्यनगरे चात्र काशीराजगृहं मम

Dilanda keheranan yang luar biasa, sang Deva menguraikan kemuliaan singgasana suci itu; dan di sini, di kota yang laksana ibu kota tiga dunia, ia pun menuturkan kediaman kerajaanku di Kāśī.

Verse 45

तत्रापि भोगभवनमनर्घ्यमणिनिर्मितम् । मोक्षलक्ष्मीविलासाख्यः प्रासादो मेति शर्मभूः

Di sana pun berdiri sebuah kediaman kenikmatan, dibangun dari permata yang tak ternilai; istanaku bernama ‘Mokṣalakṣmīvilāsa’, yang menjadi sumber sukacita bagiku.

Verse 46

पतत्त्रिणो पिमुच्यंते यं कुर्वाणाः प्रदक्षिणम् । स्वेच्छया विचरंतः खे खेचरा अपि देवताः

Bahkan makhluk-makhluk bersayap pun dibebaskan dengan mengelilinginya (pradakṣiṇā); dan para dewa juga—yang melayang di angkasa sebagai khecara—berkeliaran di sana menurut kehendak mereka.

Verse 47

मोक्षलक्ष्मीविलासाख्य प्रासादस्य विलोकनात् । शरीराद्दूरतो याति ब्रह्महत्यापि नान्यथा

Hanya dengan memandang istana bernama ‘Mokṣalakṣmīvilāsa’, bahkan dosa brahmahatyā pun menjauh dari tubuh—tiada hasil lain selain ini.

Verse 48

मोक्षलक्ष्मीविलासस्य कलशो यैर्निरीक्षतः । निधानकलशास्तांस्तु न मुंचंति पदेपदे

Mereka yang memandang kalaśa (tempayan puncak) istana tempat Mokṣa dan Lakṣmī bersemayam dalam lila—tidak pernah ditinggalkan, selangkah pun, oleh tempayan harta kemakmuran.

Verse 49

दूरतोपि पताकापि मम प्रासादमूर्धगा । नेत्रातिथी कृता यैस्तु नित्यं तेऽतिथयो मम

Bahkan dari jauh, siapa yang menjadikan bendera di puncak istana-Ku sebagai ‘tamu mata’—merekalah sungguh tamu-Ku yang senantiasa.

Verse 50

भूमिं भित्त्वा स्वयं जातस्तत्प्रासादमिषेण हि । आनंदाख्यस्य कंदस्य कोप्येष परमोंकुरः

Menembus bumi, ini tumbuh dengan sendirinya—seakan dengan dalih istana itu; ia bagaikan tunas tertinggi dari umbi bernama ‘Ānanda’ (Kebahagiaan Ilahi).

Verse 51

ब्रह्मादिस्थावरांतानि यत्र रूपण्यनेकशः । मामेवोपासते नित्यं चित्रं चित्रगतान्यपि

Di sana, rupa-rupa wujud—dari Brahmā hingga makhluk tak bergerak—senantiasa menyembah Aku semata; sungguh menakjubkan, bahkan sosok-sosok dalam lukisan pun demikian di sana.

Verse 52

ससौधो मेखिले लोके स्थानं परमनिर्वृतेः । रतिशाला स मे रम्या स मे विश्वासभूमिका

Di dunia yang melingkupi ini, bangunan itu adalah singgasana-Ku bagi kebahagiaan tertinggi. Balai yang elok itu adalah kamar lila-Ku; itulah tanah tempat Aku meneguhkan keyakinan intim para bhakta.

Verse 53

मम सर्वगतस्यापि प्रासादोयं परास्पदम् । परं ब्रह्म यदाम्नातं परमोपनिषद्गिरा । अमूर्तं तदहं मूर्तो भूयां भक्तकृपावशात्

Walau Aku meresapi segala, istana ini adalah singgasana-Ku yang tertinggi. Akulah Brahman Tertinggi yang dimaklumkan oleh sabda Upaniṣad yang paling luhur; meski tanpa rupa, demi belas kasih kepada para bhakta Aku menjelma berwujud.

Verse 54

नैःश्रेयस्याः श्रियो धाम तद्याम्यां मंडपोस्ति मे । तत्राहं सततं तिष्ठे तत्सदोमंडपं मम

Di sisi selatan ada sebuah maṇḍapa bagi-Ku, tempat bersemayamnya kemuliaan kebahagiaan tertinggi (naiḥśreyasa). Di sanalah Aku senantiasa tinggal; itulah balairung perhimpunan-Ku.

Verse 55

निमेषार्धप्रमाणं च कालं तिष्ठति निश्चलः । तत्र यस्तेन वै योगः समभ्यस्तः समाः शतम्

Siapa pun yang berdiri tanpa bergerak di sana walau hanya selama setengah kedipan mata—dengan itu saja, yoga yang dilatih di sana setara dengan seratus tahun latihan di tempat lain.

Verse 56

निर्वाणमंडपं नाम तत्स्थानं जगतीतले । तत्रर्चं संजपन्नेकां लभेत्सर्वश्रुतेः फलम्

Tempat di bumi itu disebut ‘Maṇḍapa Nirvāṇa’. Di sana, dengan melantunkan satu mantra suci di hadapan arca-dewa, seseorang memperoleh buah seluruh Śruti (wahyu suci).

Verse 57

प्राणायामं तु यः कुर्यादप्येकं मुक्तिमंडपे । तेनाष्टांगः समभ्यस्तो योगोऽन्यत्रायुतं समाः

Namun siapa pun yang melakukan walau satu kali prāṇāyāma di ‘Maṇḍapa Pembebasan’—dengan itu, aṣṭāṅga-yoga dianggap telah dipraktikkan setara sepuluh ribu tahun di tempat lain.

Verse 58

निर्वाणमंडपे यस्तु जपेदेकं षडक्षरम् । कोटिरुद्रेण जप्तेन यत्फलं तस्य तद्भवेत्

Barangsiapa di Nirvāṇa Maṇḍapa melantunkan mantra enam suku kata walau sekali, ia memperoleh buah yang sama seperti buah Koṭirudra-japa, japa Rudra sebanyak satu krore kali.

Verse 59

शुचिर्गंगांभसि स्नातो यो जपेच्छतरुद्रियम् । निर्वाणमंडपे ज्ञेयः स रुद्रो द्विजवेषभृत्

Siapa yang suci, telah mandi dalam air Gaṅgā, lalu melafalkan Śatarudrīya—ketahuilah bahwa di Nirvāṇa Maṇḍapa ia adalah Rudra sendiri, meski mengenakan rupa seorang dvija (brāhmaṇa).

Verse 60

ब्रह्मयज्ञसकृत्कृत्वा मम दक्षिणमंडपे । ब्रह्मलोकमवाप्याथ परं ब्रह्माधिगच्छति

Dengan melaksanakan Brahma-yajña walau sekali di Maṇḍapa Selatan-Ku, seseorang mencapai Brahmaloka, dan sesudah itu merealisasi Brahman Yang Mahatinggi.

Verse 61

धर्मशास्त्रं पुराणानि सेतिहासानि तत्र यः । पठेन्निरभिलाषुः सन्स वसेन्मम वेश्मनि

Di sana, siapa yang tanpa pamrih membaca Dharmaśāstra, Purāṇa, dan Itihāsa, ia berdiam di kediaman-Ku sendiri.

Verse 62

तिष्ठेदिंद्रियचापल्यं यो निवार्य क्षणं कृती । निर्वाणमंडपेन्यत्र तेन तप्तं महत्तपः

Orang yang cakap, ketika tinggal di Nirvāṇa Maṇḍapa, mampu menahan kegelisahan indria walau sesaat—olehnya telah dilakukan tapa yang agung.

Verse 63

वायुभक्षणतोन्यत्र यत्पुण्यं शरदां शतम् । तत्पुण्यं घटिकार्धेन मौनं दक्षिणमंडपे

Pahala yang diperoleh di tempat lain dengan hidup hanya dari udara selama seratus musim gugur, pahala yang sama diperoleh dengan berdiam diri selama setengah ghaṭikā di Maṇḍapa Selatan.

Verse 64

मितं कृष्णलकेनापि योदद्यान्मुक्तिमंडपे । स्वर्णं सौवर्णयानेन स तु संचरते दिवि

Di Mukti Maṇḍapa, bila seseorang memberi sedekah walau hanya setakar—meski sekadar satu kṛṣṇalaka—ia berkelana di surga dengan kereta emas.

Verse 65

तत्रैकं जागरं कुर्याद्यस्मिन्कस्मिन्दिनेपि यः । उपोषितोर्चयेल्लिंगं स सर्वव्रतपुण्यभाक्

Siapa pun, pada hari apa saja, melakukan satu malam berjaga di sana, berpuasa dan memuja Liṅga—ia menjadi penerima bagian pahala dari segala vrata.

Verse 66

तत्र दत्त्वा महादानं तत्र कृत्वा महाव्रतम् । तत्राधीत्याखिलं वेदं च्यवते न नरो दिवः

Setelah memberi mahādāna di sana, menjalankan mahāvrata di sana, dan mempelajari seluruh Veda di sana—orang demikian tidak jatuh dari surga.

Verse 67

प्रयाणं कुर्वते यस्य प्राणा मे मुक्तिमंडपे । समामनुप्रविष्टोत्र तिष्ठेद्यावदहं खलु

Bagi dia yang napas-hidupnya berangkat di Mukti Maṇḍapa-Ku, Aku sendiri masuk ke sana bersama napas itu dan tinggal (menyertai jiwa itu) selama Aku berkehendak.

Verse 68

जलक्रीडां सदा कुर्यां ज्ञानवाप्यां सहोमया । यदंबुपानमात्रेण ज्ञानं जायेत निमर्लम्

Aku senantiasa bermain air di Jñāna-vāpī, Sumur Pengetahuan, bersama Umā; hanya dengan meminum air itu, lahirlah pengetahuan yang murni tanpa noda.

Verse 69

तज्जलक्रीडनस्थानं मम प्रीतिकरं महत् । अमुष्मिन्राजसदने जाड्यहृज्जलपूरितम्

Tempat bermain air itu sungguh sangat menyenangkan bagi-Ku; di kediaman bak istana itu, ia dipenuhi air yang menyingkirkan kebekuan dan kelambanan batin.

Verse 70

तत्प्रासादपुरोभागे मम शृंगारमंडपः श्री । पीठं तद्धि विज्ञेयं निःश्रीकश्रीसमर्पणम्

Di bagian depan istana itu ada Śṛṅgāra-maṇḍapa-Ku yang suci, paviliun perhiasan; itulah pīṭha yang patut dikenal, yang menganugerahkan kemakmuran bahkan kepada yang tanpa keberuntungan.

Verse 71

मदर्थं तत्र यो दद्याद्दुकूलानि शुचीन्यहो । माल्यानि सुविचित्राणि यक्षकर्दमवंति च

Siapa pun yang di sana, demi-Ku, mempersembahkan kain bersih—juga rangkaian bunga yang indah beraneka, bahkan lulur/pasta harum yang layak bagi makhluk ilahi—mendapatkan keridaan-Ku.

Verse 72

नाना नेपथ्यवस्तूनि पूजोपकरणाऽन्यपि । स श्रियालंकृतस्तिष्ठेद्यत्र कुत्रापि सत्तमः

Dengan mempersembahkan beragam perlengkapan perhiasan dan juga sarana pemujaan lainnya, orang mulia itu tetap berhias kemakmuran, di mana pun ia tinggal.

Verse 73

निर्वाणलक्ष्मीर्वृणुते तं निर्वाणपदाप्तये । यत्र कुत्रापि निधनं प्राप्नुयादपि स ध्रुवम्

Nirvāṇa-Lakṣmī memilih orang itu agar ia mencapai pada pembebasan. Sekalipun ia menemui kematian di mana pun, baginya takdir yang membebaskan itu pasti.

Verse 74

मोक्षलक्ष्मीविलासाख्य प्रासादस्योत्तरे मम । ऐश्वर्यमडपं रम्यं तत्रैश्वर्यं ददाम्यहम्

Di sebelah utara istanaku yang bernama ‘Mokṣa-Lakṣmī-Vilāsa’ ada sebuah pendapa menawan bernama Aiśvarya-maṇḍapa. Di sanalah Aku menganugerahkan aiśvarya—kemakmuran dan kewibawaan.

Verse 75

मत्प्रासादैंद्रदिग्भागे ज्ञानमंडपमस्ति यत् । ज्ञानं दिशामि सततं तत्र मां ध्यायतां सताम्

Di sisi timur istanaku ada Jñāna-maṇḍapa, pendapa pengetahuan. Di sana Aku senantiasa menganugerahkan jñāna kepada para saleh yang bermeditasi kepada-Ku.

Verse 76

भवानि राजसदने ममास्ति हि महानसम् । यत्तत्रोपहृतं पुण्यं निर्विशामि मुदैव तत्

Wahai Bhavānī, di kediaman kerajaan sungguh ada dapur agung milik-Ku. Apa pun persembahan suci yang dibawa ke sana, Aku menyantapnya dengan sukacita.

Verse 77

विशालाक्ष्या महासौधे मम विश्रामभूमिका । तत्र संसृतिखिन्नानां विश्रामं श्राणयाम्यहम्

Di istana agung Viśālākṣī ada tempat peristirahatan-Ku. Di sana Aku menganugerahkan ketenteraman kepada mereka yang letih oleh pengembaraan saṃsāra.

Verse 78

नियमस्नानतीर्थं च चक्रपुष्करिणी मम । तत्र स्नानवतां पुंसां तन्नैर्मल्यं दिशाम्यहम्

Inilah tīrtha suci untuk mandi menurut niyama, yakni Cakra-Puṣkariṇī milikku. Kepada siapa pun yang mandi di sana, Aku sendiri menganugerahkan kemurnian dan kesucian tanpa noda.

Verse 79

यदाहुः परमं तत्त्वं यदाहुर्ब्रह्मसत्तमम् । स्वसंवेद्यं यदाहुश्च तत्तत्रांते दिशाम्यहम्

Apa yang mereka sebut Realitas Tertinggi, apa yang mereka sebut Brahman yang paling luhur, dan apa yang mereka nyatakan sebagai yang diketahui langsung oleh diri sendiri—itulah yang Aku nyatakan di sana, pada puncak akhirnya.

Verse 80

यदाहुस्तारकं ज्ञानं यदाहुरतिनिर्मलम् । स्वात्मारामं यदाहुश्च तत्तत्रांते दिशाम्यहम्

Pengetahuan yang mereka sebut ‘Tāraka’—yang menyeberangkan—yang mereka sebut amat murni, dan yang mereka katakan bersukacita hanya dalam Ātman—itulah yang Aku nyatakan di sana, pada puncak akhirnya.

Verse 81

जगन्मंगलभूर्यात्र परमा मणिकर्णिका । विपाशयामि तत्राहं कर्मभिः पाशितान्पशून्

Maṇikarṇikā yang tertinggi—melimpah dengan keberkahan bagi jagat—itulah ziarah paling utama. Di sana Aku melonggarkan dan membebaskan makhluk-makhluk yang terbelenggu oleh karma mereka sendiri.

Verse 82

निर्वाणश्राणने यत्र पात्रापात्रं न चिंतये । आनंदकानने तन्मे दानस्थानं दिवानिशम्

Di ‘Nirvāṇa-Śrāṇaṇa’, tempat Aku tidak mempertimbangkan siapa yang layak atau tidak layak; di Ānandakānana itulah tempat kedermawanan-Ku, siang dan malam.

Verse 83

भवांबुधौ महागाधे प्राणिनः परिमज्जतः । भूत्वैव कर्णधारोंते यत्र संतारयाम्यहम्

Di samudra kelahiran-kematian duniawi yang luas dan tak terduga, ketika makhluk-makhluk tenggelam, pada saat terakhir Aku sendiri menjadi juru mudi dan menyeberangkan mereka.

Verse 84

सौभाग्यभाग्यभूर्या वै विख्याता मणिकर्णिका । ददामि तस्यां सर्वस्वमग्रजायांत्यजाय वा

Maṇikarṇikā, yang termasyhur sebagai tanah agung pembawa keberuntungan dan takdir mulia, sungguh dikenal. Di sana Aku menganugerahkan segalanya—baik kepada yang utama maupun kepada yang tersisih.

Verse 85

महासमाधिसंपन्नैर्वेदांतार्थ निषेविभिः । दुष्प्रापोन्यत्र यो मोक्षः शोच्यैरपि स लभ्यते

Pembebasan yang di tempat lain sukar dicapai bahkan oleh mereka yang berlimpah samādhi agung dan tekun pada makna Vedānta—di sini diperoleh juga oleh yang papa dan jatuh.

Verse 86

दीक्षितो वा दिवाकीर्तिः पंडितो वाप्यपंडितः । तुल्यो मे मोक्षदीक्षायां संप्राप्य मणिकर्णिकाम्

Entah ia telah didīkṣā, termasyhur seterang siang, terpelajar atau tidak—setibanya di Maṇikarṇikā, semuanya setara dalam dīkṣā-Ku menuju mokṣa.

Verse 87

यत्त्यागेन्यत्र कृपणस्तत्प्राप्य मणिकर्णिकाम् । ददामि जंतुमात्राय सर्वस्वं चिरसंचितम्

Apa yang seorang kikir di tempat lain hanya melepaskan dengan penyangkalan besar—setibanya di Maṇikarṇikā, kepada setiap makhluk Aku anugerahkan seluruh harta yang lama terhimpun.

Verse 88

यदि दैवादिह प्राप्तस्त्रिसंयोगोऽतिदुर्घटः । अविचारं तदा देयं सर्वस्वं चिरसंचितम्

Jika karena anugerah Ilahi di sini seseorang memperoleh ‘tiga pertemuan’ yang amat langka itu, maka tanpa ragu hendaknya ia bersedekah bahkan seluruh harta yang telah lama dikumpulkannya.

Verse 89

शरीरमथ संपत्तिरथ सा मणिकर्णिका । त्रिसंयोगोयमप्राप्यो देवैरिंद्रादिकैरपि

‘Tiga pertemuan’ ini—tubuh manusia, kekayaan/kemampuan duniawi, dan Maṇikarṇikā itu—bahkan para dewa, mulai dari Indra, pun tidak dapat memperolehnya.

Verse 90

पुनः पुनर्विचार्येति जंतुमात्रेभ्य एव च । निर्वाणलक्ष्मीं यच्छामि सदोपमणिकर्णिकम्

Maka, setelah merenung berulang-ulang—demi semua makhluk—Aku menganugerahkan kemakmuran pembebasan; sebab Maṇikarṇikā senantiasa paling utama.

Verse 91

मुक्तिदा न मही सा मे वाराणस्यां महीयसी । तन्मही रजसा साम्यं त्रिलोक्यपि न चोद्वहेत्

Tanah-Ku di Vārāṇasī itu sungguh maha agung; ia bukan sekadar ‘tanah’—melainkan pemberi mokṣa. Bahkan tiga dunia pun tak sanggup menyamai debunya.

Verse 92

परं लिंगार्चनस्थानमविमुक्तेश्वरेश्वरम् । तत्र पूजां सकृत्कृत्वा कृतकृत्यो नरो भवेत्

Avimukteśvara adalah tempat tertinggi untuk pemujaan Liṅga. Dengan bersembahyang di sana sekali saja, seseorang menjadi kṛtakṛtya—telah menunaikan tujuan hidupnya.

Verse 93

सायं पाशुपतीं संध्यां कुर्यां पशुपतीश्वरे । विभूतिधारणात्तत्र पशुपाशैर्न बध्यते

Pada senja hari hendaknya dilakukan sandhyā Pāśupata di Paśupatīśvara. Dengan mengenakan vibhūti (abu suci) di sana, seseorang tidak terikat oleh pāśa yang membelenggu makhluk.

Verse 94

प्रातःसध्याकरोम्येव सदोंकारनिकेतने । तत्रैकापि कृता संध्या सर्वपातककृंतनी

Pada pagi hari aku melakukan sandhyā di kediaman Oṃkāra yang senantiasa hadir. Bahkan satu sandhyā yang dilakukan di sana memotong habis segala dosa.

Verse 96

रत्नेश्वरोर्चितो दद्यान्महारत्नानि भक्तितः । रत्नैः समर्च्य तल्लिंगं स्त्रीरत्नादि लभेन्नरः

Bila Ratneśvara dipuja, hendaknya dengan bhakti mempersembahkan permata-permata agung. Dengan memuja Liṅga itu memakai permata, seseorang memperoleh anugerah berharga—seperti istri utama dan ‘permata’ kehidupan lainnya.

Verse 97

विष्टपत्रितयांतःस्थोप्यहं लिंगे त्रिविष्टपे । तिष्ठामि सततं भक्तमनोरथसमृद्धये

Walau bersemayam dalam Triviṣṭapa, yakni tiga dunia, Aku tetap senantiasa hadir di Liṅga ini, demi berkembang penuhnya hasrat suci di hati para bhakta.

Verse 98

विरजस्कं महापीठं तत्र संसेव्य मानवः । विरजा जायते नूनं चतुर्नद कृतोदकः

Dengan melayani Mahāpīṭha bernama Virajaska, seseorang sungguh menjadi bebas dari kenajisan. Siapa yang melakukan upacara air dari ‘empat sungai’ di sana, benar-benar disucikan.

Verse 99

वसामि कृत्तिवासेहं सदा प्रति चतुर्दशि । अत्र जागरणं कृत्वा चतुर्दश्यां न गर्भभाक्

Aku senantiasa bersemayam di Kṛttivāsa pada setiap caturdaśī (hari keempat belas). Siapa berjaga di sini pada caturdaśī itu, tidak akan lahir lagi dari rahim.

Verse 100

पितृप्रीतिप्रदं पीठं वृषभध्वजसंज्ञकम् । पितृतर्पणकृत्तत्र पितॄंस्तारयति क्षणात्

Pīṭha suci ini dikenal sebagai Vṛṣabhadhvaja, yang menganugerahkan sukacita kepada para Pitṛ (leluhur). Siapa melakukan tarpaṇa bagi Pitṛ di sana, seketika menyelamatkan para leluhur.

Verse 110

ममानुग्रहतः कीरानेतान्पश्य रवेः सुत । दिव्यविमानमारुह्य गंतारो मत्पुरं महत्

Dengan anugerah-Ku, wahai putra Sang Surya, pandanglah burung-burung nuri ini. Dengan menaiki vimāna ilahi, mereka akan menuju ke kediaman-Ku yang agung.

Verse 113

आरुह्यते न यानेन दिव्यरूपवराः खगाः । कैलासमभिसंजग्मुर्धर्ममापृच्छ्यतेऽमलाः

Burung-burung itu, yang kini berwujud ilahi nan utama dan telah suci, tidak perlu menaiki kendaraan apa pun. Mereka pergi ke Kailāsa untuk menanyakan tentang Dharma.