Adhyaya 49
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Bab ini dibuka dengan narasi berlapis (Sūta–Vyāsa–Skanda) yang menafsirkan tokoh epik secara teologis: para Pāṇḍava dipandang sebagai perwujudan Rudra yang menegakkan kembali dharma, sementara Nārāyaṇa hadir sebagai Kṛṣṇa, penstabil etika. Dalam masa kesukaran, Draupadī berbhakti dengan tapa yang sungguh-sungguh kepada Sūrya (Bradhna/Savitr), lalu dianugerahi akṣaya-sthālikā, bejana yang tak habis, sebagai penawar kelangkaan pangan dan penopang kewajiban menjamu tamu. Berkat itu kemudian ditempatkan dalam geografi suci Kāśī: Sūrya menjanjikan anugerah bagi pemuja di selatan Viśveśvara—terbebas dari lapar dan derita, lenyapnya kegelapan duka, serta perlindungan dari takut, penyakit, dan perpisahan melalui bhakti dan darśana di Kāśī. Bagian kedua mengisahkan tapa berat Sūrya di tīrtha Pañcanada, termasuk pendirian liṅga Gabhastīśvara dan pemujaan kepada Dewi Maṅgalā/Gaurī. Śiva menampakkan diri, memuji tapa itu, menerima pujian berupa rangkaian stotra kepada Śiva dan stuti kepada Maṅgalā-Gaurī, lalu memberi ajaran: pembacaan aśṭaka “enam puluh empat nama” dan Maṅgalā-Gaurī aśṭaka menjadi laku penyucian yang menghapus dosa harian dan membuka jalan langka menuju Kāśī. Dijelaskan pula tata Maṅgalā-vrata (terutama pada Caitra śukla tṛtīyā): puasa, berjaga malam, pemujaan dengan persembahan, memberi makan gadis-gadis, homa, dan dana, yang berbuah kesejahteraan serta perlindungan dari kemalangan. Penutupnya menerangkan asal nama Mayūkhāditya, manfaat pemujaan—khususnya pada hari Minggu—untuk lenyapnya penyakit dan kemiskinan, serta phalaśruti bahwa mendengar kisah ini mencegah jatuh ke neraka.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । पाराशर्यमुने व्यास कुमारः कुंभजन्मने । यदावदत्कथामेतां तदा क्व द्रुपदात्मजा

Sūta berkata: Ketika Vyāsa, putra Parāśara, menuturkan kisah ini kepada Kumāra Skanda, putra resi kelahiran kendi (Agastya), di manakah putri Drupada, Draupadī, pada saat itu?

Verse 2

व्यास उवाच । पुराणसंहितां सूत ब्रूते त्रैकालिकीं कथाम् । संदेहो नात्र कर्तव्यो यतस्तद्गोचरोखिलम्

Vyāsa berkata: Wahai Sūta, himpunan Purāṇa menyampaikan kisah yang meliputi tiga masa—lampau, kini, dan akan datang. Jangan timbulkan keraguan di sini, sebab semuanya berada dalam jangkauannya.

Verse 3

स्कंद उवाच । आकर्णय मुने पूर्वं पंचवक्त्रो हरः स्वयम् । पृथिव्यां पंचधा भूत्वा प्रादुरासीज्जगद्धितः

Skanda berkata: Dengarkanlah, wahai resi, apa yang terjadi dahulu. Hara sendiri, yang bermuka lima, menampakkan diri di bumi dalam lima wujud demi kesejahteraan jagat.

Verse 4

उमापि च जगद्धात्री द्रुपदस्य महीभुजः । यजतो वह्निकुंडाच्च प्रादुश्चक्रेति सुंदरी

Uma juga—Sang Pemelihara jagat—ketika Raja Drupada melaksanakan yajña, menampakkan Sang Dewi nan elok dari kund api persembahan.

Verse 5

पंचापि पांडुतनयाः साक्षाद्रुद्रवपुर्धराः । अवतेरुरिह स्वर्गाद्दुष्टसंहारकारकाः

Kelima putra Pāṇḍu, yang sungguh memanggul wujud Rudra sendiri, turun ke dunia ini dari surga untuk membinasakan kaum durjana.

Verse 6

नारायणोपि कृष्णत्वं प्राप्य तत्साहचर्यकृत् । उद्वृत्तवृत्तशमनः सद्वृत्तस्थितिकारकः

Nārāyaṇa pun, setelah meraih wujud Kṛṣṇa dan menjadi sahabat mereka, menundukkan perilaku yang menyimpang serta menegakkan keteguhan dharma yang luhur.

Verse 7

प्रतपंतः पृथिव्यां ते पार्थाश्चेरुः पृथक्पृथक् । उदयानुदयौ तस्मिन्संपदां विपदामपि

Bercahaya oleh keperkasaan, para putra Pṛthā itu menjelajah bumi, masing-masing menurut jalannya; dalam perjalanan itu ada naik dan turun—ada kemakmuran dan juga kesukaran.

Verse 8

कदाचित्ते महावीरा भ्रातृव्यप्रतिपादिताम् । विपत्तिमाप्य महतीं बभूवुः काननौकसः

Pada suatu masa, para pahlawan agung itu, didorong ke celaka oleh sanak yang memusuhi, tertimpa bencana besar dan menjadi penghuni rimba.

Verse 9

पांचाल्यपि च तत्पत्नी पतिव्यसनतापिता । धर्मज्ञा प्राप्य तन्वंगी ब्रध्नमाराधयद्भृशम्

Pāñcālī pun—istri beliau—terbakar oleh derita kemalangan suaminya; namun teguh dalam dharma dan beranggota halus, ia datang ke Kāśī dan dengan sungguh-sungguh memuja Bradhna, Dewa Surya.

Verse 10

आराधितोथ सविता तया द्रुपदकन्यया । सदर्वी सपिधानां च स्थालिकामक्षयां ददौ

Setelah dipuja demikian oleh putri Drupada, Savitṛ (Dewa Surya) menganugerahkan kepadanya sebuah sthālī yang tak habis (mangkuk saji), beserta sendok sayur dan penutup yang serasi.

Verse 11

आराधयंतीं भावेन सर्वत्र शुचिमानसाम्

Ia bersembahyang dengan bhāva-bhakti yang tulus, menjaga kejernihan batin dalam segala keadaan.

Verse 12

स्थाल्यैतया महाभागे यावंतोऽन्नार्थिनो जनाः । तावंतस्तृप्तिमाप्स्यंति यावच्च त्वं न भोक्ष्यसे

“Wahai wanita mulia, dengan mangkuk ini, sebanyak siapa pun yang datang memohon makanan, sebanyak itu pula akan kenyang—selama engkau sendiri belum makan.”

Verse 13

भुक्तायां त्वयि रिक्तैषा पूर्णभक्ता भविप्यति । रसवद्व्यंजननिधिरिच्छाभक्ष्यप्रदायिनी

“Namun setelah engkau makan, mangkuk ini akan menjadi kosong; dan ketika penuh, ia terisi nasi terbaik serta simpanan lauk yang lezat—memberi makanan apa pun yang diinginkan.”

Verse 14

इत्थं वरस्तया लब्धः काश्यामादित्यतो मुने । अपरश्च वरो दत्तस्तस्यै देवेन भास्वता

Demikianlah, wahai resi, di Kāśī ia memperoleh anugerah ini dari Āditya (Dewa Surya); dan dewa yang bercahaya itu pun menganugerahkan kepadanya satu anugerah lagi.

Verse 15

रविरुवाच । विश्वेशाद्दक्षिणेभागे यो मां त्वत्पुरतः स्थितम् । आराधयिष्यति नरः क्षुद्बाधा तस्य नश्यति

Surya bersabda: “Di sisi selatan Viśveśvara, siapa pun yang memuja Aku sebagaimana Aku berdiri di hadapanmu—lenyaplah derita lapar baginya.”

Verse 16

अन्यश्च मे वरो दत्तो विश्वेशेन पतिव्रते । तपसा परितुष्टेन तं निशामय वच्मि ते

“Dan satu anugerah lagi telah dianugerahkan kepadaku oleh Viśveśvara, wahai istri setia; Ia berkenan oleh tapa-bratamu. Dengarkan, akan Kukatakan kepadamu.”

Verse 17

प्राग्रवे त्वां समाराध्य यो मां द्रक्ष्यति मानवः । तस्य त्वं दुःखतिमिरमपानुद निजैः करैः

“Siapa pun yang pada fajar terlebih dahulu memuja engkau dengan semestinya lalu memandang Aku—engkau, dengan sinarmu sendiri, usirlah baginya kegelapan duka.”

Verse 18

अतो धर्माप्रिये नित्यं प्राप्य विश्वेश्वराद्वरम् । काशीस्थितानां जंतूनां नाशयाम्यघसंचयम्

“Karena itu, wahai kekasih dharma, setelah menerima anugerah ini dari Viśveśvara, Aku senantiasa memusnahkan timbunan dosa makhluk yang berdiam di Kāśī.”

Verse 19

ये मामत्र भजिष्यंति मानवाः श्रद्धयान्विताः । त्वद्वरोद्यतपाणिं च तेषां दास्यामि चिंतितम्

Barangsiapa di tempat suci ini memuja-Ku dengan iman, dan juga memuja engkau, wahai Pemberi anugerah, dengan tangan terangkat penuh hormat—kepada mereka akan Kuberikan apa pun yang mereka dambakan dalam hati.

Verse 20

भवतीं मत्समीपस्थां युधिष्ठिरपतिव्रताम् । विश्वेशाद्दक्षिणेभागे दंडपाणेः समीपतः

Engkau—yang teguh sebagai pativratā, setia kepada Yudhiṣṭhira—akan tinggal dekat-Ku, di sisi selatan Viśveśa, di dekat Daṇḍapāṇi.

Verse 21

येर्चयिष्यंति भावेन पुरुषा वास्त्रियोपि वा । तेषां कदाचिन्नो भावि भयं प्रियवियोगजम्

Laki-laki maupun perempuan yang bersembahyang di sini dengan bhāva-bhakti yang tulus—takkan pernah mengalami ketakutan yang lahir dari perpisahan dengan yang dicinta.

Verse 22

न व्याधिजं भयं क्वापि न क्षुत्तृड्दोषसंभवम् । द्रौपदीक्षणतः काश्यां तव धर्मप्रियेनघे

Wahai yang suci tanpa noda, pecinta dharma; berkat darśana Draupadī yang membawa berkah di Kāśī, tiada ketakutan yang lahir dari penyakit di mana pun, dan tiada pula derita akibat lapar dan dahaga.

Verse 23

उवाच च प्रसन्नात्मा भास्करो द्रुपदात्मजाम्

Lalu Bhāskara (Dewa Surya), dengan hati yang tenteram, berkata kepada putri Drupada, Draupadī.

Verse 24

आदित्यस्य कथामेतां द्रौपद्याराधितस्य वै । यः श्रोष्यति नरो भक्त्या तस्यैनः क्षयमेष्यति

Barangsiapa dengan bhakti mendengarkan kisah Āditya yang dipuja oleh Draupadī ini, maka dosa-dosanya akan lenyap.

Verse 25

स्कंद उव ।च । द्रौपदादित्यमाहात्म्यं संक्षेपात्कथितं मया । मयूखादित्यमाहात्म्यं शृण्विदानीं घटोद्भव

Skanda bersabda: “Telah kuceritakan secara ringkas kemuliaan Draupadā-Āditya. Kini dengarkan kemuliaan Mayūkha-Āditya, wahai Agastya yang lahir dari kendi.”

Verse 26

पुरा पंचनदे तीर्थे त्रिषुलोकेषु विश्रुते । सहस्ररश्मिर्भगवांस्तपस्तेपे सुदारुणम्

Dahulu, di tīrtha Pañcanada yang termasyhur di tiga dunia, Bhagavān Sang Surya yang bersinar seribu sinar menjalankan tapa yang amat berat.

Verse 27

प्रतिष्ठाप्य महालिंगं गभस्तीश्वर संज्ञितम् । गौरीं च मंगला नाम्नीं भक्तमंगलदां सदा

Ia menegakkan Mahāliṅga bernama Gabhastīśvara, serta menempatkan Gaurī bernama Maṅgalā, yang senantiasa menganugerahkan keberkahan bagi para bhakta.

Verse 28

दिव्यवर्षसहस्रं तु शतेन गुणितं मुने । आराधयञ्शिवं सोमं सोमार्धकृतशेखरम्

Wahai resi, selama seribu tahun ilahi dikalikan seratus, ia memuja Śiva—Sang Mahādeva pemangku Candra, yang bermahkota bulan sabit.

Verse 29

स्वरूपतस्तु तपनस्त्रिलोकीतापनक्षमः । ततोतितीव्र तपसा जज्वाल नितरां मुने

Dalam hakikatnya sendiri Sang Surya mampu menghanguskan tiga loka. Lalu, dengan tapa yang amat sangat, wahai resi, ia menyala semakin dahsyat.

Verse 30

मयूखैस्तत्र सवितुस्त्रैलोक्यदहनक्षमैः । ततं समस्तं तत्काले द्यावाभूम्योर्यदंतरम्

Di sana, oleh sinar-sinar Savitṛ yang sanggup membakar tiga loka, seluruh bentangan kala itu—ruang antara langit dan bumi—terpenuhi sepenuhnya.

Verse 31

वैमानिकैर्विष्णुपदे तत्यजे च गतागतम् । तीव्रे पतंगमहसि पतंगत्वभयादिव

Bahkan para makhluk surgawi di alam Viṣṇu pun meninggalkan lalu-lalang mereka; dalam cahaya Surya yang garang itu, seakan mereka takut menjadi laron yang tertarik ke nyala api.

Verse 32

मयूखा एव दृश्यंते तिर्यगूर्ध्वमधोपि च । आदित्यस्य न चादित्यो नीपपुष्पस्थितेरिव

Yang tampak hanyalah sinar-sinar—mendatar, ke atas, dan ke bawah pula; Surya sendiri tidak tampak, laksana bunga nīpa yang tersembunyi di tempatnya.

Verse 33

तस्यवै महसां राशेस्तपोराशेस्तपोर्चिषाम् । चकंपे साध्वसात्तीव्रा त्रैलोक्यं सचराचरम्

Dari timbunan kemuliaan itu—tumpukan tapa dan nyala api tapa—tiga loka, beserta segala yang bergerak dan yang tak bergerak, bergetar dalam ketakutan yang dahsyat.

Verse 34

सूर्य आत्मास्य जगतो वेदेषु परिपठ्यते । स एव चेज्वालयिता को नस्त्राता भवेदिह

Dalam Weda, Surya dilantunkan sebagai Ātman sejati dari jagat ini. Jika Ia sendiri menjadi yang membakar segala sesuatu, siapakah di sini yang dapat menjadi pelindung kita?

Verse 35

जगच्चक्षुरसौ सूर्यो जगदात्मैष भास्करः । जगद्योयन्मृतप्रायं प्रातःप्रातः प्रबोधयेत्

Surya itu adalah mata jagat; Bhāskara inilah jiwa jagat—yang tiap pagi membangunkan dunia yang seakan-akan telah mati.

Verse 36

तमोंधकूपपतितमुद्यन्नेष दिनेदिने । प्रसार्य परितः पाणीन्प्राणिजातं समुद्धरेत्

Terbit hari demi hari, Ia mengangkat makhluk hidup yang jatuh ke dalam sumur gelap kegelapan, seakan merentangkan kedua tangan ke segala arah untuk menyelamatkan.

Verse 37

उदितेऽत्रोदिमो नित्यमस्तं यात्यस्तमाप्नुमः । उदयेऽनुदये तस्मादस्माकं कारणं रविः

Saat Ia terbit, kami pun di sini bangkit setiap hari; saat Ia terbenam, kami juga menuju tenggelam dan sampai pada akhir. Karena itu, dalam terbit dan tidak terbit, Ravi adalah sebab bagi kami.

Verse 38

इति व्याकुलितं विश्वं पश्यन्विश्वेश्वरः स्वयम् । विश्वत्राता वरं दातुं संजग्मे तिग्मरश्मये

Melihat alam semesta demikian gelisah, Viśveśvara sendiri—penyelamat jagat—mendatangi Surya yang bersinar tajam untuk menganugerahkan sebuah anugerah.

Verse 39

मयूखमालिनं शंभुरालोक्याति सुनिश्चलम् । समाधि विस्मृतात्मानं विसिस्माय तपः प्रति

Melihat Śambhu berkalungkan sinar, berdiri amat tak tergoyahkan, Sang Surya—lupa diri dalam samādhi—terpukau akan tapa itu.

Verse 40

उवाच च प्रसन्नात्मा श्रीकंठः प्रणतार्तिहृत् । अलं तप्त्वा वरं ब्रूहि द्युमणे महसां निधे

Lalu Śrīkaṇṭha yang bening hatinya, penghapus duka para penyembah yang bersujud, bersabda: “Cukup tapamu; wahai Dyumān, gudang kemuliaan, mohonlah anugerah.”

Verse 41

निरुद्धेंद्रियवृत्तित्वाद्ब्रध्नो ध्यानसमाधिना । न जग्राह वचः शंभोर्द्वित्रिरुक्तोप्यकर्णवत्

Karena Bradhna (Surya) menahan gerak indria melalui dhyāna-samādhi, ia tak menangkap sabda Śambhu; meski diucap dua-tiga kali, ia tetap seakan tanpa telinga.

Verse 42

काष्ठीभूतं तु तं ज्ञात्वा शिवः पस्पर्श पाणिना । महातपः समुद्भूत संतापामृतवर्षिणा

Mengetahui ia telah menjadi laksana sebatang kayu, Śiva menyentuhnya dengan tangan-Nya—tangan yang menurunkan hujan amṛta atas panas yang lahir dari mahātapa.

Verse 43

तत उन्मीलयांचक्रे लोचने विश्वलोचनः । तस्योदयमिव प्राप्य प्रगे पंकजिनीवनी

Kemudian Viśvalocana, Tuhan Yang Maha Melihat, membuat (dia) membuka mata—laksana telaga teratai di fajar, merekah saat menyambut terbitnya Surya.

Verse 44

परिव्यपेतसंतापस्तपनः स्पर्शनाद्विभोः । अवग्रहितसस्यश्रीरुल्ललास यथांबुदात्

Oleh sentuhan Sang Tuhan, panas membakar Sang Surya pun sirna; ia bersinar kembali, laksana kemakmuran tanaman yang merekah sesudah hujan dari awan.

Verse 45

मित्रो नेत्रातिथीकृत्य त्र्यक्षं प्रत्यक्षमग्रतः । दंडवत्प्रणनामोच्चैस्तुष्टाव च पिनाकिनम्

Mitra (Surya), seakan menjamu matanya dengan membukanya lebar, memandang Sang Tiga-Mata tepat di hadapannya; ia bersujud dandavat dan dengan suara lantang memuji Pinakin (Siwa).

Verse 46

रविरुवाच । देवदेव जगतांपते विभो भर्ग भीम भव चंद्रभूषण । भूतनाथ भवभीतिहारक त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

Ravi berkata: “Wahai Dewa para dewa, Penguasa alam semesta, Tuhan Yang Mahameresap; wahai Bharga, wahai Yang Dahsyat, wahai Bhava berhias bulan; wahai Bhūtanātha, penghapus takut akan kelahiran-dunia—hamba bersujud kepada-Mu, pemberi anugerah bagi para penyembah.”

Verse 47

चंद्रचूडमृड धूर्जटे हर त्र्यक्ष दक्ष शततंतुशातन । शांतशाश्वत शिवापते शिव त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

“Wahai Candracūḍa, wahai Mṛḍa, wahai Dhūrjaṭi berambut gimbal; wahai Hara, Tuhan Bermata Tiga; wahai Yang Mahacakap, pemutus belenggu seratus-untaian; wahai Yang Damai dan Kekal, wahai Śiva, suami Dewi Śivā—hamba bersujud kepada-Mu, pemberi anugerah bagi para penyembah.”

Verse 48

नीललोहित समीहितार्थ दहे द्व्येकलोचन विरूपलोचन । व्योमकेशपशुपाशनाशन त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

“Wahai Nīlalohita, pemenuh maksud yang diniatkan; wahai Dahana, Sang Pembakar; wahai Tuhan bermata dua dan satu, wahai Yang bermata menakjubkan; wahai Vyomakeśa, pemusnah jerat pāśa bagi para paśu (makhluk terbelenggu)—hamba bersujud kepada-Mu, pemberi anugerah bagi para penyembah.”

Verse 49

वामदेवशितिकंठशूलभृच्चंद्रशेखर फणींद्रभूषण । कामकृत्पशुपते महेश्वर त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

Wahai Vāmadeva, berleher biru pemangku trisula, Candrasekhara berhias raja ular; penakluk Kāma, Paśupati Mahēśvara—hamba bersujud kepada-Mu. Anugerahkanlah karunia yang diidamkan bagi para penyembah yang bersujud.

Verse 50

त्र्यंबक त्रिपुरसूदनेश्वर त्राणकृत्त्रिनयनत्रयीमय । कालकूट दलनांतकांतक त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

Wahai Tryambaka, Īśvara pemusnah Tripura, pelindung bermata tiga yang tiga matanya merangkum triad; penghancur racun Kālakūṭa, pembunuh sang pembunuh Maut—hamba bersujud kepada-Mu; anugerahkanlah karunia yang diidamkan bagi yang bersujud.

Verse 51

शर्वरीरहितशर्वसर्वगस्वर्गमार्गसुखदापवर्गद । अंधकासुररिपो कपर्दभृत्त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

Wahai Śarva, yang tak tersentuh kegelapan; Mahahadir di segala; pemberi sukacita jalan ke surga dan pemberi apavarga (mokṣa); musuh asura Andhaka, pemilik rambut gimbal—hamba bersujud kepada-Mu; anugerahkanlah karunia yang diidamkan bagi yang bersujud.

Verse 52

शंकरोग्रगिरिजापते पते विश्वनाथविधिविष्णु संस्तुत । वेदवेद्यविदिताऽखिलेंगि तत्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

Wahai Śaṅkara, Tuhan yang perkasa, suami Girijā; wahai Viśvanātha, dipuji oleh Brahmā dan Viṣṇu; yang diketahui sejauh Veda dapat mengetahui, inti hakikat yang meresap dalam segala—hamba bersujud kepada-Mu; anugerahkanlah karunia yang diidamkan bagi yang bersujud.

Verse 53

विश्वरूपपररूप वर्जितब्रह्मजिह्मरहितामृतप्रद । वाङमनोविषयदूरदूरगत्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

Wahai pemberi keabadian laksana amṛta; bebas dari kebengkokan gagasan ‘brahman’ yang terikat; melampaui rupa semesta maupun rupa transenden; jauh, jauh di luar jangkauan kata dan budi—hamba bersujud kepada-Mu; anugerahkanlah karunia yang diidamkan bagi yang bersujud.

Verse 54

इत्थं परीत्य मार्तंडो मृडं देवं मृडानिकाम् । अथ तुष्टाव प्रीतात्मा शिववामार्धहारिणीम्

Demikianlah Mārtaṇḍa (Surya) mengelilingi Mṛḍa, Dewa Śiva, serta Mṛḍānikā sang Dewi yang lembut; lalu dengan hati bersukacita ia memuji Sang Permaisuri Ilahi yang menempati sisi kiri Śiva.

Verse 55

रविरुवाच । देवि त्वदीयचरणांबुजरेणुगौरीं भालस्थलीं वहति यः प्रणतिप्रवीणः । जन्मांतरेपि रजनीकरचारुलेखा तां गौरयत्यतितरां किल तस्य पुंसः

Ravi (Surya) berkata: Wahai Dewi, insan yang mahir bersujud penuh hormat memikul pada dahinya kilau putih (gaurī) yang lahir dari debu teratai kaki-Mu. Bahkan pada kelahiran lain pun, guratan indah bulan di keningnya membuat tanda itu kian bersinar.

Verse 56

श्रीमंगले सकलमंगलजन्मभूमे श्रीमंगले सकलकल्मषतूलवह्ने । श्रीमंगले सकलदानवदर्पहंत्रि श्रीमंगलेऽखिलमिदं परिपाहि विश्वम्

Wahai Śrīmaṅgalā, tanah asal segala kemuliaan! Wahai Śrīmaṅgalā, api yang membakar tumpukan dosa laksana kapas! Wahai Śrīmaṅgalā, penghancur keangkuhan para dānava! Wahai Śrīmaṅgalā, lindungilah seluruh jagat ini.

Verse 57

विश्वेश्वरि त्वमसि विश्वजनस्य कर्त्री त्वं पालयित्र्यसि तथा प्रलयेपिहंत्री । त्वन्नामकीर्तनसमुल्लसदच्छपुण्या स्रोतस्विनी हरति पातककूलवृक्षान्

Wahai Viśveśvarī, Engkaulah pencipta seluruh makhluk; Engkaulah pemelihara, dan pada pralaya Engkaulah pula pelebur. Sungai pahala yang suci dan bercahaya, yang meluap oleh kīrtana nama-Mu, mencabut hingga akar rimba pepohonan dosa yang menggerombol.

Verse 58

मातर्भवानि भवती भवतीव्रदुःखसंभारहारिणि शरण्यमिहास्ति नान्या । धन्यास्त एव भुवनेषु त एव मान्या येषु स्फुरेत्तवशुभः करुणाकटाक्षः

Wahai Ibu Bhavānī, hanya Engkaulah yang menyingkirkan beban berat derita yang dahsyat; di sini tiada perlindungan selain Engkau. Sungguh berbahagia dan mulia di segala alam mereka yang disinari pandang-Mu yang suci, penuh belas kasih.

Verse 59

ये त्वा स्मरंति सततं सहजप्रकाशां काशीपुरीस्थितिमतीं नतमोक्षलक्ष्मीम् । तान्संस्मरेत्स्मरहरो धृतशुद्धबुद्धीन्निर्वाणरक्षणविचक्षणपात्रभूतान्

Mereka yang senantiasa mengingat Engkau—yang bercahaya oleh diri sendiri, bersemayam di kota Kāśī, dan menjadi Lakṣmī pembebas bagi para penyembah yang bersujud—mereka itu pun diingat oleh Smara-hara (Śiva, pemusnah Kāma), sebagai insan berbudhi suci, wadah yang layak, arif menjaga nirvāṇa (pelepasan akhir).

Verse 60

मातस्तवांघ्रियुगलं विमलं हृदिस्थं यस्यास्ति तस्य भुवनं सकलं करस्थम् । यो नामतेज एति मंगलगौरि नित्यं सिद्ध्यष्टकं न परिमुंचति तस्य गेहम्

Wahai Ibu, siapa yang menempatkan sepasang kaki-Mu yang suci tanpa noda di dalam hati, baginya seluruh jagat seakan berada di telapak tangan. Dan, O Maṅgalāgaurī, siapa yang setiap hari mendekati kemilau Nama-Mu, delapan siddhi tidak meninggalkan rumahnya.

Verse 61

त्वं देवि वेदजननी प्रणवस्वरूपा गायत्र्यसि त्वमसि वै द्विजकामधेनुः । त्वं व्याहृतित्रयमिहाऽखिलकर्मसिद्ध्यै स्वाहास्वधासि सुमनः पितृतृप्तिहेतुः

Wahai Dewi, Engkau ibu para Veda, wujud Praṇava (Oṃ) itu sendiri. Engkau adalah Gāyatrī, laksana kāmadhenu bagi para dvija. Engkau adalah tiga vyāhṛti (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ) demi keberhasilan segala upacara; Engkau pula ‘svāhā’ dan ‘svadhā’, sebab kepuasan para dewa dan leluhur, wahai yang berhati luhur.

Verse 62

गौरि त्वमेव शशिमौलिनि वेधसि त्वं सावित्र्यसि त्वमसि चक्रिणि चारुलक्ष्मीः । काश्यां त्वमस्यमलरूपिणि मोक्षलक्ष्मीस्त्वं मे शरण्यमिह मंगलगौरि मातः

O Gaurī, Engkau sajalah yang menyertai Tuhan bermakuta bulan (Śiva); Engkau pula yang menyertai Vedhas (Brahmā); Engkau adalah Sāvitrī; dan bersama Tuhan pemegang cakra (Viṣṇu) Engkau adalah Lakṣmī yang elok. Di Kāśī, wahai yang berwujud tanpa noda, Engkau adalah Lakṣmī pembebasan. Engkaulah perlindunganku di sini, wahai Ibu Maṅgalāgaurī.

Verse 63

स्तुत्वेति तां स्मरहरार्धशरीरशोभां श्रीमंगलाष्टक महास्तवनेन भानुः । देवीं च देवमसकृत्परितः प्रणम्य तूष्णीं बभूव सविता शिवयोः पुरस्तात्

Setelah memuji Sang Dewi—yang bersinar sebagai setengah tubuh Smara-hara (Śiva)—dengan mahāstava bernama Śrī Maṅgalāṣṭaka, Bhānu (Sang Surya) berulang kali bersujud mengitari Dewa dan Dewi; lalu ia berdiri hening di hadapan Śiva dan Śivā.

Verse 64

देवदेव उवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते प्रसन्नोस्मि महामते । मित्रमन्नेत्रगो नित्यं प्रपश्ये तच्चराचरम्

Dewadewa (Śiva) bersabda: “Bangkitlah, bangkitlah—semoga kebajikan menaungimu, wahai yang berhikmat agung. Aku berkenan. Sebagai sahabat, bersemayam di matamu, Aku senantiasa memandang seluruh jagat yang bergerak dan yang tak bergerak.”

Verse 65

मम मूर्तिर्भवान्सूर्य सर्वज्ञो भव सर्वगः । सर्वेषां महसां राशिः सर्वेषां सर्वकर्मवित्

“Wahai Sūrya, engkau adalah wujud perwujudan-Ku. Jadilah mahatahu; jadilah meresapi segalanya. Jadilah himpunan cahaya bagi semua, dan pengenal segala perbuatan setiap makhluk.”

Verse 66

सर्वेषां सर्वदुःखानि भक्तानां त्वं निराकुरु । त्वया नाम्नां चतुःषष्ट्या यदष्टकमुदीरितम्

“Lenyapkanlah segala duka semua para bhakta. Dan karena engkau telah melantunkan kidung delapan bait melalui enam puluh empat Nama…”

Verse 67

अनेन मां परिष्टुत्य नरो मद्भक्तिमाप्स्यति । अष्टकं मंगलागौर्या मंगलाष्टकसंज्ञकम्

“Dengan memuji-Ku melalui ini, seseorang akan memperoleh bhakti kepada-Ku. Inilah himne delapan bait bagi Maṅgalāgaurī, yang dikenal sebagai ‘Maṅgalāṣṭaka’.”

Verse 68

अनेन मंगलागौरीं स्तुत्वा मंगलमाप्स्यति । चतुःषष्ट्यष्टकं स्तोत्रं मंगलाष्टकमेव च

“Dengan memuji Maṅgalāgaurī melalui ini, seseorang meraih kemujuran. Inilah stotra ‘catuḥṣaṣṭy-aṣṭaka’, yakni aṣṭaka yang tersusun dari enam puluh empat Nama; dan inilah sungguh Maṅgalāṣṭaka.”

Verse 69

एतत्स्तोत्रवरं पुण्यं सर्वपातकनाशनम् । दूरदेशांतरस्थोपि जपन्नित्यं नरोत्तमः

Kidung suci yang utama ini penuh pahala dan melenyapkan segala dosa. Walau seorang mulia tinggal di negeri yang jauh, bila ia melantunkannya setiap hari, ia memperoleh daya penyucinya.

Verse 70

त्रिसंध्यं परिशुद्धात्मा काशीं प्राप्स्यति दुर्लभाम् । अनेन स्तोत्रयुग्मेन जप्तेन प्रत्यहं नृभिः

Dengan melantunkan sepasang kidung ini setiap hari, seorang yang jiwanya telah disucikan—seraya menjalankan laku pada tiga sandhyā—akan mencapai Kāśī yang sukar diperoleh.

Verse 71

ध्रुवदैनंदिनं पापं क्षालितं नात्र संशयः । न तस्य देहिनो देहे जातु चित्किल्बिषस्थितिः

Dosa yang terus-menerus, yang melekat dari hari ke hari, sungguh tersucikan—tiada keraguan. Dalam raga orang demikian, noda pelanggaran tak pernah tinggal.

Verse 72

त्रिकालं योजयेन्नित्यमेतत्स्तोत्रद्वयंशुभम् । किंजप्तैर्बहुभिः स्तोत्रैश्चंचलश्रीप्रदैर्नृणाम्

Hendaknya setiap hari mengamalkan sepasang kidung yang mujur ini pada tiga waktu. Apa gunanya bagi manusia melantunkan banyak kidung lain yang hanya menganugerahkan kemakmuran yang goyah dan tak tetap?

Verse 73

एतत्स्तोत्रद्वयं दद्यात्काश्यां नैःश्रेयसीं श्रियम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मानवैर्मोक्षकांक्षिभिः

Sepasang kidung ini menganugerahkan di Kāśī kemuliaan tertinggi (naiḥśreyasī śrī) yang menuntun menuju mokṣa. Karena itu, para pencari mokṣa hendaknya memegangnya teguh dengan segenap upaya.

Verse 74

एतत्स्तोत्रद्वयं जप्यं त्यक्त्वा स्तोत्राण्यनेकशः । प्रपंच आवयोरेव सर्व एष चराचरः

Sepasang stotra ini hendaknya dijapa, dengan mengesampingkan banyak stotra lainnya; sebab seluruh alam semesta yang bergerak dan tak bergerak ini sungguh merupakan perwujudan dari Sang Dua yang dipuji di dalamnya.

Verse 75

तदावयोःस्तवादस्मान्निष्प्रपंचो जनो भवेत् । समृद्धिमाप्य महतीं पुत्रपौत्रवतीमिह

Dengan stotra pujian kepada Sang Dua ini, seseorang menjadi bebas dari belitan perluasan duniawi; dan setelah meraih kemakmuran besar di sini—dikaruniai putra dan cucu—ia pun terangkat melampauinya.

Verse 76

अंते निर्वाणमाप्नोति जपन्स्तोत्रमिदं नरः । अन्यच्च शृणु सप्ताश्व ग्रहराज दिवाकर

Pada akhirnya, orang yang menjapa stotra ini mencapai nirvāṇa. Dan dengarkan pula hal lainnya—wahai yang berkereta tujuh kuda, wahai raja para graha, wahai Dīvākara, Sang Surya!

Verse 77

त्वया प्रतिष्ठितं लिंगं गभस्तीश्वरसंज्ञितम् । सेवितं भक्तिभावेन सर्वसिद्धिसमर्पकम्

Liṅga yang Engkau tegakkan, dikenal sebagai Gabhastīśvara, dipuja dengan bhakti dan menganugerahkan segala siddhi serta keberhasilan.

Verse 78

त्वया गभस्तिमालाभिश्चांपेयांबुजकांतिभिः । यदर्चित्वैश्वरं लिंगं सर्वभावेन भास्कर

Wahai Bhāskara, Engkau memuja liṅga Sang Tuhan dengan untaian sinar, bercahaya laksana campaka keemasan dan bunga teratai, seraya mempersembahkan seluruh dirimu dalam bhakti.

Verse 79

गभस्तीश्वर इत्याख्यां ततो लिंगमवाप्स्यति । अर्चयित्वा गभस्तीशं स्नात्वा पंचनदे नरः

Sesudah itu, liṅga itu akan termasyhur dengan nama “Gabhastīśvara”. Setelah memuja Bhagavān Gabhastīśa dan mandi suci di Pañcanada, seorang bhakta memperoleh pahala yang dijanjikan.

Verse 80

न जातु जायते मातुर्जठरे धूतकल्मषः । इमां च मंगलागौरीं नारी वा पुरुषोपि वा

Orang yang dosanya telah tersucikan tidak akan lahir lagi dari rahim seorang ibu. Dan upacara Maṅgalāgaurī ini dapat dijalankan—baik oleh perempuan maupun oleh laki-laki.

Verse 81

चैत्रशुक्लतृतीयायामुपोषणपरायणः । महोपचारैः संपूज्य दुकूलाभरणादिभिः

Pada hari ketiga paruh terang bulan Caitra, dengan tekun berpuasa, hendaknya ia memuja (Maṅgalāgaurī) dengan persembahan agung—kain halus, perhiasan, dan sebagainya.

Verse 82

रात्रौ जागरणं कृत्वा गीतनृत्यकथादिभिः । प्रातः कुमारीः संपूज्य द्वादशाच्छादनादिभिः

Dengan berjaga pada malam hari disertai nyanyian, tarian, pembacaan kisah suci, dan sebagainya; lalu pada pagi harinya memuja para kumārī (gadis suci) dengan semestinya—memberi mereka dua belas kain penutup/pakaian dan hadiah lainnya.

Verse 83

संभोज्यपरमान्नाद्यैर्दत्त्वान्येभ्योपि दक्षिणाम् । होमं कृत्वा विधानेन जातवेदस इत्यृचा

Sesudah menjamu (para tamu terhormat) dengan hidangan terbaik dan memberikan dakṣiṇā kepada yang lain pula, hendaknya dilakukan homa menurut ketentuan, dengan mantra Ṛgveda yang bermula “Jātavedasa…”.

Verse 84

अष्टोत्तरशताभिश्च तिलाज्याहुतिभिः प्रगे । एकं गोमिथुनं दत्त्वा ब्राह्मणाय कुटुंबिने

Pada waktu fajar, dengan 108 persembahan (āhuti) wijen dan ghee, serta menghadiahkan sepasang sapi kepada brāhmaṇa berumah tangga, upacara ini menjadi sempurna terselesaikan.

Verse 85

श्रद्धया समलंकृत्य भूषणैर्द्विजदंपती । भोजयित्वा महार्हान्नैः प्रीयेतां मंगलेश्वरौ

Dengan penuh śraddhā, menghias pasangan brāhmaṇa dengan perhiasan, lalu menjamu mereka dengan santapan terbaik—dengan demikian pasangan ilahi Maṅgaleśvara dan Maṅgalā berkenan.

Verse 86

इति मंत्रं समुच्चार्य प्रातः कृत्वाथ पारणम् । न दुर्भगत्वमाप्नोति न दारिद्र्यं कदाचन

Setelah demikian melafalkan mantra, lalu pada pagi hari melaksanakan pāraṇa (santap penutup), seseorang tidak akan mengalami kemalangan, dan kemiskinan pun tak pernah menimpanya.

Verse 87

न वै संतानविच्छित्तिं भोगोच्छित्तिं न जातुचित् । स्त्री वैधव्यं न चाप्नोति न नायोषिद्वियोगभाक्

Tidak terjadi putusnya keturunan, dan tidak pula lenyap kenikmatan pada waktu mana pun. Seorang wanita tidak mengalami janda, dan seorang pria tidak menjadi yang berpisah dari istrinya.

Verse 88

पापानि विलयं यांति पुण्यराशिश्च लभ्यते । अपि वंध्या प्रसूयेत कृत्वैतन्मंगलाव्रतम्

Dosa-dosa lenyap dan timbunan kebajikan diperoleh. Dengan melaksanakan Maṅgalā-vrata yang mujur ini, bahkan wanita mandul pun dapat melahirkan keturunan.

Verse 89

एतद्व्रतस्य करणात्कुरूपत्वं न जातुचित् । कुमारी विंदतेत्यंतं गुणरूपयुतं पतिम्

Dengan melaksanakan vrata ini, keburukan rupa tidak akan timbul kapan pun. Seorang gadis pun memperoleh suami utama, berhias kebajikan luhur dan rupa yang elok menawan.

Verse 90

कुमारोपि व्रतं कृत्वा विंदति स्त्रियमुत्तमाम् । संति व्रतानि बहुशो धनकामप्रदानि च

Seorang pemuda pun, setelah menjalankan vrata ini, memperoleh istri yang utama. Sungguh, banyak vrata yang menganugerahkan kekayaan serta kenikmatan yang diinginkan.

Verse 91

नाप्नुयुर्जातुचित्तानि मंगलाव्रततुल्यताम् । कर्तव्या चाब्दिकी यात्रा मधौ तस्यां तिथौ नरैः

Vrata-vrata lainnya tidak pernah menyamai Māṅgala-vrata. Dan pada tithi itu di bulan Madhu, hendaknya orang-orang menjalankan laku ziarah tahunan sebagai bagian dari vrata.

Verse 92

सर्वविघ्नप्रशांत्यर्थं सदा काशीनिवासिभिः । अपरं द्युमणे वच्मि तव चात्र तपस्यतः

Demi meredakan segala rintangan, hendaknya para penghuni Kāśī senantiasa melakukannya. Selanjutnya, wahai Dyumaṇi, akan kukatakan sesuatu lagi—terutama bagimu yang sedang bertapa di sini.

Verse 93

मयूखा एव खे दृष्टा न च दृष्टं कलेवरम् । मयूखादित्य इत्याख्या ततस्ते दितिनंदन

Di angkasa hanya tampak sinar-sinar, dan wujud jasmani sama sekali tidak terlihat. Karena itu, wahai putra Diti, muncullah sebutan ‘Mayūkhāditya’.

Verse 94

त्वदर्चनान्नृणां कश्चिन्न व्याधिः प्रभविष्यति । भविष्यति न दारिद्र्यं रविवारे त्वदीक्षणात्

Dengan pemujaan kepada-Mu, tiada penyakit menimpa manusia. Dan dengan memandang-Mu pada hari Minggu, kemiskinan tidak akan timbul.

Verse 95

इत्थं मयूखादित्यस्य शिवो दत्त्वा बहून्वरान् । तत्रैवांतर्हितो भूतो रविस्तत्रैव तस्थिवान्

Demikianlah, Śiva setelah menganugerahkan banyak anugerah kepada Mayūkhāditya, lenyap di tempat itu juga; dan Ravi (Dewa Surya) tetap tegak bersemayam di tempat yang sama.

Verse 96

श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं मयूखादित्यसंश्रयम् । द्रौपदादित्यसहितं नरो न निरयं व्रजेत्

Barang siapa mendengar kisah suci yang berpahala ini, yang terkait dengan Mayūkhāditya—bersama kisah Draupadāditya—ia tidak akan pergi ke neraka.