
Dalam adhyāya ini, Kumbhayoni (Agastya) memuji Avimukta-Kāśī sebagai kṣetra tertinggi, melampaui semua tīrtha dan ladang mokṣa lainnya. Ia menegaskan tiga serangkai Gaṅgā, Viśveśvara, dan Kāśī sebagai simpul penyelamatan yang khas. Lalu ia mengajukan persoalan praktis: pada zaman Kali/Tiṣya, ketika indria tidak stabil dan kemampuan untuk tapas, yoga, vrata, serta dāna menurun, bagaimana pembebasan dapat diraih secara nyata? Skanda menjawab dengan mengalihkan penekanan dari askese luar biasa kepada sadācāra—disiplin etika—sebagai “teknologi” dasar dharma. Ia menguraikan hierarki makhluk dan para mengetahui, memuji kedudukan perilaku Brahmana yang tertib sebagai poros sosial-teologis, dan menetapkan sadācāra sebagai akar dharma. Ia merinci yama (satya, kṣamā, ahiṃsā, dan lain-lain) serta niyama (śauca, snāna, dāna, svādhyāya, upavāsa), mengajarkan penaklukan musuh batin seperti kāma dan krodha, serta menegaskan bahwa hanya dharma yang menyertai seseorang melampaui kematian. Bagian berikutnya memaparkan tata cara kemurnian harian dan regimen pagi: aturan arah dan privasi saat buang hajat, hitungan penyucian dengan tanah dan air, mekanika ācamana beserta larangan, aturan dantadhāvana termasuk hari-hari lunar yang dilarang, pembingkaian mantrik, pujian prātaḥsnāna, serta sandhyā pagi yang terstruktur dengan tarpana, homa, dan tata laksana memberi makan. Penutupnya menyatakan ini sebagai metode yang paling nitya (paling rutin) untuk meneguhkan kehidupan beragama.
Verse 1
कुंभयोनिरुवाच । अविमुक्तं महाक्षेत्रं परनिर्वाणकारणम् । क्षेत्राणां परमं क्षेत्रं मंगलानां च मंगलम्
Kumbhayoni (Agastya) bersabda: “Avimukta adalah mahākṣetra, sebab mokṣa tertinggi; yang paling utama di antara segala kṣetra suci, dan yang termulia di antara segala kemuliaan.”
Verse 2
श्मशानानां च सर्वेषां श्मशानं परमं महत् । पीठानां परमं पीठमूषराणां महोषरम्
“Di antara semua śmaśāna (tanah kremasi), inilah śmaśāna yang paling luhur dan agung; di antara semua pīṭha, inilah pīṭha tertinggi; dan di antara segala tanah tandus, inilah ‘mahā-uṣara’ yang melampaui semuanya.”
Verse 3
धर्माभिलाषिबुद्धीनां धर्मराशिकरं परम् । अर्थार्थिनां शिखिरथ परमार्थ प्रकाशकम्
Bagi budi yang merindukan dharma, ini menjadi pembentuk tertinggi timbunan pahala; dan bagi pencari harta, wahai Śikhiratha, ini menerangi kebenaran tertinggi (paramārtha).
Verse 4
कामिनां कामजननं मुमुक्षूणां च मोक्षदम् । श्रूयते यत्र यत्रैतत्तत्र तत्र परामृतम्
Bagi para pencinta kenikmatan, ini melahirkan kesenangan yang diingini; dan bagi para pencari pembebasan, ini menganugerahkan mokṣa. Di mana pun ini didengar, di sanalah nektar tertinggi.
Verse 5
क्षेत्रैकदेशवर्तिन्या ज्ञानवाप्याः कथां पराम् । श्रुत्वेमामिति मन्येहं गौरीहृदयनंदन
Setelah mendengar kisah tertinggi tentang ‘Sumur Pengetahuan’ (Jñāna-vāpī) yang berada di satu bagian dari kṣetra suci ini, aku kini beranggapan demikian, wahai Penggembira hati Gaurī.
Verse 6
अणुप्रमाणमपि या मध्ये काशिविकासिनी । मही महीयसी ज्ञेया सा सिद्ध्यै न मुधा क्वचित्
Walau hanya seukuran atom, tempat yang bercahaya di tengah Kāśī itu patut diketahui lebih agung daripada bumi; ia menuntun pada siddhi dan tak pernah sia-sia.
Verse 7
कियंति संति तीर्थानि नेह क्षोणीतलेऽखिले । परं काशीरजोमात्र तुलासाम्यं क्व तेष्वपि
Betapa banyak tīrtha ada di seluruh permukaan bumi ini! Namun di antara semuanya, di manakah yang dapat ditimbang setara, bahkan dengan setitik debu Kāśī?
Verse 8
कियंत्यो न स्रवंत्योत्र रत्नाकर मुदावहाः । परं स्वर्गतरंगिण्याः काश्यां का साम्यमुद्वहेत्
Betapa banyak sungai pembawa sukacita mengalir di sini hingga mengembang ke Ratnākara (samudra); namun di Kāśī, sungai manakah yang sanggup menyamai Gaṅgā, sang berombak surgawi?
Verse 9
कियंति संति नो भूम्यां मोक्षक्षेत्राणि षण्मुख । परं मन्येऽविमुक्तस्य कोट्यंशोपि न तेष्वहो
Wahai Ṣaṇmukha! Betapa banyak kṣetra pembebasan di bumi; namun menurutku, tak satu pun menyamai bahkan sepersejuta bagian Avimukta—aduh.
Verse 10
गंगा विश्वेश्वरः काशी जागर्ति त्रितयं यतः । तत्र नैःश्रेयसी लक्ष्मीर्लभ्यते चित्रमत्र किम्
Karena triad—Gaṅgā, Viśveśvara, dan Kāśī—senantiasa terjaga di sana, maka Lakṣmī berupa naiḥśreyasa (kebahagiaan tertinggi) diperoleh; apa yang mengherankan di sini?
Verse 11
कथमेषा त्रयी स्कंद प्राप्यते नियतं नरैः । तिष्ये युगे विशेषेण नितरां चंचलेंद्रियैः
Wahai Skanda, bagaimana triad ini dapat dicapai dengan pasti oleh manusia—terutama pada zaman Tiṣya, ketika indria sangat gelisah?
Verse 12
तपस्तादृक्क्व वा तिष्ये तिष्ये योगः क्व तादृशः । क्व वा व्रतं क्व वा दानं तिष्ये मोक्षस्त्वतः कुतः
Di zaman Tiṣya, di manakah tapa yang demikian? Di Tiṣya, di manakah yoga yang demikian? Di manakah laku vrata dan di manakah dāna yang demikian? Maka di Tiṣya, bagaimana mokṣa dapat timbul dari sarana-sarana itu?
Verse 13
विनापि तपसा स्कंद विनायोगेन षण्मुख । विना व्रतैर्विना दानैः काश्यां मोक्षस्त्वयेरितः
Wahai Skanda, wahai Ṣaṇmukha—tanpa tapa, tanpa yoga, tanpa vrata, dan tanpa dāna pun, engkau telah mewartakan bahwa di Kāśī mokṣa diperoleh.
Verse 14
किं किमाचरता स्कंद काशी प्राप्येत तद्वद । मन्ये विना सदाचारं न सिद्ध्येयुर्मनोरथाः
Wahai Skanda, katakanlah: dengan laku apa dan disiplin mana seseorang sungguh mencapai Kāśī? Menurutku, tanpa sadācāra, cita-cita tidak akan tersiddhi.
Verse 15
आचारः परमो धर्म आचारः परमं तपः । आचाराद्वर्धते ह्यायुराचारात्पापसंक्षयः
Sadācāra adalah dharma tertinggi; sadācāra adalah tapa tertinggi. Dari sadācāra usia bertambah, dan dari sadācāra dosa-dosa menyusut.
Verse 16
आचारमेव प्रथमं तस्मादाचक्ष्व षण्मुख । देवदेवो यथा प्राह तवाग्रे त्वं तथा वद
Karena itu, wahai Ṣaṇmukha, jelaskanlah terlebih dahulu sadācāra. Sebagaimana Dewa para dewa dahulu bersabda di hadapanmu, demikian pula engkau ucapkan kepadaku.
Verse 17
स्कंद उवाच । मित्रावरुणजाख्यामि सदाचारं सतां हितम् । यदाचरन्नरो नित्यं सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Skanda bersabda: Wahai putra Mitra dan Varuṇa, akan kujelaskan sadācāra yang membawa kebaikan bagi para suci; dengan melakukannya setiap hari, seseorang meraih segala tujuan yang mulia.
Verse 18
स्थावराः कृमयोऽब्जाश्च पक्षिणः पशवो नराः । क्रमेण धार्मिकास्त्वेते ह्येतेभ्यो धार्मिकाः सुराः
Makhluk tak bergerak, cacing, yang lahir di air, burung, binatang, dan manusia—mereka bertingkat-tingkat makin mampu menegakkan dharma; dan lebih tinggi dari semuanya dalam daya dharma adalah para dewa.
Verse 19
सहस्रभागः प्रथमा द्वितीयोनुक्रमात्तथा । सर्व एते महाभागा यावन्मुक्ति समाश्रयाः
Yang pertama memperoleh bagian seribu kali; yang kedua pun demikian menurut urutannya. Semua tingkatan yang mulia ini bertahan selangkah demi selangkah hingga mencapai naungan moksha (pembebasan).
Verse 20
चतुर्णामपि भूतानां प्राणिनोऽतीव चोत्तमाः । प्राणिभ्यामपि मुने श्रेष्ठाः सर्वे बुद्ध्युपजीविनः
Di antara keempat golongan makhluk, yang bernyawa sungguh paling utama. Dan di antara yang bernyawa, wahai resi, mereka yang hidup bersandar pada buddhi (akal-batin) adalah yang terbaik.
Verse 21
मतिमद्भ्यो नराः श्रेष्ठास्तेभ्यः श्रेष्ठास्तु वाडवाः । विप्रेभ्योपि च विद्वांसो विद्वद्भ्यः कृतबुद्धयः
Di antara yang berakal, manusia adalah yang utama; dan lebih utama dari mereka ialah yang berwatak tertib dan terkendali. Bahkan di antara para brāhmaṇa, yang berilmu lebih tinggi; dan lebih tinggi dari yang berilmu ialah mereka yang buddhi-nya telah sempurna dan teguh.
Verse 22
कृतधीभ्योपि कर्तारः कर्तृभ्यो ब्रह्मतत्पराः । न तेषामर्चनीयोऽन्यस्त्रिषु लोकेषु कुंभज
Bahkan lebih tinggi daripada yang berakal sempurna ialah para pelaku yang mewujudkan dharma; dan lebih tinggi daripada para pelaku ialah mereka yang sepenuhnya tertuju kepada Brahman. Wahai Kumbhaja, bagi mereka tiada yang lain layak dipuja di tiga dunia.
Verse 23
अन्योन्यमर्चकास्ते वै तपोविद्याऽविशेषतः । ब्राह्मणो ब्रह्मणा सृष्टः सर्वभूतेश्वरो यतः
Mereka sungguh saling memuja, setara dalam tapa dan vidyā suci. Sebab brāhmaṇa diciptakan oleh Brahmā; maka ia dipandang sebagai tuan di antara segenap makhluk.
Verse 24
अतो जगत्स्थितं सर्वं ब्राह्मणोऽर्हति नापरः । सदाचारो हि सर्वार्हो नाचाराद्विच्युतः पुनः । तस्माद्विप्रेण सततं भाव्यमाचारशीलिना
Karena itu seluruh jagat berdiri tersokong; hanya brāhmaṇa yang patut dihormati, bukan yang lain. Tata laku luhur (sadācāra) sungguh layak atas segala penghormatan; yang jatuh dari laku itu tak layak lagi. Maka brāhmaṇa hendaknya senantiasa berwatak teguh dalam perilaku benar.
Verse 25
विद्वेष रागरहिता अनुतिष्ठंति यं मुने । विद्वांसस्तं सदाचारं धर्ममूलं विदुर्बुधाः
Wahai resi, laku yang dijalankan para bijak tanpa kebencian dan tanpa keterikatan—itulah sadācāra yang oleh cendekia dipahami sebagai akar dharma.
Verse 26
लक्षणैः परिहीनोपि सम्यगाचारतत्परः । श्रद्धालुरनसूयुश्च नरो जीवेत्समाः शतम
Walau seseorang kekurangan tanda-tanda lahiriah, bila ia tekun pada perilaku benar—penuh śraddhā dan tanpa suka mencela—ia dapat hidup seratus tahun.
Verse 27
श्रुतिस्मृतिभ्यामुदितं स्वेषु स्वेषु च कर्मसु । सदाचारं निषेवेत धर्ममूलमतंद्रितः
Hendaknya dengan tekun, tanpa lalai, seseorang mengamalkan sadācāra—akar dharma—sebagaimana dinyatakan oleh Śruti dan Smṛti, sesuai dengan kewajiban dan perbuatan masing-masing.
Verse 28
दुराचाररतो लोके गर्हणीयः पुमान्भवेत् । व्याधिभिश्चाभिभूयेत सदाल्पायुः सुदुःखभाक्
Seseorang yang tenggelam dalam perilaku buruk menjadi tercela di dunia; ia ditimpa penyakit, senantiasa berumur pendek, dan menjadi penanggung derita yang besar.
Verse 29
त्याज्यं कर्म पराधीनं कायमात्मवशं सदा । दुःखी यतः पराधीनः सदैवात्मवशः सुखी
Pekerjaan yang menjadikan seseorang bergantung pada orang lain patut ditinggalkan; hendaknya hidup senantiasa berada dalam penguasaan diri. Sebab orang yang bergantung itu menderita, sedangkan yang menguasai diri selalu bahagia.
Verse 30
यस्मिन्कर्मण्यंतरात्मा क्रियमाणे प्रसीदति । तदेव कर्म कर्तव्यं विपरीतं न च क्वचित्
Tindakan yang ketika dilakukan membuat batin menjadi tenteram—hanya itulah yang patut dikerjakan; jangan sekali-kali melakukan kebalikannya.
Verse 31
प्रथमं धर्मसर्वस्वं प्रोक्ता यन्नियमा यमाः । अतस्तेष्वेव वै यत्नः कर्तव्यो धर्ममिच्छता
Pertama-tama—inti seluruh dharma—dikatakan sebagai yama dan niyama. Maka, siapa yang menghendaki dharma hendaknya bersungguh-sungguh menegakkan keduanya.
Verse 32
सत्यं क्षमार्जवं ध्यानमानृशंस्यमहिंसनम् । दमः प्रसादो माधुर्यं मृदुतेति यमा दश
Kebenaran, pemaafan, kelurusan hati, meditasi, welas asih, ahimsa (tanpa kekerasan), pengendalian diri, kejernihan batin, kelembutan tutur dan laku, serta kelembutan hati—itulah sepuluh yama.
Verse 33
शौचं स्नानं तपो दानं मौनेज्याध्ययनं व्रतम् । उपोषणोपस्थ दंडौ दशैते नियमाः स्मृताः
Kesucian, mandi suci, tapa, dana, keheningan, pemujaan, belajar śāstra, laku brata, puasa, dan pengendalian nafsu—sepuluh inilah yang dikenang sebagai niyama, penegak dharma, terutama bagi pencari pahala di Kāśī yang suci.
Verse 34
कामं क्रोधं मदं मोहं मात्सर्यं लोभमेव च । अमून्षड्वै रिणो जित्वा सर्वत्र विजयी भवेत्
Bila menaklukkan enam musuh ini—kāma (nafsu), krodha (amarah), mada (kesombongan mabuk), moha (kebingungan), mātsarya (iri), dan lobha (ketamakan)—seseorang menjadi menang di mana-mana, dalam laku, pemujaan, dan jalan luhur.
Verse 35
शनैः शनैः स चिनुयाद्धर्मं वल्मीक शृंगवत् । परपीडामकुर्वाणः परलोकसहायिनम्
Sedikit demi sedikit hendaknya seseorang menghimpun dharma, laksana gundukan semut yang naik butir demi butir; dan tanpa menyakiti makhluk lain, bangunlah dharma yang kelak menjadi penolong di alam seberang.
Verse 36
धर्म एव सहायी स्यादमुत्र न परिच्छदः । पितृ मातृ सुत भ्रातृ योषिद्बंधुजनादिकः
Di alam seberang, hanya dharma yang menjadi sahabat—bukan harta benda; bukan ayah, ibu, anak, saudara, istri, maupun kerabat dan lainnya yang menyertai jiwa ke sana.
Verse 37
जायते चैकलः प्राणी प्रम्रियेत तथैकलः । एकलः सुकृतं भुंक्ते भुंक्ते दुष्कृतमेकलः
Makhluk lahir seorang diri dan wafat pun seorang diri; seorang diri ia menikmati buah kebajikan, dan seorang diri pula ia menanggung buah kejahatan.
Verse 38
देहं पंचत्वमापन्नं त्यक्त्वा कौ काष्ठलोष्ठवत् । बांधवा विमुखा यांति धर्मो यांतमनुव्रजेत्
Ketika tubuh kembali menjadi panca-mahābhūta, ia ditinggalkan bagaikan sepotong kayu atau segumpal tanah. Sanak keluarga berpaling dan pergi, namun Dharma mengikuti jiwa yang sedang berangkat.
Verse 39
कृती संचिनुयाद्धर्मं ततोऽमुत्र सहायिनम् । धर्मं सहायिनं लब्द्ध्वा संतरेद्दुस्तरं तमः
Karena itu orang bijak hendaknya menimbun Dharma sebagai penolong di alam sana. Dengan memperoleh Dharma sebagai sahabat, ia menyeberangi kegelapan yang sukar dilampaui.
Verse 40
संबंधानाचरेन्नित्यमुत्तमैरुत्तमैः सुधीः । अधमानधमांस्त्यक्त्वा कुलमुत्कर्षतां नयेत्
Orang arif hendaknya senantiasa membina pergaulan dengan yang terbaik di antara kaum mulia. Dengan meninggalkan yang hina dan paling hina, ia menuntun garis keluarganya menuju keunggulan.
Verse 41
उत्तमानुत्तमानेव गच्छन्हीनांश्च वर्जयन् । ब्राह्मणः श्रेष्ठतामेति प्रत्यवाये न शूद्रताम्
Dengan bergaul hanya dengan yang unggul dan paling unggul serta menjauhi yang rendah, seorang brāhmaṇa meraih kemuliaan. Namun bila jatuh pada laku yang menyimpang, ia tidak terangkat—ia merosot ke keadaan hina.
Verse 42
अनध्ययनशीलं च सदाचारविलंघिनम् । सालसं च दुरन्नादं ब्राह्मणं बाधतेंऽतकः
Brāhmaṇa yang lalai dari adhyayana (belajar suci), melanggar sadācāra, bermalas-malasan, dan hidup dari makanan yang tidak suci atau tidak layak—akan dicengkeram oleh Maut (Antaka). Karena itu, laku suci di Kāśī dijaga oleh disiplin.
Verse 43
ततोऽभ्यसेत्प्रयत्नेन सदाचारं सदा द्विजः । तीर्थान्यप्यभिलष्यंति सदाचारिसमागमम्
Karena itu, seorang dwija hendaknya senantiasa dengan sungguh-sungguh menumbuhkan sadācāra (laku benar). Bahkan tempat-tempat tīrtha pun merindukan perjumpaan dengan para pelaku kebajikan itu.
Verse 44
रजनीप्रांतयामार्धं बाह्मः समय उच्यते । स्वहितं चिंतयेत्प्राज्ञस्तस्मिंश्चोत्थाय सवर्दा
Paruh akhir dari jaga terakhir malam disebut waktu Brāhma (brahma-muhūrta). Pada saat itu orang bijak hendaknya merenungkan kesejahteraan tertinggi dirinya, lalu bangkit dan senantiasa menaruh tekad padanya.
Verse 45
गजास्यं संस्मरेदादौ तत ईशं सहांबया । श्रीरंगं श्रीसमेतं तु ब्रह्माण्या कमलोद्भवम्
Mula-mula hendaknya mengingat Gajāsya (Gaṇeśa); lalu Īśa (Śiva) bersama Sang Ibu, Ambā. Sesudah itu, ingatlah Śrīraṅga (Viṣṇu) beserta Śrī (Lakṣmī), dan kemudian Brahmā yang lahir dari teratai bersama Brahmāṇī.
Verse 46
इंद्रादीन्सकलान्देवान्वसिष्ठादीन्मुनीनपि । गंगाद्याः सरितः सर्वाः श्रीशैलाद्यखिलान्गिरीन्
Hendaknya mengingat Indra dan seluruh para dewa; juga Vasiṣṭha dan para ṛṣi. Ingatlah semua sungai mulai dari Gaṅgā, dan semua gunung mulai dari Śrīśaila.
Verse 47
क्षीरोदादीन्समुद्रांश्च मानसादि सरांसि च । वनानि नंदनादीनि धेनूः कामदुघादिकाः
Hendaknya mengingat samudra-samudra mulai dari Kṣīroda, samudra susu; juga danau-danau mulai dari Mānasa. Ingatlah hutan-hutan mulai dari Nandana, serta sapi pemenuh hasrat mulai dari Kāmadhenu.
Verse 48
कल्पवृक्षादि वृक्षांश्च धातून्कांचनमुख्यतः । दिव्यस्त्रीरुर्वशीमुख्या गरुडादीन्पतत्त्रिणः
Hendaknya dikenang pepohonan surgawi yang bermula dari Kalpavṛkṣa, logam-logam yang bermula dari emas; para wanita kahyangan yang dipimpin Urvaśī, serta burung-burung agung yang bermula dari Garuḍa.
Verse 49
नागाश्च शेषप्रमुखान्गजानैरावतादिकान् । अश्वानुच्चैःश्रवो मुख्यान्कौस्तुभादीन्मणीञ्छुभान्
Hendaknya dikenang para nāga yang bermula dari Śeṣa, para gajah yang bermula dari Airāvata, para kuda yang bermula dari Uccaiḥśravas, serta permata-permata mujur yang bermula dari Kaustubha.
Verse 50
स्मरेदरुंधतीमुख्याः पतिव्रतवतीर्वधूः । नैमिषादीन्यरण्यानि पुरीः काशीपुरीमुखाः
Hendaknya dikenang para istri setia (pativratā) yang dipimpin Arundhatī; hutan-hutan suci yang bermula dari Naimiṣa; serta kota-kota kudus yang dipimpin oleh Kāśīpurī.
Verse 51
विश्वेशादीनि लिंगानि वेदानृक्प्रमुखानपि । गायत्रीप्रमुखान्मंत्रान्योगिनः सनकादिकान्
Hendaknya dikenang liṅga-liṅga yang bermula dari Viśveśa, Veda-Veda yang bermula dari Ṛgveda, mantra-mantra yang bermula dari Gāyatrī, serta para yogin yang bermula dari Sanaka dan para ṛṣi lainnya.
Verse 52
प्रणवादिमहाबीजं नारदादींश्च वैष्णवान् । शिवभक्तांश्च बाणादीन्प्रह्लादादीन्दृढव्रतान्
Hendaknya dikenang mahā-bīja yang bermula dari Praṇava (Oṃ), para Vaiṣṇava yang bermula dari Nārada, para bhakta Śiva yang bermula dari Bāṇa, serta para peneguh tapa dan kaul yang bermula dari Prahlāda.
Verse 53
वदान्यांश्च दधीच्यादीन्हरिश्चंद्रादि भूपतीन् । जननी चरणौ स्मृत्वा सर्वतीर्थोत्तमोत्तमौ
Dengan mengingat dalam hati telapak kaki ibu yang maha suci—dipandang sebagai tīrtha terbaik tiada banding—hendaknya ia juga mengenang para dermawan agung seperti Dadhīci serta para raja teladan mulai dari Hariścandra.
Verse 54
पितरं च गुरूंश्चापि हृदि ध्यात्वा प्रसन्नधीः । ततश्चावश्यकं कर्तुं नैरृतीं दिशमाश्रयेत्
Dengan budi yang tenteram, setelah bermeditasi dalam hati kepada ayah dan para guru, kemudian untuk melaksanakan perbuatan yang perlu hendaknya ia menghadap arah Nairṛtī (barat daya).
Verse 55
ग्रामाद्धनुःशतं गच्छेन्नगराच्च चतुर्गुणम् । तृणैराच्छाद्य वसुधां शिरः प्रावृत्य वाससा
Hendaknya ia pergi seratus panjang-busur dari desa, dan dari kota empat kali jarak itu. Setelah menutupi tanah dengan rumput dan menudungi kepala dengan kain, hendaknya ia bertindak sebagaimana patut menurut tata cara.
Verse 56
कर्णोपवीत्युदग्वक्त्रो दिवसे संध्ययोरपि । विण्मूत्रे विसृजेन्मौनी निशायां दक्षिणामुखः
Pada siang hari—bahkan pada kedua waktu sandhyā—hendaknya ia mengenakan benang suci dengan cara “di atas telinga” dan menghadap utara; dalam diam, hendaknya ia membuang tinja dan air kecil. Pada malam hari hendaknya menghadap selatan.
Verse 57
न तिष्ठन्नाप्सु नो विप्र गो वह्न्यनिल संमुखः । न फालकृष्टे भूभागे न रथ्यासेव्यभूतले
Wahai brāhmaṇa, jangan melakukannya sambil berdiri di dalam air, dan jangan menghadap sapi, api, atau arah hembusan angin; jangan pula di tanah yang baru dibajak, dan jangan di jalan atau tempat yang sering dilalui orang.
Verse 58
नालोकयेद्दिशोभागाञ्ज्योतिश्चक्रं नभोमलम् । वामेन पाणिना शिश्नं धृत्वोत्तिष्ठेत्प्रयत्नवान्
Jangan memandang ke segala penjuru, jangan pula menatap lingkaran cahaya ataupun langit yang bening. Dengan tangan kiri memegang kemaluan, hendaklah ia bangkit dengan sungguh-sungguh dan penuh kehati-hatian.
Verse 59
अथो मृदं समादाय जंतुकर्करवर्जिताम् । विहाय मूषकोत्खातां शौचोच्छिष्टां च नाकुलाम्
Kemudian ambillah tanah untuk bersuci yang bebas dari serangga dan kerikil. Hindarilah tanah yang digali tikus, tanah sisa yang telah dipakai untuk bersuci, dan tanah dari liang garangan.
Verse 60
गुह्ये दद्यान्मृदं चैकां पायौ पंचांबुसां तराः । दश वामकरे चापि सप्त पाणिद्वये मृदः
Oleskan satu takaran tanah pada kemaluan, dan lima takaran (dengan air) pada dubur. Lalu sepuluh takaran pada tangan kiri, dan tujuh takaran pada kedua tangan.
Verse 61
एकैकां पादयोर्दद्यात्तिस्रः पाण्योर्मृदस्तथा । इत्थं शौचं गृही कुर्याद्गंधलेपक्षयावधि
Berikan satu takaran pada masing-masing kaki, dan demikian pula tiga takaran pada tangan. Dengan cara ini seorang perumah tangga melakukan penyucian hingga bau dan noda lenyap sepenuhnya.
Verse 62
क्रमाद्द्वैगुण्यमेतस्माद्ब्रह्मचर्यादिषु त्रिषु । दिवाविहित शौचस्य रात्रावर्धं समाचरेत्
Menurut urutan, dalam tiga āśrama mulai dari brahmacarya, ukuran penyucian ini hendaknya digandakan. Dan pada malam hari, lakukanlah setengah dari penyucian yang ditetapkan untuk siang.
Verse 63
रुज्यर्धं च तदर्धं च पथि चौरादि बाधिते । तदर्धं योषितां चापि सुस्थे न्यूनं न कारयेत्
Bila sakit, atau kemampuan berkurang hingga separuh, atau di perjalanan terganggu oleh pencuri dan sejenisnya, maka bolehlah menjalankan hanya separuh dari laku yang ditetapkan. Bagi perempuan pun separuh diperkenankan; namun ketika sehat, jangan mengurangi dari ketentuan śāstra.
Verse 64
अपि सर्वनदीतोयैर्मृत्कूटैश्चापि गोमयैः । आपादमाचरच्छौचं भावदुष्टो न शुद्धिभाक्
Sekalipun seseorang bersuci sampai ke kaki dengan air dari segala sungai, dengan gumpalan tanah, bahkan dengan kotoran sapi, namun bila batinnya tercemar, ia tidak memperoleh kemurnian sejati.
Verse 65
अर्चितः सविता सूते सुतान्पशु वसूनि च । व्याधीन्हरेद्ददात्यायुः पूरयेद्वांछितान्यपि
Bila Savitṛ (Dewa Surya) dipuja, Ia menganugerahkan putra, ternak, dan kekayaan; Ia menyingkirkan penyakit, memberi umur panjang, serta menyempurnakan bahkan tujuan yang diinginkan.
Verse 66
आर्द्रधात्रीफलोन्माना मृदः शौचे प्रकीर्तिताः । सर्वाश्चाहुतयोप्येवं ग्रासाश्चांद्रायणेपि च । प्रागास्य उदगास्योवा सूपविष्टः शुचौ भुवि । उपस्पृशेद्विहीनायां तुषांगारास्थिभस्मभिः
Untuk bersuci, takaran tanah yang dipakai dinyatakan sebesar buah dhātrī (āmalakī) yang segar. Demikian pula ukuran yang sama berlaku bagi semua persembahan (āhuti) dan bagi suapan dalam tapa Cāndrāyaṇa. Menghadap timur atau utara, duduk dengan tertib di tanah yang suci, hendaknya melakukan upaspṛśa/ācamana; bila (tanah/air yang layak) tidak tersedia, boleh memakai sekam, arang, abu tulang, atau abu sebagai pengganti.
Verse 67
अनुष्णाभिरफेनाभिरद्भिर्हृद्गाभिरत्वरः । ब्राह्मणो ब्राह्मतीर्थेन दृष्टिपूताभिराचमेत्
Seorang brāhmaṇa hendaknya melakukan ācamana tanpa tergesa-gesa, dengan air yang sejuk (tidak panas), tanpa buih, dan setinggi dada—menggunakan brāhma-tīrtha (posisi tangan yang ditetapkan), dengan air yang disucikan oleh pandangan yang penuh kesadaran.
Verse 68
कंठगाभिर्नृपः शुद्ध्येत्तालुगाभिस्तथोरुजः । स्त्रीशूद्रावास्य संस्पर्शमात्रेणापि विशुद्ध्यतः
Seorang raja menjadi suci dengan air yang diteguk hingga batas tenggorokan; orang yang sakit pada paha/selangkangan menjadi suci dengan air yang mencapai langit-langit mulut. Seorang perempuan dan seorang śūdra menjadi suci bahkan hanya dengan sentuhan pada mulut (yakni ācāmana yang paling minimal).
Verse 69
शिरः प्रावृत्य कंठं वा जले मुक्तशिखोऽपि च । अक्षालितपदद्वंद्व आचांतोप्यशुचिर्मतः
Walaupun seseorang membenamkan kepala atau tenggorokan ke dalam air, dan meski rambutnya terurai, ia tetap dianggap tidak suci bila sepasang kakinya belum dibasuh—meskipun ācāmana telah dilakukan.
Verse 70
त्रिः पीत्वांबु विशुद्ध्यर्थं ततः खानि विशोधयेत् । अंगुष्ठमूलदेशेन द्विर्द्विरोष्ठाधरौ स्पृशेत्
Demi penyucian, hendaknya ia meneguk air tiga kali; kemudian menyucikan lubang-lubang tubuh. Dengan pangkal ibu jari, sentuhlah bibir atas dan bibir bawah masing-masing dua kali.
Verse 71
अंगुलीभिस्त्रिभिः पश्चात्पुनरास्यं स्पृशेत्सुधीः । तर्जन्यंगुष्ठकोट्या च घ्राणरंध्रे पुनः पुनः
Sesudah itu, orang bijak hendaknya menyentuh mulut kembali dengan tiga jari; dan dengan ujung telunjuk serta ibu jari, hendaknya ia berulang kali menyentuh kedua lubang hidung.
Verse 72
अंगुष्ठानामिकाग्राभ्यां चक्षुः श्रोत्रे पुनः पुनः । कनिष्ठांगुष्ठयोगेन नाभिरंध्रमुपस्पृशेत्
Dengan ujung ibu jari dan jari manis, sentuhlah mata dan telinga berulang kali. Dan dengan gabungan jari kelingking serta ibu jari, sentuhlah pula lubang pusar sebagai bagian dari tata penyucian.
Verse 73
स्पृष्ट्वा तलेन हृदयं समस्ताभिः शिरः स्पृशेत् । अंगुल्यग्रैस्तथा स्कंधौ सांबु सर्वत्र संस्पृशेत्
Dengan telapak tangan menyentuh jantung, lalu menyentuh kepala dengan semua jari. Dengan ujung-ujung jari sentuh pula kedua bahu; dan dengan air lakukan sentuhan-sentuhan yang ditetapkan pada seluruh anggota sebagai penyucian.
Verse 74
आचांतः पुनराचामेत्कृते रथ्योपसर्पणे । स्नात्वा भुक्त्वा पयः पीत्वा प्रारंभे शुभकर्मणाम्
Sesudah melakukan ācamanā sekali, hendaknya melakukan ācamanā lagi setelah mendekati jalan umum. Demikian pula setelah mandi, setelah makan, setelah minum susu, dan pada permulaan upacara-upacara yang suci dan mujur.
Verse 75
सुप्त्वा वासः परीधाय तथा दृष्ट्वाप्यमंगलम् । प्रमादादशुचिं स्पृष्ट्वा द्विराचांतः शुचिर्भवेत्
Sesudah tidur, sesudah mengenakan pakaian, dan bahkan setelah melihat sesuatu yang tidak mujur; atau bila karena lalai menyentuh kenajisan—dengan melakukan ācamanā dua kali, seseorang menjadi suci.
Verse 76
अथो मुखविशुद्ध्यर्थं गृह्णीयाद्दंतधावनम् । आचांतोप्यशुचिर्यस्मादकृत्वा दंतधावनम्
Kemudian, demi penyucian mulut, hendaknya melakukan pembersihan gigi. Sebab, meskipun telah melakukan ācamanā, tanpa membersihkan gigi seseorang tetap dianggap belum suci.
Verse 77
प्रतिपद्दर्शषष्ठीषु नवम्यां रविवासरे । दंतानां काष्ठसंयोगो दहेदासप्तमं कुलम्
Pada hari pratipadā (tanggal satu), hari amāvasyā (bulan mati), hari keenam, hari kesembilan, dan pada hari Minggu—membersihkan gigi dengan ranting kayu dikatakan membakar (mendatangkan kebinasaan) garis keluarga hingga tujuh keturunan.
Verse 78
अलाभे दंतकाष्ठानां निषिद्धे वाथ वासरे । गंडूषा द्वादश ग्राह्या मुखस्य परिशुद्धये
Bila ranting pembersih gigi (dantakāṣṭha) tidak diperoleh, atau pada hari yang dilarang memakainya, hendaknya dilakukan dua belas kali gaṇḍūṣa (kumur) demi penyucian mulut yang sempurna.
Verse 79
कनिष्ठाग्र परीमाणं सत्वचं निर्व्रणं ऋजुम् । द्वादशांगुलमानं च सार्धं स्याद्दंतधावनम्
Ranting pembersih gigi hendaknya setebal ujung jari kelingking, berkulit (kulit kayu tetap), tidak terluka dan lurus; serta panjangnya dua belas aṅgula setengah.
Verse 80
एकैकांगुलह्रासेन वर्णेष्वन्येषु कीर्तितम् । आम्राम्रातक धात्रीणां कंकोल खदिरोद्भवम्
Bagi golongan lainnya, ajaran menyebutkan panjangnya dikurangi satu aṅgula demi satu. Ranting yang layak ialah dari mangga, hog-plum (amrātaka), dhātrī/āmalakī; juga dari kankola dan pohon khadira.
Verse 81
शम्यपामार्गखर्जूरीशेलुश्रीपर्णिपीलुजम् । राजादनं च नारंगं कषायकटुकंटकम्
Juga layak ranting dari śamī, apāmārga, kurma, śelu, śrīparṇī, dan pīlu; demikian pula dari rājādana dan nāraṅga (jeruk)—kayu yang sepat, pedas, dan berduri.
Verse 82
क्षीरवृक्षोद्भवं वापि प्रशस्तं दंतधावनम् । जिह्वोल्लेखनिकां चापि कुर्याच्चापाकृतिं शुभाम्
Ranting pembersih gigi yang berasal dari pohon bergetah susu (kṣīra-vṛkṣa) pun dipuji sebagai sangat baik. Hendaknya pula dibuat pengikis lidah (jihvollekhanikā), dan dibentuk dalam rupa yang membawa keberkahan.
Verse 83
अन्नाद्याय व्यूहध्वं सोमोराजाय मा गमत् । समे मुखं प्रमार्क्ष्यते यशसा च भगेन च
Aturlah upacara ini demi makanan dan pemeliharaan; jangan menyimpang dari Soma, dewa raja. Bila wajah dibersihkan dengan merata, ia dianugerahi kemasyhuran dan keberuntungan.
Verse 84
आयुर्बलं यशो वर्चः प्रजाः पशु वसूनि च । ब्रह्म प्रज्ञां च मेधां च त्वन्नो देहि वनस्पते
Anugerahkan kepada kami umur panjang, kekuatan, kemasyhuran, dan cahaya rohani; juga keturunan, ternak, dan harta. Wahai Penguasa tumbuh-tumbuhan, karuniakanlah brahma (wawasan rohani), kebijaksanaan, daya nalar, dan kecerdasan.
Verse 85
मंत्रावेतौ समुच्चार्य यः कुर्याद्दंतधावनम् । वनस्पतिगतः सोमस्तस्य नित्यं प्रसीदति
Barang siapa mengucapkan kedua mantra ini dengan benar lalu membersihkan gigi, Soma yang bersemayam dalam tumbuh-tumbuhan senantiasa berkenan kepadanya.
Verse 86
मुखे पर्युषिते यस्माद्भवेदशुचिभाग्नरः । ततः कुर्यात्प्रयत्नेन शुद्ध्यर्थं दंतधावनम्
Karena ketika mulut menjadi basi semalaman, seseorang turut mengambil bagian dalam kenajisan; maka demi penyucian hendaknya ia dengan sungguh-sungguh membersihkan gigi.
Verse 87
उपवासेपि नो दुष्येद्दंतधावनमंजनम् । गंधालंकारसद्वस्त्रपुष्पमालानुलेपनम्
Bahkan saat berpuasa, membersihkan gigi dan memakai anjana (celak) tidak dianggap cela; demikian pula wewangian, perhiasan, pakaian bersih, rangkaian bunga, dan baluran minyak wangi.
Verse 88
प्रातःसंध्यां ततः कुर्याद्दंतधावनपूर्विकाम् । प्रातःस्नानं चरित्वा च शुद्धे तीर्थे विशेषतः
Kemudian hendaklah ia melakukan Sandhyā pagi, didahului dengan membersihkan gigi; lalu menjalankan mandi pagi—terutama di tīrtha yang suci dan murni.
Verse 89
प्रातःस्नानाद्यतःशुद्ध्येत्कायोयं मलिनः सदा । छिद्रितो नवभिश्छिद्रैः स्रवत्येव दिवानिशम्
Dengan mandi pagi dan penyucian sejenisnya, tubuh ini menjadi bersih; sebab ia senantiasa bernoda, berlubang oleh sembilan bukaan, dan terus mengalir (kotoran) siang dan malam.
Verse 90
उत्साह मेधा सौभाग्य रूप संपत्प्रवर्तकम् । मनः प्रसन्नताहेतुः प्रातःस्नानं प्रशस्यते
Mandi pagi dipuji sebagai yang menumbuhkan semangat, kecerdasan, keberuntungan, keelokan, dan kemakmuran; serta menjadi sebab kejernihan dan sukacita batin.
Verse 91
प्रस्वेद लालाद्याक्लिन्नो निद्राधीनो यतो नरः । प्रातःस्नानात्ततोर्हः स्यान्मंत्रस्तोत्रजपादिषु
Karena manusia basah oleh keringat dan air liur serta berada di bawah pengaruh tidur, maka sesudah mandi pagi ia menjadi layak untuk mantra, stotra, japa, dan upacara sejenisnya.
Verse 92
प्रातःप्रातस्तु यत्स्नानं संजाते चारुणोदये । प्राजापत्यसमं प्राहुस्तन्महाघविघातकृत्
Adapun mandi yang dilakukan setiap pagi pada saat fajar yang indah, ketika matahari baru terbit, dinyatakan setara dengan ritus penyucian Prājāpatya; ia menghancurkan dosa-dosa besar.
Verse 93
प्रातःस्नानं हरेत्पापमलक्ष्मीं ग्लानिमेव च । अशुचित्वं च दुःस्वप्नं तुष्टिं पुष्टिं प्रयच्छति
Mandi pada waktu pagi melenyapkan dosa, kemalangan (Alakṣmī), dan keletihan. Ia juga menghalau kenajisan serta mimpi buruk, lalu menganugerahkan kepuasan hati dan kesejahteraan (pusti).
Verse 94
नोपसर्पंति वै दुष्टाः प्रातःस्नायिजन क्वचित् । दृष्टादृष्टफलं यस्मात्प्रातःस्नानं समाचरेत्
Orang yang mandi pada pagi hari tidak didekati oleh yang jahat pada bila-bila masa. Karena mandi pagi memberi buah yang tampak dan tak tampak, maka hendaknya ia diamalkan.
Verse 95
प्रसंगतः स्नानविधिं वक्ष्यामि कलशोद्भव । विधिस्नानं यतः प्राहुः स्नानाच्छतगुणोत्तरम्
Kini, pada waktunya, wahai Kalaśodbhava, akan kujelaskan tata cara mandi yang benar. Sebab dikatakan, mandi menurut aturan memberi hasil seratus kali lebih utama daripada mandi tanpa tata cara.
Verse 96
विशुद्धां मृदमादाय बर्हींषि तिल गोमयम् । शुचौ देशे परिस्थाप्य त्वाचम्य स्नानमाचरेत्
Ambillah tanah suci (lempung pembersih), rumput kuśa, wijen, dan kotoran sapi; letakkan di tempat yang bersih. Setelah melakukan ācāmana (menyucikan diri dengan meneguk air), lakukanlah mandi.
Verse 97
उपग्रही बद्धशिखो जलमध्ये समाविशेत् । उरुं हीति मंत्रेण तोयमावर्त्य सृष्टितः
Dengan mengenakan kain atas dengan rapi dan mengikat rambut (śikhā), hendaknya ia masuk ke bagian tengah air. Dengan mantra “uruṃ hīti”, ia mengaduk/memutar air menurut tata cara yang ditetapkan, selaras dengan tatanan penciptaan.
Verse 98
ये ते शतं ततो जप्त्वा तोयस्यामंत्रणाय च । सुमित्रिया नो मंत्रेण पूर्वं कृत्वा जलांजलिम् । क्षिपेद्द्वेष्यं समुद्दिश्य जपन्दुर्मित्रिया इति
Sesudah melafalkan ‘ye te śatam’ untuk mengundang/menyucikan air, terlebih dahulu bentuklah segenggam air (jalāñjali) dengan mantra ‘sumitriyā no’. Lalu, dengan menunjuk musuh, percikkan/lemparkan air itu sambil menjapa ‘durmitriyā’.
Verse 99
इदं विष्णुरिमं जप्त्वा लिंपेदंगानि मृत्स्नया । मृदैकया शिरः क्षाल्य द्वाभ्यां नाभेस्तथोपरि
Dengan menjapa mantra ‘idaṃ viṣṇuḥ’, hendaknya mengolesi anggota badan dengan tanah pembersih. Dengan satu bagian tanah bersihkan kepala; dengan dua bagian bersihkan daerah pusar dan bagian di atasnya.
Verse 100
नाभेरधस्तु तिसृभिः पादौ षड्भिर्विशोधयेत् । मज्जेत्प्रवाहाभिमुख आपो अस्मानिमं जपन्
Di bawah pusar bersihkan dengan tiga bagian (tanah), dan kedua kaki dengan enam bagian. Lalu, menghadap arus, hendaknya menyelam/berendam sambil menjapa mantra ‘āpo asmān’.
Verse 110
प्रणवं त्रिर्जपेद्वापि विष्णुं वा संस्मरेत्सुधीः । स्नात्वेत्थं वस्त्रमापीड्य गृह्णीयाद्धौतवाससी । आचम्य च ततः कुर्यात्प्रातःसंध्यां कुशान्विताम् । यो न संध्यामुपासीत ब्राह्मणो हि विशेषतः
Orang bijak hendaknya menjapa Praṇava (Oṁ) tiga kali, atau mengingat Viṣṇu. Setelah mandi demikian, peras kain dan kenakan pakaian yang telah dicuci. Lalu, sesudah ācāmana, lakukan sandhyā pagi dengan rumput kuśa. Terutama bagi seorang brāhmaṇa, tidak memuja sandhyā berarti lalai dari kewajiban utama.
Verse 120
एकं संभोज्य विधिवद्ब्राह्मणं यत्फलं लभेत् । प्राणायामैर्द्वादशभिस्तत्फलं श्रद्धयाप्यते
Kebajikan apa pun yang diperoleh dengan memberi makan satu brāhmaṇa menurut tata cara, buah yang sama—bila dilakukan dengan श्रद्धा (śraddhā)—diperoleh pula melalui dua belas prāṇāyāma.
Verse 130
गृहाद्बहुगुणा यस्मात्संध्या बहिरुपासिता । गायत्र्यभ्यासमात्रोपि वरं विप्रो जितेंद्रियः
Karena upāsanā Sandhyā yang dilakukan di luar rumah menghasilkan pahala berkali-kali lipat dibanding di dalam rumah, maka bahkan sekadar latihan japa Gāyatrī pun lebih utama—bila dilakukan oleh brāhmaṇa yang mengekang indria.
Verse 140
नक्तं दिनं निमज्ज्याप्सु कैवर्ताः किमु पावनाः । शतशोपि तथा स्नाता न शुद्धा भावदूषिता
Jika para nelayan yang siang dan malam menyelam ke dalam air pun tidak menjadi suci karenanya, apalagi yang lain. Sekalipun mandi seratus kali, seseorang tidaklah murni bila batinnya ternoda.
Verse 150
इमं मंत्रं ततश्चोक्त्वा कुर्यादाचमनं द्विजः । आचार्याः केचिदिच्छंति शाखाभेदेन चापरे
Sesudah mengucapkan mantra ini, sang dvija hendaknya melakukan ācamana (menyeruput air secara ritual). Sebagian ācārya menghendakinya dengan satu cara, sedangkan yang lain berbeda menurut perbedaan śākhā (aliran) Weda.
Verse 160
सहस्रकृत्वो गायत्र्याः शतकृत्वोथवा पुनः । दशकृत्वोथ देव्यैव कुर्यात्सौरीमुपस्थितिम्
Setelah mengulang japa Gāyatrī seribu kali—atau seratus kali, atau lagi sepuluh kali—hendaknya kemudian melakukan upasthiti kepada Sūrya, dengan Dewi Gāyatrī sendiri sebagai sarana pemujaan.
Verse 170
अन्वारब्धेन सव्येन तर्पयेत्षड्विनायकान् । ब्रह्मादीनखिलान्देवान्मरीच्यादींस्तथा मुनीन्
Dengan benang suci dikenakan dalam tata savyopavīta (pada sisi kiri sesuai aturan), hendaknya ia mempersembahkan tarpana kepada enam Vināyaka; kepada semua dewa mulai dari Brahmā; dan juga kepada para muni mulai dari Marīci.
Verse 180
उदीरतामगिंरस आयंतुन इतीष्यते । ऊर्जं वहंती पितृभ्यः स्वधायिभ्यस्ततः पठेत्
Kemudian, sesuai ketetapan, hendaknya melafalkan mantra Weda yang bermula ‘udīratām …’; sesudah itu hendaknya melafalkan ‘ūrjaṃ vahantī …’ bagi para Pitṛ, para penerima svadhā.
Verse 190
अध्यापयेच्छुचीञ्शिष्यान्हितान्मेधासमन्वितान् । उपेयादीश्वरं चैव योगक्षेमादि सिद्धये
Hendaknya ia mengajar para murid yang suci, beritikad baik, dan berakal cerdas; dan hendaknya ia juga mendekati Tuhan, demi tercapainya yoga, perlindungan (kṣema), dan berbagai kesempurnaan lainnya.
Verse 200
ओंभूर्भुवःस्वःस्वाहेति विप्रो दद्यात्तथाहुतिम् । तथा देवकृतस्याद्या जुहुयाच्च षडाहुतीः
Dengan mengucap ‘Oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ svāhā,’ sang brāhmaṇa hendaknya mempersembahkan āhuti. Demikian pula, mulai dari persembahan pertama dalam tata ‘devakṛta’, hendaknya ia melakukan enam āhuti.
Verse 210
प्रतिगृह्णंत्विमं पिंडं काका भूमौ मयार्पितम् । द्वौ श्वानौ श्यामशबलौ वैवस्वतकुलोद्भवौ
Semoga para gagak menerima piṇḍa yang kuletakkan di atas tanah ini. Dan semoga dua anjing—yang hitam dan yang belang—yang lahir dari garis Vaivasvata (Yama), menjadi puas.
Verse 220
विधायान्नमनग्नं तदुपरिष्टादधस्तथा । आपोशनविधानेन कृत्वाश्नीयात्सुधीर्द्विजः
Setelah menata makanan yang tidak ternoda, di bagian atas dan bawah sebagaimana ditetapkan, sang dvija yang bijaksana hendaknya makan hanya sesudah melakukan āpośana menurut aturan.
Verse 230
अंगुष्ठमात्रः पुरुषस्त्वंगुष्ठं च समाश्रितः । ईशः सर्वस्य जगतः प्रभुः प्रीणाति विश्वभुक्
Sang Puruṣa, seukuran ibu jari dan bersemayam di dalam ibu jari—Īśa penguasa seluruh jagat, Prabhu, pemelihara semua, Viśvabhuk—berkenan oleh ingatan dan laku demikian.
Verse 240
अग्निश्चेति च मंत्रेण विधायाचमने सुधीः । पश्चिमास्यो जपेत्तावद्यावन्नक्षत्रदर्शनम्
Setelah melakukan ācamana dengan mantra yang diawali “Agniś ca…”, orang bijak hendaknya menghadap ke barat dan melanjutkan japa hingga bintang-bintang tampak.
Verse 243
उद्देशतः समाख्यातो ह्येष नित्यतमो विधिः । इत्थं समाचरन्विप्रो नावसीदति कर्हिचित्
Secara garis besar telah dijelaskan tata-aturan harian yang paling tetap ini. Seorang vipra (brāhmaṇa) yang berbuat demikian tidak pernah jatuh ke dalam kemalangan kapan pun.