
Bab ini dibuka dengan pertanyaan raja tentang di mana Andhaka berada dan apa yang ia lakukan setelah menundukkan para dewa. Mahādeva menjelaskan bahwa Andhaka telah memasuki Pātāla dan melakukan tindakan-tindakan perusakan. Keśava datang membawa busur dan melepaskan senjata āgneya; Andhaka membalas dengan senjata vāruṇa yang dahsyat. Andhaka muncul mengikuti jalur panah, menantang Janārdana dengan kata-kata angkuh; namun setelah dikalahkan dalam pertarungan jarak dekat, ia mengubah siasat dari konfrontasi menjadi sāma (pendekatan damai) dan melantunkan stuti panjang kepada Viṣṇu—mengingat rupa Narasiṃha, Vāmana, Varāha, serta memuji welas asih-Nya. Viṣṇu berkenan dan menawarkan anugerah. Andhaka memohon pertempuran yang suci dan mulia agar ia dapat naik ke alam yang lebih tinggi. Viṣṇu menolak bertarung dan mengarahkannya kepada Mahādeva, menasihati agar puncak Kailāsa diguncang untuk membangkitkan murka Śiva. Andhaka mengikuti nasihat itu; gangguan kosmis pun terjadi, Umā menanyakan pertanda, dan Śiva memutuskan menghadapi pelanggar tersebut. Para dewa menyiapkan kereta ilahi; Śiva maju dan perang besar dimulai, dengan rangkaian astra—āgneya, vāruṇa, vāyavya, sārpa, gāruḍa, nārasiṃha—yang saling menetralkan. Pertempuran memuncak menjadi duel tangan kosong; Śiva sempat terbelenggu, lalu pulih dan menghantam Andhaka dengan senjata besar hingga ia tertancap pada śūla. Tetes darah Andhaka melahirkan dānava baru; untuk mencegahnya, Śiva memanggil Durgā/Cāmuṇḍā agar meminum darah yang jatuh. Setelah ancaman tambahan terkendali, Andhaka memuji Śiva, dan Śiva menganugerahkan tempat baginya di antara gaṇa sebagai Bhṛṅgīśa—kisah yang bergerak dari permusuhan ganas menuju keterikatan dalam tatanan kosmis Śiva.
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । कस्मिन्स्थानेऽवसद्देव सोऽन्धको दैत्यपुंगवः । सर्वान्देवांश्च निर्जित्य कस्मिन्स्थाने समास्थितः
Uttānapāda berkata: “Wahai Dewa, di tempat manakah Andhaka, yang utama di antara para Dānava, menetap? Setelah menaklukkan semua dewa, kini di mana ia bersemayam?”
Verse 2
श्रीमहेश उवाच । प्रविष्टो दानवो यत्र कथयामि नराधिप । पाताललोकमाश्रित्य कन्या विध्वंसते तु सः
Śrī Maheśa bersabda: “Wahai raja, akan kukatakan ke mana asura itu masuk. Berlindung di Pātāla, ia menindas dan membinasakan para gadis.”
Verse 3
तत्र स्थितं तं विज्ञाय चापमादाय केशवः । व्यसृजद्बाणमाग्नेयं दह्यतामिति चिन्तयन्
Mengetahui dia berada di sana, Keśava mengangkat busurnya. Sambil berpikir, “Biarlah ia terbakar,” ia melepaskan panah berapi (Agnēya).
Verse 4
दह्यमानोऽग्निना सोऽपि वारुणास्त्रं स संदधे । वारुणास्त्रेण महता आग्नेयं शमितं तदा
Walau tersengat api, ia pun memasang senjata Vāruṇa. Oleh astra Vāruṇa yang dahsyat itu, panah berapi pun saat itu dipadamkan.
Verse 5
ततोऽसौ चिन्तयामास केन बाणो विसर्जितः । कस्यैषा पौरुषी शक्तिः को यास्यति यमालयम्
Lalu ia merenung: “Siapakah yang melepaskan panah ini? Milik siapakah daya keperkasaan ini? Siapa yang akan dikirim ke kediaman Yama?”
Verse 6
ततोऽन्धको मृधे क्रुद्धो बाणमार्गेण निर्गतः । स दृष्ट्वा बाणमार्गेण चापहस्तं जनार्दनम्
Lalu Andhaka, murka di medan laga, maju mengikuti jejak panah. Menelusuri lintasan itu, ia melihat Janārdana dengan busur di tangan.
Verse 7
अन्धक उवाच । न शर्म लप्स्यसे ह्यद्य मया दृष्ट्याभिवीक्षितः । न शक्नोषि तथा गन्तुं नागः शार्दूलदर्शनात्
Andhaka berkata: “Hari ini engkau takkan memperoleh ketenteraman, sebab pandanganku telah menancap padamu. Engkau takkan mampu pergi—sebagaimana gajah tak dapat melangkah setelah melihat harimau.”
Verse 8
आगच्छति यथा भक्ष्यं मार्जारस्य च मूषिकः । न शक्नोषि तथा यातुं संस्थितस्त्वं ममाग्रतः
“Sebagaimana tikus maju menjadi santapan kucing, demikian pula engkau takkan mampu pergi, berdiri di hadapanku.”
Verse 9
अहं त्वां प्रेषयिष्यामि यममार्गे सुदारुणे । अहमन्वेषयिष्यामि किल यास्यामि ते गृहम्
“Aku akan mengirimmu ke jalan Yama yang amat mengerikan. Sungguh, aku akan mengejarmu dan bahkan mendatangi rumahmu.”
Verse 10
उपनीतोऽसि कालेन सङ्ग्रामे मम केशव । ये त्वया निर्जिताः पूर्वं दानवा अप्यनेकशः
“Wahai Keśava, Kala (Waktu) sendiri telah membawamu ke dalam pertempuranku—engkau yang dahulu menaklukkan banyak pasukan Dānava.”
Verse 11
न भवन्ति पुमांसस्ते स्त्रियस्ताश्चैव केशव । परं न शस्त्रसङ्ग्रामं करिष्यामि त्वया सह
“Wahai Keśava, mereka yang dahulu kautaklukkan bukanlah lelaki sejati—mereka bagaikan perempuan. Maka aku tidak akan bertempur denganmu dalam perang senjata.”
Verse 12
वदतो दानवेन्द्रस्य न चुकोप स केशवः । अयुध्यमानं तं दृष्ट्वा चिन्तयामास दानवः
Walau raja para Dānava berkata demikian, Keśava tidak menjadi murka. Melihat dia tidak mengangkat senjata untuk bertempur, sang Dānava pun merenung dalam hati apa yang harus dilakukan.
Verse 13
द्वन्द्वयुद्धं करिष्यामि निश्चित्य युयुधे नृप । स कृष्णेन पदाक्षिप्तः पतितः पृथिवीतले
“Aku akan bertarung duel,” demikian ia berketetapan, wahai Raja, lalu ia maju berperang. Namun terkena tendangan kaki Kṛṣṇa, ia pun jatuh tersungkur ke tanah.
Verse 14
मुहूर्तात्स समाश्वस्य उत्थायेदं व्यचिन्तयत् । अशक्तो द्वन्द्वयुद्धाय ततः साम प्रयुक्तवान् । पाणिभ्यां सम्पुटं कृत्वा साष्टाङ्गं प्रणतः शुचिः
Sesaat kemudian ia menenangkan napas, bangkit, dan berpikir demikian: “Aku tak sanggup bertarung duel.” Maka ia menempuh jalan perdamaian. Dengan kedua tangan dirapatkan menjadi añjali, ia yang telah disucikan bersujud dengan aṣṭāṅga (delapan anggota).
Verse 15
अन्धक उवाच । जय कृष्णाय हरये विष्णवे जिष्णवे नमः । हृषीकेश जगद्धात्रे अच्युताय महात्मने
Andhaka berkata: “Jaya bagi Kṛṣṇa! Sembah sujud kepada Hari, kepada Viṣṇu, kepada Sang Pemenang yang tak terkalahkan. Wahai Hṛṣīkeśa, penopang jagat—salut kepada Acyuta, Yang Mahabesar jiwanya.”
Verse 16
नमः पङ्कजनाभाय नमः पङ्कजमालिने । जनार्दनाय श्रीशाय श्रीपते पीतवाससे
Sembah sujud kepada Sang Teratai-berpusar (Padmanābha); sembah sujud kepada Tuhan yang berkalungkan teratai. Salam bakti kepada Janārdana, kepada Śrīśa, kepada Śrīpati, kepada Dia yang berselimut kain kuning (pītāmbara).
Verse 17
गोविन्दाय नमो नित्यं नमो जलधिशायिने । नमः करालवक्त्राय नरसिंहाय नादिने
Senantiasa hamba bersujud kepada Govinda; hormat kepada Dia yang berbaring di samudra. Salam kepada Yang bermuka dahsyat—Narasimha, Tuhan yang mengaum.
Verse 18
शार्ङ्गिणे सितवर्णाय शङ्खचक्रगदाभृते । नमो वामनरूपाय यज्ञरूपाय ते नमः
Salam kepada Pemegang busur Śārṅga, Yang bercahaya putih, yang mengangkat sangkha, cakra, dan gada. Hormat kepada Tuhan berwujud Vāmana; hormat kepada-Mu, yang hakikat-Nya adalah Yajña.
Verse 19
नमो वराहरूपाय क्रान्तलोकत्रयाय च । व्याप्ताशेषदिगन्ताय केशवाय नमोनमः
Salam kepada Dia yang berwujud Varāha, yang melangkahi tiga dunia. Kepada Keśava yang meresapi hingga batas segala penjuru, hamba bersujud berulang-ulang.
Verse 20
वासुदेव नमस्तुभ्यं नमः कैटभनाशिने । लक्ष्म्यालय सुरश्रेष्ठ नमस्ते सुरनायक
Wahai Vāsudeva, hamba bersujud kepada-Mu; salam kepada Pembinasā Kaiṭabha. Wahai kediaman Lakṣmī, termulia di antara para dewa—hormat kepada-Mu, pemimpin para deva.
Verse 21
विष्णोर्देवाधिदेवस्य प्रमाणं येऽपि कुर्वते । प्रजापतेर्जगद्धातुस्तेषामपि नमाम्यहम्
Aku bersujud bahkan kepada mereka yang meneguhkan kemuliaan sejati Viṣṇu, Dewa di atas para dewa; dan demikian pula kepada mereka yang menjunjung Prajāpati, penopang jagat raya.
Verse 22
समस्तभूतदेवस्य वासुदेवस्य धीमतः । प्रणामं ये प्रकुर्वन्ति तेषामपि नमाम्यहम्
Aku pun bersujud hormat kepada mereka yang bersujud kepada Vāsudeva yang bijaksana, Tuhan ilahi yang bersemayam dalam semua makhluk.
Verse 23
तस्य यज्ञवराहस्य विष्णोरमिततेजसः । प्रणामं ये प्रकुर्वन्ति तेषामपि नमाम्यहम्
Aku pun bersujud hormat kepada mereka yang bersujud kepada Viṣṇu yang bercahaya tak terhingga—Varāha suci dalam yajña.
Verse 24
गुणानां हि निधानाय नमस्तेऽस्तु पुनःपुनः । कारुण्याम्बुनिधे देव सर्वभक्तिप्रियाय च
Salam suci kepadamu berulang-ulang, wahai perbendaharaan segala kebajikan. Wahai Dewa, samudra kasih, yang mengasihi setiap bhakta—salam suci kepadamu.
Verse 25
श्रीभगवानुवाच । तुष्टस्ते दानवेन्द्राहं वरं वृणु यथेप्सितम् । ददामि ते वरं नूनमपि त्रैलोक्यदुर्लभम्
Sang Bhagavān bersabda: “Wahai raja para Dānava, Aku berkenan kepadamu. Pilihlah anugerah sesuai kehendakmu; pasti Kuberikan—bahkan yang sukar diperoleh di tiga dunia.”
Verse 26
अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि चेप्सितम् । तदा ददस्व मे देव युद्धं परमशोभनम् । अवद्धस्तपूतो येनाहं लोकान्गन्तास्मि शोभनान्
Andhaka berkata: “Wahai Tuhan, jika Engkau berkenan kepadaku dan akan menganugerahkan karunia yang kuinginkan, maka berikanlah kepadaku, wahai Dewa, sebuah peperangan yang amat mulia—agar aku, tanpa terbelenggu dan disucikan oleh tapa, dapat menuju alam-alam yang gemilang.”
Verse 27
श्रीभगवानुवाच । कथं ददामि ते युद्धं तोषितोऽहं त्वया पुनः । न त्वां तु प्रभवेत्कोपः कथं युध्यामि तेऽन्धक
Bhagavān bersabda: “Bagaimana Aku dapat menganugerahkan perang kepadamu, sedangkan Aku telah berkenan kepadamu? Tiada murka bangkit dalam diri-Ku terhadapmu—wahai Andhaka, maka bagaimana Aku akan bertempur denganmu?”
Verse 28
यदि ते वर्तते बुद्धिर्युद्धं प्रति न संशयः । ततो गच्छस्व युद्धाय देवं प्रति महेश्वरम्
Jika buddhi-mu telah teguh menuju perang dan tiada keraguan, maka berangkatlah untuk bertempur—hadapilah Dewa Maheśvara.
Verse 29
अन्धक उवाच । न तत्र सिध्यते कार्यं देवं प्रति महेश्वरम्
Andhaka berkata: “Tiada suatu usaha pun berhasil bila diarahkan melawan Mahādewa Maheśvara.”
Verse 30
श्रीभगवानुवाच । पुत्र त्वं शिखरं गत्वा धूनयस्व बलेन च
Bhagavān bersabda: “Wahai putraku, pergilah ke puncak gunung dan guncangkanlah dengan kekuatanmu.”
Verse 31
विधूते तत्र देवेशः कोपं कर्ता सुदारुणम् । कोपितः शङ्करो रौद्रं युद्धं दास्यति दानव
Saat puncak itu diguncangkan, Penguasa para dewa akan menampakkan murka yang amat dahsyat. Śaṅkara yang murka akan menganugerahkan kepadamu perang yang garang, wahai Dānava.
Verse 32
विष्णुवाक्यादसौ पापो गतो यत्र महेश्वरः । कैलासशिखरं प्राप्य धुनोति स्म मुहुर्मुहुः
Atas sabda Viṣṇu, si pendosa itu pergi ke tempat Mahēśvara berada. Setelah mencapai puncak Kailāsa, ia mengguncangnya berulang-ulang.
Verse 33
धूनिते तत्र शिखरे कम्पितं भुवनत्रयम् । निपेतुः शिखराग्राणि कम्पमानान्यनेकशः
Ketika puncak itu diguncang, tiga dunia pun bergetar. Banyak puncak batu, berguncang hebat, runtuh jatuh dalam jumlah besar.
Verse 34
चत्वारः सागराः क्षिप्रमेकीभूता महीपते । निपेतुरुल्कापाताश्च पादपा अप्यनेकशः
Wahai raja, keempat samudra seakan segera menjadi satu. Hujan meteor pun jatuh, dan banyak pohon turut tercabut serta roboh.
Verse 35
उमया सहितो देवो विस्मयं परमं गतः । गाढमालिङ्ग्य गिरिजा देवं वचनमब्रवीत्
Sang Bhagavān, bersama Umā, diliputi keheranan yang agung. Girijā memeluk Dewa erat-erat lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 36
किमर्थं कम्पते शैलः किमर्थं कम्पते धरा । किमर्थं कम्पते नागो मर्त्यः पातालमेव च । किं वा युगक्षयो देव तन्ममाख्यातुमर्हसि
“Mengapa gunung ini berguncang? Mengapa bumi bergetar? Mengapa para Nāga, manusia fana, bahkan Pātāla pun turut gemetar? Ataukah ini akhir suatu yuga, wahai Dewa? Mohon jelaskan kepadaku.”
Verse 37
ईश्वर उवाच । कस्यैषा दुर्मतिर्जाता क्षिप्तः सर्पमुखे करः । ललाटे च कृतं वर्म स यास्यति यमालयम्
Īśvara bersabda: “Siapakah yang menumbuhkan niat jahat ini—menjulurkan tangan ke mulut ular, dan memasang baju zirah di dahi? Ia akan pergi ke kediaman Yama.”
Verse 38
कैलासमाश्रितो येन सुप्तोऽहं येन बोधितः । तं वधिष्ये न सन्देहः सम्मुखो वा भवेद्यदि
“Dia yang berlindung di Kailāsa lalu mengusik lelapku—oleh dialah aku terjaga—akan kubunuh tanpa ragu, bila ia datang menghadapku.”
Verse 39
चिन्तयामास देवेशो ह्यन्धकोऽयं न संशयः । उपायं चिन्तयामास येनासौ वध्यते क्षणात्
Tuhan para dewa merenung: “Ini Andhaka—tiada keraguan.” Lalu Ia memikirkan suatu upaya agar musuh itu dapat dibinasakan seketika.
Verse 40
आगताश्च सुराः सर्वे ब्रह्माद्या वसुभिः सह । रथं देवमयं कृत्वा सर्वलक्षणसंयुतम्
Semua dewa pun datang—Brahmā dan yang lainnya, bersama para Vasu—lalu mereka membentuk sebuah kereta ilahi, lengkap dengan segala tanda keberkahan.
Verse 41
केचिद्देवाः स्थिताश्चक्रे केचित्तुण्डाग्रपार्श्वयोः । केचिन्नाभ्यां स्थिता देवाः केचिद्धुर्येषु संस्थिताः
Sebagian dewa berdiri pada roda; sebagian di bagian depan dan sisi-sisinya; sebagian dewa menempati pusat roda, dan sebagian lagi berdiri pada kuk (yoke) kereta.
Verse 42
धुरीषु निश्चलाः केचित्केचिद्यूपेषु संस्थिताः । केचित्स्यन्दनसंस्तम्भाः केचित्स्यन्दनवेष्टकाः
Sebagian tetap teguh pada kuk; sebagian berdiri pada tiang-tiang yūpa. Sebagian menjadi pilar penyangga kereta, dan sebagian lagi menjadi ikatan pelindung kereta itu.
Verse 43
आमलसारकेऽन्येऽपि अन्येऽपि कलशे स्थिताः । रिपोर्भयंकरं दिव्यं ध्वजमालादिशोभितम्
Yang lain ditempatkan pula pada āmalasāraka, hiasan puncak; dan yang lain pada kalaśa, mahkota puncaknya. Kereta ilahi itu berhias panji-panji dan untaian bunga, menggetarkan hati musuh.
Verse 44
रथं देवमयं कृत्वा तमारूढो जगद्गुरुः । निर्ययौ दानवो यत्र कोपाविष्टो महेश्वरः
Setelah menjadikan kereta itu sepenuhnya bersifat ilahi, Sang Guru Jagat menaikinya. Lalu Mahēśvara, diliputi murka, berangkat menuju tempat sang Dānava berada.
Verse 45
तिष्ठ तिष्ठेत्युवाचाथ क्व प्रयास्यसि दुर्मते । शरासनं करे गृह्य शरांश्चिक्षेप दानवे
Ia berseru, “Berhenti! Berhenti! Ke mana engkau hendak pergi, wahai yang berniat jahat?” Menggenggam busur di tangan, ia melepaskan anak panah ke arah Dānava.
Verse 46
दानवेऽधिष्ठिते युद्धे शरैश्चिछेद सायकान् । शरासनेण तत्रैव अन्धकश्छादितस्तदा
Ketika Dānava mendesak pertempuran, ia menebas jatuh peluru-peluru panah dengan anak panahnya. Maka di tempat itu juga, Andhaka tertutup—terkaburkan oleh hujan busur dan anak panah.
Verse 47
न तत्र दृश्यते सूर्यो नाकाशं न च चन्द्रमाः । आग्नेयमस्त्रं व्यसृजद्दानवोऽपि शिवं प्रति
Di sana matahari tak tampak, langit pun tiada, bahkan bulan juga tidak. Maka Dānava pun melepaskan Senjata Api (Āgneya-astra) menuju Śiva.
Verse 48
। अध्याय
“Adhyāya”—penanda bab, kolofon yang menandai penutupan atau peralihan bagian dalam tradisi naskah.
Verse 49
ततो देवाधिदेवोऽसौ वारुणास्त्रमयोऽजयत् । वारुणास्त्रेण निमिषादाग्नेयं नाशितं तदा
Kemudian Sang Adhideva, Tuhan para dewa, menang dengan mewujud sebagai Senjata Varuṇa. Dalam sekejap, oleh Senjata Varuṇa, senjata berapi itu pun dimusnahkan.
Verse 50
दानवेन तदा मुक्तं वायव्यास्त्रं रणाजिरे । वारुणं च गतं तात वायव्यास्त्रविनाशितम्
Lalu di medan laga Dānava melepaskan Senjata Vāyu. Dan, wahai kekasih, Senjata Varuṇa pun menjadi netral—dihancurkan oleh Senjata Vāyu itu.
Verse 51
देवो व्यसर्जयत्सार्पं क्रोधाविष्टेन चेतसा । मारुतं नाशितं बाणैः सर्पैस्तत्र न संशयः
Dengan hati yang diliputi murka, Sang Deva melepaskan Senjata Ular (Sārpa-astra). Oleh panah-panah laksana ular itu, daya angin (Māruta) pun dihancurkan—tanpa keraguan.
Verse 52
दानवेन ततो मुक्तं गरुडास्त्रं च लीलया । गारुडास्त्रं च तद्दृष्ट्वा सार्पं नैव व्यदृश्यत
Lalu Dānava, seakan bermain, melepaskan senjata Garuḍa. Begitu Gāruḍa-astra tampak, senjata Ular (Sārpa-astra) pun lenyap dari pandangan.
Verse 53
ततो देवाधिदेवेन नारसिंहं विसर्जितम् । नारसिंहास्त्रबाणेन गारुडास्त्रं प्रशामितम्
Kemudian Sang Adhidewa para dewa melepaskan daya Nārasiṃha. Dengan panah Nārasiṃha-astra, Garuḍa-astra ditenteramkan dan dihentikan.
Verse 54
अस्त्रमस्त्रेण शम्येत न बाध्येत परस्परम् । महद्युद्धमभूत्तातसुरासुरभयंकरम्
Sebuah senjata diredakan oleh senjata; keduanya tidak saling menundukkan begitu saja. Maka, wahai kekasih, terjadilah perang besar yang mengerikan bagi dewa dan asura.
Verse 55
चक्रनालीकनाराचैस्तोमरैः खड्गमुद्गरैः । वत्सदन्तैस्तथा भल्लैः कर्णिकारैश्च शोभनैः
Dengan cakra, nālīka, nārāca, tombak, pedang, dan gada; dengan peluru ‘vatsadanta’, dengan panah bhalla, serta dengan batang karṇikāra yang indah—
Verse 56
एवं न शक्यते हन्तुं दानवो विविधायुधैः । तदा ज्वालाकरालाश्च खड्गनाराचतोमराः
Dengan demikian Dānava itu tidak dapat dibunuh oleh berbagai macam senjata. Lalu tampak pedang, panah besi, dan tombak yang menyala-nyala lagi mengerikan—
Verse 57
वृषाङ्केन विमुक्तास्तु समरे दानवं प्रति । न संस्पृशन्ति शस्त्राणि गात्रं गौडवधूरिव
Namun senjata yang dilepaskan Sang Dewa berpanji Lembu dalam pertempuran melawan Dānava itu bahkan tidak menyentuh tubuhnya—laksana godaan yang tak mampu menyentuh kehormatan mempelai Gauḍa yang mulia.
Verse 58
आयुधानि ततस्त्यक्त्वा बाहुयुद्धमुपस्थितौ । करं करेण संगृह्य प्रहरन्तौ स्वमुष्टिभिः । रणप्रयोगैर्युध्यन्तौ युयुधाते शिवान्धकौ
Kemudian keduanya menanggalkan senjata dan maju ke pertarungan jarak dekat. Saling menggenggam tangan, saling menghantam dengan kepalan, memakai siasat perang, Śiva dan Andhaka terus bertempur.
Verse 59
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अन्धकं प्रति देवेशश्चिन्तयामास निग्रहम् । हनिष्यामि न सन्देहो दुष्टात्मानं न संशयः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Sang Penguasa para dewa berniat menundukkan Andhaka. “Akan kupunahkan jiwa yang durjana itu—tiada ragu, tiada bimbang.”
Verse 60
स शिवेन यदा क्षिप्तः पतितः पृथिवीतले । ऊर्ध्वबाहुरधोवक्त्रो दानवो नृपसत्तम
Wahai raja terbaik, ketika Dānava itu dilemparkan oleh Śiva, ia jatuh ke bumi—kedua lengannya terangkat ke atas, wajahnya menelungkup ke bawah.
Verse 61
क्रोधाविष्टेन देवेशः सङ्ग्रामे देवशत्रुणा । कक्षयोः कुहरे क्षिप्त्वा बन्धेनाक्रम्य पीडितः
Di medan laga, Sang Penguasa para dewa yang diliputi murka diserang oleh musuh para dewa; ia dilempar ke lekuk ketiak, diikat dengan belenggu, ditekan hingga menderita.
Verse 62
निस्पन्दश्चाभवद्देवो मूर्च्छायुक्तो महेश्वरः । मूर्च्छापन्नं तु तं ज्ञात्वा चिन्तयामास दानवः
Mahēśvara menjadi tak bergerak, diliputi pingsan. Mengetahui beliau jatuh dalam pingsan, sang dānava pun mulai merenung.
Verse 63
हाहा कष्टं कृतं मेऽद्य दुष्कृतं पापकर्मणा । किं करोमि कथं कर्म कस्मिन्स्थाने तु मोचये
“Aduhai, aduhai! Hari ini aku telah berbuat dosa besar—perbuatan jahat dari laku berdosa. Apa yang harus kulakukan? Bagaimana aku bertindak? Di tempat mana aku dapat memperoleh pelepasan dari dosa ini?”
Verse 64
गृहीत्वा देवमुत्सङ्गे गतः कैलासपर्वतम् । शय्यायां शङ्करं न्यस्य निर्ययौ दैत्यराट्ततः
Mengangkat Sang Dewa ke pangkuannya, ia pergi ke Gunung Kailāsa. Menidurkan Śaṅkara di atas pembaringan, raja para Daitya itu lalu keluar.
Verse 65
शय्यायां पतितो देवः प्रपेदे वेदनां ततः । तावद्ददर्श चात्मानं स्वकीयभवनस्थितम्
Sang Dewa, terbaring di atas pembaringan, lalu merasakan nyeri. Pada saat itu juga Ia memandang diri-Nya seakan berada di kediaman-Nya sendiri.
Verse 66
पराभवः कृतो मद्यं कथं तेन दुरात्मना । क्रोधवेगसमाविष्टो निर्ययौ दानवं प्रति
“Bagaimana kehinaan ini diperbuat kepadaku oleh si durjana itu?” Diselimuti gelora murka, Ia pun maju menghadapi sang dānava.
Verse 67
आयसीं लगुडीं गृह्य प्रभुर्भारसहस्रजाम् । दानवं च ततो दृष्ट्वा प्राक्षिपत्तस्य मूर्धनि
Menggenggam gada besi, Sang Prabhu—berat laksana seribu beban—melihat sang raksasa lalu melemparkannya tepat ke kepalanya.
Verse 68
खड्गेन ताडयामास दानवः प्रहसन्रणे । देवेनाथस्मृतं चास्त्रं कौच्छेराख्यं महाहवे
Sambil tertawa di medan laga, sang raksasa menebas dengan pedang; maka dalam pertempuran besar itu, Sang Dewa mengingat senjata bernama ‘Kaucchera’.
Verse 69
दीप्यमानं समुत्सृज्य हृदये ताडितः क्षणात् । ततः स ताडितस्तेन रुधिरोद्गारमुद्वमन्
Baru saja melepaskan sesuatu yang menyala laksana api, seketika ia terpukul di dada; dan tersambar demikian, ia pun memuntahkan semburan darah.
Verse 70
पतितोऽधोमुखो भूत्वा ततः शूलेन भेदितः । पुनश्च देवदेवेन शूलेन द्विदलीकृतः
Ia jatuh tersungkur; kemudian tertusuk oleh trisula. Dan sekali lagi, oleh Dewa para dewa, ia dibelah dua dengan trisula.
Verse 71
शूलाग्रेऽसौ स्थितः पापो भ्रान्तवांश्चक्रवत्तदा । ये ये भूम्यां पतन्ति स्म तत्कायाद्रक्तबिन्दवः
Si pendosa itu, terpancang di ujung trisula, berputar kala itu laksana roda; dan setiap tetes darah yang jatuh ke bumi dari tubuhnya—
Verse 72
ते ते सर्वे समुत्तस्थुर्दानवाः शास्त्रपाणयः । व्याकुलस्तु ततो देवो दानवेन तरस्विना
Dari tetesan itu, semua Dānava bangkit dengan senjata di tangan. Lalu sang dewa menjadi gelisah oleh Dānava yang tangkas dan sangat perkasa itu.
Verse 73
देवेनाथ स्मृता दुर्गा चामुण्डा भीषणानना । आयाता भीषणाकारा नानायुधविराजिता
Kemudian sang dewa mengingat Durgā—Chamūṇḍā yang berwajah mengerikan. Ia datang, berwujud dahsyat, bersinar dengan aneka senjata.
Verse 74
महादंष्ट्रा महाकाया पिङ्गाक्षी लम्बकर्णिका । आदेशो दीयतां देव को यास्यति यमालयम्
“Bertaring besar, bertubuh raksasa, bermata keemasan, bertelinga panjang—wahai Dewa, berikan titah: siapakah yang akan diutus ke kediaman Yama?”
Verse 75
ईश्वर उवाच । पिबास्य रुधिरं भद्रे यथेष्टं दानवस्य च । निपतद्रुधिरं भूमौ दुर्गे गृह्णीष्व माचिरम्
Īśvara bersabda: “Wahai yang mulia, minumlah darah Dānava itu sekehendakmu. Dan darah yang jatuh ke bumi, wahai Durgā, tampunglah segera tanpa berlambat.”
Verse 76
निहन्मि दानवं यावत्साहाय्यं कुरु सुन्दरि । एवमुक्ता तु सा दुर्गा पपौ च रुधिरं ततः
“Selagi aku membunuh Dānava itu, wahai jelita, berilah pertolongan.” Setelah demikian diucapkan, Durgā pun segera meminum darah itu.
Verse 77
निहता दानवाः सर्वे देवेशेन सहस्रशः । अन्धकोऽपि च तान् दृष्ट्वा दानवानवनिं गतान् । ततो वाग्भिः प्रतुष्टाव देवदेवं महेश्वरम्
Tuhan para dewa menumpas semua Dānava, beribu-ribu jumlahnya. Andhaka pun, melihat para Dānava itu tersungkur ke bumi, lalu memuji Devadeva Maheśvara dengan kata-kata pujian suci.
Verse 78
अन्धक उवाच । जयस्व देवदेवेश उमार्धार्धाशरीरधृक् । नमस्ते देवदेवेश सर्वाय त्रिगुणात्मने
Andhaka berkata: “Jaya-lah Engkau, wahai Devadeveśa, yang memikul setengah Umā sebagai tubuh-Mu sendiri. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Devadeveśa, Yang Maha Menyeluruh, berhakikat tiga guṇa.”
Verse 79
वृषभासनमारूढ शशाङ्ककृतशेखर । जय खट्वाङ्गहस्ताय गङ्गाधर नमोऽस्तु ते
Wahai Dia yang bersemayam di atas lembu jantan, yang bermahkota bulan sabit; jaya bagi-Mu, pemegang tongkat khaṭvāṅga! Wahai Gaṅgādhara, pemangku Gaṅgā, salam sujud bagi-Mu.
Verse 80
नमो डमरुहस्ताय नमः कपालमालिने । स्मरदेहविनाशाय महेशाय नमोऽस्तु ते
Sembah sujud kepada-Mu yang memegang ḍamaru; sembah sujud kepada-Mu yang berkalungkan rangkaian tengkorak. Sembah sujud kepada Maheśa, pemusnah tubuh Kāma.
Verse 81
पूष्णो दन्तनिपाताय गणनाथाय ते नमः । जय स्वरूपदेहाय अरूपबहुरूपिणे
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Gaṇanātha, yang menjatuhkan gigi Pūṣan. Jaya bagi-Mu, yang tubuh-Nya adalah hakikat murni—tanpa rupa, namun berwujud banyak rupa.
Verse 82
उत्तमाङ्गविनाशाय विरिञ्चेरपि शङ्कर । श्मशानवासिने नित्यं नित्यं भैरवरूपिणे
Wahai Śaṅkara, pemusnah bahkan kepala Brahmā; Engkau yang senantiasa bersemayam di tanah kremasi, senantiasa, senantiasa berwujud Bhairava!
Verse 83
त्वं सर्वगोऽसि त्वं कर्ता त्वं हर्ता नान्य एव च । त्वं भूमिस्त्वं दिशश्चैव त्वं गुरुर्भार्गवस्तथा
Engkau Maha-meliputi; Engkau pelaku; Engkau penarik kembali—tiada yang lain selain Engkau. Engkau adalah bumi; Engkau adalah segala arah; dan Engkau pula Sang Guru—Bhārgava juga.
Verse 84
सौरिस्त्वं देवदेवेश भूमिपुत्रस्तथैव च । ऋक्षग्रहादिकं सर्वं यद्दृश्यं तत्त्वमेव च
Wahai Dewa para dewa, Engkau juga Śauri, dan demikian pula putra Bumi. Segala—rasi bintang, planet, dan apa pun yang tampak—sesungguhnya realitas itu adalah Engkau semata.
Verse 85
एवं स्तुतिं तदा कृत्वा देवं प्रति स दानवः । संहताभ्यां तु पाणिभ्यां प्रणनाम महेश्वरम्
Setelah demikian mempersembahkan kidung pujian kepada Sang Dewa, Dānava itu pun menunduk kepada Maheśvara dengan kedua tangan terkatup penuh hormat.
Verse 86
ईश्वर उवाच । साधु साधु महासत्त्व वरं याचस्व दानव । दाताहं याचकस्त्वं हि ददामीह यथेप्सितम्
Īśvara bersabda: “Baik, baik, wahai yang berhati agung. Mintalah anugerah, wahai Dānava. Akulah pemberi dan engkau pemohon; di sini akan Kuberikan sesuai kehendakmu.”
Verse 87
अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । तदात्मसदृशोऽहं ते कर्तव्यो नापरो वरः
Andhaka berkata: “Wahai Dewa para dewa, bila Engkau berkenan dan hendak menganugerahkan anugerah kepadaku, jadikanlah aku serupa dengan hakikat-Mu sendiri; tiada anugerah lain yang kuinginkan.”
Verse 88
भस्मी जटी त्रिनेत्री च त्रिशूली च चतुर्भुजः । व्याघ्रचर्मोत्तरीयश्च नागयज्ञोपवीतकः
“(Jadikan aku) berselimut abu suci, berambut gimbal, bermata tiga; memegang triśūla, berlengan empat; berselendang kulit harimau, serta mengenakan ular sebagai yajñopavīta (tali suci).”
Verse 89
एतदिच्छाम्यहं सर्वं यदि तुष्टो महेश्वर
“Wahai Maheśvara, bila Engkau berkenan, aku menginginkan semuanya ini (dikaruniakan).”
Verse 90
ईश्वर उवाच । ददामि ते वरं ह्यद्य यस्त्वया याचितोऽनघ । गणेषु मे स्थितः पुत्र भृङ्गीशस्त्वं भविष्यसि
Īśvara bersabda: “Wahai yang tak bercela, hari ini Kuberikan kepadamu anugerah yang kau mohon. Putraku, teguh di antara gaṇa-gaṇa-Ku, engkau akan menjadi Bhṛṅgīśa.”