Adhyaya 227
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 227

Adhyaya 227

Bab ini berbentuk dialog: Mārkaṇḍeya menjelaskan kepada Yudhiṣṭhira kesucian luar biasa Revā/Narmadā. Revā dimuliakan sebagai kekasih Mahādeva, ‘Gaṅgā Māheśvarī’ dan juga ‘Gaṅgā Selatan’; sekaligus diperingatkan bahwa keraguan, celaan, dan sikap tidak hormat merusak hasil rohani. Ditegaskan bahwa daya guna ritual bertumpu pada śraddhā (iman yang sadar) dan laku yang dituntun śāstra; praktik serampangan yang digerakkan nafsu tidak membuahkan hasil. Selanjutnya diberikan etika yātrā: menjaga brahmacarya, makan secukupnya, berkata benar, menghindari tipu daya, rendah hati, serta menjauhi pergaulan yang merusak. Tindakan baku di tīrtha meliputi mandi suci, pemujaan dewa, śrāddha/pinda bila sesuai, dan memberi jamuan/dana kepada brāhmaṇa menurut kemampuan. Lalu dipaparkan kerangka penebusan (prāyaścitta) bertingkat: jarak ziarah—terutama 24 yojana—dikaitkan dengan hasil setara kṛcchra, dengan pelipatgandaan pahala di pertemuan sungai dan tempat-tempat termasyhur. Pada akhir bab dijelaskan ukuran tradisional (aṅgula, vitasti, hasta, dhanu, krośa, yojana) serta penggolongan sungai menurut lebar/skala, meneguhkan ziarah Revā sebagai jalan penyucian yang terukur dan tertib.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । एतानि तव संक्षेपात्प्राधान्यात्कथितानि च । न शक्तो विस्तराद्वक्तुं संख्यां तीर्थेषु पाण्डव

Mārkaṇḍeya bersabda: Semua ini telah kukatakan kepadamu secara ringkas, hanya menurut keutamaannya. Wahai Pāṇḍava, aku tidak mampu menguraikan secara terperinci jumlah tirtha (tempat suci) itu.

Verse 2

एषा पवित्रा विमला नदी त्रैलोक्यविश्रुता । नर्मदा सरितां श्रेष्ठा महादेवस्य वल्लभा

Sungai ini suci dan nirmala, termasyhur di tiga loka. Dialah Narmadā, yang terbaik di antara segala sungai, terkasih bagi Mahādeva.

Verse 3

मनसा संस्मरेद्यस्तु नर्मदां सततं नृप । चान्द्रायणशतस्याशु लभते फलमुत्तमम्

Wahai raja, siapa yang senantiasa mengingat Narmadā dalam batin, dengan segera memperoleh buah tertinggi, setara dengan seratus tapa-vrata Cāndrāyaṇa.

Verse 4

अश्रद्दधानाः पुरुषा नास्तिकाश्चात्र ये स्थिताः । पतन्ति नरके घोरे प्राहैवं परमेश्वरः

Mereka yang tinggal di sini tanpa śraddhā (iman), dan mereka yang nāstika (ingkar), jatuh ke neraka yang mengerikan—demikian dinyatakan oleh Parameśvara.

Verse 5

नर्मदां सेवते नित्यं स्वयं देवो महेश्वरः । तेन पुण्या नदी ज्ञेया ब्रह्महत्यापहारिणी

Mahēśvara sendiri senantiasa melayani Narmadā; karena itu sungai ini patut dikenal sebagai sungai yang amat penuh puṇya, yang melenyapkan bahkan dosa brahmahatyā (membunuh brahmana).

Verse 6

इयं माहेश्वरी गङ्गा महेश्वरतनूद्भवा । प्रोक्ता दक्षिणगङ्गेति भारतस्य युधिष्ठिर

Inilah Gaṅgā Māheśvarī, lahir dari tubuh Maheśvara sendiri; wahai Yudhiṣṭhira putra Bhārata, ia dimasyhurkan sebagai ‘Gaṅgā Selatan’.

Verse 7

जाह्नवी वैष्णवी गङ्गा ब्राह्मी गङ्गा सरस्वती । इयं माहेश्वरी गङ्गा रेवा नास्त्यत्र संशयः

Jāhnavī adalah Gaṅgā Vaiṣṇavī; Sarasvatī adalah Gaṅgā Brāhmī. Dan Revā inilah Gaṅgā Māheśvarī—tiada keraguan sedikit pun tentangnya.

Verse 8

यथा हि पुरुषे देवस्त्रैमूर्तत्वमुपाश्रितः । ब्रह्मविष्णुमहेशाख्यं न भेदस्तत्र वै यथा । तथा सरित्त्रये पार्थ भेदं मनसि मा कृथाः

Sebagaimana Tuhan Yang Esa, bersemayam dalam diri insan, menampakkan wujud tiga serangkai bernama Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśa—tanpa perpecahan hakiki; demikian pula, wahai Pārtha, janganlah engkau membeda-bedakan dalam batin tiga sungai suci itu.

Verse 9

कोटिशो ह्यत्र तीर्थानि लक्षशश्चापि भारत । तथा सहस्रशो रेवातीरद्वयगतानि तु

Wahai Bhārata, di sini terdapat tīrtha berjumlah krore-krore dan juga laksa-laksa; demikian pula, ribuan demi ribuan terdapat di kedua tebing sungai Revā.

Verse 10

वृक्षान्तरिक्षसंस्थानि जलस्थलगतानि च । कः शक्तस्तानि निर्णेतुं वागीशो वा महेश्वरः

Sebagian tīrtha bersemayam di antara pepohonan dan di ruang angkasa; sebagian berada di air dan sebagian di daratan. Siapakah sanggup menghitung semuanya—bahkan Vāgīśa, atau Maheśvara sekalipun?

Verse 11

स्मरणाज्जन्मजनितं दर्शनाच्च त्रिजन्मजम् । सप्तजन्मकृतं नश्येत्पापं रेवावगाहनात्

Dengan mengingat Revā, dosa yang lahir dalam kehidupan ini lenyap; dengan memandangnya (darśana), dosa tiga kelahiran terhapus; dan dengan berendam/mandi suci (avagāhana) di Revā, dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran pun musnah.

Verse 12

देवकार्यं कृतं तेन अग्नयो विधिवद्धुताः । वेदा अधीताश्चत्वारो येन रेवावगाहिता

Bagi dia yang telah melakukan avagāhana (mandi suci) di Revā, kewajiban kepada para dewa seakan telah terlaksana; api suci seakan telah dipelihara dan dipersembahi dengan tata cara; dan keempat Veda seakan telah dipelajari.

Verse 13

प्राधान्याच्चापि संक्षेपात्तीर्थान्युक्तानि ते मया । न शक्यो विस्तरः पार्थ श्रोतुं वक्तुं च वै मया

Wahai Pārtha, aku telah menyebutkan tīrtha-tīrtha itu secara ringkas dan menurut keutamaannya; sebab uraian yang luas tak sanggup sepenuhnya kuucapkan, dan tak pula dapat sepenuhnya didengar.

Verse 14

युधिष्ठिर उवाच । विधानं च यमांश्चैव नियमांश्च वदस्व मे । प्रायश्चित्तार्थगमने को विधिस्तं वदस्व मे

Yudhiṣṭhira berkata: Jelaskan kepadaku tata cara yang benar—juga yama dan niyama. Untuk berangkat dengan tujuan prāyaścitta (penebusan), apakah aturannya? Mohon terangkan kepadaku.

Verse 15

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु पृष्टं महाराज यच्छ्रेयः पारलौकिकम् । शृणुष्वावहितो भूत्वा यथाज्ञानं वदामि ते

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Wahai mahārāja, pertanyaanmu sungguh baik—ini menyangkut śreyas yang melampaui dunia, kebaikan tertinggi. Dengarkan dengan penuh perhatian; akan kukatakan kepadamu menurut pengetahuanku.

Verse 16

अध्रुवेण शरीरेण ध्रुवं कर्म समाचरेत् । अवश्यमेव यास्यन्ति प्राणाः प्राघूर्णिका इव

Dengan tubuh yang tidak kekal ini, lakukanlah karma dharma yang kekal; sebab prāṇa pasti akan pergi—bagai gasing yang terus berputar dan tak menetap.

Verse 17

दानं वित्तादृतं वाचः कीर्तिधर्मौ तथा ख्युषः । परोपकरणं कायादसारात्सारमुद्धरेत्

Dari harta, keluarkanlah dāna (derma); dari ucapan, keluarkanlah kebenaran. Dari hidup, keluarkanlah kemasyhuran dan dharma; dan dari tubuh yang rapuh ini, petiklah sari—pelayanan bagi sesama.

Verse 18

अस्मिन्महामोहमये कटाहे सूर्याग्निना रात्रिदिवेन्धनेन । मासर्तुदर्वीपरिघट्टनेन भूतानि कालः पचतीति वार्ता

Dalam kawah besar penuh moha ini, matahari menjadi api dan malam-serta-siang menjadi bahan bakar; diaduk oleh sendok bulan dan musim—Kāla memasak semua makhluk: demikianlah kebenaran yang dikabarkan.

Verse 19

ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि । नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः

Setelah memahami karma yang diajarkan menurut tata-aturan śāstra, lakukanlah itu di sini. Sebab orang yang berhati ragu tidak memperoleh dunia ini, tidak pula dunia sana, dan tidak kebahagiaan.

Verse 20

मन्त्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भावना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी

Dalam mantra, dalam tīrtha, pada brāhmaṇa, pada dewa, pada ahli nujum, pada obat, dan pada guru—sebagaimana bhāvanā batin seseorang, demikian pula siddhi yang terwujud.

Verse 21

अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् । असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह

Wahai Pārtha, apa pun yang dipersembahkan dalam yajña, diberikan sebagai dāna, atau dijalani sebagai tapa tanpa śraddhā, disebut ‘asat’; tiada berbuah di dunia ini maupun sesudah kematian.

Verse 22

यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः । न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम्

Barang siapa menyingkirkan aturan śāstra dan bertindak semata-mata menurut kehendak serta nafsu, ia tidak meraih siddhi, tidak pula sukha, dan tidak mencapai tujuan tertinggi.

Verse 23

सन्तीह विविधोपाया नृणां देहविशोधनाः । तीर्थसेवासमं नास्ति स्वशरीरस्य शोधनम्

Sungguh ada beragam upāya untuk menyucikan tubuh manusia; namun tiada penyucian diri-berjasad yang menyamai sevā kepada tīrtha (tempat suci).

Verse 24

कृच्छ्रचान्द्रायणाद्यैर्वा द्वितीयं तीर्थसेवया । यदा तीर्थं समुद्दिश्य प्रयाति पुरुषो नृप । तदा देवाश्च पितरस्तं व्रजन्त्यनु खेचराः

Dengan tapa berat seperti Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa pun penyucian diperoleh; namun jalan kedua (yang lebih luhur) ialah sevā kepada tīrtha. Wahai Raja, ketika seseorang berangkat dengan niat tertuju pada tempat suci, para dewa dan para leluhur mengikutinya, beserta makhluk surgawi yang melintas di angkasa.

Verse 25

परमा मोदपूर्णास्ते प्रयान्त्यस्यानुयायिनः । कृत्वाभ्युदयिकं श्राद्धं समापृच्छय तु देवताम्

Para sahabat yang mengikutinya pun melangkah maju, dipenuhi sukacita tertinggi—setelah melaksanakan śrāddha abhyudayika yang membawa berkah dan berpamitan kepada dewa dengan tata cara yang patut.

Verse 26

इष्टबन्धूंश्च विष्णुं च शङ्करं सगणेश्वरम् । व्रजेद्द्विजाभ्यनुज्ञातो गृहीत्वा नियमानपि

Setelah memberi hormat kepada sanak-keluarga tercinta, serta bersujud kepada Viṣṇu dan Śaṅkara bersama Gaṇeśa; dan setelah memperoleh izin para dvija (brāhmaṇa), hendaknya ia berangkat—seraya memegang teguh segala niyama (pantangan suci) yang ditetapkan.

Verse 27

एकाशनं ब्रह्मचर्यं भूशय्यां सत्यवादिताम् । वर्जनं च परान्नस्य प्रतिग्रहविवर्जनम्

Hendaknya ia menjalani disiplin makan sekali sehari, brahmacarya, tidur di atas tanah, dan berkata benar; serta menjauhi makanan pemberian orang lain, dan menghindari menerima pemberian (pratigraha).

Verse 28

वर्जयित्वा तथा द्रोहवञ्चनादि नृपोत्तम । साधुवेषं समास्थाय विनयेन विभूषितः

Wahai raja terbaik, setelah meninggalkan kedengkian, tipu daya, dan yang sejenisnya, hendaknya ia menegakkan laku seorang sādhū—berhias oleh kerendahan hati dan tata krama.

Verse 29

दम्भाहङ्कारमुक्तो यः स तीर्थफलमश्नुते । यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम्

Ia yang bebas dari kemunafikan dan keakuan, sungguh menikmati buah tīrtha—dialah yang tangan, kaki, dan batinnya terjaga dalam pengendalian yang baik.

Verse 30

विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते । अक्रोधनश्च राजेन्द्र सत्यशीलो दृढव्रतः

Pengetahuan suci, tapa (askese), dan kemasyhuran mulia—orang demikianlah yang menikmati buah tīrtha. Wahai raja para raja, ia bebas dari amarah, setia pada kebenaran, dan teguh dalam nazar-vratanya.

Verse 31

आत्मोपमश्च भूतेषु स तीर्थफलमश्नुते । मुण्डनं चोपवासश्च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः

Barangsiapa memandang semua makhluk setara dengan dirinya, sungguh memperoleh buah tīrtha. Mencukur kepala dan berpuasa—itulah tata cara yang ditetapkan di semua tempat suci.

Verse 32

वर्जयित्वा कुरुक्षेत्रं विशालां विरजां गयाम् । स्नानं सुरार्चनं चैव श्राद्धे वै पिण्डपातनम्

Kecuali di Kurukṣetra, Viśālā, Virajā, dan Gayā: hendaknya dilakukan mandi suci dan pemujaan para dewa; dan dalam upacara śrāddha, persembahan piṇḍa (bola nasi) sungguh ditetapkan.

Verse 33

विप्राणां भोजनं शक्त्या सर्वतीर्थेष्वयं विधिः । प्रायश्चित्तनिमित्तं च यो व्रजेद्यतमानसः

Di setiap tīrtha, inilah tata cara yang benar: sesuai kemampuan, hendaknya memberi jamuan kepada para brāhmaṇa. Dan siapa berangkat berziarah sebagai prāyaścitta, dengan batin terlatih dan terkendali, ia menuruti ketetapan ini.

Verse 34

तस्यापि च विधिं वक्ष्ये शृणु पार्थ समाहितः । एकाशनं ब्रह्मचर्यमक्षारलवणाशनम्

Aku pun akan menyatakan tata caranya—dengarkan dengan khusyuk, wahai putra Pṛthā. Hendaknya makan sekali sehari, menegakkan brahmacarya, dan menyantap makanan tanpa bahan alkali serta tanpa garam.

Verse 35

स्नात्वा तीर्थाभिगमनं हविष्यैकान्नभोजनम् । वर्जयेत्पतितालापं बहुभाषणमेव च

Setelah mandi suci, hendaknya menuju tīrtha dan makan hidangan sederhana jenis havis (makanan suci yang polos). Hendaknya menghindari percakapan dengan orang yang jatuh moralnya, dan juga menjauhi banyak bicara.

Verse 36

परीवादं परान्नं च नीचसङ्गं विवर्जयेत् । व्रजेच्च निरुपानत्को वसानो वाससी शुचिः

Hendaknya menjauhi fitnah, makanan pemberian orang lain, dan pergaulan dengan yang hina. Berjalan tanpa alas kaki, mengenakan pakaian bersih, serta tetap suci.

Verse 37

संकल्पं मनसा कृत्वा ब्राह्मणानुज्ञया व्रजेत् । तीर्थे गत्वा तथा स्नात्वा कृत्वा चैव सुरार्चनम्

Setelah meneguhkan saṅkalpa suci dalam batin dan dengan izin para brāhmaṇa, hendaknya berangkat. Sesampainya di tīrtha, mandi suci di sana dan melakukan pemujaan kepada Dewa.

Verse 38

दुष्कर्मतो विमुक्तः स्यादनुतापी भवेद्यदि । वेदे तीर्थे च देवे च दैवज्ञे चौषधे गुरौ

Bila seseorang sungguh menyesal, ia terbebas dari perbuatan jahat—dengan memelihara hormat bakti kepada Veda, tīrtha, Dewa, ahli nujum (daivajña), obat, dan guru.

Verse 39

यादृशी भावना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी । उक्ततीर्थफलानां च पुराणेषु स्मृतिष्वपि

Sebagaimana batin seseorang, demikian pula pencapaiannya. Dan buah-buah tīrtha yang telah dinyatakan itu sungguh disebutkan dalam Purāṇa maupun Smṛti.

Verse 40

अर्थवादभवां शङ्कां विहाय भरतर्षभ । कृत्वा विचारं शास्त्रोक्तं परिकल्प्य यथोचितम्

Wahai yang utama di antara keturunan Bharata, tinggalkan keraguan yang timbul karena menganggapnya sekadar arthavāda (pujian belaka). Setelah menimbang menurut śāstra, terimalah yang patut dengan cara yang semestinya.

Verse 41

कायेन कृच्छ्रचरणे ह्यशक्तानां विशुद्धये । ज्ञात्वा तीर्थाविशेषं हि प्रायश्चित्तं समाचरेत्

Bagi mereka yang secara jasmani tidak sanggup menjalani tapa Kṛcchra yang berat, penyucian dicapai dengan memahami kemuliaan khas suatu tīrtha dan melaksanakan prāyaścitta yang semestinya menurut tata-vidhi.

Verse 42

तच्छृणुष्व महाराज नर्मदायां यथोचितम् । चतुर्विंशतिसंख्येभ्यो योजनेभ्यो व्रजेन्नरः

Dengarlah, wahai mahārāja, sebagaimana patut tentang Narmadā: hendaknya seseorang menempuh perjalanan menurut ukuran dua puluh empat yojana (sebagaimana ditetapkan).

Verse 43

चतुर्विंशतिकृच्छ्राणां फलमाप्नोति शोभनम् । अत ऊर्ध्वं योजनेषु पादकृच्छ्रमुदाहृतः

Ia memperoleh buah suci yang indah setara dengan dua puluh empat laku tapa Kṛcchra. Setelah itu, untuk setiap yojana yang ditempuh, dinyatakan adanya ‘pāda-Kṛcchra’, yakni seperempat Kṛcchra (sebagai ukuran pahala penebusan).

Verse 44

तन्मध्ये च महाराज यो व्रजेच्छुद्धिकाङ्क्षया । योजने योजने तस्य प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः

Dan di dalam ziarah itu, wahai mahārāja, siapa pun yang melangkah dengan hasrat akan kesucian—para bijak mengetahui bahwa baginya, pada setiap yojana terdapat penyucian melalui prāyaścitta yang diperoleh.

Verse 45

प्रणवाख्ये महाराज तथा रेवोरिसंगमे । भृगुक्षेत्रे तथा गत्वा फलं तद्द्विगुणं स्मृतम्

Wahai mahārāja, di tempat bernama Praṇava, juga di pertemuan sungai Revā dan Ori, dan demikian pula setelah mencapai Bhṛgukṣetra—disebutkan dalam smṛti bahwa buah laku itu menjadi berlipat dua.

Verse 46

सङ्गमे देवनद्याश्च शूलभेदे नृपोत्तम । द्विगुणं पादहीनं स्यात्करजासंगमे तथा

Di pertemuan dengan sungai suci Devā-nadī dan di Śūlabheda, wahai raja utama, buah pahala menjadi ‘dua kali namun berkurang seperempat’; demikian pula di pertemuan Karajā.

Verse 47

एरण्डीसङ्गमे तद्वत्कपिलायाश्च संगमे । केचित्त्रिगुणितं प्राहुः कुब्जारेवोत्थसङ्गमे

Demikian pula di pertemuan Eraṇḍī dan di pertemuan Kapilā; sebagian menyatakan bahwa di pertemuan tempat Kubjā bersatu dengan aliran yang lahir dari Revā, buah pahala menjadi tiga kali lipat.

Verse 48

ओंकारे च महाराज तदपि स्यात्समञ्जसम् । सङ्गमेषु तथान्यासां नदीनां रेवया सह

Dan di Oṃkāra juga, wahai maharaja, penilaian itu patut adanya; demikian pula pada pertemuan sungai-sungai lain bersama Revā.

Verse 49

प्राहुस्ते सार्धकृच्छ्रं वै फलं पूर्वं युधिष्ठिर । त्रिगुणं कृच्छ्रमाप्नोति रेवासागरसङ्गमे

Dahulu mereka telah menyatakan kepadamu, wahai Yudhiṣṭhira, bahwa buahnya adalah ‘satu setengah Kṛcchra’. Namun di pertemuan Revā dengan samudra, diperoleh buah Kṛcchra yang menjadi tiga kali lipat.

Verse 50

कृच्छ्रं चतुर्गुणं प्रोक्तं शुक्लतीर्थे युधिष्ठिर । योजने योजने गत्वा चतुर्विंशतियोजनम् । तत्र तत्र वसेद्यस्तु सुचिरं नृवरोत्तम

Di Śukla-tīrtha, wahai Yudhiṣṭhira, buah Kṛcchra dinyatakan menjadi empat kali lipat. Dengan menempuh yojana demi yojana hingga dua puluh empat yojana, siapa pun yang tinggal lama di tiap tempat—wahai insan termulia—ketekunannya teguh dalam pahala suci.

Verse 51

रेवासेवासमाचारः संयुक्तः शुद्धबुद्धिमान् । दम्भाहङ्काररहितः शुद्ध्यर्थं स विमुच्यते

Barangsiapa menapaki tata laku suci dalam melayani Revā, berakal budi yang telah disucikan, serta bebas dari kemunafikan dan keakuan—ia dilepaskan dari kenajisan dan beban dosa demi penyucian diri.

Verse 52

इति ते कथितं पार्थ प्रायश्चित्तार्थलक्षणम् । रेवायात्राविधानं च गुह्यमेतद्युधिष्ठिर

Demikianlah, wahai Pārtha, telah kukatakan kepadamu ciri-ciri serta tujuan penebusan (prāyaścitta); dan juga tata cara ziarah Revā—wahai Yudhiṣṭhira, ini ajaran suci yang rahasia.

Verse 53

युधिष्ठिर उवाच । योजनस्य प्रमाणं मे वद त्वं मुनिसत्तम । यज्ज्ञात्वा निश्चितं मे स्यान्मनःशुद्धेस्तु कारणम्

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik di antara para resi, jelaskan kepadaku ukuran sejati satu yojana. Dengan mengetahuinya, batinku menjadi mantap—dan itu menjadi sebab penyucian pikiranku.”

Verse 54

मार्कण्डेय उवाच । शृणु पाण्डव वक्ष्यामि प्रमाणं योजनस्य यत् । तथा यात्राविशेषेण विशेषं कृच्छ्रसम्भवम्

Mārkaṇḍeya berkata: “Dengarlah, wahai Pāṇḍava. Akan kujelaskan ukuran yojana itu; dan juga perbedaan-perbedaan yang timbul—melalui kekhususan suatu perjalanan—dalam pahala yang terkait dengan laku kṛcchra.”

Verse 55

तिर्यग्यवोदराण्यष्टावूर्ध्वा वा व्रीहयस्त्रयः । प्रमाणमङ्गुलस्याहुर्वितस्तिर्द्वादशांगुला

Delapan butir jelai yang dibaringkan melintang—atau tiga butir beras yang ditegakkan—disebut sebagai ukuran satu aṅgula (lebar jari). Adapun vitasti (rentang telapak) adalah dua belas aṅgula.

Verse 56

वितस्तिद्वितयं हस्तश्चतुर्हस्तं धनुः स्मृतम् । स एव दण्डो गदितो विशेषज्ञैर्युधिष्ठिर

Dua vitasti menjadi satu hasta (ukuran hasta). Empat hasta dikenang sebagai satu dhanu (panjang busur). Ukuran yang sama itu juga disebut daṇḍa oleh para ahli yang mengetahui standar dengan tepat, wahai Yudhiṣṭhira.

Verse 57

धनुःसहस्रे द्वे क्रोशश्चतुःक्रोशं च योजनम् । एतद्योजनमानं ते कथितं भरतर्षभ

Dua ribu dhanu menjadi satu krośa, dan empat krośa menjadi satu yojana. Demikianlah ukuran yojana telah dijelaskan kepadamu, wahai yang termulia di antara keturunan Bharata.

Verse 58

येन यात्रां व्रजन् वेत्ति फलमानं निजार्जितम् । उक्तं कृच्छ्रफलं तीर्थे जलरूपे नृपोत्तम

Dengan ukuran ini, seorang peziarah yang menempuh tīrtha-yātrā dapat mengetahui kadar buah dharma yang telah ia peroleh. Kini, wahai raja termulia, buah laku kṛcchra dijelaskan dengan mengacu pada tīrtha yang berwujud air, yakni tirta suci.

Verse 59

यथाविशेषं ते वच्मि पूर्वोक्ते तत्र तत्र च । तन्मे शृणु महीपाल श्रद्दधानाय कथ्यते

Aku akan menjelaskan kepadamu rinciannya menurut perbedaannya, di tiap tempat sebagaimana telah disebutkan sebelumnya. Maka dengarkanlah aku, wahai pelindung bumi; ini diucapkan bagi dia yang penuh śraddhā (iman).

Verse 60

यस्मिंस्तीर्थे हि यत्प्रोक्तं फलं कृच्छ्रादिकं नृप । तत्राप्युपोषणात्कृच्छ्रफलं प्राप्नोत्यथाधिकम्

Di tīrtha mana pun buah yang dinyatakan—baik bagi laku kṛcchra maupun tapa sejenisnya, wahai raja—di sana pula, dengan upoṣaṇa (berpuasa), seseorang meraih buah kṛcchra, bahkan lebih besar lagi.

Verse 61

दिनजाप्याच्च लभते फलं कृच्छ्रस्य शक्तितः । तत्र विख्यातदेवेशं स्नात्वा दृष्ट्वाभिपूज्य च

Dengan japa pada siang hari pun, seseorang memperoleh buah tapa kṛcchra sesuai kemampuannya. Di sana, setelah mandi suci, setelah memandang Dewa-īśa yang termasyhur, dan setelah memuja-Nya dengan semestinya…

Verse 62

प्रणम्य लभते पार्थ फलं कृच्छ्रभवं सुधीः । तीर्थे मुख्यफलं स्नानाद्द्वितीयं चाप्युपोषणात्

Wahai Pārtha, setelah bersujud hormat, orang bijak memperoleh buah yang lahir dari tapa kṛcchra. Di tīrtha, buah utama berasal dari mandi suci; buah kedua juga berasal dari berpuasa.

Verse 63

तृतीयं ख्यातदेवस्य दर्शनाभ्यर्चनादिभिः । चतुर्थं जाप्ययोगेन देहशक्त्या त्वहर्निशम्

Yang ketiga (tingkatan laku suci) dicapai melalui darśana dan pemujaan kepada dewa yang termasyhur serta berbagai tindakan bhakti lainnya. Yang keempat dicapai melalui yoga japa, dilakukan siang dan malam sesuai kekuatan tubuh.

Verse 64

पञ्चमं सर्वतीर्थेषु कल्पनीयं हि दूरतः । तीरस्थो योजनादर्वाग्दशांशं लभते फलम्

Tingkatan kelima dapat dibayangkan di semua tīrtha bahkan dari kejauhan. Seseorang yang tinggal di tepi, dalam jarak satu yojana, memperoleh sepersepuluh dari buahnya.

Verse 65

उक्ततीर्थफलात्पार्थ नात्र कार्या विचारणा

Wahai Pārtha, mengenai buah tīrtha yang telah dinyatakan itu, di sini tidak perlu pertimbangan lagi.

Verse 66

उपवासेन सहितं महानद्यां हि मज्जनम् । अप्यर्वाग्योजनात्पार्थ दद्यात्कृच्छ्रफलं नृणाम्

Wahai Pārtha, berendam (menyelam) di sungai agung disertai puasa, meski dilakukan dalam jarak kurang dari satu yojana, menganugerahkan kepada manusia pahala setara tapa-penebusan Kṛcchra.

Verse 67

षड्योजनवहा कुल्य नद्योऽल्पा द्वादशैव च । चतुर्विंशतिगा नद्यो महानद्यस्ततोऽधिकाः

Aliran air yang membentang enam yojana disebut ‘kulyā’; sungai kecil hingga dua belas. Sungai yang mencapai dua puluh empat yojana disebut ‘sungai agung’; yang melampaui itu lebih agung lagi.