Adhyaya 19
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Bab ini menyajikan dua bagian kisah teologis melalui kesaksian orang pertama Resi Mārkaṇḍeya. Dalam keadaan pralaya ekārṇava—hanya satu samudra tanpa daratan—sang resi kelelahan, dilanda lapar dan dahaga, nyaris wafat. Ia melihat seekor sapi bercahaya berjalan di atas air. Sapi itu menenangkan: berkat Mahādeva, kematian tidak akan menimpanya; ia diminta memegang ekornya dan diberi susu ilahi yang melenyapkan lapar-dahaga serta memulihkan daya hidup luar biasa. Sapi itu memperkenalkan diri sebagai Narmadā, diutus Rudra untuk menyelamatkan sang brāhmaṇa, menegaskan sungai suci sebagai agen penyelamat yang sadar dan wahana anugerah Śaiva. Bagian kedua beralih pada visi kosmogoni: sang penutur menyaksikan Tuhan Tertinggi di dalam perairan, bersama Umā dan śakti kosmis. Sang Dewa terjaga lalu mengambil wujud Varāha untuk mengangkat Bumi yang tenggelam. Teks menegaskan sintesis non-sektarian: Rudra, Hari, dan fungsi penciptaan pada puncaknya tidak berbeda, serta memperingatkan agar tidak memelihara permusuhan tafsir. Penutupnya berupa phalaśruti: membaca atau mendengar setiap hari menyucikan dan menuntun pada tujuan pascakematian yang mulia di alam surgawi.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततस्त्वेकार्णवे तस्मिन्मुमूर्षुरहमातुरः । काकूच्छ्वासस्तरंस्तोयं बाहुभ्यां नृपसत्तम

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, di samudra tunggal itu, dalam derita dan hampir mati, aku terapung di atas air—tercungap dan meratap, berenang dengan kedua lengan, wahai raja termulia.

Verse 2

शृणोम्यर्णवमध्यस्थो निःशब्दस्तिमिते तदा । अम्भोरवमनौपम्यं दिशो दश विनादिनम्

Lalu, ketika aku berada di tengah samudra dalam keheningan tanpa suara dan serba diam, aku mendengar gemuruh air yang tiada bandingnya, menggema ke sepuluh penjuru arah.

Verse 3

हंसकुदेन्दुसंकाशां हारगोक्षीरपाण्डुराम् । नानारत्नविचित्राङ्गीं स्वर्णशृङ्गां मनोरमाम्

Aku melihat seekor sapi—bercahaya laksana angsa, bunga melati, dan rembulan; putih pucat seperti kalung dan susu. Anggota tubuhnya dihias aneka permata, dan tanduknya keemasan—sangat menawan dipandang.

Verse 4

सुरैः प्रवालकमयैर्लाङ्गुलध्वजशोभिताम् । प्रलम्बघोणां नर्दन्तीं खुरैरर्णवगाहिनीम्

Ia berhias perhiasan bak karang yang layak bagi para dewa, serta elok dengan ekor dan panji. Bermoncong panjang dan mengaum, ia melintasi samudra, mengarunginya dengan kuku-kukunya.

Verse 5

गां ददर्शाहमुद्विग्नो मामेवाभिमुखीं स्थिताम् । किंकिणीजालमुक्ताभिः स्वर्णघण्टासमावृताम्

Dengan gelisah aku melihat sapi itu berdiri tepat menghadapku seorang diri—terselubung untaian gemerincing lonceng kecil dan mutiara, serta berhias lonceng-lonceng emas.

Verse 6

तस्याश्चरणविक्षेपैः सर्वमेकार्णवं जलम् । विक्षिप्तफेनपुञ्जौघैर्नृत्यन्तीव समं ततः

Dengan gerak cepat kakinya, seluruh air itu seakan menjadi satu Mahārṇava, samudra kosmis. Gelombang gumpalan buih yang terhambur membuatnya tampak seolah-olah air menari di segala penjuru.

Verse 7

ररास सलिलोत्क्षेपैः क्षोभयन्ती महार्णवम् । सा मामाह महाभाग श्लक्ष्णगम्भीरया गिरा

Dengan semburan air yang mengaduk samudra agung, ia mengaum. Lalu dengan suara yang lembut namun dalam, ia berkata kepadaku, “Wahai yang berbahagia…”

Verse 8

मा भैषीर्वत्स वत्सेति मृत्युस्तव न विद्यते । महादेवप्रसादेन न मृत्युस्ते ममापि च

“Jangan takut, anakku, anakku. Tiada kematian bagimu. Dengan anugerah Mahādeva, kematian bukan untukmu—dan bukan pula untukku.”

Verse 9

ममाश्रयस्व लाङ्गूलं त्वामतस्तारयाम्यहम् । घोरादस्माद्भयाद्विप्र यावत्संप्लवते जगत्

Berpeganglah erat pada ekorku sebagai sandaran; demikian aku akan menyeberangkanmu. Wahai brāhmaṇa, dari ketakutan yang mengerikan ini—hingga seluruh jagat diliputi banjir pralaya—aku akan menyelamatkanmu.

Verse 10

क्षुत्तृषाप्रतिघातार्थं स्तनौ मे त्वं पिबस्व ह । पयोऽमृताश्रयं दिव्यं तत्पीत्वा निर्वृतो भव

Untuk menolak lapar dan dahaga, minumlah dari kedua payudaraku. Susu ilahi ini berlandaskan amṛta; setelah meminumnya, jadilah tenteram dan puas.

Verse 11

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हर्षात्पीतो मया स्तनः । न क्षुत्तृषा पीतमात्रे स्तने मह्यं तदाभवत्

Mendengar ucapannya, dengan sukacita aku meminum dari payudaranya. Begitu aku minum, lapar dan dahaga tak lagi menimpaku.

Verse 12

दिव्यं प्राणबलं जज्ञे समुद्रप्लवनक्षमम् । ततस्तां प्रत्युवाचेदं का त्वमेकार्णवीकृते

Dalam diriku bangkit kekuatan ilahi dari prāṇa, sanggup menyeberangi samudra. Lalu aku berkata kepadanya: “Siapakah engkau, ketika segala sesuatu telah menjadi satu lautan kosmis ini?”

Verse 13

भ्रमसे ब्रूहि तत्त्वेन विस्मयो मे महान्हृदि । भ्रमतोऽत्र ममार्तस्य मुमूर्षोः प्रहतस्य

Katakanlah dengan sebenar-benarnya, siapakah engkau yang bergerak di sini? Kekaguman besar telah bangkit di hatiku. Saat aku mengembara di sini, menderita, dekat ajal, dan terpukul…

Verse 14

त्वं हि मे शरणं जाता भाग्यशेषेण सुव्रते

Wahai wanita yang berkaul mulia, sungguh engkaulah perlindunganku—berkat sisa terakhir dari kebajikanku.

Verse 15

गौरुवाच । किमहं विस्मृता तुभ्यं विश्वरूपा महेश्वरी । नर्मदा धर्मदा न्ःणां स्वर्गशर्मबलप्रदा

Gaurī bersabda: “Apakah engkau melupakanku? Aku Mahēśvarī berwujud semesta—Narmadā, penganugerahi dharma bagi insan, pemberi kebahagiaan surga serta daya untuk mencapainya.”

Verse 16

दृष्ट्वा त्वां सीदमानं तु रुद्रेणाहं विसर्जिता । तं द्विजं तारयस्वार्ये मा प्राणांस्त्यजतां जले

Melihat engkau tenggelam, aku diutus oleh Rudra. Wahai wanita mulia, selamatkanlah brāhmaṇa itu—jangan biarkan ia menyerahkan nyawanya di dalam air.

Verse 17

गोरूपेण विभोर्वाक्यात्त्वत्सकाशमिहागता । मा मृषावचनः शम्भुर्भवेदिति च सत्वरा

Atas titah Sang Prabhu, aku datang kepadamu di sini dengan mengambil rupa seekor sapi—segera—agar sabda Śambhu tidak menjadi sia-sia.

Verse 18

एवमुक्तस्तयाहं तु इन्द्रायुधनिभं शुभम् । लाङ्गूलमव्ययं ज्ञात्वा भुजाभ्यामवलम्बितः

Setelah ia berkata demikian, aku mengenali ekor yang suci itu—cemerlang laksana vajra Indra dan tak binasa—lalu kupeluk erat dengan kedua lenganku.

Verse 19

अध्याय

Bab (penanda bagian/naskah).

Verse 20

ततो युगसहस्रान्तमहं कालं तया सह । व्यचरं वै तमोभूते सर्वतः सलिलावृते

Sesudah itu, selama masa sebanding seribu yuga, aku mengembara bersamanya; dunia tenggelam dalam kegelapan dan dari segala arah diselimuti air.

Verse 21

महार्णवे ततस्तस्मिन् भ्रमन्गोः पुच्छमाश्रितः । निर्वाते चान्धकारे च निरालोके निरामये

Lalu, di samudra agung itu, mengapung sambil berpegang pada ekor sapi, aku bertahan dalam kegelapan tanpa angin—tanpa cahaya, dan tanpa derita.

Verse 22

अकस्मात्सलिले तस्मिन्नतसीपुष्पसन्निभम् । विभिन्नांजनसङ्काशमाकाशमिव निर्मलम्

Tiba-tiba, di dalam air itu tampak sesuatu laksana bunga rami—murni bagaikan langit—berwarna gelap seperti serbuk celak yang terserak.

Verse 23

नीलोत्पलदलश्यामं पीतवाससमव्ययम् । किरीटेनार्कवर्णेन विद्युद्विद्योतकारिणा

Gelap laksana kelopak teratai biru, berselimut busana kuning yang tak binasa; dan berhias mahkota berwarna matahari, berkilau seperti kilat—

Verse 24

भ्राजमानेन शिरसा खमिवात्यन्तरूपिणम् । कुण्डलोद्धष्टगल्लं तु हारोद्द्योतितवक्षसम्

Kepalanya bercahaya, rupanya amat indah laksana langit; pipinya tersentuh anting, dan dadanya diterangi kilau kalung yang gemerlap.

Verse 25

जाम्बूनदमयैर्दिव्यैर्भूषणैरुपशोभितम् । नागोपधानशयनं सहस्रादित्यवर्चसम्

Dihiasi perhiasan ilahi dari emas jāmbūnada; berbaring dengan ular sebagai bantal—bercahaya laksana kemilau seribu matahari.

Verse 26

अनेकबाहूरुधरं नैकवक्त्रं मनोरमम् । सुप्तमेकार्णवे वीरं सहस्राक्षशिरोधरम्

Aku memandang Sang Tuhan pahlawan tertidur di samudra kosmik yang tunggal—indah dipandang; bertangan banyak dan bertungkai kuat, berwajah banyak, serta memahkotai diri dengan ribuan mata dan kepala.

Verse 27

जटाजूटेन महता स्फुरद्विद्युत्समार्चिषा । एकार्णवं जगत्सर्वं व्याप्य देवं व्यवस्थितम्

Dengan jata-jūṭa yang agung, menyala bagaikan kilat yang berkerlip; Sang Dewa tegak mantap—meresapi samudra tunggal dan seluruh jagat raya.

Verse 28

ग्रसित्वा शङ्करः सर्वं सदेवासुरमानवम् । प्रपश्याम्यहमीशानं सुप्तमेकार्णवे प्रभुम्

Setelah Śaṅkara menelan segalanya—para dewa, asura, dan manusia—aku memandang Penguasa agung itu, Īśāna, tertidur di samudra kosmik yang tunggal.

Verse 29

सर्वव्यापिनमव्यक्तमनन्तं विश्वतोमुखम् । तस्य पादतलाभ्याशे स्वर्णकेयूरमण्डिताम्

Dia Mahameresap, tak termanifestasi, tanpa akhir, dan berwajah ke segala arah. Di dekat telapak kaki-Nya kulihat Sang Devī—berhias keyūra gelang emas.

Verse 30

विश्वरूपां महाभागां विश्वमायावधारिणीम् । श्रीमयीं ह्रीमयीं देवीं धीमयीं वाङ्मयीं शिवाम्

Dialah Viśvarūpā, Mahābhāgā, pemangku māyā jagat; penuh Śrī dan penuh Hrī—Devī yang merupakan kebijaksanaan dan sabda, Śivā yang penuh anugerah.

Verse 31

सिद्धिं कीर्तिं रतिं ब्राह्मीं कालरात्रिमयोनिजाम् । तामेवाहं तदात्यन्तमीश्वरान्तिकमास्थिताम्

Kukenali Dia sebagai Siddhi, Kīrti, Rati, Brāhmī, dan Kālarātri—Yang Tak Terlahir (Ayonijā); dan saat itu kulihat Dia bersemayam sepenuhnya dekat Sang Īśvara.

Verse 32

अद्राक्षं चन्द्रवदनां धृतिं सर्वेश्वरीमुमाम्

Kulihat Umā berwajah rembulan—Dialah Dhṛti sendiri, Sang Mahādevī, Penguasa tertinggi atas semua.

Verse 33

शान्तं प्रसुप्तं नवहेमवर्णमुमासहायं भगवन्तमीशम् । तमोवृतं पुण्यतमं वरिष्ठं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्करोमि

Aku bersujud setelah mengitari (pradakṣiṇā) Bhagavān Īśa—hening, terlelap, berwarna emas muda, ditemani Umā; terselubung kegelapan, namun tersuci dan termulia di atas segalanya.

Verse 34

ततः प्रसुप्तः सहसा विबुद्धो रात्रिक्षये देववरः स्वभावात् । विक्षोभयन् बाहुभिरर्णवाम्भो जगत्प्रणष्टं सलिले विमृश्य

Kemudian, pada akhir malam, Sang Dewa termulia terjaga seketika menurut kodrat-Nya. Dengan kedua lengan-Nya Ia mengaduk air samudra, lalu merenungkan dunia yang telah lenyap ke dalam banjir pralaya.

Verse 35

किं कार्यमित्येव विचिन्तयित्वा वाराहरूपोऽभवदद्भुताङ्गः । महाघनाम्भोधरतुल्यवर्चाः प्रलम्बमालाम्बरनिष्कमाली

Sambil berpikir, “Apa yang harus dilakukan?”, Ia menjelma menjadi Varāha, bertubuh menakjubkan. Cahaya-Nya laksana awan hujan besar yang gelap; berhias kalung panjang, busana, dan perhiasan emas.

Verse 36

सशङ्खचक्रासिधरः किरीटी सवेदवेदाङ्गमयो महात्मा । त्रैलोक्यनिर्माणकरः पुराणो देवत्रयीरूपधरश्च कार्ये

Bertajuk mahkota serta memegang sangkha, cakra, dan pedang, Tuhan Mahātmā itu adalah perwujudan Veda beserta Vedāṅga. Ia Yang Purba, pencipta tiga dunia, ketika tugas harus dijalankan, mengambil rupa Triad Ilahi: Brahmā, Viṣṇu, dan Rudra.

Verse 37

स एव रुद्रः स जगज्जहार सृष्ट्यर्थमीशः प्रपितामहोऽभूत् । संरक्षणार्थं जगतः स एव हरिः सुचक्रासिगदाब्जपाणिः

Dia sendiri adalah Rudra—Dialah yang menarik kembali jagat raya. Demi penciptaan, Tuhan menjadi Prāpītāmaha (Brahmā). Dan demi perlindungan dunia, Dia sendiri adalah Hari, yang di tangan-Nya ada cakra yang mulia, pedang, gada, dan teratai.

Verse 38

तेषां विभागो न हि कर्तुमर्हो महात्मनामेकशरीरभाजाम् । मीमांसाहेत्वर्थविशेषतर्कैर्यस्तेषु कुर्यात्प्रविभेदमज्ञः

Tidak patut dibuat perbedaan di antara para Mahātmā yang berbagi satu hakikat tubuh yang sama. Bodohlah orang yang, dengan perdebatan tafsir, sebab-akibat, dan logika yang mengada-ada, berusaha menciptakan perbedaan di antara mereka.

Verse 39

स याति घोरं नरकं क्रमेण विभागकृद्द्वेषमतिर्दुरात्मा । या यस्य भक्तिः स तयैव नूनं देहं त्यजन् स्वं ह्यमृतत्वमेति

Ia yang berhati jahat, pembuat perpecahan dan tenggelam dalam kebencian, melangkah demi selangkah menuju neraka yang mengerikan. Namun dewa mana pun yang dipuja seseorang dengan bhakti sejati, oleh bhakti itu sendiri, saat meninggalkan raga, ia sungguh mencapai keabadian.

Verse 40

संमोहयन्मूर्तिभिरत्र लोकं स्रष्टा च गोप्ता क्षयकृत्स देवः । तस्मान्न मोहात्मकमाविशेत द्वेषं न कुर्यात्प्रविभिन्नमूर्तिः

Tuhan yang sama itu, melalui beragam wujud, mempesona dunia ini—menjadi Pencipta, Pemelihara, dan Pelebur. Karena itu jangan memasuki delusi, dan jangan menumbuhkan kebencian dengan mengira wujud-wujud itu sungguh terpisah.

Verse 41

वाराहमीशानवरोऽप्यतोऽसौ रूपं समास्थाय जगद्विधाता । नष्टे त्रिलोकेऽर्णवतोयमग्ने विमार्गितोयौघमयेऽन्तरात्मा

Karena itu Sang Tuhan—yang luhur bahkan melampaui Īśāna—sebagai penata jagat mengambil rupa Varāha. Ketika tiga dunia binasa dan tenggelam dalam banjir samudra, Sang Ātman Batin menelusuri hamparan air itu untuk menemukan kembali yang hilang.

Verse 42

भित्त्वार्णवं तोयमथान्तरस्थं विवेश पातालतलं क्षणेन । जले निमग्नां धरणीं समस्तां समस्पृशत्पङ्कजपत्रनेत्राम्

Membelah air samudra dan memasuki kedalaman di dalamnya, seketika Ia mencapai dasar Pātāla. Di sana Ia menyentuh seluruh Bumi yang tenggelam dalam air—Bumi yang bermata laksana kelopak teratai, indah bercahaya.

Verse 43

विशीर्णशैलोपलशृङ्गकूटां वसुंधरां तां प्रलये प्रलीनाम् । दंष्ट्रैकया विष्णुरतुल्यसाहसः समुद्दधार स्वयमेव देवः

Bumi itu—yang pada pralaya telah luluh, dengan gunung, batu, puncak dan tebingnya hancur berkeping—diangkat oleh Viṣṇu, Sang Dewa berhikmat-berani tiada banding, hanya dengan satu taring, oleh-Nya sendiri.

Verse 44

सा तस्य दंष्ट्राग्रविलम्बिताङ्गी कैलासशृङ्गाग्रगतेव ज्योत्स्ना । विभ्राजते साप्यसमानमूर्तिः शशाङ्कशृङ्गे च तडिद्विलग्ना

Bergantung pada ujung taring-Nya, Bumi bersinar laksana cahaya bulan yang bersemayam di puncak Kailāsa. Bumi yang tiada banding wujudnya itu pun berkilau seperti kilat yang melekat pada tanduk Sang Candra (Bulan).

Verse 45

तामुज्जहारार्णवतोयमग्नां करी निमग्नामिव हस्तिनीं हठात् । नावं विशीर्णामिव तोयमध्यादुदीर्णसत्त्वोऽनुपमप्रभावः

Dengan paksa Ia mengangkat Bumi yang tenggelam dalam kedalaman samudra—bagaikan gajah mengangkat gajah betina yang terbenam. Dengan daya yang meluap dan kuasa yang tiada banding, Ia menariknya keluar laksana mengangkat perahu yang pecah dari tengah air.

Verse 46

स तां समुत्तार्य महाजलौघात्समुद्रमार्यो व्यभजत्समस्तम् । महार्णवेष्वेव महार्णवाम्भो निक्षेपयामास पुनर्नदीषु

Setelah mengangkat Bumi dari gelombang banjir maha-air, Sang Tuhan mulia itu menata samudra seluruhnya dengan pembagian yang sempurna. Lalu Ia menempatkan kembali air lautan besar ke dalam lautan besar, dan sekali lagi mengalirkannya ke sungai-sungai.

Verse 47

शीर्णांश्च शैलान्स चकार भूयो द्वीपान्समस्तांश्च तथार्णवांश्च । शैलोपलैर्ये विचिताः समन्ताच्छिलोच्चयांस्तान्स चकार कल्पे

Ia kembali membentuk gunung-gunung yang telah hancur, demikian pula seluruh benua (dvīpa) dan samudra. Daerah-daerah yang di segala penjuru berserakan batu-batu gunung, Ia jadikan timbunan batu yang menjulang demi tatanan zaman (kalpa).

Verse 48

अनेकरूपं प्रविभज्य देहं चकार देवेन्द्रगणान्समस्तान् । मुखाच्च वह्निर्मनसश्च चन्द्रश्चक्षोश्च सूर्यः सहसा बभूव

Dengan membagi tubuh-Nya menjadi banyak rupa, Ia melahirkan seluruh golongan para dewa. Dari mulut-Nya muncullah Agni (api suci); dari pikiran-Nya Candra (bulan); dan dari mata-Nya Sūrya (matahari) terbit seketika.

Verse 49

जज्ञेऽथ तस्येश्वरयोगमूर्तेः प्रध्यायमानस्य सुरेन्द्रसङ्घः । वेदाश्च यज्ञाश्च तथैव वर्णास्तथा हि सर्वौषधयो रसाश्च

Kemudian, ketika Sang Tuhan—yang wujud-Nya sendiri adalah kedaulatan yoga—tenggelam dalam samādhi yang mendalam, muncullah himpunan para dewa. Weda, yajña, tatanan varṇa, serta segala tumbuhan obat dan sari-rasanya pun terlahir.

Verse 50

जगत्समस्तं मनसा बभूव यत्स्थावरं किंचिदिहाण्डजं वा । जरायुजं स्वेदजमुद्भिज्जं वा यत्किंचिदा कीटपिपीलकाद्यम्

Seluruh jagat ini terwujud dari pikiran-Nya—apa pun yang tak bergerak, yang lahir dari telur; yang lahir dari rahim, dari keringat, atau yang tumbuh dari tunas; bahkan apa pun yang ada, hingga cacing, semut, dan sejenisnya.

Verse 51

ततो विजज्ञे मनसा क्षणेन अनेकरूपाः सहसा महेशा । चकार यन्मूर्तिभिरव्ययात्मा अष्टाभिराविश्य पुनः स तत्र

Lalu, sekejap saja, Maheśa mengetahui dengan batin-Nya aneka rupa. Sang Diri yang tak binasa mengambil delapan wujud, memasuki semuanya, dan kembali menetap di sana—meresapi segalanya.

Verse 52

लीलां चकाराथ समृद्धतेजा अतोऽत्र मे पश्यत एव विप्राः । तेषां मया दर्शनमेव सर्वं यावन्मुहूर्तात्समकारि भूप

Kemudian Sang Tuhan yang bercahaya gemilang menampakkan līlā ilahi-Nya. “Maka, wahai para brāhmaṇa, lihatlah apa yang telah kulihat di sini: dalam satu muhūrta saja, semuanya tampak jelas bagiku, wahai raja.”

Verse 53

कृत्वा त्वशेषं किल लीलयैव स देवदेवो जगतां विधाता । सर्वत्रदृक्सर्वग एव देवो जगाम चादर्शनमादिकर्ता

Setelah menuntaskan segalanya seakan-akan hanya melalui permainan suci, Ia—Dewa para dewa, penata segala dunia—yang melihat di mana-mana dan bergerak di mana-mana, Sang Pencipta Purba pun lalu menarik diri dari pandangan.

Verse 54

यत्तन्मुहूर्तादिह नामरूपं तावत्प्रपश्यामि जगत्तथैव । द्वीपैः समुद्रैरभिसंवृतं हि नक्षत्रतारादिविमानकीर्णम्

Sejak muhūrta itu, aku memandang di sini jagat sebagaimana adanya, lengkap dengan nama dan rupa—dikelilingi pulau-pulau benua dan samudra, serta dipenuhi vimāna surgawi di tengah bintang dan gugusan rasi.

Verse 55

वियत्पयोदग्रहचक्रचित्रं नानाविधैः प्राणिगणैर्वृतं च । तां वै न पश्यामि महानुभावां गोरूपिणीं सर्वसुरेश्वरीं च

Aku melihat langit berhias awan, planet-planet, dan lintasan peredarannya yang melingkar, serta dikelilingi kumpulan makhluk beraneka ragam; namun aku tidak melihat Yang Mahamulia itu—Sang Dewi tertinggi para dewa, yang menampakkan diri dalam wujud sapi suci.

Verse 56

क्व सांप्रतं सेति विचिन्त्य राजन्विभ्रान्तचित्तस्त्वभवं तदैव । दिशो विभागानवलोकयानृते पुनस्तां कथमीश्वराङ्गीम्

“Di manakah beliau sekarang?”—demikian kupikir, wahai Raja, seketika batinku menjadi bingung. Tanpa meneliti tiap penjuru dengan saksama, bagaimana mungkin aku dapat menyaksikan kembali Sang Dewi Sungai, yang merupakan anggota (aṅga) dari Tuhan?

Verse 57

पश्यामि तामत्र पुनश्च शुभ्रां महाभ्रनीलां शुचिशुभ्रतोयाम् । वृक्षैरनेकैरुपशोभिताङ्गीं गजैस्तुरङ्गैर्विहगैर्वृतां च

Kembali aku menyaksikan beliau di sana—cemerlang dan bening, biru tua laksana awan hujan yang besar, dengan air yang suci lagi berkilau. Wujudnya dihiasi banyak pepohonan, dan ia dikelilingi gajah, kuda, serta kawanan burung.

Verse 58

यथा पुरातीरमुपेत्य देव्याः समास्थितश्चाप्यमरकण्टके तु । तथैव पश्यामि सुखोपविष्ट आत्मानमव्यग्रमवाप्तसौख्यम्

Sebagaimana dahulu aku mendekati tepi Sang Dewi dan menetap di sana—yakni di Amarakāṇṭaka—demikian pula kini kulihat diriku duduk dengan tenteram, tanpa gelisah, telah meraih kepuasan batin.

Verse 59

तथैव पुण्या मलतोयवाहां दृष्ट्वा पुनः कल्पपरिक्षयेऽपि । अम्बामिवार्यामनुकम्पमानामक्षीणतोयां विरुजां विशोकः

Demikian pula, ketika aku kembali memandang sungai suci itu—yang dengan airnya menghanyutkan kenajisan—bahkan pada akhir suatu kalpa pun aku terbebas dari duka dan penyakit. Laksana ibu mulia, ia berbelas kasih; airnya tak pernah susut.

Verse 60

एवं महत्पुण्यतमं च कल्पं पठन्ति शृण्वन्ति च ये द्विजेन्द्राः । महावराहस्य महेश्वरस्य दिने दिने ते विमला भवन्ति

Wahai yang utama di antara para dwija, siapa yang melantunkan dan siapa yang mendengarkan kisah yang paling penuh pahala ini, mereka menjadi suci dari hari ke hari—itulah narasi suci Maheśvara dalam wujud Varāha Agung.

Verse 61

अशुभशतसहस्रं ते विधूय प्रपन्नास्त्रिदिवममरजुष्टं सिद्धगन्धर्वयुक्तम् । विमलशशिनिभाभिः सर्व एवाप्सरोभिः सह विविधविलासैः स्वर्गसौख्यं लभन्ते

Dengan mengguncang lepas ratusan ribu perbuatan tak suci, mereka mencapai Tri-diva-loka yang dicintai para dewa, dipenuhi para Siddha dan Gandharva. Bersama para Apsaras yang bercahaya laksana bulan tanpa noda, dengan aneka kenikmatan, mereka menikmati kebahagiaan surga.