वाराहमीशानवरोऽप्यतोऽसौ रूपं समास्थाय जगद्विधाता । नष्टे त्रिलोकेऽर्णवतोयमग्ने विमार्गितोयौघमयेऽन्तरात्मा
vārāhamīśānavaro'pyato'sau rūpaṃ samāsthāya jagadvidhātā | naṣṭe triloke'rṇavatoyamagne vimārgitoyaughamaye'ntarātmā
Karena itu Sang Tuhan—yang luhur bahkan melampaui Īśāna—sebagai penata jagat mengambil rupa Varāha. Ketika tiga dunia binasa dan tenggelam dalam banjir samudra, Sang Ātman Batin menelusuri hamparan air itu untuk menemukan kembali yang hilang.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
Scene: The Lord as Varāha emerging over the pralaya ocean, searching within the waters as the Inner Self; distant remnants of the three worlds dissolved; a sense of vast, dark-blue flood pierced by divine radiance.
In cosmic crisis (pralaya), the Supreme assumes saving forms; divine compassion restores order even after dissolution.
The verse is primarily avatāra-narrative; within Revā-khaṇḍa it supports the sacred storytelling connected to the Narmadā region rather than naming a single site here.
None explicitly; it introduces the Varāha episode as a dharmic exemplar of protection.