विशीर्णशैलोपलशृङ्गकूटां वसुंधरां तां प्रलये प्रलीनाम् । दंष्ट्रैकया विष्णुरतुल्यसाहसः समुद्दधार स्वयमेव देवः
viśīrṇaśailopalaśṛṅgakūṭāṃ vasuṃdharāṃ tāṃ pralaye pralīnām | daṃṣṭraikayā viṣṇuratulyasāhasaḥ samuddadhāra svayameva devaḥ
Bumi itu—yang pada pralaya telah luluh, dengan gunung, batu, puncak dan tebingnya hancur berkeping—diangkat oleh Viṣṇu, Sang Dewa berhikmat-berani tiada banding, hanya dengan satu taring, oleh-Nya sendiri.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
Scene: Varāha emerges from the ocean holding the Earth aloft on one tusk; shattered mountains and debris drip away; the cosmos re-forms around him; the scene balances ferocity and protection.
When the world collapses, the Lord’s power and compassion raise it again—dharma is never abandoned.
No specific tīrtha is identified in this verse; it is a cosmic episode embedded in the Revā-khaṇḍa’s sacred narrative.
None; it is a praise narrative (māhātmya-style) of the Lord’s saving act.