शीर्णांश्च शैलान्स चकार भूयो द्वीपान्समस्तांश्च तथार्णवांश्च । शैलोपलैर्ये विचिताः समन्ताच्छिलोच्चयांस्तान्स चकार कल्पे
śīrṇāṃśca śailānsa cakāra bhūyo dvīpānsamastāṃśca tathārṇavāṃśca | śailopalairye vicitāḥ samantācchiloccayāṃstānsa cakāra kalpe
Ia kembali membentuk gunung-gunung yang telah hancur, demikian pula seluruh benua (dvīpa) dan samudra. Daerah-daerah yang di segala penjuru berserakan batu-batu gunung, Ia jadikan timbunan batu yang menjulang demi tatanan zaman (kalpa).
Narrator (Revā-khaṇḍa frame; speaker not explicit in this snippet)
Scene: The Lord refashions shattered mountains, continents, and oceans; scattered boulders become ordered rock-heaps—an image of cosmic masonry and terrain formation.
Even what appears ruined is re-formed by divine will; the world’s stability reflects the Lord’s sustaining dharma.
The Revā/Narmadā milieu is implied by the section, but this verse primarily describes universal geography rather than a single tīrtha.
None explicitly; the verse functions as cosmological praise supporting later tīrtha-glorification.