
Bab ini berbentuk dialog: Mārkaṇḍeya menasihati Yudhiṣṭhira tentang kemuliaan Rukmiṇī-tīrtha. Dikatakan bahwa mandi suci di sana saja sudah menganugerahkan kecantikan dan keberuntungan; terutama pada tithi Aṣṭamī, Caturdaśī, dan khususnya Tṛtīyā, pahala mandi dan pemujaan menjadi sangat utama. Lalu dipaparkan asal-usul (itihāsa) untuk meneguhkan kewibawaan tīrtha: Bhīṣmaka, raja Kuṇḍina, memiliki putri Rukmiṇī; suara tak berwujud menubuatkan bahwa ia harus dipersembahkan kepada dewa berlengan empat. Karena siasat politik ia dijanjikan kepada Śiśupāla; kemudian Kṛṣṇa dan Saṅkarṣaṇa datang, Hari menemui Rukmiṇī dalam penyamaran, dan Kṛṣṇa menculiknya. Terjadi pengejaran dan perang, dengan gambaran kepahlawanan Baladeva serta bentrokan melawan Rukmī; atas permohonan Rukmiṇī, serangan Sudarśana ditahan, lalu wujud ilahi dinyatakan dan perdamaian terjadi. Sesudah itu Kṛṣṇa memuliakan tujuh tokoh resi (tradisi mānasaputra), menganugerahkan desa-desa, dan memberi peringatan keras agar tidak merampas tanah yang telah didanakan (dāna-bhūmi), beserta akibat karmanya. Penutup mahātmya merinci laku suci—mandi, pemujaan Baladeva-Keśava, pradakṣiṇā, serta dāna seperti kapilā-dāna, emas-perak, alas kaki, kain—membandingkan pahalanya dengan tīrtha besar di seluruh Bhārata, dan menyebut फलश्रुति tentang nasib akhir bagi yang wafat oleh api, air, atau puasa dalam lingkup tīrtha itu.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज रुक्मिणीतीर्थमुत्तमम् । यत्रैव स्नानमात्रेण रूपवान्सुभगो भवेत्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja agung, pergilah ke tīrtha Rukmiṇī yang utama; di sana, hanya dengan mandi suci saja seseorang menjadi rupawan dan beruntung.”
Verse 2
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तृतीयायां विशेषतः । स्नानं समाचरेत्तत्र न चेह जायते पुनः
Terutama pada tithi kedelapan, keempat belas, dan terlebih lagi tithi ketiga, hendaknya orang melakukan mandi suci di sana; maka ia tidak lahir kembali di dunia ini.
Verse 3
यः स्नात्वा रुक्मिणीतीर्थे दानं दद्यात्तु कांचनम् । तत्तीर्थस्य प्रभावेन शोकं नाप्नोति मानवः
Barang siapa mandi di Rukmiṇī Tīrtha lalu memberi dana berupa emas, oleh daya tīrtha itu ia tidak jatuh ke dalam duka.
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । तीर्थस्यास्य कथं जातो महिमेदृङ्मुनीश्वर । रूपसौभाग्यदं येन तीर्थमेतद्ब्रवीहि मे
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai tuan para resi, bagaimana kemuliaan tīrtha ini muncul? Mohon jelaskan kepadaku tentang tempat suci ini, yang menganugerahkan keindahan dan keberuntungan.”
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । कथयामि यथावृत्तमितिहासं पुरातनम् । कथितं पूर्वतो वृद्धैः पारम्पर्येण भारत
Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai Bhārata, akan kuceritakan itihāsa kuno sebagaimana terjadinya—yang dahulu dituturkan para sesepuh melalui garis tradisi.”
Verse 6
तं तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । नगरं कुण्डिनं नाम भीष्मकः परिपाति हि
Kisah itu kini akan kukatakan kepadamu—dengarkan dengan batin yang terpusat. Ada sebuah kota bernama Kuṇḍina, yang sungguh diperintah oleh Raja Bhīṣmaka.
Verse 7
हस्त्यश्वरथसम्पन्नो धनाढ्योऽति प्रतापवान् । स्त्रीसहस्रस्य मध्यस्थः कुरुते राज्यमुत्तमम्
Berlimpah gajah, kuda, dan kereta; amat kaya dan sangat perkasa; di tengah seribu wanita, ia menata pemerintahan kerajaannya yang mulia.
Verse 8
तस्य भार्या महादेवी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । तस्यामुत्पादयामास पुत्रमेकं च रुक्मकम्
Permaisurinya, Mahādevī, yang lebih dicintainya daripada napas hidup, melahirkan seorang putra—bernama Rukmaka.
Verse 9
द्वितीया तनया जज्ञे रुक्मिणी नाम नामतः । तदाशरीरिणी वाचा राजानं तमुवाच ह
Anak kedua lahir sebagai putri, bernama Rukmiṇī. Pada saat itu, sebuah suara tanpa wujud berbicara kepada sang raja.
Verse 10
चतुर्भुजाय दातव्या कन्येयं भुवि भीष्मक । एवं तद्वचनं श्रुत्वा जहर्ष प्रियया सह
“Wahai Bhīṣmaka, gadis ini harus dinikahkan di bumi kepada Yang Berempat Tangan.” Mendengar sabda itu, sang raja bersukacita bersama permaisuri tercinta.
Verse 11
ब्राह्मणैः सह विद्वद्भिः प्रविष्टः सूतिकागृहम् । स्वस्तिकं वाचयित्वास्याश्चक्रे नामेति रुक्मिणी
Bersama para brāhmaṇa yang bijaksana ia memasuki kamar nifas. Setelah dibacakan berkat-berkat suci (svastika), ia menganugerahkan nama “Rukmiṇī” kepadanya.
Verse 12
यतः सुवर्णतिलको जन्मना सह भारत । ततः सा रुक्मिणीनाम ब्राह्मणैः कीर्तिता तदा
Wahai Bhārata, karena sejak lahir di dahinya tampak tilaka keemasan, maka para brāhmaṇa saat itu memasyhurkan namanya sebagai “Rukmiṇī”.
Verse 13
ततः सा कालपर्यायादष्टवर्षा व्यजायत । पूर्वोक्तं चैव तद्वाक्यमशरीरिण्युदीरितम्
Kemudian, seiring berlalunya waktu, ia tumbuh hingga berusia delapan tahun. Dan sabda yang dahulu diucapkan oleh suara tanpa raga itu kembali diperdengarkan.
Verse 14
स्मृत्वा स्मृत्वाथ नृपतिश्चिन्तयामास भूपतिः । कस्मै देया मया बाला भविता कश्चतुर्भुजः
Mengingatnya berulang-ulang, sang raja merenung: “Kepada siapa harus kupersembahkan gadis ini? Dan siapakah Dia, Sang Caturbhuja (berlengan empat), yang ditakdirkan baginya?”
Verse 15
एतस्मिन्नन्तरे तावद्रैवतात्पर्वतोत्तमात् । मुख्यश्चेदिपतिस्तत्र दमघोषः समागतः
Sementara itu, pada saat yang sama, dari Raivata—gunung yang utama—datanglah penguasa Cedi yang terkemuka, Raja Damaghoṣa, ke tempat itu.
Verse 16
प्रविष्टो राजसदनं यत्र राजा स भीष्मकः । तं दृष्ट्वा चागतं गेहे पूजयामास भूपतिः
Ia memasuki istana kerajaan tempat Raja Bhīṣmaka berada. Melihat ia datang ke kediamannya, sang raja memuliakannya dengan penghormatan yang semestinya.
Verse 17
आसनं विपुलं दत्त्वा सभां गत्वा निवेशितः । कुशलं तव राजेन्द्र दमघोष श्रियायुत
Setelah memberinya tempat duduk yang luas dan menempatkannya di balairung sidang, sang raja berkata: “Wahai raja di antara para raja, Damaghoṣa yang berlimpah kemuliaan—apakah engkau sejahtera?”
Verse 18
पुण्याहमद्य संजातमहं त्वद्दर्शनोत्सुकः । कन्या मदीया राजेन्द्र ह्यष्टवर्षा व्यजायत
“Hari ini menjadi suci dan mujur; aku telah rindu hendak berjumpa denganmu. Wahai raja terbaik, putriku kini telah berusia delapan tahun.”
Verse 19
चतुर्भुजाय दातव्या वागुवाचाशरीरिणी । भीष्मकस्य वचः श्रुत्वा दमघोषोऽब्रवीदिदम्
“Ia harus diberikan kepada Yang Berempat Lengan,” demikian sabda suara tanpa raga. Mendengar ucapan Bhīṣmaka, Damaghoṣa pun berkata demikian:
Verse 20
चतुर्भुजो मम सुतस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । तस्येयं दीयतां कन्या शिशुपालस्य भीष्मक
“Putraku berlengan empat dan termasyhur di tiga dunia. Maka, wahai Bhīṣmaka, berikanlah gadis ini kepadanya—kepada Śiśupāla.”
Verse 21
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दमघोषस्य भूमिप । भीष्मकेन ततो दत्ता शिशुपालाय रुक्मिणी
Wahai raja, setelah mendengar kata-kata Damaghoṣa, Bhīṣmaka pun menyerahkan Rukmiṇī untuk dinikahkan dengan Śiśupāla.
Verse 22
प्रारब्धं मङ्गलं तत्र भीष्मकेण युधिष्ठिर । दिक्षु देशान्तरेष्वेव ये वसन्ति स्वगोत्रजाः
Wahai Yudhiṣṭhira, di sana Bhīṣmaka memulai upacara pernikahan yang suci dan mengutus undangan kepada kerabat segaris yang tinggal di berbagai penjuru negeri yang jauh.
Verse 23
निमन्त्रितास्तु ते सर्वे समाजग्मुर्यथाक्रमम् । ततो यादववंशस्य तिलकौ बलकेशवौ
Demikianlah semua yang diundang datang satu per satu sesuai urutan. Lalu hadir dua permata wangsa Yādava—Balarāma dan Keśava (Kṛṣṇa).
Verse 24
निमन्त्रितौ समायातौ कुण्डिनं भीष्मकस्य तु । भीष्मकेण यथान्यायं पूजितौ तौ यदूत्तमौ
Karena diundang, keduanya tiba di Kuṇḍina, kota Bhīṣmaka; dan Bhīṣmaka menghormati serta memuja dua yang utama di antara kaum Yadu itu menurut tata dharma.
Verse 25
ततः प्रदोषसमये रुक्मिणी काममोहिनी । सखीभिः सहिता याता पूर्बहिश्चाम्बिकार्चने
Kemudian, pada waktu senja pradoṣa, Rukmiṇī—yang memesona hati oleh daya cinta—pergi bersama para sahabatnya ke sisi timur untuk memuja Dewi Ambikā.
Verse 26
सापश्यत्तत्र देवेशं गोपवेषधरं हरिम् । तं दृष्ट्वा मोहमापन्ना कामेन कलुषीकृता
Di sana ia melihat Hari, Tuhan para dewa, mengenakan samaran sebagai gembala sapi. Melihat-Nya, ia jatuh dalam kebingungan; batinnya terusik dan ternoda oleh hasrat cinta.
Verse 27
केशवोऽपि च तां दृष्ट्वा संकर्षणमुवाच ह । स्त्रीरत्नप्रवरं तात हर्तव्यमिति मे मतिः
Keśava pun, melihatnya, berkata kepada Saṅkarṣaṇa: “Wahai saudara terkasih, menurut pertimbanganku, ia adalah permata utama di antara para wanita; patut dibawa pergi.”
Verse 28
केशवस्य वचः श्रुत्वा संकर्षण उवाच ह । गच्छ कृष्ण महाबाहो स्त्रीरत्नं चाशु गृह्यताम्
Mendengar ucapan Keśava, Saṅkarṣaṇa menjawab: “Pergilah, wahai Kṛṣṇa yang berlengan perkasa; segeralah ambil permata wanita itu.”
Verse 29
अहं च तव मार्गेण ह्यागमिष्यामि पृष्ठतः । दानवानां च सर्वेषां कुर्वंश्च कदनं महत्
“Dan aku pun akan menyusul di belakangmu melalui jalan yang sama, sambil menimpakan pembantaian besar atas semua dānava itu.”
Verse 30
संकर्षणमतं प्राप्य केशवः केशिसूदनः । ययौ कन्यां गृहीत्वा तु रथमारोप्य सत्वरम्
Setelah memperoleh persetujuan Saṅkarṣaṇa, Keśava—pembunuh Keśī—merengkuh sang gadis, menaikkannya ke atas kereta, lalu berangkat dengan segera.
Verse 31
निर्गतः सहसा राजन्वेगेनैवानिलो यथा । हाहाकारस्तदा जातो भीष्मकस्य पुरे महान्
Wahai Raja, ia berangkat seketika, secepat hembusan angin. Maka di kota Bhīṣmaka timbullah jerit kegemparan yang besar.
Verse 32
निर्गता दानवाः क्रुद्धा वेला इव महोदधेः । गर्जन्तः सायुधाः सर्वे धावन्तो रथवर्त्मनि
Para dānava yang murka menerjang keluar laksana gelombang samudra raya. Mereka mengaum, semuanya bersenjata, berlari di jalan kereta untuk mengejar.
Verse 33
बलदेवं ततः प्राप्ता रथमार्गानुगामिनम् । तेषां युद्धं बलस्यासीत्सर्वलोकक्षयंकरम्
Kemudian mereka menjumpai Baladeva yang mengikuti jejak jalan kereta. Pertempuran yang bangkit melawan Bala begitu dahsyat, seakan mampu membinasakan seluruh alam.
Verse 34
यथा तारामये पूर्वं सङ्ग्रामे लोकविश्रुते । गदाहस्तो महाबाहुस्त्रैलोक्येऽप्रतिमो बलः
Sebagaimana dahulu dalam perang Tārāmaya yang termasyhur di dunia, Bala yang berlengan perkasa, memegang gada, tiada bandingnya di tiga alam.
Verse 35
हलेनाकृष्य सहसा गदापातैरपातयत् । अशक्यो दानवैर्हन्तुं बलभद्रो महाबलः
Dengan bajaknya ia menyeret mereka seketika, lalu menjatuhkan mereka dengan hantaman gada. Balabhadra yang maha perkasa itu mustahil dibunuh oleh para dānava.
Verse 36
बभञ्ज दानवान्सर्वांस्तस्थौ गिरिरिवाचलः । तं दृष्ट्वा च बलं क्रुद्धं दुर्धर्षं त्रिदशैरपि
Ia menghancurkan semua Dānava dan berdiri teguh laksana gunung yang tak tergoyahkan. Melihat Bala yang murka, sukar ditaklukkan bahkan oleh para dewa—
Verse 37
भीष्मपुत्रो महातेजा रुक्मीनां महयशाः । नराणामतिशूराणामक्षौहिण्या समन्वितः
Lalu putra Bhīṣma—bercahaya agung dan termasyhur di antara para Rukmin—datang disertai satu akṣauhiṇī pasukan manusia yang amat gagah berani.
Verse 38
बलभद्रमतिक्रम्य ततो युद्धे निराकरोत् । तद्युद्धं वञ्चयित्वा तु रथमार्गेण सत्वरम्
Melampaui Balabhadra, ia lalu berpaling dari pertempuran. Menghindari laga itu, ia segera melaju cepat melalui jalan kereta perang.
Verse 39
केशवोऽपि तदा देवो रुक्मिण्या सहितो ययौ । विन्ध्यं तु लङ्घयित्वाग्रे त्रैलोक्यगुरुरव्ययः
Pada saat itu Keśava, Sang Dewa, juga berangkat bersama Rukmiṇī. Melompati jajaran Vindhya, Guru abadi bagi tiga dunia itu melaju di depan.
Verse 40
नर्मदातटमापेदे यत्र सिद्धः पुरा पुनः । अजेयो येन संजातस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Ia mencapai tepi Sungai Narmadā, tempat dahulu ia berulang kali meraih kesempurnaan (siddhi). Oleh daya tīrtha ini, ia menjadi tak terkalahkan.
Verse 41
एतस्मात्कारणात्तात योधनीपुरमुच्यते । रुक्मोऽपि दानवेन्द्रोऽसौ प्राप्तः
Karena sebab inilah, wahai anakku, tempat itu disebut Yodhanīpura. Dan Rukma, penguasa para Dānava itu, pun tiba di sana.
Verse 42
प्रत्युवाचाच्युतं क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति मा व्रज । अद्य त्वां निशितैर्बाणैर्नेष्यामि यमसादनम्
Dengan murka ia membalas Acyuta, “Berhenti, berhenti—jangan pergi! Hari ini dengan anak panahku yang tajam, akan kukirim engkau ke kediaman Yama.”
Verse 43
एवं परस्परं वीरौ जगर्जतुरुभावपि । तयोर्युद्धमभूद्घोरं तारकाग्निजसन्निभम्
Demikianlah kedua pahlawan itu saling mengaum menantang. Lalu pertempuran mereka menjadi dahsyat—menyala laksana api putra Tārakā, Skanda.
Verse 44
चिक्षेप शरजालानि केशवं प्रति दानवः । नानुचिन्त्य शरांस्तस्य केशवः केशिसूदनः
Sang Dānava melemparkan jala anak panah ke arah Keśava. Namun Keśava, pembunuh Keśin, sama sekali tidak menghiraukan panah-panah itu.
Verse 45
ततो विष्णुः स्वयं क्रुद्धश्चक्रं गृह्य सुदर्शनम् । सम्प्रहरत्यमुं यावद्रुक्मिण्यात्र निवारितः
Lalu Viṣṇu sendiri, murka, menggenggam cakra Sudarśana dan hendak menghantamnya—namun di sana Rukmiṇī menahan-Nya.
Verse 46
त्वां न जानाति देवेशं चतुर्बाहुं जनार्दनम् । दर्शयस्व स्वकं रूपं दयां कृत्वा ममोपरि
Ia tidak mengenali-Mu sebagai Tuhan para dewa, Janārdana yang berlengan empat. Demi belas kasih kepadaku, tampakkanlah wujud-Mu yang sejati.
Verse 47
एवमुक्तस्तु रुक्मिण्या दर्शयामास भारत । देवा दृष्ट्वापि तद्रूपं स्तुवन्त्याकाशसंस्थिताः । दिव्यं चक्षुस्तदा देवो ददौ रुक्मस्य भारत
Demikian dipohon oleh Rukmiṇī, wahai Bhārata, Ia pun menampakkan wujud sejati-Nya. Para dewa yang berada di angkasa melihat rupa itu dan memuji-Nya. Lalu Sang Bhagavān menganugerahkan penglihatan ilahi kepada Rukma, wahai Bhārata.
Verse 48
रुक्म उवाच । यन्मया पापनिष्ठेन मन्दभाग्येन केशव । सायकैराहतं वक्षस्तत्सर्वं क्षन्तुमर्हसि
Rukma berkata: Wahai Keśava, aku yang cenderung pada dosa dan bernasib malang telah melukai dada-Mu dengan anak panah. Mohon ampunilah semuanya itu.
Verse 49
पूर्वं दत्ता स्वयं देव जानकी जनकेन वै । मया प्रदत्ता देवेश रुक्मिणी तव केशव
Dahulu, wahai Tuhan, Jānakī diberikan oleh Janaka sendiri. Demikian pula, wahai Penguasa para dewa, aku menyerahkan Rukmiṇī kepada-Mu, wahai Keśava.
Verse 50
उद्वाहय यथान्यायं विधिदृष्टेन कर्मणा । रुक्मस्य वचनं श्रुत्वा ततस्तुष्टो जगद्गुरुः
“Nikahilah menurut dharma, dengan upacara yang ditetapkan oleh aturan suci.” Mendengar kata-kata Rukma, Sang Guru Jagat pun menjadi berkenan.
Verse 51
बभाषे देवदेवेशो रुक्मिणं भीष्मकात्मजम् । गच्छ स्वकं पुरं मा भैः कुरु राज्यमकण्टकम्
Sang Dewa para dewa, Devadeveśa, bersabda kepada Rukma putra Bhīṣmaka: “Pergilah ke kotamu sendiri; jangan takut. Perintahlah kerajaanmu tanpa duri—bebas dari segala kesusahan.”
Verse 52
केशवस्य वचः श्रुत्वा रुक्मो दानवपुंगवः । तं प्रणम्य जगन्नाथं जगाम भवनं पितुः
Mendengar sabda Keśava, Rukma—yang utama di antara para Dānava—bersujud hormat kepada Jagannātha lalu pergi ke rumah ayahnya.
Verse 53
गते रुक्मे तदा कृष्णः समामन्त्र्य द्विजोत्तमान् । मरीचिमत्र्यङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम्
Setelah Rukma pergi, Kṛṣṇa kemudian dengan hormat mengundang para dvija-utama: Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, dan Kratu.
Verse 54
वसिष्ठं च महाभागमित्येते सप्त मानसाः । इत्येते ब्राह्मणाः सप्त पुराणे निश्चयं गताः
Dan Vasiṣṭha yang amat mulia—merekalah tujuh ṛṣi yang lahir dari pikiran. Demikianlah tujuh brāhmaṇa ini diteguhkan dengan pasti dalam tradisi Purāṇa.
Verse 55
क्षमावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिरलंकृताः । इत्येवं ब्रह्मपुत्राश्च सत्यवन्तो महामते
Wahai yang bijaksana, putra-putra Brahmā ini berhati lapang dan pemaaf, kaya akan keturunan serta para murid, berhias martabat mahārṣi, dan berwatak satya (benar).
Verse 56
नर्मदातटमाश्रित्य निवसन्ति जितेन्द्रियाः । तपःस्वाध्यायनिरता जपहोमपरायणाः
Bersandar pada tepi Sungai Narmadā, mereka tinggal di sana dengan indria yang telah ditaklukkan; tekun dalam tapa dan swādhyāya, serta berbakti pada japa dan homa (persembahan api suci).
Verse 57
निमन्त्रितास्तु राजेन्द्र केशवेन महात्मना । श्राद्धं कृत्वा यथान्यायं ब्रह्मोक्तविधिना ततः
Diundang oleh Keśava yang berhati luhur, wahai raja, mereka kemudian melaksanakan śrāddha dengan semestinya, menurut tata cara yang diajarkan oleh Brahmā.
Verse 58
हरिस्तान्पूजयामास सप्तब्रह्मर्षिपुंगवान् । प्रददौ द्वादश ग्रामांस्तेभ्यस्तत्र जनार्दनः
Hari memuliakan tujuh Brahma-ṛṣi yang utama itu; dan di sana Janārdana menganugerahkan kepada mereka dua belas desa sebagai dana (pemberian suci).
Verse 59
यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च यावत्तिष्ठति मेदिनी । तावद्दानं मया दत्तं परिपन्थी न कश्चन
Selama bulan dan matahari bertahan, selama bumi tetap tegak—demikian lama pula anugerah yang kuberikan ini akan tetap; jangan ada seorang pun menjadi penghalangnya.
Verse 60
मद्दत्तं पालयिष्यन्ते ये नृपा गतकल्मषाः । तेभ्यः स्वस्ति करिष्यामि दास्यामि परमां गतिम्
Para raja yang telah bebas dari dosa dan akan menjaga pemberian yang telah kuberikan—kepada mereka akan Kuberikan kesejahteraan dan akan Kuanugerahkan tujuan tertinggi.
Verse 61
यावद्धि यान्ति लोकेषु महाभूतानि पञ्च च । तावत्ते दिवि मोदन्ते मद्दत्तपरिपालकाः
Selama lima mahābhūta tetap bergerak di dalam segala loka, selama itu pula para penjaga anugerahku bersukacita di surga.
Verse 62
यस्तु लोपयते मूढो दत्तं वः पृथिवीतले । नरके तस्य वासः स्याद्यावदाभूतसम्प्लवम्
Namun si dungu yang menghapus atau membatalkan pemberian kepadamu di bumi, tempat tinggalnya adalah neraka hingga pralaya, lenyapnya makhluk ciptaan.
Verse 63
स्वदत्ता परदत्ता वा पालनीया वसुंधरा । यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलम्
Baik tanah itu dianugerahkan oleh diri sendiri maupun oleh orang lain, Vasundharā (Bumi) wajib dijaga dan ditegakkan. Siapa pun yang memegang tanah pada suatu masa, pada masa itu pula ia menerima buah penjagaannya.
Verse 64
स्वदत्तां परदत्तां वा यो हरेत वसुंधराम् । स विष्ठायां कृमिर्भूत्वा पितृभिः सह मज्जति
Barang siapa merampas Vasundharā—baik yang dianugerahkan oleh dirinya sendiri maupun oleh orang lain—ia menjadi ulat di kotoran dan tenggelam di sana bersama para leluhurnya (pitṛ).
Verse 65
अन्यायेन हृता भूमिरन्यायेन च हारिता । हर्ता हारयिता चैव विष्ठायां जायते कृमिः
Tanah yang dirampas dengan zalim—atau dengan zalim disuruh merampas—membuat si perampas dan si penghasut keduanya lahir sebagai ulat di kotoran.
Verse 66
षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे तिष्ठति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमन्ता च तान्येव नरके वसेत्
Selama enam puluh ribu tahun, pemberi tanah berdiam di surga; tetapi perampasnya—dan orang yang menyetujuinya—tinggal di neraka selama masa yang sama.
Verse 67
यानीह दत्तानि पुरा नरेन्द्रैर्दानानि धर्मार्थयशस्कराणि । निर्माल्यरूपप्रतिमानि तानि को नाम साधुः पुनराददाति
Anugerah yang dahulu diberikan di sini oleh para raja—anugerah yang menumbuhkan dharma, kemakmuran, dan kemasyhuran—laksana persembahan suci yang telah ditinggalkan; siapakah orang saleh yang akan mengambilnya kembali?
Verse 68
एवं तान्पूजयित्वा तु सम्यङ्न्यायेन पाण्डव । रुक्मिण्या विधिवत्पाणिं जग्राह मधुसूदनः
Setelah demikian menghormati mereka dengan pemujaan yang semestinya, wahai Pāṇḍava, Madhusūdana menurut tata yang benar secara sah menggenggam tangan Rukmiṇī dalam pernikahan.
Verse 69
मुशली च ततः सर्वाञ्जित्वा दानवपुंगवान् । स्वस्थानमगमत्तत्र कृत्वा कार्यं सुशोभनम्
Kemudian Muśalī (Balarāma), setelah menaklukkan semua Dānava terkemuka, kembali ke kediamannya, sesudah menuntaskan perbuatan yang amat gemilang di sana.
Verse 70
प्रयातौ द्वारवत्यां तौ कृष्णसंकर्षणावुभौ । गच्छमानं तु तं दृष्ट्वा केशवं क्लेशनाशनम्
Kemudian Kṛṣṇa dan Saṃkarṣaṇa, keduanya, berangkat menuju Dvāravatī. Melihat Keśava—pelenyap segala duka-derita—sedang melangkah pergi di jalan…
Verse 71
ब्राह्मणाः सत्यवन्तश्च निर्गताः शंसितव्रताः । आगच्छमानांस्तौ वीक्ष्य रथमार्गेण ब्राह्मणान्
Para brāhmaṇa yang berkata benar, termasyhur karena tapa-vratanya, pun keluar; dan melihat para brāhmaṇa itu datang menyusuri jalan kereta…
Verse 72
मुहूर्तं तत्र विश्रम्य केशवो वाक्यमब्रवीत् । किमागमनकार्यं वो ब्रूत सर्वं द्विजोत्तमाः
Beristirahat sejenak di sana, Keśava bersabda: “Apakah maksud kedatangan kalian? Katakanlah semuanya, wahai para dwija-utama.”
Verse 73
कुर्वाणाः स्वीयकर्माणि मम कृत्यं तु तिष्ठते । देवस्य वचनं श्रुत्वा मुनयो वाक्यमब्रुवन्
“Kami masing-masing menjalankan tugas kami, namun tugas sucimu masih tersisa.” Mendengar sabda Sang Deva, para muni pun menjawab.
Verse 74
कल्पकोटिसहस्रेण सत्यभावात्तु वन्दितः । दुष्प्राप्योऽसि मनुष्याणां प्राप्तः किं त्यजसे हि नः
Dipuja sepanjang berjuta-juta kalpa yang tak terhitung karena keteguhanmu dalam kebenaran, Engkau amat sukar dicapai oleh manusia. Kini setelah Engkau datang kepada kami, mengapa Engkau hendak meninggalkan kami?
Verse 75
ब्राह्मणानां वचः श्रुत्वा भगवानिदमब्रवीत् । मथुरायां द्वारवत्यां योधनीपुर एव च
Mendengar ucapan para brāhmaṇa, Bhagavān menjawab: “Di Mathurā, di Dvāravatī, dan juga di Yodhanīpura…”
Verse 76
त्रिकालमागमिष्यामि सत्यं सत्यं पुनः पुनः । एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा योधनीपुरमागताः
“Pada tiga waktu (setiap hari) Aku akan datang—benar, benar, berulang-ulang.” Mendengar itu, para brāhmaṇa pun pergi ke Yodhanīpura.
Verse 77
अवतीर्णस्त्रिभागेन प्रादुर्भावे तु माथुरे । एतत्ते कथितं सर्वं तीर्थस्योत्पत्तिकारणम्
Pada saat penampakan-Nya di Mathurā, Ia mewujud dengan bagian tiga serangkai. Demikianlah telah dikisahkan kepadamu seluruh sebab munculnya tīrtha ini.
Verse 78
भूतं भव्यं भविष्यच्च वर्तमानं तथापरम् । यं श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
Yang telah lampau, yang akan datang, dan yang masih akan terjadi; yang kini hadir serta yang melampaui semuanya—mendengarnya, seseorang terbebas dari segala dosa; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 79
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्बलकेशवौ । तेन देवो जगद्धाता पूजितस्त्रिगुणात्मवान्
Di tīrtha itu, siapa yang mandi suci lalu memuja Bala dan Keśava—olehnya sungguh telah dipuja Sang Deva, Penopang jagat, yang berhakikat tiga guṇa.
Verse 80
उपवासी नरो भूत्वा यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Menjadi seorang bhakta yang berpuasa, siapa yang melakukan pradakṣiṇā (mengitari dengan hormat) akan terbebas dari segala dosa—tak perlu diperdebatkan lagi.
Verse 81
तत्र तीर्थे तु ये वृक्षास्तान्पश्यन्त्यपि ये नराः । तेऽपि पापैः प्रमुच्यन्ते भ्रूणहत्यासमैरपि
Di tīrtha itu, pohon-pohon yang ada—barangsiapa hanya memandangnya pun, ia terbebas dari dosa, bahkan dosa yang setara dengan pembunuhan janin.
Verse 82
प्रातरुत्थाय ये केचित्पश्यन्ति बलकेशवौ । तेन ते सदृशाः स्युर्वै देवदेवेन चक्रिणा
Siapa pun yang bangun pagi lalu memandang Bala dan Keśava, oleh perbuatan itu ia menjadi serupa dengan Dewa para dewa, Sang Pemegang cakra.
Verse 83
ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषां जन्म सुजीवितम् । ये नमन्ति जगन्नाथं देवं नारायणं हरिम्
Mereka layak dipuja, layak diberi sembah; sungguh mulia kelahiran dan baik kehidupan mereka—mereka yang bersujud kepada Jagannātha, Dewa Nārāyaṇa, Hari.
Verse 84
तत्र तीर्थे तु यद्दानं स्नानं देवार्चनं नृप । तत्सर्वमक्षयं तस्य इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Wahai Raja, sedekah, mandi suci, dan pemujaan para dewa yang dilakukan di tīrtha itu—Śaṅkara menyatakan semuanya menjadi akṣaya, tak berkurang pahalanya bagi pelakunya.
Verse 85
प्रविश्याग्नौ मृतानां च यत्फलं समुदाहृतम् । तच्छृणुष्व नृपश्रेष्ठ प्रोच्यमानमशेषतः
Wahai raja terbaik, dengarkan sepenuhnya buah (pahala) yang telah dinyatakan bagi mereka yang wafat dengan memasuki api; kini akan dijelaskan tanpa tersisa.
Verse 86
विमानेनार्कवर्णेन किंकिणीजालमालिना । आग्नेये भवते तत्र मोदते कालमीप्सितम्
Di sana ia mencapai alam Dewa Agni, menempuh perjalanan dengan vimāna berwarna laksana matahari, berhias jaring lonceng gemerincing, dan bersukacita selama yang ia kehendaki.
Verse 87
जले चैवा मृतानां तु योधनीपुरमध्यतः । वसन्ति वारुणे लोके यावदाभूतसम्प्लवम्
Dan mereka yang wafat di dalam air tinggal di alam Dewa Varuṇa, di tengah Yodhanīpura, hingga pralaya besar (peleburan kosmis).
Verse 88
अनाशके मृतानां तु तत्र तीर्थे नराधिप । अनिवर्तिका गतिर्नृणां नात्र कार्या विचारणा
Wahai raja manusia, bagi mereka yang wafat di tīrtha itu saat anāśaka (berpuasa tanpa makan), jalan yang dicapai adalah tak berbalik; tiada perlu keraguan atau pertimbangan lagi di sini.
Verse 89
तत्र तीर्थे तु यो दद्यात्कपिलादानमुत्तमम् । विधानेन तु संयुक्तं शृणु तस्यापि यत्फलम्
Di tīrtha itu, siapa pun yang mempersembahkan kapilā-dāna yang utama—yakni sedekah seekor sapi berwarna keemasan-cokelat—dengan tata-ritus yang semestinya, dengarkan pula buah dari perbuatan itu.
Verse 90
यावन्ति तस्या रोमाणि तत्प्रसूतेश्च भारत । तावन्ति दिवि मोदन्ते सर्वकामैः सुपूजिताः
Wahai Bhārata, sebanyak bulu pada sapi itu—dan sebanyak bulu pada anak keturunannya pula—sebanyak itulah (tahun) mereka bersukacita di surga, dimuliakan dan dipuaskan dengan segala kenikmatan yang diingini.
Verse 91
यावन्ति रोमाणि भवन्ति धेन्वास्तावन्ति वर्षाणि महीयते सः । स्वर्गाच्च्युतश्चापि ततस्त्रिलोक्यां कुले समुत्पत्स्यति गोमतां सः
Sebanyak bulu pada sapi, sebanyak itu pula tahun ia dimuliakan di surga. Setelah turun dari surga pun, di tiga loka ia lahir dalam garis keturunan yang kaya akan ternak sapi.
Verse 92
तत्र तीर्थे तु यो दद्याद्रूप्यं काञ्चनमेव वा । काञ्चनेन विमानेन विष्णुलोके महीयते
Di tīrtha itu, siapa pun yang mempersembahkan perak—atau bahkan emas—akan dimuliakan di Viṣṇuloka, diusung dengan vimāna keemasan.
Verse 93
तस्मिंस्तीर्थे तु यो दद्यात्पादुके वस्त्रमेव च । दानस्यास्य प्रभावेन लभते स्वर्गमीप्सितम्
Siapa pun di tīrtha itu yang mempersembahkan alas kaki (pādukā) dan juga pakaian, oleh daya kebajikan dana itu ia meraih surga yang diidamkan.
Verse 94
ऋग्यजुःसामवेदानां पठनाद्यत्फलं भवेत् । तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र गायत्र्या तत्फलं लभेत्
Wahai raja agung, buah yang timbul dari pembacaan Ṛg, Yajur, dan Sāma Veda—di tīrtha itu diperoleh pula melalui japa Gāyatrī.
Verse 95
प्रयागे यद्भवेत्पुण्यं गयायां च त्रिपुष्करे । कुरुक्षेत्रे तु राजेन्द्र राहुग्रस्ते दिवाकरे
Wahai raja agung, kebajikan yang ada di Prayāga, di Gayā, dan di Tripuṣkara—dan kebajikan di Kurukṣetra ketika matahari digenggam Rāhu (saat gerhana)…
Verse 96
सोमेश्वरे च यत्पुण्यं सोमस्य ग्रहणे तथा । तत्फलं लभते तत्र स्नानमात्रान्न संशयः
Sebesar apa pun pahala suci di Someśvara, demikian pula pahala pada saat gerhana bulan—buah yang sama diperoleh di sana hanya dengan mandi suci; tiada keraguan.
Verse 97
द्वादश्यां तु नरः स्नात्वा नमस्कृत्य जनार्दनम् । उद्धृताः पितरस्तेन अवाप्तं जन्मनः फलम्
Pada hari Dvādaśī, seseorang yang mandi suci lalu bersujud hormat kepada Janārdana—dengan perbuatan itu para leluhurnya terangkat, dan buah sejati kelahirannya pun diperoleh.
Verse 98
संक्रान्तौ च व्यतीपाते द्वादश्यां च विशेषतः । ब्राह्मणं भोजयेदेकं कोटिर्भवति भोजिता
Pada Saṅkrānti, pada Vyatīpāta, dan terutama pada Dvādaśī—bila seseorang menjamu makan walau satu brāhmaṇa, nilainya menjadi seakan-akan menjamu satu krore orang.
Verse 99
पृथिव्यां यानि तीर्थानि ह्यासमुद्राणि पाण्डव । तानि सर्वाणि तत्रैव द्वादश्यां पाण्डुनन्दन
Wahai Pāṇḍava, segala tīrtha di bumi—termasuk yang berada di tepi samudra—semuanya hadir di sana juga pada hari Dvādaśī, wahai putra Pāṇḍu.
Verse 100
क्षयं यान्ति च दानानि यज्ञहोमबलिक्रियाः । न क्षीयते महाराज तत्र तीर्थे तु यत्कृतम्
Wahai raja agung, pahala sedekah, yajña, homa, dan upacara bali dapat berkurang; namun apa pun yang dilakukan di tīrtha itu tidak pernah menyusut.
Verse 101
यद्भूतं यद्भविष्यच्च तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कथितं ते मया सर्वं पृथग्भावेन भारत
Wahai Bhārata, kemuliaan tertinggi tīrtha—yang telah terjadi dan yang akan terjadi—semuanya telah kukisahkan kepadamu dengan jelas dan lengkap, satu per satu.
Verse 142
। अध्याय
Akhir bab—penanda kolofon bab.