Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 75
Ayodhya KandaSarga 7565 Verses

Sarga 75

अयोध्याकाण्डे पञ्चसप्ततितमः सर्गः (Sarga 75: Bharata and Kausalya—Reproach, Oaths, and Reconciliation)

अयोध्याकाण्ड

Sarga 75 menampilkan pertarungan moral bak sidang pengadilan di dalam ranah keluarga. Bharata sadar kembali, memandang ibunya yang diliputi duka, lalu di hadapan para penasihat mengecam peran Kaikeyī, menegaskan bahwa pewarisan takhta tidak dapat dipisahkan dari legitimasi etis dan dharma. Kauśalyā, terhimpit kesedihan dan kecurigaan, berbicara kepada Bharata dengan sindiran pahit: seolah-olah ia menginginkan kerajaan yang diperoleh ‘tanpa rintangan’ melalui tipu daya Kaikeyī. Bharata menjawab dengan penyangkalan resmi: ia tidak pernah menghendaki kerajaan, tidak mengetahui rencana penobatan, karena ia sedang pergi bersama Śatrughna. Ia lalu menguatkan pembelaannya dengan rangkaian sumpah bersyarat yang menyerupai kutukan: biarlah dosa-dosa menimpa siapa pun yang menyetujui pembuangan Rāma. Puncaknya, Bharata tersungkur di kaki Kauśalyā, meratap, pingsan, lalu ditenangkan. Kauśalyā akhirnya mengakui keteguhan Bharata dalam dharma dan kebenaran, memeluknya, dan malam berlalu dalam duka serta keletihan.

Shlokas

Verse 1

दीर्घकालात्समुत्थाय संज्ञां लब्ध्वा च वीर्यवान्।नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां दीनामुद्वीक्ष्य मातरम्।।।।सोऽमात्यमध्ये भरतो जननीमभ्यकुत्सयत्।

Setelah lama, Bharata yang perkasa bangkit dan sadar kembali; dengan mata penuh air mata memandang ibunya yang malang, ia menegurnya di tengah para menteri.

Verse 2

राज्यं न कामये जातु मन्त्रये नापि मातरम्।।।।अभिषेकं न जानामि योऽभूद्राज्ञा समीक्षितः।विप्रकृष्टेह्यहं देशे शत्रुघ्नसहितोऽवसम्।।।।

Aku tak pernah menginginkan kerajaan, dan tak pula pernah bermusyawarah tentangnya bahkan dengan ibuku. Aku tidak mengetahui penobatan yang diawasi raja itu, sebab aku tinggal jauh di negeri lain bersama Śatrughna.

Verse 3

राज्यं न कामये जातु मन्त्रये नापि मातरम्।।2.75.2।।अभिषेकं न जानामि योऽभूद्राज्ञा समीक्षितः।विप्रकृष्टेह्यहं देशे शत्रुघ्नसहितोऽवसम्।।2.75.3।।

Aku sama sekali tidak mengetahui tentang abhiṣeka yang telah ditetapkan oleh raja, sebab aku tinggal jauh di suatu negeri lain bersama Śatrughna.

Verse 4

वनवासं न जानामि रामस्याहं महात्मनः।विवासनं वा सौमित्रे स्सीतायाश्च यथाऽभवत्।।।।

Aku sama sekali tidak mengetahui tentang pembuangan ke hutan dari Rāma yang berhatiwa agung, maupun bagaimana pengasingan Saumitrī (Lakṣmaṇa) dan Sītā terjadi.

Verse 5

तथैव क्रोशतस्तस्य भरतस्य महात्मनः।कौसल्या शब्दमाज्ञाय सुमित्रामिदमब्रवीत्।।।।

Demikianlah, ketika Bharata yang berhati agung terus meratap, Kausalya mengenali suaranya lalu berkata demikian kepada Sumitra.

Verse 6

आगतः क्रूरकार्यायाः कैकेय्या भरतस्सुतः।तमहं द्रष्टुमिच्छामि भरतं दीर्घदर्शिनम्।।।।

Bharata, putra Kaikeyi—yang perbuatannya kejam—telah datang. Aku ingin melihat Bharata yang berpandangan jauh itu.

Verse 7

एवमुक्त्वा सुमित्रां सा विवर्णा मलिना कृशा।प्रतस्थे भरतो यत्र वेपमाना विचेतना।।।।

Setelah berkata demikian kepada Sumitra, Kausalya—pucat, kusam, dan kurus—berangkat dengan gemetar, hampir tak sadar, menuju tempat Bharata berada.

Verse 8

स तु रामानुजश्चापि शत्रुघ्नसहितस्तदा।प्रतस्थे भरतो यत्र कौसल्याया निवेशनम्।।।।

Lalu Bharata, adik Rama, bersama Satrughna, berangkat menuju kediaman Kausalya.

Verse 9

तत श्शत्रुघ्नभरतौ कौसल्यां प्रेक्ष्य दुःखितौ।पर्यष्वजेतां दुःखार्तां पतितां नष्टचेतसाम्।।।।रुदन्तौ रुदतीं दुःखात्समेत्यार्यां मनस्स्विनीम्।

Kemudian Śatrughna dan Bharata, diliputi duka ketika melihat Kausalyā—tersiksa oleh kesedihan, terjatuh, dan hampir tak sadar—mendekati ibu yang mulia dan berhati luhur itu; sambil menangis bersama tangisnya karena pedih, mereka memeluknya erat.

Verse 10

भरतं प्रत्युवाचेदं कौसल्या भृशदुःखिता।।।।इदं ते राज्यकामस्य राज्यं प्राप्तमकण्टकम्।संप्राप्तं बत कैकेय्या शशीघ्रं क्रूरेण कर्मणा।।।।

Dengan sangat berduka, Kausalya berkata kepada Bharata: “Inilah kerajaan yang kau dambakan—kau peroleh tanpa rintangan. Ah, Kaikeyi telah dengan cepat mengamankannya bagimu melalui perbuatan yang kejam.”

Verse 11

भरतं प्रत्युवाचेदं कौसल्या भृशदुःखिता।।2.75.10।।इदं ते राज्यकामस्य राज्यं प्राप्तमकण्टकम्।संप्राप्तं बत कैकेय्या शशीघ्रं क्रूरेण कर्मणा।।2.75.11।।

Dengan sangat berduka, Kausalya berkata kepada Bharata: “Inilah kerajaan yang kau dambakan—kau peroleh tanpa rintangan. Ah, Kaikeyi telah dengan cepat mengamankannya bagimu melalui perbuatan yang kejam.”

Verse 12

प्रस्थाप्य चीरवसनं पुत्रं मे वनवासिनम्।कैकेयी कं गुणं तत्र पश्यति क्रूरदर्शिनी।।।।

Setelah mengutus putraku—berbusana kulit kayu—untuk tinggal di rimba, kebaikan apakah yang Kaikeyī, berhati kejam dan berpandangan bengis, sangka ada di sana?

Verse 13

क्षिप्रं मामपि कैकेयी प्रस्थापयितुमर्हति।हिरण्यनाभो यत्रास्ते सुतो मे सुमहायशाः।।।।

Kaikeyī patut segera mengusirku juga—ke mana pun putraku, Rāma yang termasyhur, berpusar emas, kini berdiam.

Verse 14

अथवा स्वयमेवाहं सुमित्रानुचरा सुखम्।अग्निहोत्रं पुरस्कृत्य प्रस्थास्ये यत्र राघवः।।।।

Atau aku sendiri akan berangkat dengan gembira, ditemani Sumitrā, dengan membawa api suci agnihotra di hadapanku, ke mana pun Rāghava berada.

Verse 15

कामं वा स्वयमेवाद्य तत्र मां नेतुमर्हसि।यत्रासौ पुरुषव्याघ्रः पुत्रो मे तप्यते तपः।।।।

Atau sungguh, engkau sendiri patut membawaku hari ini ke tempat di mana putraku—harimau di antara manusia—menjalankan tapa-brata.

Verse 16

इदं हि तव विस्तीर्णं धनधान्यसमाचितम्।हस्त्वश्वरथसम्पूर्णं राज्यं निर्यातितं तया।।।।

Sebab kerajaanmu yang luas ini—penuh harta dan lumbung padi, lengkap dengan gajah, kuda, dan kereta perang—telah diserahkan kepadamu olehnya.

Verse 17

इत्यादिबहुभिर्वाक्यैः क्रूरैः सम्भर्त्सितोऽनघः।विव्यथे भरतस्तीव्रं व्रणे तुद्येव सूचिना।।।।

Dicela dengan banyak kata-kata yang keras dan kejam, Bharata yang tanpa dosa pun terguncang oleh pedih yang amat—laksana luka yang ditusuk jarum.

Verse 18

पपात चरणौ तस्यास्तदा सम्भ्रान्तचेतनः।विलप्य बहुधाऽसंज्ञो लब्धसंज्ञस्ततः स्थितः।।।।

Lalu, dengan hati yang guncang, ia tersungkur di kaki beliau; meratap berulang-ulang ia pun pingsan—kemudian sadar kembali dan berdiri di sana.

Verse 19

एवं विलपमानां तां भरतः प्राञ्जलिस्तदा।कौसल्यां प्रत्युवाचेदं शोकैर्बहुभिरावृताम्।।।।

Ketika Kausalyā meratap demikian, diselimuti banyak duka, Bharata pun—dengan tangan terkatup penuh hormat—menjawab beliau dengan kata-kata ini.

Verse 20

आर्ये कस्मादजानन्तं गर्हसे मामकिल्बिषम्।विपुलां च मम प्रीतिं स्थिरां जानासि राघवे।।।।

Wahai wanita mulia, mengapa engkau mencelaku, padahal aku tidak mengetahui dan tidak bersalah? Engkau mengetahui kasihku yang luas dan teguh kepada Rāghava (Rāma).

Verse 21

कृता शास्त्रानुगा बुद्धिर्माभूत्तस्य कदाचन।सत्यसन्ध स्सतां श्रेष्ठो यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga tak pernah timbul pikiran demikian pada diri yang buddhinya terbentuk mengikuti śāstra: bahwa kakakku yang mulia, teguh pada satya dan terbaik di antara orang saleh, pergi ke pembuangan dengan persetujuan orang itu.

Verse 22

प्रेष्यं पापीयसां यातु सूर्यञ्च प्रतिमेहतु।हन्तु पादेन गां सुप्तां यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang dengan izinnya kakakku yang mulia pergi ke pembuangan menanggung dosa-dosa ini: menjadi pelayan bagi yang paling jahat, kencing menghadap matahari, dan menendang sapi yang sedang tidur.

Verse 23

कारयित्वा महत्कर्म भर्ता भृत्यमनर्थकम्।अधर्मो योऽस्य सोऽस्यास्तु यस्याऽर्योऽनुमतेगतः।।।।

Semoga cela adharma menimpa orang yang dengan nasihatnya kakakku yang mulia disingkirkan—seperti tuan yang menyuruh pelayan melakukan pekerjaan berat namun tanpa balasan yang patut.

Verse 24

परिपालयमानस्य राज्ञो भूतानि पुयत्रवत्।ततस्नु दुह्यतां पापं यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga dosa menimpa orang yang dengan nasihatnya kakakku yang mulia diasingkan—seperti dosa orang yang mengkhianati raja yang memelihara makhluk dan rakyatnya laksana anak-anaknya sendiri.

Verse 25

बलिषड्भागमुद्धृत्य नृपस्यारक्षतः प्रजाः।अधर्मो योऽस्य सोऽस्यास्तु यस्यार्थोऽनुमते गतः।।।।

Semoga adharma yang sama menimpa orang yang dengan persetujuannya kakakku yang mulia pergi ke pembuangan—seperti raja yang mengambil bagian seperenam (ṣaḍbhāga) yang sah dari rakyat, namun tidak melindungi mereka.

Verse 26

संश्रुत्य च तपस्विभ्यस्सत्रे वै यज्ञदक्षिणाम्।तां विप्रलपतां पापं यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga dosa menimpa orang yang atas nasihatnya saudaraku yang mulia dibuang—seperti dosa orang yang di satra-yajña menjanjikan dakṣiṇā kepada para tapa, lalu menahannya dengan tipu daya.

Verse 27

हस्त्यश्वरथसम्बाधे युद्धे शस्त्रसमाकुले।मा स्म कार्षीत्सतां धर्मं यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang atas nasihatnya saudaraku yang mulia dibuang tidak mampu menegakkan dharma para sat—seperti ksatria yang masuk ke medan perang yang sesak oleh gajah, kuda, dan kereta, penuh senjata, namun tidak menjalankan kewajibannya.

Verse 28

उपदिष्टं सुसूक्ष्मार्थं शास्त्रं यत्नेन धीमता।स नाशयतु दुष्टात्मा यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang berhati jahat, yang atas nasihatnya saudaraku yang mulia dibuang, merusak makna halus dari śāstra yang diajarkan dengan tekun oleh seorang bijaksana—hingga ia menanggung noda adharma.

Verse 29

मा च तं व्यूढबाह्वंसं चन्द्रार्कसमतेजसम्।द्राक्षीद्राज्यस्थमासीनं यस्यार्योऽनुमतेगतः।।।।

Dan semoga orang yang atas nasihatnya saudaraku yang mulia dibuang tidak pernah memandangnya—berlengan dan berbahu bidang, bercahaya laksana matahari dan bulan—duduk di singgasana kerajaan.

Verse 30

पायसं कृसरं छागं वृथा सोऽश्नातु निर्घृणः।गुरूंश्चाप्यवजानातु यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang tak berbelas kasih, yang atas nasihatnya saudaraku yang mulia dibuang, memakan payasa, nasi bercampur wijen, dan daging kambing dengan sia-sia—tanpa pahala suci—serta meremehkan para guru rohaninya.

Verse 31

गाश्च स्पृशतु पादेन गुरून्परिवदेत्स्वयम्।मित्रे द्रुह्येत सोऽत्यन्तं यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang atas nasihatnya saudaraku yang mulia dibuang melakukan pelanggaran paling berat: menendang sapi dengan kakinya, mencela para sesepuh/guru dengan mulutnya sendiri, dan mengkhianati sahabat-sahabatnya sepenuhnya.

Verse 32

विश्वासात्कथितं किञ्चित्परिवादं मिथः क्वचित्।विवृणोतु स दुष्टात्मा यस्याऽर्योऽमते गतः।।।।

Semoga si berhati jahat, yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia disingkirkan, menanggung dosa mengkhianati kepercayaan: membocorkan di suatu tempat kepada seseorang sedikit fitnah yang dahulu diucapkan diam-diam dalam amanah.

Verse 33

अकर्ता ह्यकृतज्ञश्च त्यक्ताचाऽत्मा निरपत्रपः।लोके भवतु विद्विष्टो यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang menjadi dibenci di dunia: sebagai orang yang tak pernah menolong, tak tahu berterima kasih, meninggalkan dharma dan tata laku benar, serta tak punya rasa malu.

Verse 34

पुत्रैर्दारैश्च भृत्यैश्च स्वगृहे परिवारितः।स एको मृष्टमश्नातु यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang, meski di rumah dikelilingi anak-anak, istri, dan para pelayan, tetap makan hidangan terbaik seorang diri—hingga menanggung cela karenanya.

Verse 35

अप्राप्य सदृशान् दाराननपत्यः प्रमीयताम्।अनवाप्य क्रियां धर्म्यां यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang atas persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang, mati tanpa memperoleh istri yang sepadan, tanpa keturunan, dan tanpa pernah menunaikan kewajiban dharma yang suci.

Verse 36

माऽत्मनस्सन्ततिं द्राक्षीत्स्वेषु दारेषु दुःखितः।आयुस्समग्रमप्राप्य यऽस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang atas persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang, hidup dalam duka; sebelum mencapai usia yang utuh dan bahagia, ia tak pernah menyaksikan keturunannya sendiri melalui istrinya.

Verse 37

राजस्त्रीबालवृद्धानां वधे यत्पापमुच्यते।भृत्यत्यागे च यत्पापं तत्पापं प्रतिपद्यताम्।।।।

Semoga orang yang atas persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang, menanggung segala dosa yang dinyatakan śāstra atas pembunuhan raja, wanita, anak-anak, dan orang tua—serta dosa karena menelantarkan para tanggungan dan pelayan.

Verse 38

लाक्षया मधुमांसेन लोहेन च विषेण च।सदैव बिभृयाद्भृत्यान्यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang atas persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang, memikul dosa orang yang menafkahi tanggungannya dengan memperdagangkan lak, minuman keras, daging, logam, bahkan racun, terus-menerus.

Verse 39

सङ्ग्रमे समुपोढे स्म शत्रुपक्षभयङ्करे।पलायामानो वध्येत यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang atas persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang, mengalami nasib seorang ksatria yang, saat pertempuran memuncak dan menakutkan bagi pihak musuh, justru terbunuh ketika melarikan diri.

Verse 40

कपालपाणिः पृथिवीमटतां चीरसंवृतः।भिक्षमाणो यथोन्मत्तो यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang atas persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang, mengembara di bumi berselimut kain compang-camping, mengemis seperti orang gila, dengan tengkorak di tangannya.

Verse 41

मद्ये प्रसक्तो भवतु स्त्रीष्वक्षेषु च नित्यशः।कामक्रोधाभिभूतस्तु यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang atas persetujuannya saudaraku yang mulia diasingkan, senantiasa terjerat minuman keras, perempuan, dan perjudian, serta dikuasai nafsu dan amarah.

Verse 42

मास्म धर्मे मनो भूयादधर्मं स निषेवताम्।अपात्रवर्षी भवतु यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang atas persetujuannya saudaraku yang mulia pergi ke pembuangan, hatinya tak pernah condong pada dharma; semoga ia menempuh adharma dan menghamburkan derma kepada yang tak layak.

Verse 43

सञ्चितान्यस्य वित्तनि विविधानि सहस्रशः।दस्युभिर्विप्रलुप्यन्तां यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang atas persetujuannya saudaraku yang mulia pergi ke pembuangan, segala harta yang ditimbunnya—bermacam-macam dan beribu-ribu—dirampas para pencuri dengan cara yang tak terhitung.

Verse 44

उभे सन्ध्ये शयानस्य यत्पापं परिकल्प्यते।तच्चपापं भवेत्तस्य यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang dengan persetujuannya kakakku yang mulia pergi ke pembuangan menanggung dosa yang sama seperti dosa orang yang tertidur melewati kedua sandhyā, fajar dan senja.

Verse 45

यदग्निदायके पापं यत्पापं गुरतल्पगे।मित्रद्रोहे च यत्पापं तत्पापं प्रतिपद्यताम्।।।।

Semoga orang yang dengan persetujuannya kakakku yang mulia pergi ke pembuangan menanggung dosa yang sama seperti dosa pembakar rumah, pelanggar ranjang guru, dan pengkhianat sahabat.

Verse 46

देवतानां पित्रूणां च मातापित्रोस्तथैव च।मा स्म कार्षीत्स शुश्रूषां यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang dengan persetujuannya kakakku yang mulia pergi ke pembuangan tidak pernah mampu melakukan seva yang patut kepada para dewa, para leluhur, serta ibu dan ayahnya sendiri.

Verse 47

सतां लोकात्सतां कीर्त्या स्सञ्जुष्टात्कर्मणस्तथा।भ्रश्यतु क्षिप्रमद्यैव यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang dengan persetujuannya kakakku yang mulia pergi ke pembuangan, pada hari ini juga seketika jatuh dari loka orang-orang saleh, dari kemasyhuran mereka, dan dari perbuatan yang disetujui para sadhu.

Verse 48

अपास्य मातृशुश्रूषामनर्थे सोऽवतिष्ठताम्।दीर्घबाहुर्महावक्षा: यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang dengan persetujuannya kakakku yang mulia—berlengan panjang dan berdada bidang—pergi ke pembuangan, meninggalkan bakti kepada ibunya dan tetap terpaku pada urusan sia-sia tanpa tujuan.

Verse 49

बहुपुत्रो दरिद्रश्च ज्वररोगसमन्वितः।स भूयात्सतत क्लेशी यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia pergi ke pembuangan hidup senantiasa dalam kesengsaraan—terbebani banyak putra, dililit kemiskinan, serta disertai demam dan penyakit.

Verse 50

आशामाशंसमानानां दीनानामूर्ध्वचक्षुषाम्।अर्थिनां वितथां कुर्याद्यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga orang yang dengan izinnya saudaraku yang mulia pergi ke pembuangan menanggung dosa orang yang memupus harapan para peminta-minta yang papa, yang menengadah penuh asa, hingga menjadi sia-sia.

Verse 51

मायया रमतां नित्यं परुषः पिशुनोऽशुचिः।राज्ञो भीतस्त्वधर्मात्मा यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga dia—yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang—menanggung dosa orang yang senantiasa hidup dengan tipu daya: keras ucapannya, suka memfitnah, najis, berhati adharma, dan selalu gentar akan hukuman raja.

Verse 52

ऋतुस्नातां सतीं भार्यामृतुकालानुरोधिनीम्।अतिवर्तेत दुष्टात्मा यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga dia—yang dengan izinnya saudaraku yang mulia dibuang—menanggung dosa orang jahat yang mengabaikan istri yang setia dan suci, meski ia telah mandi setelah masa haidnya dan menjaga waktu yang semestinya.

Verse 53

सधर्मदारान्परित्यज्य परदारान्निषेवताम्।त्यक्तधर्मरतिर्मूढो यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga dia—yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang—menanggung dosa orang dungu yang meninggalkan istri sah pendamping dharma, lalu mengejar istri orang lain, setelah berpaling dari kebenaran.

Verse 54

विप्रलुप्तप्रजातस्य दुष्कृतं ब्राह्मणस्य यत्।तदेव प्रतिपद्येत यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga dia—yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang—mendapatkan tepat demerit yang menimpa seorang brahmana yang, setelah kehilangan garis keturunannya, melakukan kejahatan berat.

Verse 55

पानीयदूषके पापं तथैव विषदायके।यत्तदेकस्स लभतां यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga dia—yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang—sendiri menerima dosa yang menimpa orang yang mencemari air minum, dan juga orang yang memberikan racun.

Verse 56

ब्राह्मणायोद्यतां पूजां विहन्तु कलुषेन्द्रियः।बालवत्सां च गां दोग्धु यस्यार्यो ऽनुमते गतः।।।।

Semoga dia—yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang—menanggung dosa orang yang inderanya ternoda, yang merusak pemujaan yang dipersiapkan bagi seorang brahmana, dan yang memerah sapi yang masih memiliki anak sapi.

Verse 57

तुर्ष्णार्तं सति पानीये विप्रलम्भेन योजयेत्।लभेत तस्य यत्पापं यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga dia—yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang—menanggung dosa orang yang, meski air tersedia, dengan kejam menipu orang yang tersiksa kehausan dan mengatur agar pertolongan tidak sampai.

Verse 58

भक्त्या विवदमानेषु मार्गमाश्रित्य पश्यतः।तस्य पापेन युज्येत यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।

Semoga dia—yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang—dipikulkan dosa orang yang, ketika para pihak berselisih, hanya memandang sambil berlindung pada satu kubu karena bhakti, lalu menempuh jalan yang berat sebelah.

Verse 59

विहीनां पतिपुत्राभ्यां कौसल्यां पार्थिवात्मजः।एवमाश्वासयन्नेव दुःखार्तो निपपात ह।।।।

Demikianlah, sambil menghibur Kausalya yang kehilangan suami dan putra, Pangeran Bharata—dihimpit duka—tersungkur di kaki beliau.

Verse 60

तथा तु शपथैः कष्टै श्शपमानमचेतनम्।भरतं शोकसन्तप्तं कौसल्या वाक्यमब्रवीत्।।।।

Ketika Bharata, terbakar oleh duka, terbaring tak sadar sambil mengucapkan sumpah-sumpah yang berat dan mengerikan, Kausalyā pun berkata kepadanya demikian.

Verse 61

मम दुःखमिदं पुत्र भूयस्समुपजायते।शपथै श्शपमानो हि प्राणानुपरुणत्सि मे।।।।

Anakku, dukaku ini justru semakin bertambah; sebab dengan bersumpah demikian, seakan-akan engkau mencekik napas-hidupku sendiri.

Verse 62

दिष्ट्या न चलितो धर्मादात्मा ते सहलक्ष्मणः।वत्स सत्यप्रतिज्ञो ते सतां लोकमवाप्स्यसि।।।।

Wahai anak tersayang, syukurlah tekadmu tidak menyimpang dari dharma—demikian pula Lakṣmaṇa. Karena engkau setia pada janji sucimu, engkau akan mencapai alam para saleh.

Verse 63

इत्युक्त्वा चाङ्कमानीय भरतं भ्रातृवत्सलम्।परिष्वज्य महाबाहुं रुरोद भृशदुःखिता।।।।

Setelah berkata demikian, ia menarik Bharata—yang sangat mengasihi saudaranya—ke pangkuannya; memeluk sang perkasa itu, ia pun menangis tersedu-sedu karena duka yang amat dalam.

Verse 64

एवं विलपमानस्य दुःखार्तस्य महात्मनः।मोहाच्च शोकसम्रोधाद्बभूव लुलितं मनः।।।।

Demikianlah ketika Bharata yang berhati luhur meratap dalam duka yang menyayat, pikirannya menjadi guncang—karena pingsan oleh kebingungan dan terhimpit oleh kesedihan.

Verse 65

लालप्यमानस्य विचेतनस्य प्रणष्टबुद्धे: पतितस्य भूमौ।मुहुर्मुहुर्निश्श्वसतश्च घर्मं सा तस्य शोकेन जगाम रात्रिः।।।।

Malam itu berlalu dalam dukacita atas dirinya—Bharata—yang rebah di tanah, tak sadar dan buddhinya sirna; berulang-ulang merintih dan berkali-kali mengembuskan helaan napas panjang yang hangat.

Frequently Asked Questions

Bharata faces a dharma-sankat of legitimacy: he must refute the charge that he desired or colluded in the usurpation and exile, while honoring his mother and addressing the ministers—balancing filial respect with public moral accountability.

The sarga teaches that righteous intent must be demonstrable in public life: truth is asserted not only by speech but by willingness to accept moral consequences (oath-forms), and reconciliation becomes possible when grief yields to verified integrity.

The setting is the Ayodhya palace/residential quarters (Kauśalyā’s nivēśana) with the ministerial assembly as audience; culturally, the agnihotra (sacred domestic fire) and exile markers like bark-robes (cīra) function as ritual and social signifiers.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App