Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 45
Ayodhya KandaSarga 4533 Verses

Sarga 45

अयोध्यावासिजनानुरागः — The People and Brahmins Follow Rama toward Exile

अयोध्याकाण्ड

Sarga 45 menggambarkan tanggapan rakyat dan komunitas ritual ketika Rāma berangkat menuju pengasingan di hutan. Warga Ayodhyā tetap setia dan terus mengikuti keretanya, meskipun rombongan kerajaan dan para sahabat berusaha memulangkan mereka dengan paksa. Dengan kasih sayang laksana seorang ayah, Rāma menasihati penduduk agar mengarahkan kesetiaan kepada Bharata, menaati titah raja, dan menjaga ketenteraman kota sebagai bagian dari dharma. Namun justru karena keteguhan Rāma dalam kebenaran, kerinduan rakyat akan kepemimpinannya semakin memuncak. Para brāhmana lanjut usia—disebut unggul dalam kebijaksanaan, umur, dan daya tapa—meratap dari kejauhan, bahkan memohon kepada kuda-kuda agar berbalik menuju kota, sebab tuan yang bertekad suci patut diantar ke Ayodhyā, bukan ke rimba. Tersentuh oleh welas asih, Rāma turun dari kereta dan berjalan kaki bersama Sītā dan Lakṣmaṇa agar para brāhmana tidak tertinggal. Mereka menyatakan seluruh tatanan brāhmana, dengan api suci dipanggul di bahu, mengikuti beliau; mereka menaungi dengan payung yang diperoleh melalui yajña Vājapeya, dan menegaskan keputusan mereka tak berubah—bila Rāma mengabaikan dharma, apa yang tersisa dari jalan kebajikan? Mereka memohon agar beliau kembali, mengingat yajña yang belum selesai dan bakti semua makhluk, bahkan pepohonan dan burung-burung. Sungai Tamasā tampak seakan menahan beliau secara simbolis; di tepinya Sumantra merawat kuda-kuda, menandai jeda di ambang antara kota dan hutan.

Shlokas

Verse 1

अनुरक्ता महात्मानं रामं सत्यपराक्रमम्।अनुजग्मुः प्रयान्तं तं वनवासाय मानवाः।।।।

Dengan penuh bhakti kepada Rāma yang berhati luhur—yang kekuatannya sejati ialah setia pada kebenaran—rakyat pun mengikuti beliau ketika beliau berangkat menuju kehidupan di hutan (vanavāsa).

Verse 2

निवर्तितेऽपि च बलात्सुहृद्वर्गे च राजनि।नैव ते संन्यवर्तन्त रामस्यानुगता रथम्।।।।

Walau raja dan rombongan sahabat dipaksa berbalik, mereka yang telah mengikuti Rama sama sekali tidak kembali; mereka terus mengejar kereta Rama.

Verse 3

अयोध्यानिलयानां हि पुरुषाणां महायशाः।बभूव गुणसम्पन्नः पूर्णचन्द्र इव प्रियः।।।।

Bagi para lelaki yang tinggal di Ayodhya, Rama yang termasyhur—penuh kebajikan—dicintai bagaikan purnama yang sempurna.

Verse 4

स याच्यमानः काकुत्स्थः स्वाभिः प्रकृतिभिस्तदा।कुर्वाणः पितरं सत्यं वनमेवान्वपद्यत।।।।

Walau sungguh-sungguh dimohon oleh rakyatnya sendiri, Rama, keturunan Kakutstha, tetap menuju hutan, bertekad menegakkan sabda ayahanda sebagai kebenaran.

Verse 5

अवेक्षमाणः सस्नेहं चक्षुषा प्रपिबन्निव।उवाच रामः स्नेहेन ताः प्रजाः स्वाः प्रजा इव।।।।

Memandang mereka dengan penuh kasih, seakan-akan meneguk mereka dengan mata, Sri Rama berbicara lembut kepada rakyat itu, laksana kepada anak-anaknya sendiri.

Verse 6

या प्रीतिर्बहुमानश्च मय्ययोध्यानिवासिनाम्।मत्प्रियार्थं विशेषेण भरते सा निवेश्यताम्।।।।

“Wahai warga Ayodhya, kasih dan penghormatan yang kalian limpahkan kepadaku—demi aku, titipkanlah itu terutama kepada Bharata.”

Verse 7

स हि कल्याणचारित्रः कैकेय्यानन्दवर्धनः।करिष्यति यथावद्वः प्रियाणि च हितानि च।।।।

“Sebab Bharata berperilaku mulia, penambah sukacita bagi Kaikeyi; ia akan dengan semestinya melakukan bagi kalian apa yang menyenangkan sekaligus benar-benar membawa kebaikan.”

Verse 8

ज्ञानवृद्धो वयोबालो मृदुर्वीर्यगुणान्वितः।अनुरूपः स वो भर्ता भविष्यति भयापहः।।।।

Walau muda usianya, ia matang dalam kebijaksanaan—lembut, namun berhias keberanian dan kebajikan. Dialah pelindung yang sepadan bagimu, yang melenyapkan rasa takut.

Verse 9

स हि राजगुणैर्युक्तो युवराजः समीक्षितः।अपि चापि मया शिष्टैः कार्यं वो भर्तृशासनम्।।।।

Ia sungguh berhias sifat-sifat raja dan telah diakui sebagai putra mahkota. Maka hendaklah kalian melaksanakan titah penguasa—sebagaimana aku telah melakukannya, dan sebagaimana dilakukan oleh mereka yang berdisiplin.

Verse 10

न च सन्तप्येद्यथा चासौ वनवासं गते मयि।महाराजस्तथा कार्यो मम प्रियचिकीर्षया।।।।

Jika engkau hendak melakukan hal yang menyenangkan hatiku, bertindaklah sedemikian rupa agar Maharaja tidak tenggelam dalam duka setelah aku pergi menjalani vanavāsa di hutan.

Verse 11

यथा यथा दाशरथि र्धर्म एवास्थितोऽभवत्।तथा तथा प्रकृतयो रामं पतिमकामयन्।।।।

Semakin putra Daśaratha itu teguh berdiri hanya dalam dharma, semakin pula para rakyat merindukan Rāma sebagai tuan dan raja mereka.

Verse 12

बाष्पेण पिहितं दीनं रामः सौमित्रिणा सह।चकर्षेव गुणैर्बद्ध्वा जनं पुरनिवासिनम्।।।।

Bersama Lakṣmaṇa di sisinya, Rāma seakan menarik para penghuni kota—yang lemah dan tertutup air mata—mengikutinya, seolah-olah mereka terikat kuat oleh kebajikan-kebajikannya.

Verse 13

ते द्विजास्त्रिविधं वृद्धा ज्ञानेन वयसौजसा।वयः प्रकम्पशिरसो दूरादूचुरिदं वचः।।।।

Para brāhmaṇa itu—yang telah lanjut dalam tiga hal: kebijaksanaan, usia, dan daya tapa rohani—berdiri dari kejauhan dan mengucapkan kata-kata ini, kepala mereka gemetar karena tua.

Verse 14

वहन्तो जवना रामं भो भो जात्यास्तुरङ्गमाः।निवर्तध्वं न गन्तव्यं हिता भवत भर्तरि।।।।

Wahai kuda-kuda cepat dari keturunan mulia yang membawa Rama—kembalilah! Jangan melaju lebih jauh; berbuatlah kebajikan bagi tuanmu.

Verse 15

कर्णवन्ति हि भूतानि विशेषेण तुरङ्गमाः।यूयं तस्मान्निवर्तध्वं याचनां प्रतिवेदिताः।।।।

Makhluk memang memiliki telinga, dan terutama kuda sangat peka pendengarannya. Karena itu, setelah memahami permohonan kami, berbaliklah.

Verse 16

धर्मतः स विशुद्धात्मा वीरः शुभदृढव्रतः।उपवाह्यस्तु वो भर्ता नापवाह्यः पुराद्वनम्।।।।

Ia hidup menurut dharma, berhati suci, pahlawan, dan teguh dalam ikrar mulianya. Tuanmu patut dibawa kembali—jangan dibawa dari kota menuju hutan.

Verse 17

एवमार्तप्रलापांस्तान् वृद्धान् प्रलपतो द्विजान्।अवेक्ष्य सहसा रामो रथादवततार ह।।।।

Melihat para brahmana tua meratap pilu demikian, Rama segera turun dari keretanya.

Verse 18

पद्भ्यामेव जगामाथ ससीत स्सहलक्ष्मणः।सन्निकृष्टपदन्यासो रामो वनपरायणः।।।।

Maka Rama—yang bertekad menuju hutan—berjalan kaki; bersama Sita dan Laksmana di sisinya, ia melangkah perlahan, menjejakkan kaki rapat-rapat dengan tenang.

Verse 19

द्विजातींस्तु पदातींस्तान् रामश्चारित्रवत्सलः।न शशाक घृणाचक्षुः परिमोक्तुं रथेन सः।।।।

Namun Rama—yang mencintai dharma dan bermata penuh welas asih—tak sanggup melaju dengan kereta, meninggalkan para dwija brahmana itu berjalan kaki di belakang.

Verse 20

गच्छन्तमेव तं दृष्ट्वा रामं सम्भ्रान्तचेतसः।ऊचुः परमसन्तप्ता रामं वाक्यमिदं द्विजाः।।।।

Melihat Rama terus melangkah, para brahmana itu—hati mereka gelisah dan sangat berduka—menyampaikan kata-kata ini kepada Rama.

Verse 21

ब्राह्मण्यं सर्वमेतत्त्वां ब्रह्मण्यमनुगच्छति।द्विजस्कन्धाधिरूढास्त्वामग्नयोऽप्यनुयान्त्यमी।।।।

Wahai pelindung para brahmana, seluruh golongan brahmana ini mengikuti engkau; bahkan api-api suci ini pun—yang dipanggul di bahu para dwija—berjalan menyertaimu.

Verse 22

वाजपेयसमुत्थानि छत्राण्येतानि पश्य नः।पृष्ठतोऽनुप्रयातानि मेघानिव जलात्यये।।।।

Lihatlah payung-payung ini, yang diperoleh dari yajña Vājapeya; semuanya bergerak mengikuti di belakang kita, laksana awan-awan pada penghujung musim hujan.

Verse 23

अनवाप्तातपत्रस्य रश्मिसन्तापितस्य ते।एभिश्छायां करिष्यामः स्वैश्छत्रैर्वाजपेयिकैः।।।।

Karena engkau tanpa payung dan tersengat panas sinar matahari, kami akan menaungimu dengan payung-payung suci kami, payung Vājapeya ini.

Verse 24

या हि नः सततं बुद्धिर्वेदमन्त्रानुसारिणी।त्वत्कृते सा कृता वत्स वनवासानुसारिणी।।।।

Wahai anak terkasih, budi kami yang senantiasa mengikuti mantra-mantra Weda, kini demi engkau telah diarahkan pada tapa dan tata laku hidup di rimba.

Verse 25

हृदयेष्वेव तिष्ठन्ति वेदा ये नः परं धनम्।वत्स्यन्त्यपि गृहेष्वेव दाराश्चारित्ररक्षिताः।।।।

Weda—harta tertinggi kami—tetap teguh bersemayam di dalam hati; dan para istri kami, dijaga oleh kesetiaan dan kesucian laku, akan tinggal di rumah.

Verse 26

न पुनर्निश्चयः कार्यस्त्वद्गतौ सुकृता मतिः।त्वयि धर्मव्यपेक्षे तु किं स्याद्धर्मपथे स्थितम्।।।।

Jangan ada keputusan kedua; tekad kami untuk menyertaimu telah mantap. Namun bila engkau sendiri mengabaikan dharma, apa lagi yang akan tetap tegak di jalan kebenaran?

Verse 27

याचितो नो निवर्तस्व हंसशुक्लशिरोरुहैः।शिरोभिर्निभृताचार महीपतनपांसुलैः।।।।

Kami memohon padamu—kembalilah—sementara kepala kami tertunduk di hadapanmu, berambut putih laksana angsa, dan berdebu karena bersujud jatuh ke tanah dalam kerendahan hati.

Verse 28

बहूनां वितता यज्ञा द्विजानां य इहागताः।तेषां समाप्तिरायत्ता तव वत्स निवर्तने।।।।

Banyak brahmana yang telah datang ke sini telah memulai yajña; wahai anak terkasih, penyelesaian upacara-upacara itu kini bergantung pada kembalimu.

Verse 29

भक्तिमन्ति हि भूतानि जङ्गमाजङ्गमानि च।याचमानेषु राम त्वं भक्तिं भक्तेषु दर्शय।।।।

Wahai Rama, semua makhluk—yang bergerak maupun yang tak bergerak—berbhakti kepadamu; karena mereka memohon, tunjukkanlah bhakti kembali kepada para bhaktamu.

Verse 30

अनुगन्तुमशक्ता स्त्वां मूलैरुद्धतवेगिनः।उन्नता वायुवेगेन विक्रोशन्तीव पादपाः।।।।

Pohon-pohon yang terangkat dan terdorong oleh kuatnya angin seakan hendak mengikuti engkau; namun karena terikat oleh akar dan tak mampu pergi, mereka tampak seolah meratap.

Verse 31

निश्चेष्टाहारसञ्चारा वृक्षैकस्थानविष्ठिताः।पक्षिणोऽपि प्रयाचन्ते सर्वभूतानुकम्पिनम्।।।।

Bahkan burung-burung pun menghentikan pencarian makan dan duduk diam di satu tempat di pepohonan, seakan memohon kepada beliau yang berbelas kasih kepada semua makhluk.

Verse 32

एवं विक्रोशतां तेषां द्विजातीनां निवर्तने।ददृशे तमसा तत्र वारयन्तीव राघवम्।।।।

Ketika para brahmana dwijati itu menangis memohon agar beliau kembali, tampaklah di sana Sungai Tamasa, seakan-akan ia pun hendak menahan Raghava, Sri Rama.

Verse 33

ततः सुमन्त्रोऽपि रथाद्विमुच्यश्रान्तान्हयान्सम्परिवर्त्य शीघ्रम्।पीतोदकांस्तोयपरिप्लुताङ्गानचारयद्वै तमसाविदूरे।।।।

Kemudian Sumantra pun melepaskan kuda-kuda yang letih dari kereta, segera membiarkan mereka berguling dan beristirahat; setelah memberi mereka minum dan membasuh tubuh mereka dengan air, ia melepaskan mereka merumput tidak jauh dari Sungai Tamasā.

Frequently Asked Questions

Rāma must balance compassion for grieving subjects and brahmins with unwavering commitment to his father’s vow; he refuses to abandon dharma, yet modifies conduct by alighting from the chariot and walking so he does not ‘ride away’ while elders follow on foot.

The chapter frames righteousness as socially generative: Rāma’s adherence to dharma increases public desire for his kingship, while also teaching that civic stability requires channeling personal devotion into lawful succession—hence his instruction to place their loyalty in Bharata and obey the king’s order.

The river Tamasā functions as a liminal landmark between Ayodhyā and the forest, while the cultural markers include brahmin-led sacrificial practice (Vajapeya), portable sacred fires, and ritual umbrellas (chatra/ātapatra) repurposed as protective shade for the exiled prince.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App