
Brahmin Right Conduct: Morning Remembrance, Bathing, Purification, and Tarpaṇa Method
Nārada bertanya bagaimana tejas (wibawa rohani) seorang brāhmaṇa bertambah atau lenyap. Brahmā menjawab dengan tata-āhnika yang teratur: bangun pada akhir malam/pagi buta, mengingat para dewa dan tokoh teladan, lalu menjalankan pemurnian lahir-batin—aturan arah saat buang hajat, pemakaian kayu pembersih gigi, pengendalian diri pada waktu sandhyā, serta meditasi kepada Sarasvatī sesuai pembagian waktu. Bab ini juga menjelaskan pemakaian tanah liat suci (mṛd) dengan mantra pemusnah dosa, pilihan mandi menurut Veda, dan ajaran bahwa air berada dalam lingkup ketuhanan Viṣṇu. Setelah itu diajarkan Pitṛ-tarpaṇa: waktu yang tepat, penggunaan kuśa dan wijen hitam, mudrā tangan, arah menghadap, kemurnian pakaian, serta larangan yang membuat upacara menjadi sia-sia. Uraian ditutup dengan kaidah perilaku—śauca, tata krama, hal-hal yang harus dihindari, dan etika ucapan—seraya menegaskan bahwa laku benar membawa surga dan pembebasan (mokṣa).
Verse 1
नारद उवाच । केनाचारेण विप्रस्य ब्रह्मतेजो विवर्धते । केनाचारेण तस्यैव ब्राह्मं तेजो विनश्यति
Narada berkata: Dengan perilaku apakah teja-brahma, sinar rohani seorang Brahmana, bertambah? Dan dengan perilaku apakah sinar suci itu justru lenyap?
Verse 2
ब्रह्मोवाच । शयनीयात्समुत्थाय रात्र्यंशे द्विजसत्तमः । देवांश्चैव स्मरेन्नित्यं तथा पुण्यवतो ध्रुवम्
Brahma bersabda: Setelah bangun dari pembaringan pada sebagian malam, yang terbaik di antara kaum dwija hendaknya senantiasa mengingat para dewa; demikian pula mengingat Dhruva yang teguh, termasyhur karena kebajikannya.
Verse 3
गोविंदं माधवं कृष्णं हरिं दामोदरं तथा । नारायणं जगन्नाथं वासुदेवमजं विभुम्
Govinda, Madhava, Kresna, Hari, dan juga Damodara; Narayana, Jagannatha, Vasudeva—Tuhan yang tak dilahirkan, Mahameresap.
Verse 4
सरस्वतीं महालक्ष्मीं सावित्रीं वेदमातरम् । ब्रह्माणं भास्करं चन्द्रं दिक्पालांश्च ग्रहांस्तथा
(Hendaknya memuja/mengingat) Sarasvati, Mahalakshmi, dan Savitri—Ibu Weda—serta Brahma, Bhaskara (Surya), Candra, para penjaga arah, dan juga planet-planet.
Verse 5
शङ्करं च शिवं शंभुमीश्वरं च महेश्वरम् । गणेशं च तथा स्कन्दं गौरीं भागीरथीं शिवाम्
Aku bersujud hormat kepada Śaṅkara—Śiva, Śambhu, Īśvara dan Maheśvara; juga kepada Gaṇeśa dan Skanda; kepada Gaurī; serta kepada Bhāgīrathī Gaṅgā, yang suci dan membawa berkah (Śivā).
Verse 6
पुण्यश्लोको नलो राजा पुण्यश्लोको जनार्दनः । पुण्यश्लोका च वैदेही पुण्यश्लोको युधिष्ठिरः
Raja Nala termasyhur oleh kemuliaan suci; Janārdana (Viṣṇu) pun termasyhur oleh kemuliaan suci. Vaidehī (Sītā) juga termasyhur oleh kemuliaan suci; dan Yudhiṣṭhira termasyhur oleh kemuliaan suci.
Verse 7
अश्वत्थामा बलिर्व्यासो हनूमांश्च विभीषणः । कृपः परशुरामश्च सप्तैते चीरजीविनः
Aśvatthāmā, Bali, Vyāsa, Hanumān, Vibhīṣaṇa, Kṛpa, dan Paraśurāma—ketujuhnya inilah para ciranjīvin, yang berumur panjang (tak binasa).
Verse 8
एतान्यस्तु स्मरेन्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः
Namun siapa pun yang bangun pagi dan setiap hari mengingat nama-nama ini, ia terbebas dari dosa-dosa seperti pembunuhan brāhmaṇa; tentang ini tiada keraguan.
Verse 9
सकृदुच्चरिते तात सर्वयज्ञफलं लभेत् । गवां शतसहस्राणां दानस्य फलमश्नुते
Wahai yang terkasih, dengan mengucapkannya sekali saja, seseorang memperoleh pahala semua yajña; dan menikmati buah kebajikan sedekah seratus ribu ekor sapi.
Verse 10
ततश्चापि शुचौ देशे मलमूत्रं परित्यजेत् । दक्षिणाभिमुखो रात्रौ दिवा कुर्यादुदङ्मुखः
Kemudian, di tempat yang suci dan bersih hendaknya membuang hajat (tinja dan air kencing); pada malam hari menghadap selatan, dan pada siang hari menghadap utara.
Verse 11
परतो दंतकाष्ठं च तृणैरुदुंबरादिभिः । अतः परं च संध्यायां संयतश्च द्विजो भवेत्
Sesudah itu, hendaknya membersihkan gigi dengan kayu siwak (dantakāṣṭha) dari rumput atau dari pohon seperti udumbara. Setelahnya, pada waktu sandhyā, sang dvija hendaknya menjadi terkendali diri.
Verse 12
पूर्वाह्णे रक्तवर्णां तु मध्याह्ने शुक्लवर्णिकाम् । सायं सरस्वतीं कृष्णां द्विजो ध्यायेद्यथाविधि
Pada pagi hari, sang dvija hendaknya bermeditasi pada Dewi Sarasvatī sebagai berwarna merah; pada tengah hari sebagai berwarna putih; dan pada petang hari sebagai berwarna gelap—sesuai tata-ritus yang ditetapkan.
Verse 13
ततः समाचरेत्स्नानं यथाज्ञानेन यत्नतः । अंगं प्रक्षालयित्वा तु मृद्भिः संलेपयेत्ततः
Kemudian, hendaknya melaksanakan mandi suci dengan sungguh-sungguh sesuai pengetahuan yang dimiliki. Setelah membasuh anggota tubuh, hendaknya mengolesinya dengan tanah liat penyuci.
Verse 14
शिरोदेशे ललाटे च नासिकायां हृदि भ्रुवोः । बाह्वोः पार्श्वे तथा नाभौ जान्वोरङ्घ्रिद्वये तथा
Pada bagian kepala, pada dahi, pada hidung, di jantung, dan di antara kedua alis; pada lengan, pada sisi-sisi tubuh, demikian pula pada pusar, pada lutut, dan pada kedua kaki juga.
Verse 15
एका लिंगे गुदे तिस्रस्तथा वामकरे दश । उभयोः सप्त दातव्या मृदः शुद्धिमभीप्सता
Barangsiapa menghendaki penyucian hendaklah mengoleskan tanah suci: satu kali pada kemaluan, tiga kali pada dubur, sepuluh kali pada tangan kiri, dan tujuh kali pada kedua tangan bersama-sama.
Verse 16
अश्वक्रांते रथक्रांते विष्णुक्रांते वसुंधरे । मृत्तिके हर मे पापं यन्मया पूर्वसंचितम्
Wahai Bumi—yang terinjak kuda, terinjak kereta, dan disucikan oleh langkah Viṣṇu—wahai tanah liat suci, lenyapkanlah dosaku yang telah terkumpul sejak masa lampau.
Verse 17
अनेनैव तु मंत्रेण मृत्तिकां यस्तनौ क्षिपेत् । सर्वपापक्षयस्तस्य शुचिर्भवति मानवः
Namun siapa pun yang dengan mantra inilah mengoleskan tanah suci pada tubuhnya, segala dosanya musnah, dan ia menjadi suci.
Verse 18
ततस्तु वेदपूर्वेण स्नानं कुर्याद्विचक्षणः । नदे नद्यां तथा कूपे पुष्करिण्यां तटाकके
Kemudian orang yang arif hendaklah mandi menurut tata cara Weda—baik di aliran air, di sungai, di sumur, di kolam teratai, maupun di danau.
Verse 19
जलराशौ च वप्रे च घटस्नानं तथोत्तरम् । कारयेद्विधिवन्मर्त्यः सर्वपापक्षयाय च
Di hamparan air dan juga di tepi tanggul, seorang manusia hendaklah melakukan ghaṭa-snāna (mandi dengan kendi) menurut aturan, lalu melaksanakan pula upacara sesudahnya, demi lenyapnya semua dosa sepenuhnya.
Verse 20
प्रातःस्नानं महापुण्यं सर्वपापप्रणाशनम् । यः कुर्यात्सततं विप्रो विष्णुलोके महीयते
Mandi pada waktu fajar adalah kebajikan agung yang melenyapkan segala dosa. Brāhmaṇa yang melakukannya senantiasa dimuliakan di loka Viṣṇu.
Verse 21
प्रातः संध्यासमीपे च यावद्दंडचतुष्टयम् । तावत्पानीयममृतं पितॄणामुपतिष्ठते
Di dekat sandhyā pagi, selama empat daṇḍa lamanya, air persembahan tetap hadir bagi para Pitṛ sebagai amṛta (nektar).
Verse 22
परतो घटिकायुग्मं यावद्यामैकमाह्निकम् । मधुतुल्यं जलं तस्मिन्पितॄणां प्रीतिवर्धनम्
Sesudah itu, selama dua ghaṭikā hingga satu yāma penuh dan sampai āhnika harian, air persembahan menjadi laksana madu, menambah kepuasan para Pitṛ.
Verse 23
ततस्तु सार्द्धयामैकं जलं क्षीरमयं स्मृतम् । क्षीरमिश्रं जलं तावद्यावद्दण्डचतुष्टयम्
Kemudian, selama satu sārdha-yāma, air itu dikatakan menjadi seperti susu; dan selama empat daṇḍa, air itu tetap bercampur susu.
Verse 24
अतः परं च पानीयं यावद्धि प्रहरत्रयम् । तत्परं लोहितं प्रोक्तं यावदस्तंगतो रविः
Sesudah itu, hingga tiga prahara, air itu dianggap layak diminum; setelahnya, sampai matahari terbenam, ia disebut kemerah-merahan.
Verse 25
चतुर्थप्रहरे स्नाने रात्रौ वा तर्पयेत्पितॄन् । तत्तोयं रक्षसामेव ग्रहणेन विना स्मृतम्
Bila seseorang mempersembahkan tarpaṇa bagi para Pitṛ saat mandi pada jaga keempat atau pada malam hari, maka air itu, menurut tradisi, dianggap layak hanya bagi rākṣasa—kecuali bila bertepatan dengan waktu gerhana.
Verse 26
पानीयं सर्वसिर्द्ध्य्थं पुरैव निर्मितं मया । रक्षार्थं तस्य तोयस्य यक्षाश्चैव धुरंधराः
“Pada masa lampau Aku menciptakan air ini demi tercapainya segala keberhasilan. Dan untuk menjaga air itu, para Yakṣa—penjaga perkasa—ditetapkan.”
Verse 27
न प्राप्नुवंति पितरो ये च लोकांतरं गताः । दुष्प्राप्यं सलिलं तेषामृते स्वान्मर्त्यवासिनः
Para Pitṛ yang telah pergi ke alam lain tidak memperoleh (air) dengan sendirinya; bagi mereka air itu sukar didapat, kecuali melalui sanak keluarga mereka sendiri yang tinggal di dunia manusia.
Verse 28
तस्माच्छिष्यैश्च पुत्रैश्च पौत्रदौहित्रकादिभिः । बंधुवर्गैस्तथा चान्यैस्तर्पणीयं पितृव्रतैः
Karena itu, mereka yang teguh dalam pitṛ-vrata hendaknya mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ—oleh para murid, putra, cucu, cucu dari putri, dan yang sejenis; oleh kerabat-kerabat, dan juga oleh yang lain.
Verse 29
नारद उवाच । जलस्य दैवतं ब्रूहि तर्पणस्य विधिं मयि । यथा जानामि देवेश तत्वतो वक्तुमर्हसि
Nārada berkata: “Wahai Dewa para dewa, jelaskan kepadaku dewa penguasa air, dan ajarkan tata cara tarpaṇa. Agar aku mengetahuinya dengan benar menurut hakikatnya, mohon terangkan sebagaimana adanya.”
Verse 30
ब्रह्मोवाच । जलस्य देवता विष्णुःस र्वलोकेषु गीयते । जलपूतो भवेद्यस्तु विष्णुस्तच्छंकरो भवेत्
Brahmā bersabda: Viṣṇu dipuji di semua loka sebagai dewa penguasa air. Siapa pun yang disucikan oleh air, di sanalah kehadiran Viṣṇu nyata; dan kehadiran itu sendiri menjadi Śaṅkara.
Verse 31
जलं गंडूषमात्रं तु पीत्वा पूतो भवेन्नरः । विशेषात्कुशसंसर्गात्पीयूषादधिकं जलम्
Dengan meminum hanya satu teguk air (sekadar berkumur), seseorang menjadi suci. Terlebih lagi bila air itu bersentuhan dengan rumput kuśa; air demikian dipandang lebih unggul bahkan daripada amṛta, nektar keabadian.
Verse 32
सर्वदेवालयो दर्भो मयायं निर्मितः पुरा । कुशमूले भवेद्ब्रह्मा कुशमध्ये तु केशवः
Rumput darbha yang suci ini adalah kediaman semua dewa; dahulu kala Aku membentuknya. Pada akar kuśa bersemayam Brahmā, dan pada bagian tengah kuśa bersemayam Keśava (Viṣṇu).
Verse 33
कुशाग्रे शंकरं विद्धि कुश एते प्रतिष्ठिताः । कुशहस्तः सदा मेध्यः स्तोत्रं मंत्रं पठेद्यदि
Ketahuilah bahwa pada ujung kuśa bersemayam Śaṅkara; bilah-bilah kuśa ini ditegakkan sebagai penopang kesucian. Siapa memegang kuśa di tangan, ia senantiasa suci secara ritual, terlebih saat melantunkan stotra dan membaca mantra.
Verse 34
सर्वं शतगुणं प्रोक्तं तीर्थे साहस्रमुच्यते । कुशाः काशास्तथा दूर्वा यवपत्राणि व्रीहयः
Segala pahala kebajikan dikatakan menjadi seratus kali lipat; dan di tīrtha dinyatakan menjadi seribu kali lipat. (Persembahan yang disebut) ialah kuśa, rumput kāśa, rumput dūrvā, daun jelai, serta padi/beras.
Verse 35
बल्वजाः पुंडरीकाश्च कुशास्सप्त प्रकीर्तिताः । आनुपूर्व्येण मेध्याः स्युः कुशा लोके प्रतिष्ठिताः
Balvaja dan Puṇḍarīka, beserta tujuh jenis rumput kuśa, telah dinyatakan. Menurut urutannya semuanya dipandang menyucikan; karena itu kuśa ditegakkan di dunia sebagai penyuci yang suci.
Verse 36
विना मंत्रेण यत्स्नानं सर्वं तन्निष्फलं भवेत् । अमृतात्स्वादुतामेति संस्पर्शाच्च तिलस्य च
Segala mandi yang dilakukan tanpa mantra menjadi sama sekali sia-sia. Namun dengan sentuhan wijen (tilā), ia memperoleh kemanisan—laksana nektar amṛta.
Verse 37
तस्माच्च तर्पयेन्नित्यं पितॄंस्तिलजलैर्बुधः । दशभिश्च तिलैस्तावत्पितॄणां प्रीतिरुत्तमा
Karena itu, orang bijak hendaknya setiap hari menenteramkan para leluhur (pitṛ) dengan air bercampur wijen. Bahkan dengan sepuluh butir wijen saja, keridaan para pitṛ menjadi sangat utama.
Verse 38
अग्निस्तंभभयाद्देवा न चेच्छन्त्यतिविस्तरम् । स्नात्वा यस्तर्पयेन्नित्यं तिलमिश्रोदकैः पितॄन्
Karena takut pada tiang api, para dewa tidak ingin melangkah terlalu jauh. Namun siapa pun yang setelah mandi senantiasa mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur dengan air bercampur wijen—
Verse 39
नीलपंडविमोक्षेण त्वमावास्या तिलोदकैः । वर्षासु दीपदानेन पितॄणामनृणो भवेत्
Dengan melaksanakan upacara ‘Nīlapaṇḍa-vimokṣa’, dengan mempersembahkan air wijen pada hari Amāvāsyā, dan dengan memberi persembahan pelita pada musim hujan, seseorang terbebas dari hutang kepada para Pitṛ.
Verse 40
वत्सरैकममायां तु तर्पयेद्यस्तिलैः पितृन् । विनायकत्वमाप्नोति सर्वदेवैः प्रपूज्यते
Namun siapa yang pada hari Amāvasyā selama genap satu tahun mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dengan biji wijen, ia mencapai kedudukan Vināyaka dan dipuja oleh semua dewa.
Verse 41
युगाद्यासु च सर्वासु यस्तिलैस्तर्पयेत्पितॄन् । उक्तं यद्वाप्यमायां तु तस्माच्छतगुणाधिकम्
Siapa pun yang pada permulaan yuga dan pada segala kesempatan suci lainnya mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dengan wijen—pahala yang telah disebutkan itu, pada bulan Māgha menjadi seratus kali lipat.
Verse 42
अयने विषुवे चैव राकामायां तथैव च । तर्पयित्वा पितृव्यूहं स्वर्गलोके महीयते
Demikian pula pada saat ayana (solstis), pada viṣuva (ekuinoks), dan pada malam purnimā—setelah mempersembahkan tarpaṇa kepada rombongan leluhur, seseorang dimuliakan di alam surga.
Verse 43
तथा मन्वंतराख्यायामन्यस्यां पुण्यसंस्थितौ । ग्रहणे चंद्रसूर्यस्य पुण्यतीर्थे गयादिषु
Demikian pula pada masa suci lain yang disebut Manvantara, dan pada saat gerhana Bulan maupun Matahari—bila teguh dalam kebajikan, terutama di tīrtha suci seperti Gayā dan lainnya (pahala menjadi istimewa).
Verse 44
तर्पयित्वा पितॄन्याति माधवस्य निकेतनम् । तस्मात्पुण्याहकं प्राप्य तर्पयेत्पितृसंचयम्
Dengan mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur, seseorang mencapai kediaman Mādhava (Viṣṇu). Karena itu, bila memperoleh hari yang mujur, hendaknya ia mempersembahkan tarpaṇa kepada himpunan para Pitṛ.
Verse 45
तर्पणं देवतानां च पूर्वं कृत्वा समाहितः । अधिकारी भवेत्पश्चात्पितॄणां तर्पणे बुधः
Setelah terlebih dahulu melakukan tarpaṇa bagi para dewa dengan batin yang terpusat, orang bijak kemudian menjadi berhak melaksanakan tarpaṇa bagi para Pitṛ (leluhur).
Verse 46
श्राद्धे भोजनकाले च पाणिनैकेन दापयेत् । उभाभ्यां तर्पणे दद्याद्विधिरेष सनातनः
Dalam śrāddha dan saat menyajikan makanan, hendaknya memberi dengan satu tangan; namun dalam tarpaṇa hendaknya mempersembahkan dengan kedua tangan—itulah tata cara yang kekal.
Verse 47
दक्षिणाभिमुखो भूत्वा शुचिस्तु तर्पयेत्पितॄन् । तृप्यतामिति वाक्येन नामगोत्रेण वै पुनः
Dengan menghadap ke selatan dan tetap suci secara ritual, hendaknya mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ; lalu sekali lagi menyebut nama serta gotra, seraya mengucap, “Semoga kalian berpuas.”
Verse 48
अकृष्णैर्यत्तिलैर्मोहात्तर्पयेत्पितृसंचयम् । भूम्यां ददाति यदपो दाता चैव जले स्थितः
Bila karena kebingungan seseorang melakukan tarpaṇa kepada himpunan Pitṛ dengan wijen yang bukan hitam, atau bila sang pemberi berdiri di dalam air namun menuangkan persembahan air ke tanah—(maka upacara itu dipandang tidak sesuai tata).
Verse 49
वृथा तद्दीयते दानं नोपतिष्ठति कस्यचित् । स्थले स्थित्वा जले यस्तु प्रयच्छेदुदकं नरः
Pemberian itu sia-sia, tidak sampai kepada siapa pun—bila seseorang berdiri di tanah kering lalu mempersembahkan air (udaka) ke dalam air.
Verse 50
नोपतिष्ठेत्पितॄणां तु सलिलं तन्निरर्थकम् । आर्द्रवासा जले यस्तु कुर्यादुदकतर्पणम्
Air yang dipersembahkan kepada para Pitṛ tidak sampai kepada mereka; bila seseorang melakukan udaka-tarpaṇa di dalam air sambil mengenakan pakaian basah, persembahan itu menjadi sia-sia.
Verse 51
पितरस्तस्य तृप्यंति सहदेवैस्सदानघ । रजकैः क्षालितं वस्त्रमशुद्धं कवयो विदुः
Wahai yang tanpa noda, para Pitṛ-nya menjadi puas bersama para dewa; namun para bijak menyatakan bahwa pakaian yang dicuci oleh tukang cuci dianggap tidak suci.
Verse 52
हस्तप्रक्षालने चैव पुनर्वस्त्रं तु शुध्यति । शुष्कवासाः शुचौ देशे स्थाने यत्तर्पयेत्पितॄन्
Dengan membasuh tangan, pakaian menjadi suci kembali. Dengan mengenakan pakaian kering, di tempat yang bersih dan layak, hendaklah seseorang mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ.
Verse 53
ततो दशगुणेनैव तुष्यंति पितरो ध्रुवम् । स्नानं संध्यां च पाषाणे खड्गे वा ताम्रभाजने
Maka para Pitṛ sungguh-sungguh menjadi puas sepuluh kali lipat. Hendaknya mandi dan melakukan Sandhyā pada batu, atau pada pedang, atau di dalam bejana tembaga.
Verse 54
तर्पणं कुरुते यस्तु प्रत्येकं च शताधिकम् । रौप्यांगुलीयं तर्जन्यां धृत्वा यत्तर्पयेत्पितॄन्
Namun siapa yang melakukan tarpaṇa—memberikan kepada tiap Pitṛ seratus persembahan air atau lebih—seraya mengenakan cincin perak pada jari telunjuk, lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ, memperoleh pahala istimewa.
Verse 55
सर्वं च शतसाहस्रगुणं भवति नान्यथा । तथैवानामिकायां तु धृत्वा स्वर्णांगुलीं बुधः
Dengan demikian, segala sesuatu menjadi berbuah pahala seratus ribu kali lipat—tidak dengan cara lain. Demikian pula orang bijak, mengenakan cincin emas pada jari manis…
Verse 56
तर्पयेत्पितृसंदोहं लक्षकोटिगुणं भवेत् । अंगुष्ठदेशिनी मध्ये सव्यहस्तस्य खड्गकम्
Hendaknya dipersembahkan tarpaṇa (libasi) kepada himpunan para Pitṛ; pahalanya menjadi seratus ribu–kroṛ kali lipat. Di antara ibu jari dan telunjuk tangan kiri terbentuk mudrā ‘khaḍga’, laksana pedang.
Verse 57
धृत्वानामिकया रत्नमंजलेरक्षयंफलं । स्नानार्थमभिगच्छंतं देवाः पितृगणैः सह
Setelah menempatkan pada jari manis buah tak habis-habis dari gugusan permata, ketika ia pergi untuk mandi suci, para dewa bersama rombongan Pitṛ mendatanginya.
Verse 58
वायुभूतानुगच्छंति तृषार्ताः सलिलार्थिनः । निराशास्ते निवर्तंते वस्त्रनिष्पीडनेन च
Tersiksa oleh dahaga, para pencari air mengikuti sesuatu yang hanyalah angin; namun kecewa, mereka pun kembali, setelah memeras pakaian (dengan sia-sia).
Verse 59
तस्मान्न पीडयेद्वस्त्रमकृत्वा पितृतर्पणम् । तिस्रःकोट्योऽर्धकोटी च यानि लोमानि मानुषे
Karena itu, janganlah memeras kain sebelum melakukan tarpaṇa bagi para Pitṛ; sebab pada diri manusia terdapat tiga kroṛ dan setengah kroṛ helai rambut/bulu.
Verse 60
स्रवंति सर्वतीर्थानि तस्मान्न परिपीडयेत् । देवाः पिबंति शिरसि श्मश्रुतः पितरस्तथा
Di sana mengalir semua tīrtha suci; karena itu janganlah menyakitinya. Para dewa minum pada bagian kepala, dan para Pitṛ (leluhur) pun minum dari janggut.
Verse 61
चक्षुषोरपि गंधर्वा अधस्तात्सर्वजंतवः । देवाः पितृगणाः सर्वे गंधर्वा जंतवस्तथा
Dari kedua mata pun para Gandharva muncul; dan di bawahnya ada semua makhluk hidup. Di sana ada para dewa dan seluruh kelompok Pitṛ, demikian pula para Gandharva dan makhluk lainnya.
Verse 62
स्नानमात्रेण तुष्यंति स्नानात्पापं न विद्यते । नित्यस्नानं च यः कुर्यात्स नरः पुरुषोत्तमः
Dengan mandi saja para dewa berkenan; melalui mandi, dosa tidak tinggal. Dan manusia yang melakukan mandi setiap hari—dialah puruṣottama, yang terbaik di antara manusia.
Verse 63
सर्वपापैर्विनिर्मुक्तो नाकलोकेमहीयते । स्नानं तर्पणपर्यंतं देवा महर्षयो विदुः
Terbebas dari segala dosa, seseorang dimuliakan di alam surga. Para dewa dan maharṣi mengetahui (dan menetapkan) tata-ritus yang dimulai dari mandi hingga persembahan tarpaṇa (libasi).
Verse 64
अतः परं च देवानां पूजनं कारयेद्बुधः । गणेशं पूजयेद्यस्तु विघ्नस्तस्य न जायते
Sesudah itu, orang bijaksana hendaknya menyelenggarakan pemujaan para dewa. Tetapi siapa yang memuja Gaṇeśa, baginya rintangan tidak akan timbul.
Verse 65
आरोग्यार्थं च सूर्यं च धर्ममोक्षाय माधवम् । शिवं च कृत्यकामार्थं सर्वकामाय चंडिकाम्
Demi kesehatan hendaknya memuja Sūrya; demi dharma dan mokṣa, Mādhava (Viṣṇu); demi keberhasilan upacara dan karya yang diingini, Śiva; dan demi terpenuhinya segala hasrat, Caṇḍikā Sang Dewi.
Verse 66
देवांस्तु पूजयित्वा तु वैश्वदेवबलिं चरेत् । वह्निकार्यं ततः कृत्वा यज्ञं ब्राह्मणतर्पणम्
Sesudah memuja para dewa, hendaklah dilakukan persembahan yang disebut Vaiśvadeva bali. Kemudian, setelah menuntaskan tata-ritus yang berkaitan dengan api suci, hendaklah dilaksanakan yajña serta tarpaṇa bagi para brāhmaṇa (melalui persembahan dan penghormatan).
Verse 67
देवानां सर्वसत्वानां पुनस्त्रिविष्टपं व्रजेत् । गतागतं स्थिरं कृत्वा कामान्मोक्षं सुखं दिवम्
Demi para dewa dan segenap makhluk, seseorang kembali menuju Triviṣṭapa (surga). Setelah menghentikan putaran datang dan pergi serta meneguhkannya dalam ketetapan, ia meraih tujuan yang diingini—mokṣa, kebahagiaan, dan keadaan surgawi.
Verse 68
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन नित्यं कर्माणि कारयेत् । नारद उवाच । किमर्थं च जलं तात देवाः पितृगणैः सह
Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya senantiasa melaksanakan segala karma yang ditetapkan. Nārada berkata: “Wahai ayahanda, untuk tujuan apakah para dewa bersama rombongan Pitṛ memerlukan air?”
Verse 69
न प्राप्नुवंति सर्वज्ञ लभंते मानवा यथा । ब्रह्मोवाच । पुरा सृष्टं मया तोयं सर्वदेवमयामृतम्
Wahai Yang Mahatahu, mereka tidak memperolehnya sebagaimana manusia meraih keuntungan mereka. Brahmā bersabda: “Dahulu kala Aku menciptakan air itu—laksana amṛta, dan dipenuhi kehadiran seluruh para dewa.”
Verse 70
तस्यैव रक्षणार्थं च रक्षा यक्षा धनुर्धराः । घ्नंति ते पितरं देवमस्मद्वाक्यान्न मानुषम्
Demi perlindungan dirinya semata, para penjaga pemanah—Rākṣasa dan Yakṣa—menurut titah kami membunuh ayah mereka sendiri, sang dewa ilahi itu, bukan manusia biasa.
Verse 71
पशवः पक्षिणः कीटा मर्त्यलोके व्यवस्थिताः । मर्त्यजाताश्च देवा ये तथैव मानुषा ध्रुवम्
Binatang, burung, dan serangga berdiam di dunia fana; dan para dewa yang lahir dalam kematian pun, sesungguhnya, adalah manusia juga—pasti.
Verse 72
तर्पयित्वा गुरुं नित्यं सुरलोके प्रतिष्ठिताः । अस्नायी च मलं भुंक्ते अजपी पूयशोणितम्
Dengan senantiasa menarpana dan memuliakan guru, mereka teguh di Suraloka. Namun yang tidak mandi seakan memakan kotoran; dan yang tidak ber-japa seakan menelan nanah dan darah.
Verse 73
अकृत्वा तर्पणं नित्यं पितृहा चोपजायते । ब्रह्महत्यासमं पापं देवानामप्यपूजने
Jika tidak melakukan tarpaṇa setiap hari, seseorang seakan menjadi pembunuh leluhur. Mengabaikan pemujaan para dewa pun adalah dosa setara brahmahatyā.
Verse 74
सन्ध्याकृत्यमकृत्वा च सूर्यं हंति च पापकृत् । नारद उवाच । ब्राह्मणस्य सदाचारक्रमं ब्रूहि च कर्मणाम्
Orang berdosa yang mengabaikan sandhyā-kriyā seakan ‘membunuh’ Sang Surya. Nārada berkata: “Jelaskan kepadaku, berurutan, tata susila dan kewajiban-kewajiban seorang brāhmaṇa.”
Verse 75
इतरेषां च वर्णानां प्रवृत्तमखिलं वद । ब्रह्मोवाच । आचाराल्लभते चायुराचाराल्लभते सुखम्
“Dan jelaskanlah sepenuhnya tata laku yang patut bagi golongan-golongan lainnya juga.” Brahmā bersabda: “Dari ācāra (tata laku benar) diperoleh umur panjang; dari ācāra diperoleh kebahagiaan.”
Verse 76
आचारात्स्वर्गं मोक्षं च आचारो हंत्यलक्षणम् । अनाचारो हि पुरुषो लोके भवति निंदितः
Dari ācāra diperoleh svarga dan bahkan mokṣa; ācāra melenyapkan pertanda buruk dan aib. Tetapi orang yang tanpa ācāra menjadi tercela di dunia.
Verse 77
दुःखभागी च सततं व्याधितोल्पायुरेव च । नरके नियतं वासो ह्यनाचारान्नरस्य च
Orang yang berperilaku buruk senantiasa menjadi pewaris duka, selalu terserang penyakit dan berumur pendek; dan bagi insan tanpa ācāra itu, tempat tinggal di neraka telah pasti.
Verse 78
आचाराच्च परं लोकमाचारं शृणु तत्त्वतः । गोमयेन गृहे नित्यं प्रकुर्यादुपलेपनम्
Melalui ācāra pula dicapai loka yang lebih luhur; kini dengarlah ācāra dalam hakikatnya: hendaknya rumah senantiasa diplester dengan kotoran sapi (gomaya).
Verse 79
प्रक्षालयेत्ततः पीठं काष्ठं पात्रं शिलातलम् । भस्मना कांस्यपात्रं तु ताम्रमम्लेनशुद्ध्यति
Kemudian hendaknya ia membasuh tempat duduk, benda-benda kayu, bejana, dan permukaan batu. Bejana perunggu dibersihkan dengan abu, sedangkan tembaga disucikan dengan sesuatu yang masam (asam).
Verse 80
शिलापात्रं तु तैलेन फालंगो वालकेन तु । स्वर्णरौप्यादिपात्रं तु जलमात्रेण शुध्यति
Bejana dari batu disucikan dengan minyak; bejana phālaṅga disucikan dengan pasir. Adapun bejana dari emas, perak, dan sejenisnya menjadi suci hanya dengan air semata.
Verse 81
अग्निना लोहपात्रं तु पाकप्रक्षालनेन तु । खननाद्दाहनाच्चैव उपलेपन धावनात्
Bejana besi disucikan dengan api; demikian pula dengan mencucinya setelah memasak. Juga dengan menggali (mengeluarkannya), dengan membakar, serta dengan mengoleskan lapisan penyuci lalu mencuci kembali.
Verse 82
पर्जन्यवर्षणाच्चैव भूरमेध्या विशुध्यति । तैजस्सानां मणीनां च सर्वस्याश्ममयस्य च
Dengan turunnya hujan dari awan, bahkan bumi yang menjadi najis pun disucikan. Demikian pula penyucian berlaku bagi logam yang bercahaya, bagi permata, dan bagi segala sesuatu yang terbuat dari batu.
Verse 83
भस्मभिर्मृत्तिकाभिश्च शुद्धिरुक्ता मया पुरा । शय्या भार्या शिशुर्वस्त्रमुपवीतं कमंडलुः
Dahulu telah kujelaskan penyucian dengan abu suci (bhasma) dan tanah liat. Demikian pula, mengenai ranjang, istri, anak, pakaian, upavīta (benang suci), dan kamaṇḍalu (kendi air), berlaku aturan kesucian.
Verse 84
आत्मनः कथिताश्शुद्धा न परेषां कदाचन । न भुंजीतैकवस्त्रेण न स्नायादेकवाससा
Hendaknya seseorang menganggap dirinya suci hanya melalui laku yang benar dari dirinya sendiri—jangan sekali-kali bersandar pada orang lain. Jangan makan hanya dengan sehelai pakaian, dan jangan mandi hanya dengan sehelai pakaian.
Verse 85
न धारयेत्परस्यैवं स्नानवस्त्रं कदाचन । संस्कारं केशदंतानां प्रातरेव समाचरेत्
Janganlah sekali-kali mengenakan kain mandi milik orang lain. Lakukanlah perawatan suci rambut dan gigi pada pagi hari.
Verse 86
गुरूणां च नमस्कारं नित्यमेव समाचरेत् । हस्तपादे मुखे चैव पंचार्द्रो भोजनं चरेत्
Hendaknya setiap hari bersujud hormat kepada para guru. Makanlah setelah membasuh tangan, kaki, dan mulut sesuai tata suci.
Verse 87
पंचार्द्रकस्तु भुंजानः शतं वर्षाणि जीवति । देवतानां गुरोराज्ञां स्नातकाचार्ययोरपि
Barang siapa menyantap lima macam ārdra (jahe segar dan sejenisnya), ia hidup seratus tahun—bila ia menaati titah para dewa, guru, raja, serta snātaka dan ācārya.
Verse 88
नाक्रामेत्कामतश्छायां विप्रस्य दीक्षितस्य च । गोगणं देवतं विप्रं घृतं मधु चतुष्पथम्
Jangan karena kehendak semata menginjak bayangan seorang brāhmaṇa atau orang yang telah didīkṣā. Jangan pula menginjak kawanan sapi, arca-dewa, brāhmaṇa, ghee, madu, atau perempatan jalan.
Verse 89
प्रदक्षिणं प्रकुर्वीत प्रख्यातांश्च वनस्पतीन् । गोविप्रावग्निविप्रौ च विप्रौ द्वौ दंपती तथा
Lakukanlah pradakṣiṇā mengelilingi pepohonan suci yang termasyhur. Demikian pula mengelilingi sapi, para brāhmaṇa, api suci, dan pasangan brāhmaṇa (suami-istri).
Verse 90
तयोर्मध्ये न गच्छेत स्वर्गस्थोपि पतेद्ध्रुवम् । उच्छिष्टो न स्पृशेदग्निं ब्राह्मणं दैवतं गुरुम्
Janganlah melintas di antara keduanya; bahkan yang berada di surga pun pasti jatuh bila berbuat demikian. Dan dalam keadaan ucchiṣṭa (najis setelah makan), jangan menyentuh api suci, seorang brāhmaṇa, dewa, ataupun guru sendiri.
Verse 91
स्वशीर्षं पुष्पवृक्षं च यज्ञवृक्षमधार्मिकम् । त्रीणि तेजांसि नोच्छिष्ट उदीक्षेत कदाचन
Dalam keadaan ucchiṣṭa, jangan sekali-kali memandang tiga hal yang bercahaya: kepala sendiri, pohon yang berbunga, dan ‘pohon yajña’ yang tidak dhārmika.
Verse 92
सूर्याचंद्रमसावेवं नक्षत्राणि च सर्वशः । नेक्षेद्विप्रं गुरुं देवं राजानं यतिनां वरम्
Demikian pula, jangan memandang matahari atau bulan, maupun bintang-bintang pada umumnya; begitu juga jangan menatap seorang brāhmaṇa, guru, dewa, raja, atau yang utama di antara para yati (pertapa).
Verse 93
योगिनं देवकर्माणं धर्माणां कथकं द्विजम् । नदीनां च प्रतीरे च पत्युश्च सरितां तथा
Seorang yogin yang tekun dalam upacara ilahi; seorang dvija yang melantunkan kisah dharma; tepi-tepi sungai; dan demikian pula sang penguasa/pelindung aliran sungai—semuanya patut dipandang suci dan dihormati.
Verse 94
यज्ञवृक्षस्य मूले च उद्याने पुष्पवाटके । शरीरस्य मलत्यागं न कुर्याज्जीवने तथा
Jangan membuang kotoran tubuh di pangkal pohon yajña, di taman, atau di kebun bunga; demikian pula jangan pernah melakukannya di tempat-tempat yang menjadi hunian makhluk hidup.
Verse 95
विप्रस्यायतने गोष्ठे रम्ये राजपथेषु च । न क्षौरं कारयेद्धीरः कुजस्याह्नि कदाचन
Pada hari Selasa, orang bijaksana jangan sekali-kali melakukan cukur/tonsura—baik di rumah brāhmaṇa, di kandang sapi, di tempat yang indah, maupun di jalan raya kerajaan.
Verse 96
मलं न धारयेद्दंते नखं न वदने क्षिपेत् । तैलाभ्यंगं न कुर्वीत वासरे रविभौमयोः
Jangan membiarkan kotoran melekat pada gigi, dan jangan memasukkan potongan kuku ke dalam mulut. Pada hari Matahari (Minggu) dan Mars (Selasa), jangan melakukan pijat minyak (abhyanga).
Verse 97
स्वगात्रासनयोर्वाद्यं गुरोरेकासनादनम् । न हरेच्छ्रोत्रियस्वं च देवस्यापि गुरोरपि
Jangan membuat bunyi musik dengan menepuk tubuh sendiri atau alas duduk, dan jangan duduk di satu tempat duduk yang sama dengan guru. Jangan merampas milik seorang śrotriya (ahli Weda), juga jangan milik dewa maupun milik guru.
Verse 98
राज्ञस्तपस्विनां चैव पंगोरंधस्य योषितः । पंथा देयो ब्राह्मणाय गोभ्यो राजभ्य एव च
Hendaknya memberi jalan kepada raja, para pertapa, orang pincang, orang buta, dan para perempuan; demikian pula hak jalan patut diberikan kepada brāhmaṇa, kepada sapi, dan kepada para bangsawan kerajaan.
Verse 99
रोगिणे भारतप्ताय गुर्विण्यै दुर्बलाय च । विवादं न च कुर्वीत नृप विप्र चिकित्सकैः
Wahai raja, jangan berdebat dengan tabib yang sedang mengobati orang sakit, yang tersiksa demam, perempuan hamil, atau orang yang lemah.
Verse 100
ब्राह्मणं गुरुपत्नीं च दूरतः परिवर्जयेत् । पतितं कुष्ठसंयुक्तं चांडालं च गवाशिनम्
Dari kejauhan hendaknya menghindari pergaulan dengan seorang brahmana dan istri guru; demikian pula jauhilah orang yang jatuh (dari dharma), penderita kusta, caṇḍāla, dan pemakan daging sapi.
Verse 101
निर्धूतं ज्ञानहीनं च दूरतः परिवर्जयेत् । स्त्रियं दुष्टां च दुर्वृत्तामपवाद प्रदायिनीम्
Hendaknya dari jauh menghindari orang yang terusir dan tanpa pengetahuan sejati; demikian pula jauhilah perempuan jahat, berperilaku buruk, yang menebar fitnah dan celaan.
Verse 102
कुकर्मकारिणीं दुष्टां सदैव कलहप्रियाम् । प्रमत्तामधिकांगीञ्च निर्लज्जां बाह्यचारिणीम्
Perempuan yang melakukan perbuatan jahat—bertabiat hina, senantiasa menyukai pertengkaran; lalai, sangat dikuasai nafsu indria, tak tahu malu, dan berperilaku lahiriah dengan kepura-puraan.
Verse 103
व्ययशीलामनाचारां दूरतः परिवर्जयेत् । मलिनां नाभिवंदेत गुरुपत्नीं कदाचन
Hendaknya menjauh dari perempuan yang boros dan berperilaku menyimpang; dan jangan sekali-kali bersujud hormat kepada istri guru yang ternoda.
Verse 104
न स्पृशेत्तां च मेधावी स्पृष्ट्वा स्नानेन शुद्ध्यति । स तया सह केलिं च वर्जयेच्च सदैव हि
Orang bijaksana hendaknya tidak menyentuhnya; bila telah tersentuh, ia menjadi suci dengan mandi. Dan hendaknya ia senantiasa menghindari permainan asmara dengannya.
Verse 105
शृणुयाच्च वचो नूनं न पश्येच्च गुरोः स्त्रियम् । वधूं पुत्रस्य भ्रातुश्च स्वपुत्रीं युवतीं ध्रुवम्
Hendaknya sungguh mendengarkan sabda guru, namun jangan memandang istri guru. Demikian pula jangan menatap menantu perempuan putra, istri saudara, dan putri sendiri yang masih muda—tanpa kecuali.
Verse 106
अन्यां च गुरुपत्नीं च नेक्षेत्स्पर्शं न कारयेत् । ताभिः सह कथालापं तथा भ्रूभंगदर्शनम्
Jangan memandang istri orang lain maupun istri guru; jangan pula menimbulkan sentuhan jasmani. Hindarilah berbincang dengan mereka, dan jauhilah pula pertukaran lirikan atau isyarat alis yang menggoda.
Verse 107
कलहं निस्त्रपां वाणीं सदैव परिवर्जयेत् । न दद्याच्च सदा पादं तुषांगारास्थिभस्मसु
Hendaknya senantiasa menjauhi pertengkaran dan ucapan yang tak tahu malu. Dan jangan sekali-kali menginjak sekam, bara, tulang, ataupun abu.
Verse 108
कार्पासास्थिषु निर्माल्ये चितिकाष्ठे चितौ गुरौ । शुष्कं मीनं न भक्षेत पूतिगंधिममेध्यकम्
Di tengah biji/sekam kapas, karangan bunga yang dibuang, kayu pembakaran jenazah, tanah kremasi, atau di hadapan guru—jangan memakan ikan kering yang busuk baunya dan tidak suci.
Verse 109
विघसं चान्यदुच्छिष्टं पाकार्थं च परस्य च । न स्थातव्यं न गंतव्यं क्षणमप्यसता सह
Baik untuk vighasa (sisa makanan), sisa lainnya, urusan memasak, ataupun keperluan orang lain—apa pun alasannya—jangan tinggal bersama orang jahat walau sekejap, dan jangan pula berjalan bersamanya.
Verse 110
न तिष्ठेच्च क्षणं धीरो दीपच्छाये कलिद्रुमे । अस्पृश्यैस्सह चालापं पतितैः कुपितैः सह
Orang bijaksana hendaknya tidak tinggal walau sesaat di bawah bayang-bayang pohon Kali (zaman Kali), dan jangan bercakap-cakap dengan yang tak tersentuh, yang jatuh, atau yang dikuasai amarah.
Verse 111
न कुर्यात्क्षणमात्रं तु कृत्वा गच्छेच्च रौरवम् । कनिष्ठं नाभिवंदेत पितृव्यं मातुलं तथा
Jangan melakukan adharma itu walau sesaat; bila dilakukan, ia akan menuju neraka Raurava. Jangan memberi hormat kepada kerabat yang lebih muda; sebaliknya, berilah penghormatan kepada paman dari pihak ayah dan paman dari pihak ibu.
Verse 112
उत्थाय चासनं दद्यात्कृतांजल्यग्रतः स्थितः । तैलाभ्यक्तं तथोच्छिष्टमार्द्रवस्त्रं च रोगिणम्
Hendaknya ia bangkit dan mempersilakan tempat duduk, berdiri di hadapan dengan tangan terkatup. Ia pun hendaknya merawat orang sakit—meski tubuhnya berminyak, terkena sisa makanan (tidak suci), atau mengenakan pakaian lembap.
Verse 113
पारावारगतोद्विग्नं वहंतं नाभिवादयेत् । यज्ञस्यांतर्गतं नष्टं क्रीडंतं स्त्रीजनैः सह
Jangan memberi salam hormat kepada orang yang gelisah saat menyeberang (dalam bahaya), juga jangan kepada orang yang sedang memikul beban. Jangan pula kepada yang hilang di dalam lingkungan yajña, atau yang bersenang-main bersama para wanita.
Verse 114
बालक्रीडागतं चापि पुष्पयुक्तं कुशैर्युतम् । शिरः प्रावृत्य कर्णौ वा अप्सु मुक्तशिखोपि वा
Sekalipun menjadi berantakan karena permainan anak-anak, sekalipun dihiasi bunga dan disertai rumput kuśa—baik kepala dan telinga ditutup, ataupun ia masuk ke air dengan rambut terurai—ketentuan itu tetap berlaku.
Verse 115
अकृत्वा पादयोः पूजां नाचामेद्दक्षिणामुखः । उपवीतविहीनश्च नग्नको मुक्तकच्छकः
Tanpa terlebih dahulu memuja telapak kaki (para sesepuh/dewa), jangan melakukan ācamanā menghadap selatan. Jangan pula melakukannya tanpa upavīta, dalam keadaan telanjang, atau dengan kain bawah yang longgar/tidak tertata benar.
Verse 116
एकवस्त्रपिधानश्च आचांतो नैव शुध्यति । मध्यमाभिर्मुखं पूर्वं तिसृभिः समुपस्पृशेत्
Orang yang melakukan ācamanā hanya dengan satu helai pakaian tidak menjadi suci. Mula-mula sentuh (seruput dan sucikan) mulut dengan jari tengah, lalu sempurnakan tata cara dengan tiga jari.
Verse 117
अंगुष्ठदेशिनीभ्यां च नासां च तदनंतरम् । अंगुष्ठानामिकाभ्यां च चक्षुषी समुपस्पृशेत्
Kemudian, dengan ibu jari dan jari telunjuk, sentuhlah kedua lubang hidung. Sesudah itu segera, dengan ibu jari dan jari manis, sentuhlah kedua mata dengan lembut.
Verse 118
कनिष्ठांगुष्ठतश्श्रोत्रे नाभिमंगुष्ठकेन तु । तलेन हृदयं न्यस्य सर्वाभिर्मस्तकोपरि
Letakkan jari kelingking dan ibu jari pada kedua telinga, ibu jari pada pusar; taruh telapak tangan di atas hati, lalu letakkan kedua tangan di puncak kepala—demikianlah susunan geraknya.
Verse 119
बाहूचाग्रेण संस्पृश्य ततः शुद्धो भवेन्नरः । अनेनाचमनं कृत्वा मानवः प्रयतो भवेत्
Dengan menyentuh (air) memakai ujung lengan/tangan, seseorang menjadi suci. Setelah melakukan ācamanā dengan cara ini, manusia menjadi tertib, terkendali, dan waspada dalam laku.
Verse 120
सर्वपापैर्विनिर्मुक्तः स्वर्गं चाक्षयमश्नुते । प्राणस्त्रिपुटशृंग्या च व्यानोपानश्च मुद्रया
Terbebas dari segala dosa, seseorang mencapai surga yang tak binasa. Dengan mudrā Tripuṭa-śṛṅgī, prāṇa diatur, dan melalui mudrā itu pula vyāna serta apāna dikendalikan.
Verse 121
समानस्तु समस्ताभिरुदानस्तर्जनीं विना । नागः कूर्मश्च कृकरो देवदत्तो धनंजयः
Samāna hadir pada semua (jari); sedangkan udāna ada pada semuanya kecuali jari telunjuk. (Angin vital tambahan ialah:) Nāga, Kūrma, Kṛkara, Devadatta, dan Dhanañjaya.
Verse 122
उपप्रीणंतु ते प्रीता येभ्यो भूमौ प्रदीयते । शयनं चार्द्रपादेन शुष्कपादेन भोजनम्
Semoga para makhluk/roh yang kepadanya persembahan diberikan di atas tanah menjadi puas dan berkenan. Tidurlah dengan kaki masih basah, dan makanlah dengan kaki telah kering.
Verse 123
नांधकारे च शयनं भोजनं नैव कारयेत् । पश्चिमे दक्षिणे चैव न कुर्याद्दंतधावनम्
Janganlah tidur dan jangan pula makan dalam kegelapan. Demikian pula, jangan membersihkan gigi dengan menghadap ke barat atau ke selatan.
Verse 124
उत्तरे पश्चिमे चैव न स्वपेद्धि कदाचन । स्वप्नादायुः क्षयं याति ब्रह्महा पुरुषो भवेत्
Jangan sekali-kali tidur dengan kepala mengarah ke utara atau ke barat. Dari tidur demikian, usia dikatakan berkurang, dan seseorang bahkan dapat menanggung dosa pembunuh brāhmaṇa.
Verse 125
न कुर्वीत ततः स्वप्नं शस्तं च पूर्वदक्षिणम् । आयुष्यं प्राङ्मुखो भुंक्तेऽयशस्यं दक्षिणामुखः
Karena itu janganlah tidur dengan kepala menghadap timur atau selatan. Makan menghadap timur menumbuhkan umur panjang; makan menghadap selatan mendatangkan aib dan nama buruk.
Verse 126
श्रियं प्रत्यङ्मुखो भुंक्ते यशो भुङ्क्त उदङ्मुखः । प्राच्यां नरो लभेदायुर्याम्यां प्रेतत्वमश्नुते
Menghadap barat saat makan, seseorang menikmati kemakmuran; menghadap utara, ia menikmati kemasyhuran. Menghadap timur, manusia memperoleh umur panjang; tetapi menghadap selatan, ia mencapai keadaan preta, roh gelisah yang tersesat.
Verse 127
वारुणे च भवेद्रोगी आयुर्वित्तं तथोत्तरे । देवानामेकभुक्तं तु द्विभुक्तं स्यान्नरस्य च
Di arah Varuṇa (barat) seseorang menjadi terserang penyakit; di arah utara terdapat umur panjang dan kekayaan. Bagi para dewa, makan sekali adalah patut; bagi manusia, sepatutnya dua kali.
Verse 128
त्रिभुक्तं प्रेतदैत्यस्य चतुर्थं कौणपस्य तु । निरामिषं हविर्देवा मत्स्यमांसादि मानुषाः
Preta-demon menyantap tiga kali, dan yang keempat adalah santapan si pemakan bangkai. Para dewa menerima havi, persembahan suci tanpa daging; sedangkan manusia memakan ikan, daging, dan sejenisnya.
Verse 129
पूतिपर्युषितं दुष्टमन्ये भुंजंत्यनावृताः । स्वर्गस्थितानामिह जीवलोके चत्वारि तेषां हृदये च संति
Sebagian orang, tanpa malu dan tanpa kendali, memakan makanan busuk, basi, dan najis. Sekalipun mereka berdiam di surga, di dunia makhluk hidup ini empat kenajisan demikian tetap melekat di dalam hati mereka.
Verse 130
दानं प्रशस्तं मधुरा च वाणी देवार्चनं ब्राह्मणतर्पणं च । कार्पण्यवृत्तिस्वजनेषु निंदा कुचेलता नीचजनेषु भक्तिः
Terpujilah dana dan tutur kata yang manis; juga pemujaan para dewa serta tarpaṇa untuk memuaskan para Brāhmaṇa. Namun sifat kikir, mencela sanak sendiri, mengenakan kain compang-camping yang kotor, dan berbhakti kepada orang hina—semua ini patut dijauhi.
Verse 131
अतीव रोषः कटुका च वाणी नरस्य चिह्नं नरकागतस्य । नवनीतोपमा वाणी करुणा कोमलं मनः
Amarah yang berlebihan dan ucapan yang pedas adalah tanda manusia yang menuju neraka. Namun tutur kata selembut mentega segar, welas asih, dan hati yang lembut—itulah tanda orang berbudi.
Verse 132
धर्मबीजप्रसूतानामेतत्प्रत्यक्ष लक्षणम् । दयादरिद्रहृदयं वचः क्रकच कर्कशम्
Inilah tanda nyata mereka yang lahir dari benih dharma: hati mereka kaya akan kasih sayang, namun ucapan mereka keras seperti gergaji.
Verse 133
पापबीजप्रसूतानामेतत्प्रत्यक्ष लक्षणम् । श्रावयेच्छृणुयाद्वापि सदाचारादिकं नरः
Inilah tanda nyata mereka yang lahir dari benih dosa: seseorang tidak membacakan, bahkan tidak pula mau mendengarkan ajaran tentang perilaku benar dan kebajikan sejenisnya.
Verse 134
आचारादेः फलं लब्ध्वा पापात्पूतोऽच्युतो दिवि
Setelah memperoleh buah dari perilaku benar dan kebajikan sejenisnya, ia—tersucikan dari dosa—menjadi Acyuta, tak binasa di surga.