
Dalam adhyaya ini, Sanatkumāra mengajarkan kepada Nārada tata-upāsanā Narahari/Nṛhari yang berlapis. Dibuka dengan lakṣaṇa mantra untuk mantra satu-suku kata dan rumus Narasiṁha terkait (ṛṣi Atri, chandas Jagatī, devatā Nṛhari, bīja/śakti, viniyoga untuk ‘segala tujuan’), disertai dhyāna-ikonografi serta hitungan sādhana (japa 100.000 kali, homa 1/10 dengan ghee dan pāyasa). Dijelaskan pemujaan padma-maṇḍala di pīṭha Vaiṣṇava, para dewa penjuru/pendamping, dan 32 nama garang. Bagian besar menata berbagai skema nyāsa (ṣaḍaṅga, sepuluh, sembilan penempatan, Hari-nyāsa) serta stasiun batin (mūla→nābhi→hṛd→bhrūmadhya→mata ketiga). Lalu dipaparkan mudrā Narasiṁhī, Cakra, Daṃṣṭrā dan lainnya, beserta aturan penerapan śānta/raudra untuk tujuan lembut maupun keras termasuk penetralan musuh. Ada pula penggunaan terapeutik dan kerajaan (mengusir penyakit, gangguan graha, stambhana/ritus kemenangan) dengan abu, persembahan, dan japa bertempo. Diperkenalkan beberapa yantra (Trailokya-mohana, berjeruji delapan, berjeruji dua belas Kālāntaka, “Raja Yantra”), dan ditutup dengan rangkaian kavaca/varmāstra serta Nṛsiṁha Gāyatrī; phalaśruti menjanjikan siddhi, perlindungan, kemakmuran, dan tanpa takut.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शुणु नारद वक्ष्यामि दिव्यान्नरहरेर्मनून् । यान्समाराध्य ब्रह्माद्याश्चक्रुः सृष्ट्यादि कर्म वै ॥ १ ॥
Sanatkumāra berkata: Dengarlah, wahai Nārada; akan kuwartakan mantra-mantra ilahi Narahari. Dengan memuja-Nya, Brahmā dan para awal lainnya menunaikan karya seperti penciptaan dan seterusnya.
Verse 2
संवर्तकश्चन्द्र मौलिर्मनुर्वह्निविभूषितः । एकाक्षरः स्मृतो मन्त्रो भजतां सुरपादपः ॥ २ ॥
Ia adalah Saṃvartaka, Candra-mauli, Manu yang berhias api suci. Bagi para pemuja, Ia dikenang sebagai mantra satu suku kata dan sebagai pohon surgawi pengabul hasrat (kalpataru).
Verse 3
मुनिरत्रिश्च जगती छन्दो बुद्धिमतां वर । देवता नृहरिः प्रोक्तो विनियोगोऽखिलाप्तये ॥ ३ ॥
Di sini sang ṛṣi adalah Atri; metrum-nya Jagatī, wahai yang terbaik di antara para bijak. Dewa pelindungnya dinyatakan Nṛhari (Narasimha); penerapannya untuk meraih segala tujuan.
Verse 4
क्षं बीजं शक्तिरी प्रोक्ता षड्दीर्घेण षडङ्गकम् । अर्केन्दुवह्निनयनं शरदिन्दुरुचं करैः ॥ ४ ॥
‘Kṣaṃ’ adalah bīja; ‘ī’ dinyatakan sebagai śakti. Dengan enam vokal panjang terwujud nyāsa enam anggota. Hendaknya bermeditasi pada Dewa bermata laksana matahari, bulan, dan api; bercahaya seperti rembulan musim gugur, dengan tangan-tangan ilahi.
Verse 5
धनुश्चक्राभयवरान्दधतं नृहरिं स्मरेत् । लक्षं जपस्तद्दशांशहोमश्च घृतपायसैः ॥ ५ ॥
Hendaknya bermeditasi pada Nṛhari (Narasimha) yang memegang busur, cakra, mudrā tanpa takut, dan tangan pemberi anugerah. Lakukan japa mantra seratus ribu kali, lalu homa sepersepuluhnya dengan ghee dan payasa.
Verse 6
यजेत्पीठे वैष्णवे तु केसरेष्वङ्गपूजनम् । खगेशं शंकरं शेषं शतानन्दं दिगालिषु ॥ ६ ॥
Hendaknya beribadah di pīṭha Vaiṣṇava dan melakukan pemujaan anggota-anggota (aṅga-pūjā) pada kelopak-kelopak teratai. Pada lingkar arah, pujalah Khageśa (Garuḍa), Śaṅkara, Śeṣa, dan Śatānanda.
Verse 7
श्रियं ह्रियं धृतिं पुष्टिं कोणपत्रेषु पूजयेत् । दन्तच्छदेषु नृहरींस्तावतः पूजयेत्क्रमात् ॥ ७ ॥
Pada kelopak sudut, pujalah Śrī, Hrī, Dhṛti, dan Puṣṭi. Pada tonjolan seperti gigi di bagian luar, pujalah para Nṛhari dalam jumlah yang sama, menurut urutan.
Verse 8
कृष्णो रुद्रो महाघोरो भीमो भीषण उज्ज्वलः । करालो विकरालश्च दैत्यान्तो मधुसूदनः ॥ ८ ॥
Dialah Kṛṣṇa; Dialah Rudra—sangat dahsyat. Dialah Bhīma, menggetarkan namun bercahaya; yang mengerikan dan lebih mengerikan; pemusnah para Daitya, Madhusūdana.
Verse 9
रक्ताक्षः पिगलाक्षश्चाञ्जनो दीप्तरुचिस्तथा । सुघोरकश्च सुहनुर्विश्वको राक्षसान्तकः ॥ ९ ॥
Ia bermata merah; bermata kekuningan; berwarna gelap laksana anjana; bercahaya gemilang. Ia sangat menggetarkan; berahang kuat; meliputi semesta; dan pemusnah rākṣasa.
Verse 10
विशालको धूम्रकेशो हयग्रीवो घनस्वनः । मेघवर्णः कुम्भकर्णः कृतान्ततीव्रतेजसौ ॥ १० ॥
(Ia) bertubuh sangat besar, berambut laksana asap, berleher kuda, bersuara menggelegar; berwarna awan, bertelinga seperti kendi, dan bercahaya dahsyat laksana Kala (Maut).
Verse 11
अग्निवर्णो महोग्रश्च ततो विश्वविभूषणः । विघ्नक्षमो महासेनः सिंहा द्वात्रिंशदीरिताः ॥ ११ ॥
Kemudian disebutkan: Agnivarṇa, Mahogra, Viśvavibhūṣaṇa, Vighnakṣama, Mahāsena, dan Siṁha—demikianlah tiga puluh dua nama dinyatakan.
Verse 12
तद्बहिः प्रार्चयेद्विद्वाँ ल्लोकपालान्सहेतिकान् । एवं सिद्धे मनौ मन्त्री साधयेदखिलेप्सितान् ॥ १२ ॥
Kemudian, di luar (ritus batin itu), sang bijak hendaknya memuja para Lokapāla beserta lambang dan senjatanya dengan tata cara yang benar. Bila mantra demikian tersempurnakan, sang mantrin meraih segala yang diinginkan.
Verse 13
विष्णुः प्रद्युम्नयुक् शार्ङ्गी साग्निर्वीरं महांस्ततः । विष्णुं ज्वलन्तं भृग्वीशो जलं पद्मासनं ततः ॥ १३ ॥
Kemudian bermeditasi pada Viṣṇu pemegang busur Śārṅga, bersatu dengan Pradyumna, beserta Agni; lalu pada Sang Pahlawan Agung; kemudian pada Viṣṇu sebagai cahaya yang menyala; lalu pada Tuhan para Bhṛgu; kemudian pada Air; dan akhirnya pada Padmāsana (Brahmā).
Verse 14
हरिस्तु वासुदेवाय वैकुण्ठो विष्णुसंयुतः । गदी सेन्दुनृसिंहं च भीषणं भद्र मेव च ॥ १४ ॥
Hari juga dipuji sebagai Vāsudeva; sebagai Vaikuṇṭha yang bersatu dengan Viṣṇu; sebagai pemegang gada (Gadī); sebagai (S)Indu-Nṛsiṁha; serta sebagai Bhīṣaṇa dan Bhadra.
Verse 15
मृत्युमृत्युं ततः शौरिर्भानोर्नारायणान्वितः । नृहरेर्द्वाविंशदर्णोऽय मन्त्रः साम्राज्यदायकः ॥ १५ ॥
Selanjutnya adalah mantra ‘Mṛtyu-mṛtyu’; kemudian mantra Śauri; lalu mantra Bhānu yang disertai Nama Nārāyaṇa. Inilah mantra Nṛhari (Nṛsiṃha) bersuku kata dua puluh dua, penganugerahan kedaulatan dan kekuasaan.
Verse 16
ब्रह्मा मुनिस्तु गायत्री छन्दोऽनुष्टुबुदाहृतम् । देवता नृहरिश्चास्य सर्वेष्टफलदायकः ॥ १६ ॥
Untuk mantra ini, Brahmā dinyatakan sebagai ṛṣi (pelihat); metrum disebut Anuṣṭubh. Dewa pemujaannya ialah Nṛhari, pemberi segala buah yang diinginkan.
Verse 17
हं बीजं इं तथा शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये । वेदैश्चतुर्भिर्वसुभिः षड्भिः षड्भिर्युगाक्षरैः ॥ १७ ॥
Suku benihnya ialah ‘haṃ’ dan suku dayanya ‘iṃ’; viniyoga-nya untuk pencapaian segala tujuan. Ini diajarkan melalui empat Veda, delapan Vasu, enam Vedāṅga, serta mantra enam suku kata bagi Yuga.
Verse 18
षडङ्गानि निधायाथ मूर्ध्नि भाले च नेत्रयोः । मुखबाह्वङिघ्रसन्ध्यग्रेष्वथ कुक्षौ तथा हृदि ॥ १८ ॥
Kemudian, setelah melakukan nyāsa enam anggota, hendaknya menempatkannya pada ubun-ubun, dahi, dan kedua mata; lalu pada mulut, lengan, serta persendian di bagian depan kaki; sesudah itu pada perut dan juga pada hati.
Verse 19
गले पार्श्वद्वये पृष्ठे ककुद्यर्णान्मनूद्भवान् । प्रणवान्तरितान् कृत्वा न्यसेत्साधकसत्तमः ॥ १९ ॥
Sang sādhaka terbaik hendaknya melakukan nyāsa dengan menempatkan suku-suku kata yang berasal dari Manu pada tenggorokan, kedua sisi tubuh, dan punggung—masing-masing didahului praṇava (Oṁ).
Verse 20
नृसिंहसान्निध्यकरो न्यासो दशविधो यथा । कराङ्घ्र्यष्टाद्यङ्गुलीषु पृथगाद्यन्तपर्वणोः ॥ २० ॥
Nyāsa yang menghadirkan kedekatan suci Śrī Nṛsiṁha adalah sepuluh macam menurut śāstra; dilakukan terpisah pada delapan jari tangan dan kaki, pada ruas pertama dan ruas terakhirnya॥ 20 ॥
Verse 21
सर्वाङ्गुलीषु विन्यस्यावशिष्टं तलयोर्न्यसेत् । शिरोललाटे भ्रूमध्ये नेत्रयोः कर्णयोस्तथा ॥ २१ ॥
Setelah menempatkan pada semua jari, sisanya hendaknya dinyāsakan pada kedua telapak tangan; demikian pula pada kepala, dahi, di antara alis, pada kedua mata, dan juga pada kedua telinga॥ 21 ॥
Verse 22
कपोलकर्णमूले च चिबुकोर्द्ध्वाधरोष्ठके । कण्ठे घोणे च भुजयोर्हृत्तनौ नाभिमण्डले ॥ २२ ॥
Pada pipi dan pangkal telinga; pada dagu serta bibir atas dan bawah; pada tenggorokan dan hidung; pada kedua lengan; di daerah jantung; serta pada pinggang ramping dan lingkar pusar—di sanalah nyāsa dilakukan॥ 22 ॥
Verse 23
दक्षान्पदोस्तले कट्यां मेढ्रोर्वोजानुजङ्घयोः । गुल्फे पादकराङ्गुल्योः सर्वसन्धिषु रोमसु ॥ २३ ॥
Suku kata yang dimulai dengan “da” hendaknya dinyāsakan pada telapak kaki; lalu pada pinggul, kemaluan, paha, lutut, dan betis; pada pergelangan kaki; pada jari kaki dan jari tangan; pada semua persendian; serta pada rambut-rambut tubuh॥ 23 ॥
Verse 24
रक्तास्थिमज्जासु तनौ न्यसेद्वर्णान्विचक्षणः । वर्णान्पदे गुल्फजानुकटिनाभिहृदि स्थले ॥ २४ ॥
Seorang sādhaka yang arif hendaknya menempatkan aksara-aksara suci pada tubuh—bahkan pada darah, tulang, dan sumsum; dan menempatkannya pada kaki, pergelangan, lutut, pinggul, pusar, serta di daerah jantung॥ 24 ॥
Verse 25
बाह्वोः कण्ठे च चिबुके चौष्ठे गण्डे प्रविन्यसेत् । कर्णयोर्वदने नासापुटे नेत्रे च मूर्द्धनि ॥ २५ ॥
Hendaknya ia menempatkan (tanda/nyāsa yang ditetapkan) pada lengan, tenggorokan, dagu, bibir, dan pipi; demikian pula pada telinga, mulut, lubang hidung, mata, serta pada ubun-ubun kepala॥25॥
Verse 26
पदानि तु मुखे मूर्ध्नि नसि चक्षुषि कर्णयोः । आस्ये च हृदये नाभौ पादान्सर्वाङ्गके न्यसेत् ॥ २६ ॥
Hendaknya ia melakukan nyāsa atas kata-kata suci pada mulut, ubun-ubun, hidung, mata, dan telinga. Lalu pada wajah, hati, dan pusar—dan akhirnya pada seluruh anggota tubuh॥26॥
Verse 27
अर्द्धद्वयं न्यसेन्मूर्ध्नि आहृत्पादात्तदङ्गकम् । उग्रादीनि पदानीह मृत्युमृत्युं नमाम्यहम् ॥ २७ ॥
Hendaknya ia menempatkan dua bagian mantra pada kepala; dan dari hati hingga ujung kaki menugaskannya pada anggota-anggota yang bersesuaian. Di sini, dengan kata-kata yang diawali “Ugra…”, aku bersujud kepada Mṛtyuṃmṛtyu, Penakluk maut॥27॥
Verse 28
इत्यन्तान्यास्यकघ्राणचक्षुः श्रोत्रेषु पक्ष्मसु । हृदि नाभौ च कट्यादिपादान्तं नवसु न्यसेत् ॥ २८ ॥
Demikian, setelah menyelesaikan nyāsa yang terdahulu, hendaknya ia menempatkan pada mulut, hidung, mata, telinga, dan bulu mata. Pada hati, pusar, serta dari pinggang hingga ujung kaki—menjadi sembilan penempatan semuanya॥28॥
Verse 29
वीराद्यानपि तान्येव यथापूर्वं प्रविन्यसेत् । नृसिंहाद्यानि तान्येव पूर्ववद्विन्यसेत्सुधीः ॥ २९ ॥
Sang bijaksana hendaknya juga menempatkan (nyāsa) bagi yang diawali “Vīra” persis seperti sebelumnya; dan demikian pula yang diawali “Nṛsiṃha” hendaknya ditempatkan sebagaimana telah ditetapkan terdahulu॥29॥
Verse 30
चन्द्रा ग्निवेदषड्रामनेत्रदिग्बाहुभूमितान् । विभक्तान्मन्त्रवर्णांश्च क्रमात्स्थानेषु विन्यसेत् ॥ ३० ॥
Hendaknya menempatkan secara berurutan, pada tempatnya masing-masing, suku kata mantra yang telah dibagi dan ditetapkan bagi Candra, Agni, Weda, enam anggota, Rama, mata, arah, lengan, dan bumi.
Verse 31
मूले मूलाच्च नाभ्यन्तं नाभ्यादि हृदयावधि । हृदयाद्भ्रूयुगान्तं तु नेत्रत्रये च मस्तके ॥ ३१ ॥
Dari mūla hingga pusar; dari pusar hingga wilayah jantung; dari jantung hingga ujung di antara alis; lalu menuju ‘mata ketiga’ di kepala—demikianlah tahapan batin untuk direnungkan berturut-turut.
Verse 32
बाह्वोरङ्गुलिषु प्राणे मूर्द्धादि चरणावधि । विन्यसेन्नामतो धीमान्हरिन्यासोऽयमीरितः ॥ ३२ ॥
Sang bijaksana hendaknya melakukan nyāsa nama-nama ilahi pada lengan dan jari, pada prāṇa, serta dari kepala hingga telapak kaki; inilah yang diajarkan sebagai Hari-nyāsa.
Verse 33
न्यासस्यास्य तु माहात्म्यं जानात्येको हरिः स्वयम् । एवं न्यासविधिं कृत्वा ध्यायेच्च नृहरिं हृदि ॥ ३३ ॥
Keagungan sejati nyāsa ini hanya diketahui oleh Hari sendiri. Maka, setelah melakukan tata cara nyāsa demikian, hendaknya bermeditasi pada Nṛhari di dalam hati.
Verse 34
गलासक्तलसद्बाहुस्पृष्टकेशोऽब्जचक्रधृक् । नखाग्रभिन्नदैत्येशो ज्वालामालासमन्वितः ॥ ३४ ॥
Dengan lengan berkilau melingkar di leher, rambut kusut karena pergulatan, memegang teratai dan cakra—Ia merobek penguasa para Daitya dengan ujung kuku, dikelilingi untaian nyala api.
Verse 35
दीप्तजिह्वस्त्रिनयनो दंष्ट्रोग्रं वदनं वहन् । नृसिंहोऽस्मान्सदा पातु स्थलांबुगगनोपगः ॥ ३५ ॥
Semoga Śrī Narasiṃha—berlidah menyala, bermata tiga, dan berwajah dahsyat dengan taring tajam—senantiasa melindungi kami, yang bergerak di darat, air, dan angkasa.
Verse 36
ध्यात्वैवं दर्शयेन्मुद्रा ं नृसिंहस्य महात्मनः । जानुमध्यगतौ कृत्वा चिबुकोष्ठौ समावुभौ ॥ ३६ ॥
Setelah bermeditasi demikian, hendaknya menampilkan mudrā Śrī Narasiṃha yang berhati luhur; letakkan dagu dan bibir dengan seimbang pada ruang di antara kedua lutut.
Verse 37
हस्तौ च भूमिसंलग्नौ कम्पमानः पुनः पुनः । मुखं विजृन्भितं कृत्वा लेलिहानां च जिह्विकाम् ॥ ३७ ॥
Dengan kedua tangan menekan tanah, ia bergetar berulang-ulang; membuka mulut lebar-lebar, ia menjilat berulang kali dengan lidahnya.
Verse 38
एषा मुद्रा नारसिंही प्रधानेति प्रकीर्तिता । वामस्याङ्गुष्ठतो बद्ध्वा कनिष्ठामन्गुलीत्रयम् ॥ ३८ ॥
Mudrā ini termasyhur sebagai Nārasimhī Mudrā, yang utama di antara mudrā; pada tangan kiri, ikat dengan ibu jari dan satukan tiga jari hingga ke kelingking.
Verse 39
त्रिशूलवत् संमुखोर्द्ध्वे कुर्यान्मुद्रा ं नृसिंहगाम् । अङ्गुष्ठाभ्यां च करयोस्तथाऽक्रम्य कनिष्ठके ॥ ३९ ॥
Dengan kedua tangan diangkat di depan bagaikan trisula, bentuklah Narasiṃha-mudrā; lalu dengan ibu jari kedua tangan, tekan pula jari kelingking sebagaimana mestinya.
Verse 40
अधोमुखाभिः शिष्टाभिः शेषाभिर्नृहरौ ततः । हस्तावधोमुखौ कृत्वा नाभिदेशे प्रसार्य च ॥ ४० ॥
Kemudian, dengan sisa jari-jari yang ditata benar dan menghadap ke bawah, hendaknya ia melaksanakan tata-krama bagi Nṛhari. Kedua tangan dibuat menghadap ke bawah dan direntangkan ke daerah pusar.
Verse 41
तर्जनीभ्यां नयेत्स्कन्धौ प्रोक्ता चान्त्रणमुद्रि का । हस्तावूर्द्ध्वमुखौ कृत्वा तले संयोज्य मध्यमे ॥ ४१ ॥
Dengan kedua jari telunjuk, sentuh/arahkankan pada bahu; inilah yang disebut Āntraṇa-mudrā. Setelah itu, balikkan tangan menghadap ke atas dan satukan kedua telapak di bagian tengah.
Verse 42
अनामायां तु वामायां दक्षिणां तु विनिक्षिपेत् । तर्जन्यौ पृष्ठतो लग्नौ अङ्गुष्ठौ तर्जनीश्रितौ ॥ ४२ ॥
Letakkan (tangan/jari) kanan pada jari manis tangan kiri. Kedua jari telunjuk disatukan dari belakang, dan kedua ibu jari bertumpu pada jari telunjuk.
Verse 43
चक्रमुद्रा भवेदेषा नृहरेः सन्निधौ मता । चक्रमुद्रा तथा कृत्वा तर्जनीभ्यां तु मध्यमे ॥ ४३ ॥
Inilah Cakra-mudrā yang dipandang sah di hadapan Nṛhari. Setelah membentuk Cakra-mudrā demikian, tempatkan dengan kedua jari telunjuk pada bagian tengah.
Verse 44
पीडयेद्दंष्ट्रमुद्रै षा सर्वपापप्रणाशिनी । एता मुद्रा नृसिंहस्य सर्वमन्त्रेषु सम्मताः ॥ ४४ ॥
Laksanakan Daṃṣṭrā-mudrā ini; ia penghancur segala dosa. Mudrā-mudrā Nṛsiṃha ini disetujui dan dipuji dalam semua mantra.
Verse 45
वर्णलक्षं जपेन्मन्त्रं तद्दशांशं च पायसैः । घृताक्तैर्जुहुयाद्वह्नौ पीठे पूर्वोदितेऽचयेत् ॥ ४५ ॥
Hendaknya melafalkan mantra seratus ribu kali; lalu sepersepuluhnya dipersembahkan sebagai oblation bubur susu (payasa) bercampur ghee ke dalam api suci, dan diletakkan pada pitha/altar yang telah ditetapkan sebelumnya.
Verse 46
अङ्गा न्यादौ समाराध्यदिक्पत्रेषु यजेत्पुनः । गरुडादीन् श्रीमुखांश्च विदिक्षु लोकपान्बहिः ॥ ४६ ॥
Setelah melakukan aṅga-nyāsa dan memuja Dewa dengan sempurna, hendaknya ia bersembahyang kembali pada kelopak-kelopak arah; di arah antara, memuja Garuḍa dan para pengiring bermuka mulia, dan di luar mandala memuja para Lokapāla, penjaga dunia.
Verse 47
एवं संसाधितो मन्त्रः सर्वान्कामान्प्रपूरयेत् । सौम्ये कार्ये स्मरेत्सौम्यं क्रूरं क्रूरे स्मरेद्बुधः ॥ ४७ ॥
Mantra yang disempurnakan dengan benar demikian mampu memenuhi segala keinginan. Dalam urusan yang lembut, ingatlah wujud yang lembut; dalam urusan yang keras, orang bijak mengingat wujud yang dahsyat.
Verse 48
पूर्वमृत्युपदे शत्रोर्नाम कृत्वा स्वयं हरिः । निशितैर्नखदंष्ट्राग्रैः खाद्यमानं च संस्मरेत् ॥ ४८ ॥
Pada saat maut mendekat, sebutkan lebih dahulu nama musuh, lalu ingatlah Hari sendiri—membayangkan Dia melahap musuh itu dengan kuku-kuku tajam dan ujung taring-Nya.
Verse 49
अष्टोत्तरशतं नित्यं जपेन्मन्त्रमतन्द्रि तः । जायते मण्डलादर्वाक् शत्रुर्वै शमनातिथिः ॥ ४९ ॥
Setiap hari, tanpa lalai, hendaknya mengulang mantra seratus delapan kali. Maka, di hadapan mandala pelindung, bahkan musuh pun menjadi tamu yang telah ditenteramkan.
Verse 50
ध्यानभेदानथो वक्ष्ये सर्वसिद्धिप्रदायकान् । श्रीकामः सततं ध्यायेत्पूर्वोक्तं नृहरिं सितम् ॥ ५० ॥
Kini akan kuuraikan ragam meditasi yang menganugerahkan segala siddhi. Pencari kemakmuran hendaknya senantiasa bermeditasi pada Nṛhari yang telah disebut, bercahaya putih suci॥50॥
Verse 51
वामाङ्कस्थितया लक्ष्म्यालिङ्गितं पद्महस्तया । विषमृत्यूपरोगादिसर्वोपद्र वनाशनम् ॥ ५१ ॥
Dipeluk oleh Lakṣmī yang duduk di sisi kiri-Nya, bertangan teratai, Dia memusnahkan segala malapetaka: kematian sebelum waktunya, penyakit, dan semua derita lainnya॥51॥
Verse 52
नरसिंहं महाभीमन कालानलसमप्रभम् । आन्त्रमालाधरं रौद्रं कण्ठहारेण भूषितम् ॥ ५२ ॥
Aku bermeditasi pada Narasiṃha—sangat dahsyat, bercahaya laksana api pralaya; garang, mengenakan kalung usus, dan berhias kalung di leher-Nya॥52॥
Verse 53
नागयज्ञोपवीतं च पञ्चाननसुशोभितम् । चन्द्र मौलि नीलकण्ठं प्रतिवक्त्रं त्रिनेत्रकम् ॥ ५३ ॥
Berhiaskan yajñopavīta berupa ular, tampak mulia dengan lima wajah; bermahkota bulan, berleher biru, dan pada tiap wajah terdapat tiga mata॥53॥
Verse 54
भुजैः परिघसङ्काशैर्द्दशभिश्चोपशोभितम् । अक्षस्रूत्रं गदापद्मं शङ्खं गोक्षीरसन्निभम् ॥ ५४ ॥
Berhias dengan sepuluh lengan, masing-masing laksana gada besi; memegang akṣa-sūtra, gada, padma, dan śaṅkha putih bak susu sapi॥54॥
Verse 55
धनुश्च मुशलं चैव बिभ्राणं चक्रमुत्तमम् । खड्गं शूलं च बाणं च नृहरिं रुद्र रूपिणम् ॥ ५५ ॥
Ia menyaksikan Nṛhari—berwujud laksana Rudra—memegang busur dan gada, cakra utama, pedang, trisula, serta anak panah.
Verse 56
इन्द्र गोपाभनीलाभं चन्द्रा भं स्वर्णसन्निभम् । पूर्वादि चोत्तरं यावदूर्ध्वास्यं सर्ववर्णकम् ॥ ५६ ॥
Warnanya laksana indragopa: merah kebiruan, bercahaya seperti bulan dan berkilau seperti emas; dari timur hingga utara ia menghadap ke atas dan menampakkan segala warna.
Verse 57
एवं ध्यात्वा जपेन्मन्त्री सर्वव्याधिविमुक्तये । सर्वमृत्युहरं दिव्यं स्मरणात्सर्वसिद्धिदम् ॥ ५७ ॥
Setelah bermeditasi demikian, sang pelaku mantra hendaknya melantunkan japa demi terbebas dari segala penyakit. Mantra ilahi ini menyingkirkan segala kematian; dengan mengingatnya, segala siddhi dianugerahkan.
Verse 58
ध्यायेद्यदा महत्कर्म तदा षोडशहस्तवान् । नृसिंहः सर्वलोकेशः सर्वाभरणभूषितः ॥ ५८ ॥
Setiap kali menjalankan upacara agung, hendaknya bermeditasi pada Narasiṁha—Penguasa segala loka—berhiaskan seluruh perhiasan dan memiliki enam belas lengan.
Verse 59
द्वौ विदारणकर्माप्तौ द्वौ चान्त्रोद्धरणान्वितौ । शङ्खचक्रधरौ द्वौ तु द्वौ च बाणधनुर्द्धरौ ॥ ५९ ॥
Dua lengan mahir dalam tindakan merobek-belah; dua lengan berdaya mengangkat cakra bulan; dua lengan memegang sangkha dan cakra; dan dua lengan memegang busur serta anak panah.
Verse 60
खड्गखेटधरौ द्वौ च द्वौ गदापद्मधारिणौ । पाशाङ्कुशधरौ द्वौ च द्वौ रिपोर्मुकुटार्पितौ ॥ ६० ॥
Dua memegang pedang dan perisai; dua membawa gada dan padma; dua menggenggam pāśa dan aṅkuśa; dan dua berhias mahkota yang dipersembahkan oleh musuh.
Verse 61
इति षोडशदोर्दण्डमण्डितं नृहरिं विभुम् । ध्यायेन्नारद नीलाभमुग्रकर्मण्यनन्यधीः ॥ ६१ ॥
Demikianlah, wahai Nārada, dengan batin yang tak terpecah hendaknya bermeditasi pada Nṛhari Yang Mahameliputi, berhias enam belas lengan, berkilau biru gelap, dan dahsyat dalam karya-karya-Nya.
Verse 62
ध्येयो महत्तमे कार्ये द्वात्रिंशद्धस्तवान्बुधैः । नृसिंहः सर्वभूतेशः सर्वसिद्धिकरः परः ॥ ६२ ॥
Untuk usaha yang paling agung, para bijak hendaknya bermeditasi pada Nṛsiṃha bertangan tiga puluh dua—Yang Mahatinggi, Penguasa semua makhluk, dan Penganugerah segala siddhi.
Verse 63
दक्षिणे चक्रपद्मे च परशुं पाशमेव च । हलं च मुशलं चैव अभयं चाङ्कुशं तथा ॥ ६३ ॥
Pada tangan kanan ada cakra dan padma; juga paraśu dan pāśa; demikian pula bajak dan alu; serta mudrā abhaya, dan juga aṅkuśa.
Verse 64
पट्टिशं भिन्दिपालं च खड्गमुद्गरतोमरान् । वामभागे करैः शङ्खं खेटं पाशं च शूलकम् ॥ ६४ ॥
Ia memegang paṭṭiśa dan bhindipāla, juga pedang, gada, dan tombak. Pada tangan sisi kiri Ia membawa śaṅkha, perisai, pāśa, dan triśūla.
Verse 65
अग्निं च वरदं शक्तिं कुण्डिकां च ततः परम् । कार्मुकं तर्जनीमुद्रा ं गदां डमरुशूर्पकौ ॥ ६५ ॥
Ia membawa api, mudrā pemberi anugerah, tombak (śakti), lalu kendi suci (kuṇḍikā), busur, mudrā tarjanī, gada, genderang ḍamaru, dan tampah (śūrpa).
Verse 66
द्वाभ्यां कराभ्यां च रिपोर्जानुमस्तकपीडनम् । ऊर्द्ध्वीकृताभ्यां बाहुभ्यां आन्त्रमालाधरं विभुम् ॥ ६६ ॥
Dengan dua tangan Ia menghancurkan musuh, menekan lutut dan kepala sang lawan; dengan dua lengan terangkat Ia menanggung Sang Mahakuasa yang mengenakan untaian usus.
Verse 67
अधः स्थिताभ्यां बाहुभ्यां हिरण्यकविदारणम् । प्रियङ्करं च भक्तानां दैत्यानां च भयङ्करम् ॥ ६७ ॥
Dengan dua lengan yang mengarah ke bawah Ia merobek Hiraṇyaka; bagi para bhakta Ia penganugeraha yang tercinta, namun bagi para Daitya Ia menggetarkan.
Verse 68
नृसिंहं तं स्मरेदित्थं महामृत्युभयापहम् । एवं ध्यात्वा जपेन्मन्त्री सर्वकार्यार्थसिद्धये ॥ ६८ ॥
Demikianlah hendaknya diingat Narasiṃha, penghapus takut akan kematian besar. Setelah bermeditasi demikian, sang pelaku mantra hendaknya melantunkan japa demi keberhasilan semua tujuan usaha.
Verse 69
अथोच्यते ध्यानमन्यन्मुखरोगहरं शुभम् । स्वर्णवर्णसुपर्णस्थं विद्युन्मालासटान्वितम् ॥ ६९ ॥
Kini diuraikan meditasi suci lainnya yang melenyapkan penyakit mulut: renungkan Tuhan berwarna keemasan, bersemayam di atas Garuḍa, berhias kalung laksana kilat serta surai yang bercahaya.
Verse 70
कोटिपूर्णेन्दुवर्णं च सुमुखं त्र् यक्षिवीक्षणम् । पीतवस्त्रोरुभूषाढ्यं नृसिहं शान्तविग्रहम् । चक्रशङ्खाभयवरान्दधतं करपल्लवैः ॥ ७० ॥
Renungkanlah Bhagavān Narasiṃha: berwarna laksana sejuta purnacandra, berwajah elok dengan pandang tiga mata; berbusana kuning dan berhias perhiasan ilahi; berwujud tenteram, serta di tangan lembut bak teratai memegang cakra, śaṅkha, mudrā abhaya, dan mudrā varada.
Verse 71
क्ष्वेडरोगादिशमनं स्वैर्ध्यानैः सुरवन्दितम् । शत्रोः सेनानिरोधेन यत्नं कुर्याच्च साधकम् ॥ ७१ ॥
Dengan dhyāna yang ditetapkan baginya—yang dipuji para dewa—seorang sādhaka hendaknya berusaha menenangkan penyakit seperti kṣveḍa dan lainnya; serta berupaya menahan gerak pasukan musuh.
Verse 72
अक्षकाष्ठैरेधितेऽग्नौ विचिन्त्य रिपुमर्दनम् । देवं नृसिंहं सम्पूज्य कुसुमाद्युपचारकैः ॥ ७२ ॥
Ketika api dinyalakan dengan kayu akṣa, hendaknya ia merenungkan Dewa Narasiṃha, penghancur musuh; lalu memuja Narasiṃha dengan upacāra seperti bunga dan persembahan lainnya.
Verse 73
समूलमूलैर्जुहुयाच्छरैर्दशशतं पृथक् । रिपुं खादन्निव जपेन्निर्दहन्निव तं क्षिपेत् ॥ ७३ ॥
Dengan śara yang dibuat dari bahan “samūlamūla”, hendaknya ia mempersembahkan homa seratus sepuluh kali, satu per satu. Ia melafalkan japa seakan-akan menelan musuh, lalu melemparkannya seakan-akan membakarnya habis.
Verse 74
हुत्वा सप्तदिनं मन्त्री सेनामिष्टां महीपतेः । प्रस्थापयेच्छुभे लग्ने परराष्ट्रजयेच्छया ॥ ७४ ॥
Setelah melakukan homa selama tujuh hari, menteri raja hendaknya memberangkatkan pasukan yang dicintai sang penguasa pada saat muhurta yang baik, dengan niat menaklukkan negeri lawan.
Verse 75
तस्याः पुरस्तान्नृहरिं निघ्नन्तं रिपुमण्डलम् । स्मृत्वा जपं प्रकुर्वीत यावदायाति सा पुनः ॥ ७५ ॥
Di hadapannya, hendaknya mengingat Nṛhari (Narasimha) yang membinasakan lingkaran musuh, lalu melakukan japa-mantra sampai ia kembali lagi.
Verse 76
निर्जित्य निखिलाञ्छत्रून्सह वीरश्रिया सुखात् । प्रीणयेन्मन्त्रिणं राजा विभवैः प्रीतमानसः ॥ ७६ ॥
Setelah dengan mudah menaklukkan semua musuh dan bersinar oleh kemuliaan keberanian, sang raja yang gembira hendaknya menyenangkan menterinya dengan anugerah dan harta.
Verse 77
गजाश्वरथररत्नैश्च ग्रामक्षेत्रधनादिभिः । यदि मन्त्री न तुष्येत तदानर्थो महीपतेः ॥ ७७ ॥
Walau diberi gajah, kuda, kereta perang, permata, desa, tanah, harta, dan lainnya—bila menteri tidak puas, maka kemalangan menimpa sang raja.
Verse 78
जायते तस्य राष्ट्रेषु प्राणेभ्योऽपि महाभयम् । अष्टोत्तरशतमूलमन्त्रमन्त्रितभस्मना ॥ ७८ ॥
Di kerajaannya timbul ketakutan besar, bahkan melebihi takut kehilangan nyawa, ketika (ritus) dilakukan dengan abu yang disucikan oleh japa mantra-akar sebanyak 108 kali.
Verse 79
नाशयेन्मूषिकालूतावृश्चिकाद्युत्थितं विषम् । लिप्ताङ्गः सर्वरोगैश्च मुच्यते नात्र संशयः ॥ ७९ ॥
Ini melenyapkan racun yang timbul dari tikus, laba-laba, kalajengking, dan sejenisnya. Bila dioleskan pada anggota tubuh, seseorang terbebas dari segala penyakit—tanpa ragu.
Verse 80
सेवन्तीकुसुमैर्हुत्वा महतीं श्रियमाप्नुयात् । औदुम्बरसमिद्भिस्तु भवेद्धान्यसमृद्धिमान् ॥ ८० ॥
Dengan mempersembahkan homa memakai bunga sevantī, seseorang meraih kemakmuran besar; dan dengan kayu bakar audumbara untuk homa, ia dianugerahi kelimpahan hasil padi-bijian.
Verse 81
अपूपलक्षहोमे तु भवेद्वैश्रवणोपमः । क्रुद्धस्य सन्निधौ राज्ञो जपेदष्टोत्तरं शतम् ॥ ८१ ॥
Dengan melakukan homa satu lakh persembahan apūpa, seorang sādhaka menjadi sebanding dengan Vaiśravaṇa (Kubera) dalam kemakmuran; dan di hadapan raja yang murka hendaknya melafalkan mantra 108 kali.
Verse 82
सद्यो नैर्मल्यमाप्नोति प्रसादं चाधिगच्छति । कुन्दप्रसूनैरुदयं मोचाभिर्विघ्ननाशनम् ॥ ८२ ॥
Dengan ini seorang sādhaka segera memperoleh kemurnian dan juga meraih anugerah ilahi. Dengan persembahan bunga kunda dalam homa, terjadi peningkatan rohani dan kemakmuran; dengan persembahan bunga pisang, rintangan pun lenyap.
Verse 83
तुलसीपत्रहोमेन महतीं कीर्तिमाप्नुयात् । शाल्युत्थसक्तुहोमेन वशयेदखिलं जगत् ॥ ८३ ॥
Dengan homa memakai daun tulasī, seseorang memperoleh kemasyhuran besar; dan dengan homa memakai tepung gandum-padi sangrai dari beras (saktu), ia menundukkan seluruh dunia.
Verse 84
मधूकपुष्पैरिष्टं स्यात्स्तम्भनं धात्रिखण्डकैः । दधिमध्वाज्यमिश्रां तु गुडूचीं चतुरङ्गुलाम् ॥ ८४ ॥
Iṣṭa (ramuan fermentasi) yang dibuat dari bunga madhūka dikatakan bermanfaat; potongan dhātrī (āmalakī) menimbulkan efek stambhana (menetapkan/menahan). Selain itu, hendaknya mengonsumsi guḍūcī sepanjang empat aṅgula yang dicampur dengan yogurt, madu, dan ghee.
Verse 85
जुहुयादयुतं योऽसौ शतं जीवति रोगजित् । शनैश्चरदिनेऽश्वत्थं स्पृष्ट्वा चाष्टोत्तरं शतम् ॥ ८५ ॥
Barangsiapa mempersembahkan sepuluh ribu ahuti ke dalam api suci, ia menaklukkan penyakit dan hidup seratus tahun. Dan pada hari Śanaiścara (Sabtu), setelah menyentuh pohon aśvattha, lakukanlah ini seratus delapan kali.
Verse 86
जपेज्जित्वा सोऽपमृत्युं शतवर्षाणि जीवति । अथ ते सम्प्रवक्ष्यामि यन्त्रं त्रैलोक्यमोहनम् ॥ ८६ ॥
Dengan japa ini ia menaklukkan kematian sebelum waktunya dan hidup seratus tahun. Kini akan kujelaskan sepenuhnya yantra bernama “Trailokya-mohana”, pemikat tiga dunia.
Verse 87
यस्य सन्धारणादेव भवेयुः सर्वसम्पदः । श्वेतभूर्ज्जे लिखेत्पद्मं द्वात्रिंशत्सिंहसंयुतम् ॥ ८७ ॥
Hanya dengan mengenakannya, segala kemakmuran pun muncul. Pada kulit kayu birch putih, gambarlah teratai yang dihiasi tiga puluh dua singa.
Verse 88
मध्ये सिंहे स्वबीजं च लिखेत्पूर्ववदेव तु । श्रीबीजेन तु संवेद्य वलयत्रयसंयुतम् ॥ ८८ ॥
Di pusat, di dalam bentuk singa, tulislah bija-suku katanya sendiri seperti yang telah dijelaskan. Lalu sucikan dengan Śrī-bīja dan lengkapi dengan tiga lingkaran pelingkup.
Verse 89
पाशाङ्कुशैश्च संवेष्ट्य पूजयेद्यन्त्रमुत्तमम् । त्रैलोक्यमोहनं नाम सर्वकामार्थसाधनम् ॥ ८९ ॥
Dengan dilingkupi oleh pāśa (jerat) dan aṅkuśa (cambuk-goad), sembahlah yantra yang utama itu. Ia bernama “Trailokya-mohana” dan menyempurnakan segala tujuan serta keinginan.
Verse 90
चक्रराजं महाराजं सर्वचक्रेश्वरेश्वरम् । धारणाज्जयमाप्नोति सत्यं सत्यं न संशयः ॥ ९० ॥
Dengan mengenakan Cakra-Raja, Sang Maharaja, Penguasa atas segala cakra-senjata, seseorang meraih kemenangan. Ini benar, benar adanya; tiada keraguan.
Verse 91
अथ यन्त्रान्तरं वक्ष्ये शुणु नारद सिद्धिदम् । अष्टारं विलिखेद्यन्त्रं श्लक्ष्णं कर्णिकया युतम् ॥ ९१ ॥
Kini aku jelaskan yantra yang lain; dengarkan, wahai Nārada—ini sarana meraih siddhi. Gambarlah yantra berjeruji delapan, halus rapi, dengan karnika (pusat/hub) di tengah.
Verse 92
मूलमन्त्रं लिखेत्तत्र प्रणवेन समन्वितम् । एकाक्षरं नारसिंहं मध्ये चैव ससाध्यकम् ॥ ९२ ॥
Di sana tulislah mantra-mula yang disertai praṇava (Oṁ). Dan di bagian tengah tulislah mantra Nārasiṁha bersuku tunggal, beserta sādhya (tujuan yang diniatkan).
Verse 93
जपेदष्टसहस्रं तु सूत्रेणावेष्ट्य तद्बहिः । स्वर्णरौप्यसुताम्रैश्च वेष्टयेत्क्रमतः सुधीः ॥ ९३ ॥
Seorang sādhaka yang bijak hendaknya melafalkan japa delapan ribu kali, lalu membungkus bagian luarnya dengan benang. Sesudah itu, ia mengikatnya berurutan dengan emas, perak, dan tembaga.
Verse 94
लाक्षया वेष्टितं कृत्वा पुनर्मन्त्रेण मन्त्रयेत् । कण्ठे भुजे शिखायां वा धारयेद्यन्त्रमुत्तमम् ॥ ९४ ॥
Setelah dibungkus dengan lak, hendaknya ia menguduskannya kembali dengan mantra. Lalu yantra yang utama itu dikenakan di leher, di lengan, atau pada śikhā (jambul suci).
Verse 95
नरनारीनरेन्द्रा श्च सर्वे स्युर्वशगा भुवि । दुष्टास्तं नैव बाधन्ते पिशाचोरगराक्षसाः ॥ ९५ ॥
Di bumi, laki-laki, perempuan, bahkan para raja pun berada dalam pengaruhnya. Orang jahat sama sekali tidak mengganggunya—demikian pula piśāca, ular, maupun rākṣasa.
Verse 96
यन्त्रराजप्रसादेन सर्वत्र जयमाप्नुयात् । अथान्यत्सम्प्रवक्ष्यामि यन्त्रं सर्ववशङ्करम् ॥ ९६ ॥
Dengan anugerah ‘Raja Yantra’, seorang sādhaka meraih kemenangan di mana-mana. Kini akan kujelaskan yantra lain—yang menundukkan semua makhluk.
Verse 97
द्वादशारं महाचक्रं पूर्ववद्विलिखेत्सुधीः । मात्राद्वादशसम्भिन्नदलेन विलिखेद्बुधः ॥ ९७ ॥
Sang bijaksana hendaknya menggambar mahācakra berspokes dua belas sebagaimana telah dijelaskan. Yang terpelajar menggambarnya dengan kelopak yang terbagi menjadi dua belas ukuran (mātrā).
Verse 98
मध्ये मन्त्रं शक्तियुक्तं श्रीबीजेन तु वेष्टयेत् । कालान्तकं नाम चक्रं सुरासुरवशङ्करम् ॥ ९८ ॥
Di tengah letakkan mantra yang bersatu dengan Śakti, lalu lingkari dengan bīja suci “śrī”. Inilah cakra bernama Kālāntaka, yang menundukkan serta menggentarkan para dewa dan asura.
Verse 99
चक्रमुल्लेखयेद्भूर्जे सर्वशत्रुनिवारणम् । यस्य धारणमात्रेण सर्वत्र विजयी भवेत् ॥ ९९ ॥
Tulislah cakra pada kulit kayu birch; ia menolak semua musuh. Dengan sekadar memakainya atau membawanya, seseorang menjadi pemenang di mana-mana.
Verse 100
अथ सर्वेष्टदं ज्वालामालिसंज्ञं वदाम्यहम् । बीजं हृद्भगवान्ङेन्तो नरसिंहाय तत्परम् ॥ १०० ॥
Kini aku menyatakan mantra suci pemenuh segala harapan yang dikenal sebagai “Jvālāmālī”. Bija-nya ialah mantra hati “bhagavān …”, dipersembahkan sepenuhnya kepada Śrī Narasiṃha.
Verse 101
ज्वालिने मालिने दीप्तदंष्ट्राय अग्निने पदम् । त्राय सर्वादिरक्षोघ्नाय च नः सर्वभूपदम् ॥ १०१ ॥
Kepada Api Ilahi yang menyala, berkalung, bertaring cemerlang, mantra suci ini dipersembahkan. Wahai pembinasa segala roh jahat sejak awal, lindungilah kami; jadilah bagi kami naungan dan penopang semua makhluk.
Verse 102
हरिर्विनाशनायान्ते सर्वज्वरविनाशनः । नामान्ते दहयुग्मं च पचद्वयमुदीरयेत् ॥ १०२ ॥
Pada akhir, ucapkan “Hari” demi pemusnahan; Dialah pemusnah segala demam. Dan pada akhir Nama, lafalkan pasangan “daha, daha” serta gandaan “paca, paca”.
Verse 103
रक्षयुग्मं च वर्मास्त्रठद्वयान्तो ध्रुवादिकः । अष्टषष्ट्यक्षरैः प्रोक्तो ज्वालामाली मनूत्तमः ॥ १०३ ॥
Mantra utama ini—berawal dengan suku kata dhruva, memuat sepasang kata pelindung (rakṣā), dan pada rumus “varma–astra” berakhir dengan dua bunyi ṭha—diajarkan sebagai “Jvālāmālī”, terdiri dari enam puluh delapan aksara, wahai resi mulia.
Verse 104
पुण्यादिकं तु पूर्वोक्तं त्रयोदशभिरक्षरैः । पङिक्तभी रुद्र सङ्ख्याकैरष्टादशभिरक्षरैः ॥ १०४ ॥
Rumus yang telah disebut sebelumnya, yang bermula dengan “puṇya”, dikatakan berjumlah tiga belas aksara. Adapun yang tersusun dalam baris-baris menurut bilangan Rudra, berjumlah delapan belas aksara.
Verse 105
भानुभिः करणैर्मन्त्री वरेरंगानि कल्पयेत् । पूर्वोक्तरूपिणं ज्वालामालिनं नृहरिं स्मरेत् ॥ १०५ ॥
Dengan ‘sinar’ mantra dan mudrā/gerak tangan ritual, sang sādhaka menata anggota-anggota mulia Dewa dalam nyāsa. Lalu ia bermeditasi pada Nṛhari sesuai rupa yang telah disebut, berhias untaian nyala api.
Verse 106
लक्षं जपो दशांशं च जुहुयात्कपिलाधृतैः । रौद्रा पस्मारभूतादिनाशकोऽय मनूत्तमः ॥ १०६ ॥
Lakukan japa seratus ribu kali, lalu persembahkan sepersepuluhnya sebagai homa ke dalam api dengan ghee dari sapi kapilā. Wahai resi utama, laku/mantra ‘Raudrā’ ini memusnahkan epilepsi serta gangguan makhluk halus dan sejenisnya.
Verse 107
प्राणो माया नृसिहश्च सृष्टिर्ब्रह्मास्त्रमीरितः । षडक्षरो महामन्त्रः सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १०७ ॥
Suku katanya melambangkan Prāṇa, Māyā, Nṛsiṁha, dan Sṛṣṭi; ia dinyatakan sebagai Brahmāstra. Mantra Agung bersuku enam ini menganugerahkan segala tujuan yang diinginkan.
Verse 108
मुनिर्ब्रह्मा तथा छन्दः पङिक्तर्देवो नृकेसरी । षड्दीर्घभाजा बीजेन षडङ्गानि समाचरेत् ॥ १०८ ॥
Resinya adalah Brahmā; meternya Paṅkti; dewa pelindungnya Nṛkeśarī (Nṛsiṁha). Dengan bīja-mantra yang memuat enam vokal panjang, lakukan penerapan nyāsa enam-anggota (ṣaḍ-aṅga) dengan benar.
Verse 109
पूर्वोक्तेनैव विधिना ध्यानं पूजां समाचरेत् । सिद्धेन मनुनानेन सर्वसिद्धिर्भवेन्नृणाम् ॥ १०९ ॥
Dengan tata cara yang telah disebutkan sebelumnya, lakukan meditasi dan pemujaan dengan semestinya. Melalui mantra yang telah sempurna ini, segala siddhi muncul bagi manusia.
Verse 110
रमाबीजादिकोऽनुष्टुप् त्रयस्त्रिंशार्णवान्मनुः । प्रजापतिर्मुनिश्च्छन्दोऽनुष्टुप् लक्ष्मीनृकेसरी ॥ ११० ॥
Mantra yang diawali bija Ramā (Lakṣmī) berirama Anuṣṭubh. Mantra ini tersusun dari tiga puluh tiga satuan aksara; ṛṣi-nya Prajāpati; chandas-nya Anuṣṭubh; dan devatā pemimpin ialah Lakṣmī–Nṛkesarī (Lakṣmī bersama Narasiṃha).
Verse 111
देवता च पदैः सर्वेणाङ्गकल्पनमीरितम् । विन्यस्यैवं तु पञ्चाङ्गं स्वात्मरक्षां समाचरेत् ॥ १११ ॥
Penempatan dan visualisasi devatā pada seluruh anggota tubuh melalui kata-kata yang ditetapkan telah diajarkan. Setelah melakukan pañcāṅga-nyāsa, hendaknya ia menjalankan upacara perlindungan diri.
Verse 112
संस्पृशन् दक्षिणं बाहुं शरभस्य मनुं जपेत् । प्रणवो हृच्छिवायेति महते शरभाय च ॥ ११२ ॥
Sambil menyentuh lengan kanan, hendaknya mengulang manu Śarabha: diawali Praṇava ‘Oṃ’, lalu ‘hṛt-śivāya’, dan diakhiri dengan ‘mahate śarabhāya’.
Verse 113
वह्निप्रियान्तो मन्त्रस्तु रक्षार्थे समुदाहृतः । अथवा राममन्त्रान्ते परं क्षद्वितयं पठेत् ॥ ११३ ॥
Mantra yang berakhir dengan kata ‘vahnipriyā’ dinyatakan untuk perlindungan. Atau, pada akhir Rāma-mantra hendaknya melafalkan suku kata ‘kṣa’ dua kali.
Verse 114
अथवा केशवाद्यैस्तु रक्षां कुर्यात्प्रयत्नतः । केशवः पातु पादौ मे जङ्घे नारायणोऽवतु ॥ ११४ ॥
Atau, hendaknya dengan sungguh-sungguh melakukan perlindungan melalui nama-nama mulai dari Keśava: semoga Keśava melindungi kedua kakiku, dan semoga Nārāyaṇa menjaga betisku.
Verse 115
माधवो मे कटिं पातु गोविन्दो गुह्यमेव च । नाभिं विष्णुश्च मे पातु जठरं मधुसूदनः ॥ ११५ ॥
Semoga Mādhava melindungi pinggangku; semoga Govinda melindungi bagian rahasiaku juga. Semoga Viṣṇu melindungi pusarku; dan semoga Madhusūdana melindungi perutku.
Verse 116
ऊरू त्रिविक्रमः पातु हृदयं पातु मे नरः । श्रीधरः पातु कण्ठं च हृषीकेशो मुखं मम ॥ ११६ ॥
Semoga Trivikrama melindungi pahaku; semoga Nara melindungi hatiku. Semoga Śrīdhara melindungi tenggorokanku; dan semoga Hṛṣīkeśa melindungi wajahku.
Verse 117
पद्मनाभः स्तनौ पातु शीर्षं दामोदरोऽवतु । एवं विन्यस्य चाङ्गेषु जपकाले तु साधकः ॥ ११७ ॥
Semoga Padmanābha melindungi dadaku; semoga Dāmodara melindungi kepalaku. Setelah menempatkan (nama-nama-Nya) pada anggota tubuh demikian, sang sādhaka hendaknya melakukan japa pada waktunya.
Verse 118
निर्भयो जायते भूतवेतालग्रहराक्षसात् । पुनर्न्यसेत्प्रयत्नेन ध्यानं कुर्वन्समाहितः ॥ ११८ ॥
Ia menjadi tanpa takut terhadap bhūta, vetāla, graha, dan rākṣasa. Lalu dengan sungguh-sungguh ia hendaknya melakukan nyāsa kembali, seraya bermeditasi dengan batin terhimpun.
Verse 119
पुरस्तात्केशवः पातु चक्री जांबूनदप्रभः । पश्चान्नारायणः शङ्खी नीलजीमूतसन्निभः ॥ ११९ ॥
Di arah timur, semoga Keśava, pemegang cakra, bercahaya laksana emas jāmboonada, melindungiku. Dan dari belakang di arah barat, semoga Nārāyaṇa, pemegang śaṅkha, gelap bak awan hujan biru, melindungiku.
Verse 120
ऊर्द्ध्वमिन्दीवरश्यामो माधवस्तु गदाधरः । गोविन्दो दक्षिणे पार्श्वे धन्वी चन्द्र प्रभो महान् ॥ १२० ॥
Di atas bersemayam Mādhava, gelap laksana teratai biru, pemegang gada. Di sisi kanan ada Govinda—agung, bercahaya seperti bulan, dan memegang busur.
Verse 121
उत्तरे हलधृग्विष्णुः पद्मकिञ्जल्कमसन्निभः । आग्नेय्यामरविन्दाक्षो मुसली मधुसूदनः ॥ १२१ ॥
Di arah utara, Viṣṇu sebagai Haladhṛk memegang bajak, berwarna laksana serbuk sari teratai. Di arah tenggara, Sang bermata teratai, Musalī pemegang alu, Madhusūdana hadir.
Verse 122
त्रिविक्रमः खड्गपाणिर्नैरृत्यां ज्वलनप्रभः । वायव्यां माधवो वज्री तरुणादित्यसन्निभः ॥ १२२ ॥
Di arah barat daya ada Trivikrama, pemegang pedang, bercahaya seperti api yang menyala. Di arah barat laut ada Mādhava, pemegang vajra, laksana matahari yang baru terbit.
Verse 123
एशान्यां पुण्डरीकाक्षः श्रीधरः पट्टिशायुधः । विद्युत्प्रभो हृषीकेश ऊर्द्ध्वे पातु समुद्गरः ॥ १२३ ॥
Di arah timur laut, Puṇḍarīkākṣa Śrīdhara, bersenjata paṭṭiśa, semoga melindungiku. Di atas, Hṛṣīkeśa yang bercahaya laksana kilat, bersenjata samudgara, semoga menjaga diriku.
Verse 124
अधश्च पद्मनाभो मे सहस्रांशुसमप्रभः । सर्वायुधः सर्वशक्तिः सर्वाद्यःसर्वतोमुखः ॥ १२४ ॥
Di bawahku berdiri Padmanābha, bercahaya seperti seribu matahari. Ia memegang segala senjata, memiliki segala daya, asal mula segala sesuatu, dan bermuka ke segala arah.
Verse 125
इन्द्र गोपप्रभः पायात्पाशहस्तोऽपराजितः । स बाह्याभ्यन्तरे देहमव्याद्दामोदरो हरिः ॥ १२५ ॥
Semoga Śrī Hari yang tak terkalahkan, bercahaya laksana Indragopa dan memegang pāśa di tangan-Nya, melindungiku; semoga Damodara menjaga tubuhku, lahir dan batin.
Verse 126
एवं सर्वत्र निश्छिद्रं नामद्वादशपञ्जरम् । प्रविष्टोऽह न मे किञ्चिद्भयमस्ति कदाचन ॥ १२६ ॥
Dengan demikian, setelah memasuki “sangkar” Dua Belas Nama Ilahi yang tak bercelah di mana-mana, aku tidak memiliki rasa takut terhadap apa pun, kapan pun.
Verse 127
एवं रक्षां विधायाथ दुर्द्धर्षो जायते नरः । सर्वेषु नृहरेर्मन्त्रवर्गेष्वेवं विधिर्मतः ॥ १२७ ॥
Dengan melakukan tata cara perlindungan demikian, seseorang menjadi tak tersentuh (tak terkalahkan). Inilah prosedur yang disetujui bagi semua kelompok mantra Nṛhari (Narasimha).
Verse 128
पूर्वोक्तविधिना सर्वं ध्यानपूजादिकं चरेत् । जितं ते पुण्डरीकाक्ष नमस्ते विश्वभावन ॥ १२८ ॥
Menurut tata cara yang telah disebutkan, lakukan semuanya—meditasi, pemujaan, dan lainnya. “Kemenangan bagi-Mu, wahai Pundarīkākṣa; hormat kepada-Mu, wahai Pemelihara alam semesta.”
Verse 129
नमस्तेऽस्तु हृषीकेश महापुरुष ते नमः । इत्थं सम्प्रार्थ्य जप्त्वा च पठित्वा विसृजेद्विभुम् ॥ १२९ ॥
Salam hormat kepada-Mu, wahai Hṛṣīkeśa; hormat kepada-Mu, wahai Mahāpuruṣa. Setelah berdoa demikian, melakukan japa dan pembacaan suci, hendaknya menutup upacara dan mempersilakan Tuhan Yang Mahahadir.
Verse 130
एवं सिद्धे मनौ मन्त्री जायते सम्पदां पदम् । जयद्वयं श्रीनृसिंहेत्यष्टार्णोऽय मनूत्तमः ॥ १३० ॥
Ketika mantra ini telah sempurna (siddha), sang sādhaka teguh dalam kemakmuran dan pencapaian. Inilah mantra agung berdelapan suku kata: “jaya-dvayam—Śrī-Nṛsiṁha.”
Verse 131
मुनिर्ब्रह्माथ गायत्री छन्दः प्रोक्तोऽस्य देवता । श्रीमाञ्जयनृसिंहस्तु सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १३१ ॥
Untuk mantra ini, resinya adalah Brahmā; metrenya Gāyatrī; dan devatanya ialah Śrī Jaya-Nṛsiṁha, pemberi segala anugerah yang diinginkan.
Verse 132
सेन्दुगोविन्दपूर्वेण वियता सेन्दुनापुनः । षड्दीर्घाढ्ये न कुर्वीत षडंगानि विशालधीः ॥ १३२ ॥
Dalam bacaan yang terlalu sarat dengan enam vokal panjang, pelantun yang arif hendaknya tidak menyusun ṣaḍaṅga. Mengikuti kaidah terdahulu bertanda urutan “sendu–govinda”, ia kembali mengukur ucapan dengan sela yang ditetapkan.
Verse 133
ततो ध्यायेद्धृदि विभुं नृसिंहं चन्द्र शेखरम् ॥ १३३ ॥
Kemudian hendaknya ia bermeditasi di dalam hati pada Tuhan Yang Mahameliputi, Nṛsiṁha, yang bermahkota bulan.
Verse 134
श्रीमन्नृकेसरितनो जगदेकबन्धो श्रीनीलकण्ठ करुणार्णव सामराज । वह्नीन्दुतीव्रकरनेत्र पिनाकपाणे शीतांशुशेखर रमेश्वर पाहि विष्णो ॥ १३४ ॥
Wahai Tuhan mulia berwujud Manusia-Singa, satu-satunya kerabat alam semesta; wahai Nīlakaṇṭha yang agung, raja atas samudra kasih; wahai pemegang Pināka, bermata tajam laksana api dan bulan; wahai pemahkotaan sabit bulan, wahai Rameśvara—lindungilah aku, wahai Viṣṇu.
Verse 135
ध्यात्वैवं प्रजपेल्लक्षाष्टकं मन्त्री दशांशतः । साज्येन पायसान्नेन जुहुयात्प्राग्वदर्चनम् ॥ १३५ ॥
Setelah bermeditasi demikian, pelaku mantra hendaknya menjapa mantra sebanyak lakṣāṣṭaka (108.000 kali). Lalu, sebagai sepersepuluhnya, ia mempersembahkan āhuti ke api dengan ghee dan nasi manis (pāyasa), sambil melakukan pemujaan seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.
Verse 136
तारो माया स्वबीजान्ते कर्णोग्रं वीरमीरयेत् । महाविष्णुं ततो ब्रूयाज्ज्वलन्तं सर्वतोमुखम् ॥ १३६ ॥
Dengan praṇava dan Māyā (hrīṃ), diakhiri dengan bīja-suku kata miliknya, hendaknya ia melafalkan ‘vīra’ perlahan di ujung telinga. Lalu ia mengucapkan (mengundang) Mahāviṣṇu yang menyala-nyala, bermuka ke segala arah.
Verse 137
स्फुरद्द्वयं प्रस्फुरेति द्वयं घोरपदं ततः । वदेद्घोरतरं ते तु तनुरूपं च ठद्वयम् ॥ १३७ ॥
Selanjutnya ucapkan pasangan ‘sphurat’ dan pasangan ‘prasphureti’; kemudian lafalkan kata ‘ghora’. Setelah itu ucapkan ‘ghoratara’; dan akhirnya ucapkan pasangan suku kata ‘ṭha’ yang melambangkan wujud halus.
Verse 138
प्रचटद्वयमाभाष्य कहयुग्मन च मद्वयम् । बन्धद्वयं घातयेति द्वयं वर्मास्त्रमीरयेत् ॥ १३८ ॥
Setelah mengucapkan ‘pracaṭa’ dua kali, lalu ‘kaha’ sebagai sepasang, dan ‘ma’ dua kali; kemudian melafalkan dua kali kalimat ‘hantamlah dua ikatan’, hendaknya ia menjapa Varmāstra—mantra senjata pelindung.
Verse 139
नृसिंहं भीषणं भद्रं मृत्युमृत्युं नमाम्यहम् । पञ्चाशीत्यक्षरो मन्त्रो भजतामिष्टदायकः ॥ १३९ ॥
Aku bersujud kepada Nṛsiṃha—mengerikan bagi kejahatan, membawa berkah bagi para bhakta, dan menjadi “maut bagi maut”. Mantra berjumlah delapan puluh lima suku kata ini menganugerahkan tujuan yang diinginkan bagi para pemuja.
Verse 140
ऋषी ह्यघोरब्रह्माणौ तथा त्रिष्टुबनुष्टुभौ । छन्दसी च तथा घोरनृसिंहो देवता मतः ॥ १४० ॥
Untuk mantra ini, para resinya adalah Aghora dan Brahmā; meternya Triṣṭubh dan Anuṣṭubh; dan dewanya dipandang sebagai Narasiṃha yang dahsyat.
Verse 141
ध्यानार्चनादिकं चास्य कुर्यादानुष्टुभं सुधीः । विशेषान्मन्त्रवर्योऽय सर्वरक्षाकरो मतः ॥ १४१ ॥
Orang bijak hendaknya melakukan meditasi, pemujaan, dan sebagainya untuk ini, serta melantunkan Anuṣṭubh. Mantra unggul ini terutama dipandang memberi perlindungan ke segala arah.
Verse 142
बीजं जययुगं पश्चान्नृसिंहेत्यष्टवर्णवान् । ऋषिः प्रजापतिश्चास्यानुष्टुप्छन्द उदाहृतम् ॥ १४२ ॥
Bījanya disebut “jayayugam”; sesudah itu datang rumusan delapan suku kata “nṛsiṁha”. Untuk ini, Prajāpati dinyatakan sebagai resi, dan meternya Anuṣṭubh.
Verse 143
विदारणनृसिंहोऽस्य देवता परिकीर्तितः । जं बीजं हं तथा शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये ॥ १४३ ॥
Dewata pemimpin untuk ini disebut Vidāraṇa-Nṛsiṃha. “jaṃ” adalah bīja, “haṃ” adalah śakti; dan viniyoganya untuk meraih segala tujuan.
Verse 144
दीर्घाढ्येन नृसिंहेन षडङ्गन्यासमाचरेत् । रौद्रं ध्यायेन्नृसिंहं तु शत्रुवक्षोविदारणम् ॥ १४४ ॥
Dengan mantra Narasiṃha yang diperpanjang, lakukan nyāsa enam anggota. Lalu bermeditasilah pada Narasiṃha yang garang, Sang Pembelah dada para musuh.
Verse 145
नखदंष्ट्रायुधं भक्ताभयदं श्रीनिकेतनम् । तप्तहाटककेशान्तज्वलत्पावकलोचनम् ॥ १४५ ॥
Dia yang senjatanya kuku dan taring; pemberi tanpa takut bagi para bhakta; kediaman Śrī (Lakṣmī); ujung rambut-Nya berkilau laksana emas yang dipanaskan, dan mata-Nya menyala seperti api—kepada-Nya aku berbhajan.
Verse 146
वज्राधिकनखस्पर्श दिव्यसिंह नमोऽस्तु ते । मुनिर्ब्रह्मा समाख्यातोऽनुष्टुप्छन्दः समीरितः ॥ १४६ ॥
Wahai Singa Ilahi, yang sentuhan kuku-Nya lebih kuat daripada vajra—sembah sujud bagi-Mu. Untuk mantra ini, resinya dinyatakan Brahmā, dan metrenya disebut Anuṣṭubh.
Verse 147
देवतास्य रदार्णस्य दिव्यपूर्वो नृकेसरी । पादैश्चतुर्भिः सर्वेण पञ्चाङ्गानि समाचरेत् ॥ १४७ ॥
Dewa penguasa bagi gugus suku kata “radārṇa” adalah Nṛkeśarī (Nṛsiṃha) yang didahului suku kata ilahi. Dengan keempat pāda mantra secara utuh, hendaknya dilakukan tata cara pañcāṅga menurut aturan.
Verse 148
ध्यानपूजादिकं सर्वं प्राग्वत्प्रोक्तं मुनीश्वर । पूर्वोक्तानि च सर्वाणि कार्याण्यायान्ति सिद्धताम् ॥ १४८ ॥
Wahai penguasa para resi, segala laku—meditasi, pemujaan, dan lainnya—telah dijelaskan seperti sebelumnya; dan semua tata cara yang telah disebutkan terdahulu mencapai kesempurnaan (siddhi).
Verse 149
तारो नमो भगवते नरसिंहाय हृच्च ते । जस्तेजसे आविराविर्भव वज्रनखान्ततः ॥ १४९ ॥
Om (Tāra). Sembah sujud kepada Bhagavān Narasiṃha. Bersemayamlah juga di dalam hatiku. Wahai tejas yang jaya, tampakkanlah diri—berulang-ulang—melalui ujung kuku-Mu yang laksana vajra.
Verse 150
व्रजदंष्ट्रेति कर्मान्ते त्वासयाक्रन्दयद्वयम् । तमो ग्रसद्वयं पश्चात्स्वाहान्ते चाभयं ततः ॥ १५० ॥
Pada akhir upacara, ucapkan “Vrajadaṃṣṭra”; lalu dengan “Tvāsā” buat pasangan itu menangis. Sesudahnya, dengan “Tamo-grasa” telanlah (netralkan secara ritual) pasangan itu; dan pada penutup svāhā, ucapkan “Abhaya” (anugerah tanpa takut).
Verse 151
आत्मन्यन्ते च भूयिष्ठा ध्रुवो बीजान्तिमो मनुः । द्विषष्ट्यर्णोऽस्य मुन्यादि सर्वं पूर्ववदीरितम् ॥ १५१ ॥
Pada awalnya ditempatkan ‘ā’ dan pada akhirnya ‘ma’; bagian tengah diisi terutama oleh bunyi-bunyi yang tersisa. ‘Dhruva’ adalah bagian yang tetap, ‘bīja’ adalah suku benih, dan ‘manu’ adalah rumus penutup. Vidyā ini bersuku enam puluh dua; ṛṣi dan lainnya dipahami seperti yang telah disebut sebelumnya.
Verse 152
तारो नृसिंहबीजं च नमो भगवते ततः । नरसिंहाय तारश्च बीजमस्य यदा ततः ॥ १५२ ॥
Mula-mula Tāraka (Oṃ), lalu bīja Narasiṃha; sesudah itu “namo bhagavate.” Kemudian ucapkan “narasiṃhāya”; dan ketika menyebut bīja mantra ini, Tāraka (Oṃ) ditempatkan lagi pada bagian akhir.
Verse 153
रूपाय तारः स्वर्बीजं कूर्मरूपाय तारकम् । बीजं वराहरूपाय तारो बीज नृसिंहतः ॥ १५३ ॥
Bagi wujud ilahi “Rūpa”, Tāra (Oṃ) adalah bīja surgawi; bagi wujud Kūrma, Tāraka menjadi bījanya. Bagi wujud Varāha, bīja telah ditetapkan; dan bagi Narasiṃha, Tāra sendirilah bījanya.
Verse 154
रूपाय तार स्वं बीजं वामनान्ते च रूपतः । पापध्रुवत्रयं बीजं रामाय निगमादितः ॥ १५४ ॥
Bagi “Rūpa”, bījanya adalah Tāra (Oṃ); dan pada penutup bagian Vāmana pun, bagi “Rūpa” tetap demikian. Bagi “Rāma”, bījanya adalah triad “pāpa–dhruva”, sebagaimana diajarkan sejak awal Nigama (Weda).
Verse 155
बीजं कृष्णाय तारान्ते बीजं च कल्किने ततः । जयद्वयं ततः शालग्रामान्ते च निवासिने ॥ १५५ ॥
Tambahkan bīja suci bagi Kṛṣṇa yang berakhir dengan Tārā; lalu tambahkan bīja bagi Kalkin. Sesudah itu ucapkan ‘jaya, jaya’ dua kali, dan akhiri dengan persembahan kepada Sang Penghuni di Śālagrāma॥
Verse 156
दिव्यसिंहाय डेन्तः स्यात्स्वयम्भूः पुरुषाय हृत् । तारः स्वं बीजमित्येष महासाम्राज्यदायकः ॥ १५६ ॥
Bagi Singa Ilahi, suku kata yang ditetapkan ialah “ḍentaḥ”; bagi Svayambhū (Brahmā) dan Puruṣa, penempatannya dilakukan di hati. “Tāra” dinyatakan sebagai bīja-nya sendiri; susunan ini menganugerahkan kedaulatan agung॥
Verse 157
नृसिंहमन्त्रः खाङ्कार्णो मुनिरत्रिः प्रकीर्तितः । छन्दोऽतिजगती प्रोक्तं देवता कथिता मनोः ॥ १५७ ॥
Mantra Nṛsiṁha dinyatakan bermula dengan suku kata “khāṅ”; ṛṣi-nya adalah Resi Atri. Metrenya diajarkan sebagai Atijagatī, dan dewa pelindungnya disebut Manas (Pikiran)॥
Verse 158
दशावतारो नृहरिं बीजं खं शक्तिरव्ययः । षड्दीर्घाढ्येन बीजेन कृत्वाङ्गानि च भावयेत् ॥ १५८ ॥
Renungkan Nṛhari sebagai bīja-mantra berwujud Daśāvatāra, dan pahami “kha” sebagai śakti yang tak binasa. Dengan bīja yang diperkaya enam vokal panjang, lakukan nyāsa pada anggota tubuh dan kontemplasikan anggota ilahi॥
Verse 159
अनेकचन्द्र प्रतिमो लक्ष्मीमुखकृतेक्षणः । दशावतारैः सहितस्तनोतु नृहरिः सुखम् ॥ १५९ ॥
Semoga Nṛhari, bercahaya laksana banyak bulan, yang memandang wajah Lakṣmī dengan kasih, serta disertai sepuluh avatāra, melimpahkan kebahagiaan॥
Verse 160
जपोऽयुतं दशांशेन होमः स्यात्पायसेन तु । प्रागुक्ते पूजयेत्पीठे मूर्तिं सङ्कल्प्य मूलतः ॥ १६० ॥
Lakukan japa sepuluh ribu kali; lalu sebagai sepersepuluhnya lakukan homa dengan pāyasa (nasi manis). Setelah itu, pada pīṭha yang telah disebutkan, tetapkan wujud dewa dengan saṅkalpa dari mantra-mūla, lalu lakukan pemujaan.
Verse 161
अंगान्यादौ च मत्स्याद्यान्दिग्दलेषु ततोऽचयेत् । इन्द्रा द्यानपि वज्राद्यान्सम्पूज्येष्टमवाप्नुयात् ॥ १६१ ॥
Pertama lakukan penempatan anggota (aṅga-vinyāsa); lalu tempatkan lambang-lambang mulai dari Ikan dan seterusnya pada kelopak arah. Setelah itu, dengan memuja Indra dan para dewa lainnya beserta tanda seperti vajra, seseorang memperoleh hasil yang diinginkan.
Verse 162
सहस्रार्णं महामन्त्रं वक्ष्ये तन्त्रेषु गोपितम् । तारो माया रमा कामो बीजं क्रोधपदं ततः ॥ १६२ ॥
Aku akan menyatakan mahāmantra bersuku kata seribu yang dirahasiakan dalam Tantra. Bīja-nya ialah: Tāra, Māyā, Ramā, Kāma, lalu sesudahnya kata yang menandai Krodha.
Verse 163
मूर्ते नृसिंहशब्दान्ते महापुरुष ईरयेत् । प्रधानधर्माधर्मान्ते निगडेतिपदं वदेत् ॥ १६३ ॥
Pada akhir kata “mūrti” ucapkan “nṛsiṃha”; pada akhir “nṛsiṃha” ucapkan “mahāpuruṣa”. Dan pada akhir rangkaian “pradhāna–dharma–adharma” ucapkan kata “nigaḍeti”.
Verse 164
निर्मोचनान्ते कालेति ततः पुरुष ईरयेत् । कालान्तकसदृक्तोयं स्वेश्वरान्ते सदृग्जलम् ॥ १६४ ॥
Pada akhir upacara pelepasan (nirmocana), ucapkan “kāla”; kemudian ucapkan “puruṣa”. Air ini laksana Kālāntaka; pada batas akhir yang ditetapkan oleh Tuhan pemimpin, air pun menjadi sarana penutupnya.
Verse 165
श्रान्तान्ते तु निविष्टेति चैतन्यचित्सदा ततः । भासकान्ते तु कालाद्यतीतनित्योदितेति च ॥ १६५ ॥
Pada akhir satuan metrum, ia dipahami sebagai “niviṣṭa”, yakni telah menetap/terpasang. Lalu ia dimengerti sebagai “caitanya-cit-sadā”, kesadaran murni yang senantiasa hadir. Pada penutup satuan yang bercahaya, ia disebut pula “kālādi-atīta-nitya-udita”, yang melampaui waktu, kekal, dan selalu terbit.
Verse 166
उदयास्तमयाक्रान्तमहाकारुणिकेति च । हृदयाब्जचतुश्चोक्ता दलान्ते तु निविष्टितः ॥ १६६ ॥
“Diliputi oleh terbit dan tenggelam (matahari)” dan “Sang Maha Pengasih”—ini pun disebut sebagai empat penetapan di dalam teratai hati; dan Ia bersemayam pada ujung kelopaknya.
Verse 167
चैतन्यात्मन्श्चतुरात्मन्द्वादशात्मन्स्ततः परम् । चतुर्विंशात्मन्नन्ते तु पञ्चविंशात्मन्नित्यपि ॥ १६७ ॥
Sang Diri disebut “caitanya” (kesadaran); juga “catur-ātman” (diri berempat). Lalu “dvādaśa-ātman” (diri berdua belas); kemudian “caturviṃśa-ātman” (diri berdua puluh empat); dan akhirnya “nitya pañcaviṃśa-ātman”, diri kedua puluh lima yang kekal.
Verse 168
बको हरिः सहस्रान्ते मूर्ते एह्येहि शब्दतः । भगवन्नृसिंहपुरुष क्रोधेश्वर रसा सह ॥ १६८ ॥
Pada akhir hitungan seribu, Hari yang menampakkan diri dalam wujud Baka dipanggil dengan ucapan “ehi, ehi” (“datanglah, datanglah”): “Wahai Bhagavān, wahai Narasiṃha-Puruṣa, wahai Penguasa murka, datanglah beserta rasa (daya-hayat).”
Verse 169
स्रवन्दितान्ते पादेति कल्पान्ताग्निसहस्र च । कोट्याभान्ते महादेव निकायदशशब्दतः ॥ १६९ ॥
Wahai Mahādeva, menurut penggolongan kata yang sepuluh macam: pada akhir lantunan yang mengalir disebut “pāda”; dan pada akhir suatu kalpa ia bersinar laksana seribu api, seakan berkilau dengan cahaya berpuluh-puluh juta.
Verse 170
शतयज्ञातलं ज्ञेयं ततश्चामलयुग्मकम् । पिङ्गलेक्षणसटादंष्ट्रा दंष्ट्रायुध नखायुध ॥ १७० ॥
Ketahuilah wilayah bernama Śatayajñātala; sesudah itu ada pasangan Amala. Di sana berdiam makhluk bermata kekuningan, bersurai dan bertaring—bertaring sebagai senjata dan bercakar sebagai senjata.
Verse 171
दानवेन्द्रा न्तकावह्निणशोणितपदं ततः । संसक्तिविग्रहान्ते तु भूतापस्मारयातुधान् ॥ १७१ ॥
Kemudian dipahami sebagai jejak berdarah dari api yang mengakhiri penguasa para Dānava. Dan pada akhir pertikaian yang melekat, ini menandai bhūta, derita seperti apasmāra, serta yātudhāna dan sejenisnya.
Verse 172
सुरासुरवन्द्यमानपादपङ्कजशब्दतः । भगवन्व्योमचक्रेश्चरान्ते तु प्रभावप्यय ॥ १७२ ॥
Melalui bunyi yang memaklumkan teratai-kaki yang dipuja oleh dewa dan asura, Bhagavān—penguasa cakra langit—pada akhirnya melebur seluruh daya yang termanifestasi.
Verse 173
रूपेणोत्तिष्ठ चोत्तिष्ठ अविद्यानिचयं दह । दहज्ञानैश्वर्यमन्ते प्रकाशययुगं ततः ॥ १७३ ॥
Bangkitlah dalam wujud sejati—bangkit, bangkitlah! Hanguskan timbunan kebodohan. Dengan api pengetahuan, nyalakan kemuliaan; lalu terangi zaman (dunia) dengan cahaya itu.
Verse 174
ॐ सर्वज्ञ अरोषान्ते जम्भाजृम्भ्यवतारकम् । सत्यपुरुषशब्दान्ते सदसन्मध्य ईरयेत् ॥ १७४ ॥
Hendaknya melafalkan suku kata “Oṃ”. Setelah kata “Sarvajña”, pada akhir “Aroṣa”, ucapkan bersama “Jambha–Ājṛmbhya–avatāraka”. Dan setelah kata “Satya-puruṣa”, lafalkan di tengah antara “sat” dan “asat”.
Verse 175
निविष्टं मम दुःस्वप्नभयं निगडशब्दतः । भयं कान्तारशब्दान्ते भयं विषपदात्ततः ॥ १७५ ॥
Karena bunyi belenggu, rasa takut dari mimpi buruk telah mencengkeramku. Pada ujung bunyi rimba pun timbul takut, dan dari terucapnya kata “racun” juga muncul takut. 175
Verse 176
ज्वरान्ते डाकिनी कृत्याध्वरेवतीभयं ततः । अशन्यन्ते भयं दुर्भिक्षभयं मारीशब्दतः ॥ १७६ ॥
Pada akhir demam timbul takut akan Ḍākinī, kṛtyā (guna-guna), dan Adhvarevatī. Lalu pada akhir kilat/guntur muncul takut; dari seruan sial “mārī” timbul takut akan kelaparan. 176
Verse 177
भयं मारीचशब्दान्ते भयं छायापदं ततः । स्कन्दापस्मारशब्दान्ते भयं चौरभयं ततः ॥ १७७ ॥
Pada akhir kata “mārīca” ada pertanda takut; demikian pula pada kata “chāyā” timbul takut. Pada akhir ungkapan “skanda–apasmāra” ada takut; sesudah itu muncul takut akan pencuri. 177
Verse 178
जलस्वप्नाग्निभयं गजसिंहभुजङ्गतः । भयं जन्मजरान्ते मरणादिशब्दमीरयेत् ॥ १७८ ॥
Takut timbul dari air, dari mimpi, dan dari api; demikian pula dari gajah, singa, dan ular. Pada akhir kelahiran dan usia tua, karena takut orang mengucap kata-kata seperti “kematian” dan sejenisnya. 178
Verse 179
भयं निर्मोचययुगं प्रशमययुगं ततः । ज्ञेयरूपधारणान्ते नृसिंहबृहत्सामतः ॥ १७९ ॥
Kemudian, dengan Nṛsiṁha Br̥hat-sāman hendaknya dilakukan sepasang upacara untuk melepaskan takut dan sepasang upacara untuk menenteramkannya. Pada akhir pengambilan rupa yang direnungkan, terapkanlah sesuai tata cara. 179
Verse 180
पुरुषान्ते सर्वभयनिवारणपदं ततः । अष्टाष्टकं चतुःषष्टिः चेटिकाभयमीरयेत् ॥ १८० ॥
Pada akhir mantra Puruṣa, ucapkanlah kata yang menyingkirkan segala ketakutan. Sesudah itu, lantunkan ‘delapan-delapan’ dan ‘enam puluh empat’, serta nyatakan mantra yang menolak takut akan ceṭikā (pengiring jahat).
Verse 181
विद्यावृतस्त्रयस्त्रिंशद्देवताकोटिशब्दतः । नमितान्ते पदपदात्पङ्कजान्वित ईरयेत् ॥ १८१ ॥
Dengan terselubung oleh vidyā suci, ucapkanlah dengan kata-kata yang menyeru tiga puluh tiga krore para dewa. Dan setelah bersujud hormat, japa-lah kata demi kata, berhias citra teratai.
Verse 182
सहस्रवदनान्ते तु सहस्रोदर संवदेत् । सहस्रेक्षणशब्दान्ते सहस्रपादमीरयेत् ॥ १८२ ॥
Pada akhir ungkapan “seribu-wajah”, ucapkan “seribu-perut”. Dan pada akhir kata “seribu-mata”, ucapkan “seribu-kaki”.
Verse 183
सहस्रभुज सम्प्रोच्य सहस्रजिह्व संवदेत् । सहस्रान्ते ललाटेति सहस्रायुधतोधरात् ॥ १८३ ॥
Setelah lebih dahulu mengucap “Yang Seribu-lengan”, kemudian ucapkan “Yang Seribu-lidah”. Pada akhirnya katakan “Yang Seribu-dahi”, seraya merenungkan-Nya sebagai pemangku seribu senjata.
Verse 184
तमःप्रकाशक पुरमथनान्ते तु सर्व च । मन्त्रे राजेश्वरपदाद्विहायसगतिप्रद ॥ १८४ ॥
Ajaran/mantra ini adalah penerang kegelapan, penyingkir tamas; dan pada penutup laku ‘penghancur kota’ hendaknya diterapkan sepenuhnya. Dalam mantra, bagian yang dimulai dengan kata “rājeśvara” menganugerahkan “gati vihāyasa”, yakni perjalanan luhur menuju alam surgawi.
Verse 185
पातालगतिप्रदान्ते यन्त्रमर्द्दन ईरयेत् । घोराट्टहासहसितविश्वावासपदं ततः ॥ १८५ ॥
Pada akhir mantra pemberi jalan menuju Pātāla, hendaknya diucapkan mantra bernama “Yantra-mardana”. Sesudah itu, hendaknya dilantunkan pada “Ghōrāṭṭahāsa-hasita–Viśvā-vāsa”.
Verse 186
वासुदेव ततोऽक्रूर ततो हयमुखेति च । परमहंसविश्वेश विश्वान्ते तु विडम्बन ॥ १८६ ॥
Kemudian Ia dipuji sebagai “Vāsudeva”, lalu “Akrūra”, lalu “Hayamukha”. Ia adalah Paramahaṃsa, Viśveśa; dan pada akhir jagat Ia tampak sebagai “Viḍambana”.
Verse 187
निविष्टान्ते ततः प्रादुर्भावकारक ईरयेत् । हृषीकेश च स्वच्छन्द निःशेषजीव विन्यसेत् ॥ १८७ ॥
Kemudian, pada akhir tata-ritus duduk, hendaknya diucapkan seruan yang menimbulkan penampakan. Lalu, dengan mengingat Hṛṣīkeśa dan Tuhan yang berkehendak bebas, lakukan nyāsa dan tegakkan daya-mantra pada semua makhluk tanpa tersisa.
Verse 188
ग्रासकान्ते महापश्चात्पिशितासृगितीरयेत् । लंपटान्ते खेचरीति सिद्ध्य्न्ते तु प्रदायक ॥ १८८ ॥
Pada akhir bagian “morsel”, hendaknya diucapkan mantra agung “piśitāsṛk”. Pada akhir ritus “laṃpaṭa”, ucapkan “khecarī”. Keduanya dikatakan menganugerahkan siddhi.
Verse 189
अजेयाव्यय अव्यक्त ब्रह्माण्डोदर इत्यपि । ततो ब्रह्मसहस्रान्ते कोटिस्रग्रुण्डशब्दतः ॥ १८९ ॥
Ia juga disebut “Tak Terkalahkan” (Ajeya), “Tak Binasa” (Avyaya), “Tak Termanifest” (Avyakta), serta “Bagian Dalam Telur Kosmis” (Brahmāṇḍodara). Lalu, pada akhir seribu siklus Brahmā, timbul bunyi “koṭi-sragruṇḍa”.
Verse 190
माल पण्डितमुण्डेति मत्स्य कूर्म ततः परम् । वराहान्ते नृसिंहेति वामनान्ते समीरयेत् ॥ १९० ॥
Hendaknya ia melafalkan nama-nama ini berurutan—“Māla, Paṇḍita, Muṇḍa”; lalu “Matsya” dan “Kūrma”. Pada akhir “Varāha” ucapkan “Nṛsiṃha”, dan pada akhir “Vāmana” bacakan nama berikutnya sesuai urutan.
Verse 191
त्रैलोक्याक्रमणान्ते तु पादशालिक ईरयेत् । रामत्रय ततो विष्णुरूपान्ते धर एव च ॥ १९१ ॥
Pada penutup “langkah menaklukkan tiga dunia”, ucapkan penanda “pādaśālika”. Lalu setelah isyarat “tiga Rāma”, dan pada akhir unit “wujud Viṣṇu”, ucapkan pula kata “dhara”.
Verse 192
तत्त्वत्रयान्ते प्रणवाधारतस्तच्छिखां पदम् । निविष्टवह्निजायान्ते स्वधा चैव ततो वषट् ॥ १९२ ॥
Pada akhir tiga prinsip, dengan sandaran praṇava (Oṃ), tempatkan kata yang ditandai sebagai “śikhā”. Pada akhir penempatan unsur yang lahir dari api, tambahkan “svadhā”; dan sesudah itu ucapkan “vaṣaṭ”.
Verse 193
नेत्र वर्मास्त्रमुच्चार्य्यप्राणाधार इतीरयेत् । आदिदेवपदात्प्राणापानपश्चान्निविष्टितः ॥ १९३ ॥
Setelah melafalkan mantra pelindung mata (netra), baju zirah (varman), dan senjata (astra), kemudian ucapkan rumus “prāṇādhāra”. Sesudah itu, dari kedudukan Ādi-deva, tempatkan prāṇa dan apāna secara berurutan sesuai tata-vidhi.
Verse 194
पाञ्चरात्रिक दितिज विनिधनान्ते करेति च । महामाया अमोघान्ते दर्यं दैत्येन्द्र शब्दतः ॥ १९४ ॥
Dalam pemakaian Pāñcarātra, dari kata “ditija” dengan akhiran “-vinidhana” terbentuk bentuk “kareti”. Demikian pula setelah “mahāmāyā” dipakai akhiran “-amogha”, dan setelah “daryaṃ” diperoleh kata “daityendra”—semua ini diajarkan berdasarkan pramāṇa śabda (kesaksian kata).
Verse 195
दर्यान्ते दलनेत्युक्ता तेजोराशिन् ध्रुवं स्मरः । तेजस्वरान्ते पुरुष्पंङेन्ते सत्यपूरुष ॥ १९५ ॥
Pada akhir “daryā” disebut menjadi “dalana”. Dalam gabungan “tejo-rāśi” aturan tetapnya ialah “smara”. Pada akhir “tejasvara” menjadi “puruṣpaṃṅ”; dan pada akhirnya ditegaskan sebagai “satya-pūruṣa”.
Verse 196
अस्त्रतारोऽच्युतास्त्रं च तारो वाचा सुदेव फट् । तारमायामूर्तेः फट् वः कामः स्वरादिमः ॥ १९६ ॥
Suku kata “tāra” bila digabung dengan mantra-senjata Acyuta menjadi mantra peluru (astra). Bila digabung dengan wicara menjadi “Sudeva phaṭ”. Bila digabung dengan wujud Māyā menjadi “(tāra)… phaṭ”. Dan “vaḥ” disebut sebagai Kāma yang bermula dengan vokal.
Verse 197
मूर्तेस्त्रमव्ययोबीजं विश्वमूर्तेस्त्रिमव्ययः । मायाविश्वात्मने षट् च तारः सौचं तुरात्मने ॥ १९७ ॥
Bagi Dewa berwujud (mūrti), bija yang tak-lenyap ialah “tram”; bagi Tuhan berwujud semesta, bija tak-lenyap ialah “trim”. Bagi Dia yang menjadi Diri alam semesta melalui Māyā, disebut enam suku kata. “Tāra” (Oṁ) ditetapkan bagi Diri batin; dan “sauca” (kesucian) bagi Diri keempat yang transenden.
Verse 198
फट् तारोहं विश्वरूपिन्नस्त्रं च तदनन्तरम् । तारौह्रैपरमान्ते तु ह्रंसफट्प्रणवस्ततः ॥ १९८ ॥
Mula-mula ucapkan “phaṭ”, lalu japa “tārohaṁ”. Sesudah itu bacalah mantra-senjata “viśvarūpin”. Kemudian, pada akhir “tāra-uhrai” yang tertinggi, ucapkan “hraṁsa”, “phaṭ”, dan akhirnya praṇava (Oṁ).
Verse 199
ह्रः हिरण्यगर्भरूप धारणान्ते च फट् ध्रुवः । ह्रौं अनौपम्यरूपधारिणास्त्रं ध्रुवस्ततः ॥ १९९ ॥
Bija “hraḥ” ditetapkan pada akhir dhāraṇā atas wujud Hiraṇyagarbha, bersama seruan “phaṭ”. Kemudian pula “hrauṁ” ditetapkan sebagai mantra-astra bagi Dia yang mengenakan wujud yang tiada banding.
Verse 200
क्षौं नृसिंहरूपधारिन् ॐ क्लं श्लश्च स्वरादिकः । ष्टाङ्गविन्यासविन्यस्तमूर्तिधारिंस्ततश्च फट् ॥ २०० ॥
Lakukan pemanggilan suci: “kṣauṁ—wahai pemangku rupa Nṛsiṁha; oṁ; klaṁ; śla”—dimulai dari deret vokal. Renungkan Dewa yang wujud-Nya ditegakkan oleh nyāsa enam anggota, lalu ucapkan “phaṭ” pada akhir.
Nyāsa is presented as the mechanism by which the mantra’s devatā-bhāva is ‘installed’ in the practitioner’s body and subtle centers, making worship protective and efficacious. The text enumerates multiple nyāsa taxonomies (ṣaḍaṅga, tenfold, ninefold, Hari-nyāsa) to cover both external limb-guarding and internal station contemplation.
Repeatedly, the chapter uses a classical benchmark: one lakh japa (100,000 recitations) followed by homa offerings equal to one-tenth of the japa count, commonly with ghee and sweet pāyasa (milk-rice), plus the associated aṅga-nyāsa and maṇḍala worship.
It instructs that in gentle undertakings one should remember the gentle (śānta) form, while in fierce undertakings one should invoke the fierce (raudra) form—linking iconography, mudrā, and mantra deployment to dharmic context and prayoga (application).
Key yantras include Trailokya-mohana (lotus with 32 lions on birch bark, ringed and consecrated), an eight-spoked wheel yantra (worn on neck/arm/śikhā for influence and protection), and the twelve-spoked Kālāntaka chakra (subduing/terrifying enemies). They are framed as wearable supports for victory, protection, and control.
The chapter culminates in the Nṛsiṁha Gāyatrī (“We know the One with thunderbolt-like claws… may Narasiṁha impel us”), presented as a purifier and bestower of desired aims, integrating Purāṇic devotion with a recognizable Vedic metrical paradigm.