Adhyaya 38
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 3860 Verses

The Greatness of Viṣṇu (Uttaṅka’s Hymn, Hari’s Manifestation, and the Boon of Bhakti)

Narada bertanya kepada Sanaka tentang kidung pujian yang membuat Janārdana berkenan dan anugerah yang diterima Uttaṅka. Sanaka menuturkan: Uttaṅka, seorang bhakta Hari, tergerak oleh kesucian air dari kaki Tuhan (pādodaka), lalu melantunkan stotra panjang yang memuliakan Viṣṇu sebagai sebab mula, Ātman batin, kebenaran tertinggi melampaui māyā dan guṇa, sekaligus penopang alam semesta yang meresapi segalanya. Tersentuh oleh penyerahan dirinya, Śrīpati menampakkan diri; Uttaṅka bersujud, menangis, dan membasuh kaki Tuhan. Viṣṇu menawarkan anugerah; Uttaṅka hanya memohon bhakti yang teguh di semua kelahiran. Tuhan mengabulkannya, menganugerahkan pengetahuan ilahi yang langka lewat sentuhan śaṅkha, lalu mengajarkan pemujaan melalui kriyā-yoga dan memerintahkannya menuju kediaman Nara-Nārāyaṇa demi mokṣa. Penutupnya adalah phalaśruti: membaca atau mendengar bab ini menghapus dosa, memenuhi tujuan, dan berakhir pada pembebasan.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । किं तत्स्तोत्रं महाभाग कथं तुष्टो जनार्दनः । उत्तङ्कः पुण्यपुरुषः कीदृशं लब्धवान्वरम् 1. ॥ १ ॥

Nārada bersabda: “Wahai yang sangat beruntung, apakah kidung pujian itu? Bagaimana Janārdana berkenan? Dan anugerah apakah yang diperoleh Uttaṅka, insan suci itu?”

Verse 2

सनक उवाच । उत्तङ्कस्तु तदा विप्रो हरिध्यानपरायणः । पादोदकस्य माहात्म्यं दृष्ट्वा तुष्टाव भक्तितः ॥ २ ॥

Sanaka berkata: Saat itu brahmana Uttanka, yang sepenuhnya tekun dalam meditasi kepada Hari, setelah menyaksikan kemuliaan air tirtha yang membasuh kaki Tuhan, memujinya dengan bhakti.

Verse 3

उत्तङ्क उवाच । नतोऽस्मि नारायणमादिदेवं जगन्निवासं जगदेकबन्धुम् । चक्राब्जशार्ङ्गासिधरं महान्तं स्मृतार्तिनिघ्नं शरणं प्रपद्ये ॥ ३ ॥

Uttanka berkata: Aku bersujud kepada Narayana, Tuhan Purba—tempat bernaungnya alam semesta, satu-satunya kerabat bagi segala dunia; Yang Mahabesar, pemegang cakra, padma, busur Sarnga, dan pedang. Dia yang melenyapkan derita para penyebut-Nya—kepada-Nya aku berlindung.

Verse 4

यन्नाभिजाब्जप्रभवो विधाता सृजत्यमुं लोकसमुच्चयं च । यत्क्रोधतो हन्ति जगच्च रुद्र स्तमादिदेवं प्रणतोऽस्मि विष्णुम् ॥ ४ ॥

Aku bersujud kepada Dewa Purba, Wisnu—oleh-Nya Sang Pencipta, Brahma, yang lahir dari padma yang muncul dari pusar-Nya, menciptakan himpunan seluruh dunia; dan dari murka-Nya Rudra melebur alam semesta.

Verse 5

पद्मापतिं पद्मदलायताक्षं विचित्रवीर्यं निखिलैकहेतुम् । वेदान्तवेद्यं पुरुषं पुराणं तेजोनिधिं विष्णुमहं प्रपन्नः ॥ ५ ॥

Aku berlindung pada Wisnu—Tuan Padma (Lakshmi), bermata laksana kelopak teratai; berdaya menakjubkan, satu-satunya sebab segala sesuatu; Purusa purba yang dikenal melalui Vedanta, gudang cahaya ilahi.

Verse 6

आत्माक्षरः सर्वगतोऽच्युताख्यो ज्ञानात्मको ज्ञानविदां शरण्यः । ज्ञानैकवेद्यो भगवाननादिः प्रसीदतां व्यष्टिसमष्टिरूपः ॥ ६ ॥

Semoga Tuhan yang disebut Acyuta—Diri yang tak binasa, meresapi segalanya, berhakikat pengetahuan murni, pelindung para pencari Brahman; hanya dapat dikenal melalui pengetahuan sejati, tanpa awal, dan menampakkan diri sebagai wujud individu maupun total kosmis—berkenan kepada kami.

Verse 7

अनन्तवीर्यो गुणजातिहीनो गुणात्मको ज्ञानविदां वरिष्ठः । नित्यः प्रपन्नार्तिहरः परात्मा दयाम्बुधिर्मे वरदस्तु भूयात् ॥ ७ ॥

Semoga Sang Paramatma—berdaya tak berhingga, melampaui batasan guna dan kelahiran, namun hakikat segala kebajikan; yang utama di antara para jnani; kekal; penghapus duka para prapanna; samudra welas asih—senantiasa menjadi penganugerah anugerah bagiku.

Verse 8

यः स्थूलसूक्ष्मादिविशेषभेदैर्जगद्यथावत्स्वकृतं प्रविष्टः । त्वमेव तत्सर्वमनन्तसारं त्वत्तः परं नास्ति यतः परात्मन् ॥ ८ ॥

Engkaulah Dia yang, setelah mencipta jagat ini dengan perbedaan khas seperti kasar dan halus, memasuki ciptaan itu sebagaimana adanya. Engkau sajalah semuanya, berinti tak berhingga; tiada sesuatu pun melampaui-Mu, wahai Paramatma.

Verse 9

अगोचरं यत्तव शुद्धरूपं मायाविहीनं गुणजातिहीनम् । निरञ्जनं निर्मलमप्रमेयं पश्यन्ति सन्तः परमार्थसंज्ञम् ॥ ९ ॥

Para santa memandang wujud-Mu yang murni, tak terjangkau indra—tanpa Maya, melampaui pembedaan guna dan jenis, tanpa noda, bening, dan tak terukur—yang dikenal sebagai Realitas Tertinggi (Paramartha).

Verse 10

एकेन हेम्नैव विभूषणानि यातानि भेदत्वमुपाधिभेदात् । तथैव सर्वेश्वर एक एव प्रदृश्यते भिन्न इवाखिलात्मा ॥ १० ॥

Seperti perhiasan yang dibuat dari satu emas tampak berbeda karena perbedaan bentuk dan atribut, demikian pula Sang Sarveshvara sesungguhnya satu; namun Sang Atma semesta tampak seolah beraneka.

Verse 11

यन्मायया मोहितचेतसस्तं पश्यन्ति नात्मानमपि प्रसिद्धम् । त एव मायारहितास्तदेव पश्यन्ति सर्वात्मकमात्मरूपम् ॥ ११ ॥

Mereka yang batinnya terpesona oleh Maya memandang Itu, namun tidak mengenali bahkan Atman yang telah dikenal. Tetapi ketika mereka bebas dari Maya, mereka melihat Realitas yang sama sebagai wujud Atman yang meresapi segalanya.

Verse 12

विभुं ज्योतिरनौपम्यं विष्णुसंज्ञं नमाम्यहम् । समस्तमेतदुद्भूतं यतो यत्र प्रतिष्ठितम् ॥ १२ ॥

Aku bersujud hormat kepada Cahaya Yang Mahameresap dan tiada banding, yang dikenal sebagai Viṣṇu; dari-Nya seluruh jagat raya muncul, dan di dalam-Nya ia tegak bersemayam.

Verse 13

यतश्चैतन्यमायातं यद्रू पं तस्य वै नमः । अप्रमेयमनाधारमाधाराधेयरूपकम् ॥ १३ ॥

Salam hormat bagi Dia, dari-Nya kesadaran muncul dan yang menjadi wujud kesadaran itu sendiri—tak terukur, tanpa sandaran luar, namun tampak sebagai penopang (ādhāra) dan yang ditopang (ādhēya).

Verse 14

परमानन्दचिन्मात्रं वासुदेवं नतोऽस्म्यहम् । हृद्गुहानिलयं देवं योगिभिः परिसेवितम् ॥ १४ ॥

Aku bersujud kepada Vāsudeva, hakikat Kesadaran murni dan Kebahagiaan Tertinggi; Sang Deva yang bersemayam di gua hati, senantiasa dilayani dan dihormati para yogin.

Verse 15

योगानामादिभूतं तं नमामि प्रणवस्थितम् । नादात्मकं नादबीजं प्रणवात्मकमव्ययम् ॥ १५ ॥

Aku bersujud kepada Dia, sumber mula segala yoga, yang bersemayam sebagai Praṇava (Oṁ)—berhakikat Nāda, benih Nāda, dan inti Praṇava yang tak binasa.

Verse 16

सद्भावं सच्चिदानन्दं तं वन्दे तिग्मचक्रिणम् । अजरं साक्षिणं त्वस्य ह्यवाङ्मनसगोचरम् ॥ १६ ॥

Aku memuja Tuhan pemegang cakra yang tajam; hakikat-Nya adalah Sat-Cit-Ānanda—tak lahir dan tak menua, Sang Saksi batin segala sesuatu, melampaui jangkauan kata dan pikiran.

Verse 17

निरञ्जनमनन्ताख्यं विष्णुरूपं नतोऽस्म्यहम् । इन्द्रि याणि मनो बुद्धिः सत्त्वं तेजो बलं धृतिः ॥ १७ ॥

Aku bersujud kepada Yang Mahasuci, bernama Ananta, berwujud Viṣṇu. Indria, pikiran, budi, sattva, cahaya rohani, kekuatan, dan keteguhan—semuanya berasal dari-Nya dan bernaung di dalam-Nya.

Verse 18

वासुदेवात्मकान्याहुः क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च । विद्याविद्यात्मकं प्राहुः परात्परतरं तथा ॥ १८ ॥

Mereka menyatakan bahwa ‘kṣetra’ dan ‘kṣetrajña’ keduanya berhakikat Vāsudeva. Pengetahuan dan ketidaktahuan pun merupakan wujud-Nya; dan Dia adalah Yang Mahatinggi, melampaui yang tertinggi.

Verse 19

अनादिनिधनं शान्तं सर्वधातारमच्युतम् । ये प्रपन्ना महात्मानस्तेषां मक्तिर्हि शाश्वती ॥ १९ ॥

Para mahātmā yang berlindung pada Yang Tanpa Awal dan Tanpa Akhir, Yang Damai, Penopang semesta, Acyuta—bagi mereka pembebasan sungguh kekal.

Verse 20

वरं वरेण्यं वरदं पुराणं । सनातनं सर्वगतं समस्तम् । नतोऽस्मि भूयोऽपि नतोऽस्मि भूयो । नतोऽस्मि भूयोऽपि नतोऽस्मि भूयः ॥ २० ॥

Kepada Dia yang paling mulia, paling layak dipilih, penganugerah anugerah, Purāṇa, abadi, meliputi segalanya, dan sempurna—aku bersujud berulang-ulang. Sekali lagi bersujud, sekali lagi bersujud—berkali-kali bersujud.

Verse 21

यत्पादतोयं भवरोगवैद्यो । यत्पादपांसुर्विमलत्वसिद्ध्यै । यन्नाम दुष्कर्मनिवारणाय । तमप्रमेयं पुरुषं भजामि ॥ २१ ॥

Aku memuja Pribadi Tertinggi yang tak terukur—air suci dari kaki-Nya adalah tabib bagi penyakit samsara; debu kaki-Nya menganugerahkan kemurnian; dan Nama-Nya menyingkirkan perbuatan dosa.

Verse 22

सद्रू पं तमसद्रू पं सदसद्रू पमव्ययम् । तत्तद्विलक्षणं श्रेष्ठं श्रेष्ठाच्छ्रेष्ठतरं भजे ॥ २२ ॥

Aku memuja Realitas Tertinggi yang tak-lenyap—berwujud ada, namun juga melampaui tiada; berwujud ada-dan-tiada, tetapi tetap berbeda dari segala uraian; Yang Mahatinggi, bahkan lebih tinggi dari yang tertinggi.

Verse 23

निरञ्जनं निराकारं पूर्णमाकाशमध्यगम् । परं च विद्याविद्याभ्यां हृदम्बुजनिवासिनम् ॥ २३ ॥

Dia suci tanpa noda, tanpa rupa, sempurna—meresapi ‘langit batin’ kesadaran; Yang Mahatinggi, melampaui pengetahuan dan ketidaktahuan, bersemayam di teratai hati.

Verse 24

स्वप्रकाशमनिर्देश्यं महतां च महत्तरम् । अणोरणीयांसमजं सर्वोपाधिविवर्जितम् ॥ २४ ॥

Ia bercahaya oleh diri-Nya sendiri, tak terlukiskan; lebih agung dari yang paling agung; lebih halus dari yang terhalus, tak-terlahir, bebas dari segala pembatas (upadhi).

Verse 25

यन्नित्यं परमानन्दं परं ब्रह्म सनातनम् । विष्णुसंज्ञं जगद्धाम तमस्मि शरणं गतः ॥ २५ ॥

Aku berlindung pada Dia yang kekal, Kebahagiaan Tertinggi, Brahman Yang Mahatinggi dan abadi—dikenal sebagai “Wisnu”, tempat bernaung dan penopang seluruh jagat.

Verse 26

यं भजन्ति क्रियानिष्ठा यं पश्यन्ति च योगिनः । पूज्यात्पूज्यतरं शान्तं गतोऽस्मि शरणं प्रभुम् ॥ २६ ॥

Aku berlindung pada Tuhan yang dipuja para pelaku dharma-ritual dan disaksikan para yogi—Dia yang lebih layak dipuja daripada segala yang dipuja, Sang Damai Yang Mahamulia.

Verse 27

यं न पश्यन्ति विद्वांसो य एतद्व्याप्य तिष्ठति । सर्वस्मादधिकं नित्यं नतोऽस्मि विभुमव्ययम् ॥ २७ ॥

Aku bersujud kepada Tuhan Yang Mahameliputi dan tak binasa—yang bahkan para bijak tak mampu melihat-Nya, namun Ia tegak meresapi seluruh jagat; yang kekal lebih luhur dari segalanya.

Verse 28

अन्तःकरणसंयोगाज्जीव इत्युच्यते च यः । अविद्याकार्यरहितः परमात्मेति गीयते ॥ २८ ॥

Yang karena berhubungan dengan alat batin (antaḥkaraṇa) disebut ‘jīva’; namun ketika bebas dari akibat avidyā, Ia dipuji sebagai ‘Paramātman’.

Verse 29

सर्वात्मकं सर्वहेतुं सर्वकर्मफलप्रदम् । वरं वरेण्यमजनं प्रणतोऽस्मि परात्परम् ॥ २९ ॥

Aku bersujud kepada Yang Mahatinggi melampaui segala—Diri bagi semua, sebab segala, pemberi buah setiap karma; Yang terbaik, paling layak dipuja, dan tak terlahirkan.

Verse 30

सर्वज्ञं सर्वगं शान्तं सर्वान्तर्यामिणं हरिम् । ज्ञानात्मकं ज्ञाननिधिं ज्ञानसंस्थं विभुं भजे ॥ ३० ॥

Aku memuja Hari—Yang Mahatahu, Mahahadir, tenteram, Penguasa batin yang bersemayam dalam semua; hakikat-Nya pengetahuan, perbendaharaan pengetahuan, teguh dalam pengetahuan, dan Tuhan Yang Mahakuasa.

Verse 31

नमाम्यहं वेदनिधिं मुरारिं । वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्थम् । सूर्येन्दुवत् प्रोज्ज्वलनेत्रमिन्द्रं । खगस्वरूपं वपतिस्वरूपम् ॥ ३१ ॥

Aku bersujud kepada Murāri, perbendaharaan Veda; yang maknanya dipastikan teguh oleh pengetahuan-realitas Vedānta; Sang Penguasa bermata menyala laksana matahari dan bulan; yang mengambil wujud burung, dan yang sendiri adalah Tuhan para makhluk.

Verse 32

सर्वेश्वरं सर्वगतं महान्तं वेदात्मकं । वेदविदां वरिष्ठम् । तं वाङ्मनोऽचिन्त्यमनन्तशक्तिं । ज्ञानैकवेद्यं पुरुषं भजामि ॥ ३२ ॥

Aku memuja Purusha Tertinggi—Tuhan segala, yang meresapi segalanya dan Mahāna; yang hakikat-Nya adalah Veda, yang utama di antara para pengenal Veda; yang tak terpikirkan oleh kata dan budi, berdaya tak berhingga, dan hanya dapat dikenal melalui pengetahuan murni.

Verse 33

इन्द्रा ग्निकालासुरपाशिवायुसोमेशमार्त्तण्डपुरन्दराद्यैः । यः पाति लोकान् परिपूर्णभावस्तमप्रमेयं शरणं प्रपद्ये ॥ ३३ ॥

Aku berlindung pada Yang Mahatinggi yang tak terukur—yang hakikat-Nya adalah kepenuhan sempurna—yang melindungi alam-alam melalui Indra, Agni, Kāla, para Asura, Pāśi (Varuṇa), Vāyu, Soma, Īśa, Mārtaṇḍa (Surya), Purandara, dan lainnya.

Verse 34

सहस्रशीर्षं च सहस्रपादं सहस्राबाहुं च सहस्रनेत्रम् । समस्तयज्ञैः परिजुष्टमाद्यं नतोस्मि तुष्टिप्रदमुग्रवीर्यम् ॥ ३४ ॥

Aku bersujud kepada Yang Purba—berkepala seribu, berkaki seribu, berlengan seribu, dan bermata seribu; yang sepenuhnya dipuaskan oleh segala yajña; yang menganugerahkan kepuasan batin, dan yang daya-Nya dahsyat lagi perkasa.

Verse 35

कालात्मकं कालविभागहेतुं गुणत्रयातीतमहं गुणज्ञम् । गुणप्रियं कामदमस्तसङ्गमतीन्द्रि यं विश्वभुजं वितृष्णम् ॥ ३५ ॥

Aku bermeditasi pada Dia—yang merupakan hakikat Waktu dan sebab pembagian waktu; yang melampaui tiga guṇa namun mengenal guṇa sepenuhnya; yang berkenan pada kebajikan, penganugerah hasrat yang benar; bebas dari segala keterikatan, melampaui indra; penopang serta penikmat semesta, dan sama sekali tanpa dahaga keinginan.

Verse 36

निरीहमग्र्यं मनसाप्यगम्यं मनोमयं चान्नमयं निरूढम् । विज्ञानभेदप्रतिपन्नकल्पं न वाङ्मयं प्राणमयं भजामि ॥ ३६ ॥

Aku memuja Realitas Tertinggi yang tanpa tindakan—yang tak terjangkau bahkan oleh pikiran; yang teguh melampaui selubung manomaya dan annamaya (jasmani); yang dipahami secara konseptual melalui pembedaan vijñāna; dan yang tidak terikat oleh ujaran maupun oleh selubung prāṇamaya.

Verse 37

न यस्य रूपं न बलप्रभावे न यस्य कर्माणि न यत्प्रमाणम् । जानन्ति देवाः कमलोद्भवाद्याः स्तोष्याम्यहं तं कथमात्मरूपम् ॥ ३७ ॥

Dia tidak memiliki rupa, tidak pula kekuatan dan kemuliaan yang dapat diukur; perbuatan-Nya tak terjangkau, dan tiada ukuran untuk membuktikan-Nya. Bahkan para dewa—bermula dari Brahmā yang lahir dari teratai—tak sungguh mengenal-Nya; bagaimana aku dapat memuji Dia yang hakikat-Nya adalah Sang Diri?

Verse 38

संसारसिन्धौ पतितं कदर्यं मोहाकुलं कामशतेन बद्धम् । अकीर्तिभाजं पिशुनं कृतघ्नं सदाशुचिं पापरतं प्रमन्युम् । दयाम्बुधे पाहि भयाकुलं मां पुनः पुनस्त्वां शरणं प्रपद्ये ॥ ३८ ॥

Aku terjatuh ke samudra saṁsāra, hina dan kacau oleh moha, terbelenggu oleh seratus hasrat. Pembawa aib, licik, tak tahu budi, selalu najis, tenggelam dalam dosa, dan membusung oleh kesombongan—wahai samudra belas kasih, lindungilah aku yang diliputi takut; berulang-ulang aku berlindung pada-Mu.

Verse 39

इति प्रसादितस्तेन दयालुः कमलापतिः । प्रत्यक्षतामगात्तस्य भगवांस्तेजसां निधिः ॥ ३९ ॥

Demikian, setelah dipuaskan olehnya, Tuhan yang penuh belas kasih, Penguasa Lakṣmī—Sang Bhagavān, gudang kemilau ilahi—menampakkan diri secara langsung kepadanya.

Verse 40

अतसीपुष्पसङ्काशं फुल्लपङ्कजलोचनम् । किरीटिनं कुण्डलिनं हारकेयूरभूषितम् ॥ ४० ॥

Ia bercahaya laksana bunga atasī yang kebiruan, bermata seperti teratai yang mekar sempurna; bermahkota, beranting, serta berhias kalung dan kelat lengan.

Verse 41

श्रीवत्सकौस्तुभधरं हेमयज्ञोपवीतिनम् । नासाविन्यस्तमुक्ताभवर्धमानतनुच्छविम् ॥ ४१ ॥

Aku bermeditasi pada Tuhan yang memikul tanda Śrīvatsa dan permata Kaustubha, mengenakan yajñopavīta emas; sinar tubuh-Nya seakan makin bertambah oleh hiasan mutiara yang terpasang pada hidung-Nya.

Verse 42

पीताम्बरधरं देवं वनमालाविभूषितम् । तुलसीकोमलदलैरर्चिताङिघ्रं महाद्युतिम् ॥ ४२ ॥

Aku bermeditasi kepada Tuhan Ilahi yang mengenakan pītāmbara kuning, berhias vanamālā, kaki-Nya dipuja dengan daun tulasī yang lembut, dan bersinar dengan kemuliaan agung.

Verse 43

किङ्किणीनूपुराद्यैश्च शोभितं गरुडध्वजम् । दृष्ट्वा ननाम विप्रेन्द्रो दण्डवत्क्षितिमण्डले ॥ ४३ ॥

Melihat Tuhan yang berpanji Garuḍa, berhias perhiasan berdenting seperti kinkiṇī dan nūpura, sang brahmana utama bersujud dāṇḍavat di permukaan bumi.

Verse 44

अभ्यषिञ्चद्धरेः पादावुत्तङ्को हर्षवारिभिः । मुरारे रक्ष रक्षेति व्याहरन्नान्यधीस्तदा ॥ ४४ ॥

Saat itu Uttaṅka memandikan kaki Hari dengan air mata sukacita, berulang-ulang berseru, “Wahai Murāri, lindungilah aku—lindungilah aku,” dan ketika itu ia tak memikirkan apa pun selain Dia.

Verse 45

तमुत्थाप्य महाविष्णुरालिलिङ्ग दयापरः । वरं वृणीष्व वत्सेति प्रोवाच मुनिपुङ्गवम् ॥ ४५ ॥

Lalu Mahāviṣṇu yang penuh belas kasih mengangkatnya, memeluk sang resi utama, dan bersabda, “Wahai anakku, pilihlah sebuah anugerah.”

Verse 46

असाध्यं नास्ति किञ्चित्ते प्रसन्ने मयि सत्तम । इतीरितं समाकर्ण्य ह्युत्तङ्कश्चक्रपाणिना । पुनः प्रणम्य तं प्राह देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४६ ॥

“Wahai insan terbaik, bila Aku berkenan kepadamu, tiada sesuatu pun yang mustahil bagimu.” Mendengar sabda Tuhan pemegang cakra itu, Uttaṅka kembali bersujud dan lalu menyampaikan permohonan kepada Janārdana, Dewa para dewa.

Verse 47

किं मां मोहयसीश त्वं किमन्यैर्देव मे वरैः । त्वयि भक्तिर्दृढा मेऽस्तु जन्मजन्मान्तरेष्वपि ॥ ४७ ॥

Wahai Tuhan, mengapa Engkau membingungkanku? Wahai Dewa, apa gunanya anugerah lain bagiku? Semoga bhakti-ku kepada-Mu teguh, bahkan dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 48

कीटेषु पक्षिषु मृगेषु सरीसृपेषु रक्षःपिशाचमनुजेष्वपि यत्र तत्र । जातस्य मे भवतु केशव ते प्रसादात्त्वय्येव भक्तिरचलाव्यभिचारिणी च ॥ ४८ ॥

Entah aku terlahir sebagai serangga, burung, binatang, reptil, bahkan sebagai rākṣasa, piśāca, atau manusia—di mana pun—wahai Keśava, oleh anugerah-Mu semoga bhakti-ku hanya kepada-Mu: teguh dan tak menyimpang.

Verse 49

एवमस्त्विति लोकेशः शङ्खप्रान्तेन संस्पृशन् । दिव्यज्ञानं ददौ तस्मै योगिनामपि दुर्लभम् ॥ ४९ ॥

“Demikianlah,” sabda Penguasa alam; lalu menyentuhnya dengan ujung sangkha, Ia menganugerahkan pengetahuan ilahi yang bahkan sukar dicapai para yogin.

Verse 50

पुनः स्तुवन्तं विप्रेन्द्रं देवदेवो जनार्दनः । इदमाह स्मितमुखो हस्तं तच्छिरसि न्यसन् ॥ ५० ॥

Ketika brahmana utama itu kembali memuji, Janārdana, Dewa para dewa, dengan senyum lembut meletakkan tangan-Nya di atas kepalanya dan bersabda demikian.

Verse 51

श्री भगवानुवाच । आराधय क्रियायोगैर्मां सदा द्विजसत्तम । नरनारायणस्थानं व्रज मोक्षं गमिष्यसि ॥ ५१ ॥

Sang Bhagavān bersabda: “Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, sembahlah Aku senantiasa melalui laku Kriyā-yoga. Pergilah ke kediaman suci Nara-Nārāyaṇa; engkau akan mencapai mokṣa.”

Verse 52

त्वया कृतमिदं स्तोत्रं यः पठेत्सततं नरः । सर्वान्कामानवाप्यान्ते मोक्षभागी भवेत्ततः ॥ ५२ ॥

Siapa pun yang senantiasa melantunkan stotra yang engkau susun ini, ia memperoleh segala tujuan yang diinginkan; dan pada akhirnya menjadi penerima mokṣa.

Verse 53

इत्युक्त्वा माधवो विप्रं तत्रैवान्तर्दधे मुने । नरनारायणस्थानमुत्तङ्कोऽपि ततो ययौ ॥ ५३ ॥

Wahai resi, setelah berkata demikian, Mādhava lenyap di tempat itu juga di hadapan sang brāhmaṇa. Sesudahnya, Uttaṅka pun berangkat menuju kediaman suci Nara dan Nārāyaṇa.

Verse 54

तस्माद्भक्तिः सदा कार्या देवदेवस्य चक्रिणः । हरिभक्तिः परा प्रोक्ता सर्वकामफलप्रदा ॥ ५४ ॥

Karena itu, bhakti hendaknya senantiasa dipraktikkan kepada Dewa para dewa, Sang Pemegang cakra. Bhakti kepada Hari dinyatakan sebagai yang tertinggi, pemberi buah segala hasrat yang saleh.

Verse 55

उत्तङ्को भक्तिभावेन क्रियायोगपरो मुने । पूजयन्माधवं नित्यं नरनारायणाश्रमे ॥ ५५ ॥

Wahai resi, Uttaṅka yang dipenuhi rasa bhakti dan tekun dalam disiplin karma-yoga, setiap hari memuja Mādhava di āśrama Nara dan Nārāyaṇa.

Verse 56

ज्ञानविज्ञानसम्पन्नः सञ्च्छिन्नद्वैतसंशयः । अवाप दुरवापं वै तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ५६ ॥

Berbekal jñāna dan vijñāna, serta memutus segala keraguan yang lahir dari dualitas, ia sungguh mencapai parama-pada Viṣṇu yang amat sukar dicapai.

Verse 57

पूजितो नमितो वापि संस्मृतो वापि मोक्षदः । नारायणो जगन्नाथो भक्तानां मानवर्द्धनः ॥ ५७ ॥

Baik dipuja, disembah dengan sujud, ataupun sekadar diingat, Nārāyaṇa—Tuhan Jagat—menganugerahkan mokṣa dan menumbuhkan kemuliaan rohani para bhakta-Nya.

Verse 58

तस्मान्नारायणं देवमनन्तमपराजितम् । इहामुत्र सुखप्रेप्सुः पूजयेद्भक्तिसंयुतः ॥ ५८ ॥

Karena itu, siapa yang mendambakan kebahagiaan di dunia ini dan di alam sana hendaknya memuja Dewa Nārāyaṇa—Yang Tak Bertepi dan Tak Terkalahkan—dengan bhakti.

Verse 59

यः पठेदिदमाख्यानं शृणुयाद्वा समाहितः । सोऽपि सर्वाघनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ ५९ ॥

Siapa yang dengan pikiran terpusat melantunkan kisah suci ini atau mendengarkannya, ia pun terbebas dari segala dosa dan mencapai kediaman Hari.

Verse 60

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे विष्णुमाहात्म्यंनामाष्टत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३८ ॥

Demikian berakhir bab ke-38 yang bernama “Keagungan Viṣṇu” pada Pāda pertama bagian Pūrva-bhāga dari Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

Instead of worldly siddhis, Uttaṅka asks for unwavering bhakti in every birth and in any yoni. The chapter presents this as the highest boon because it naturally leads to jñāna and mokṣa; Viṣṇu then confirms this hierarchy by granting divine knowledge and directing him to kriyā-yoga and the Nara-Nārāyaṇa abode.

The stotra identifies Viṣṇu as the sole cause and substratum of the universe, beyond guṇas and sensory reach, yet immanent as the All-Self. It uses Vedāntic markers (māyā, non-duality, kṣetra–kṣetrajña, witness-consciousness) to show that devotion culminates in realization of the Supreme Reality.

Viṣṇu instructs Uttaṅka to worship Him always through kriyā-yoga and to go to the sacred abode of Nara-Nārāyaṇa, where liberation is attained—linking disciplined practice, sacred geography, and mokṣa-dharma.