Adhyaya 60
Vana ParvaAdhyaya 6026 Verses

Adhyaya 60

Damayantī’s Lament, Serpent-Seizure, Rescue by the Hunter, and the Curse

Upa-parva: Nala-upākhyāna (Episode of Nala and Damayantī)

Bṛhadaśva narrates Damayantī’s awakening in a deserted forest after Nala’s departure. She calls out repeatedly, oscillating between fear, grief, and moral reproach, invoking Nala’s reputation for dharma and truthfulness and questioning the abandonment of a sleeping spouse. Her search becomes physically disordered—running, falling, crying—while her concern remains centered on Nala’s survival needs. In the midst of this distress, a massive serpent (ajāgara/grāha) seizes her. Even while being constricted, she laments not her own condition but Nala’s loneliness and hardship. A passing hunter hears her cries, approaches, and cuts the serpent to free her, then questions her identity and circumstances; she recounts events. Observing her appearance, the hunter becomes driven by desire and speaks in a coaxing manner. Damayantī perceives the intent, becomes intensely angered, and—grounding her statement in exclusive fidelity to Nala—utters a curse. Upon her words, the hunter falls dead, described as if burnt by fire, closing the chapter with a stark illustration of vow-backed speech as ethical sanction.

Chapter Arc: वन में भय और शोक से घिरी दमयन्ती पुण्यश्लोक नल की दशा देखकर भीतर ही भीतर किसी अनिष्ट की आहट सुनती है—और उसी क्षण एक कठोर निर्णय का बीज अंकुरित होता है। → दमयन्ती को आशंका होती है कि नल पर और बड़ा संकट आने वाला है; वह नल के हृतसर्वस्व, असहाय रूप को देखकर अपने बच्चों के भविष्य की रक्षा का उपाय सोचती है। वह वार्ष्णेय (सारथि) से शरण माँगकर आग्रह करती है कि दोनों बालकों को उसके मायके, कुण्डिनपुर (विदर्भ) पहुँचा दे—और साथ ही रथ, घोड़े तथा आवश्यक साधन भी उन्हें सौंप दे। → दमयन्ती का वार्ष्णेय से करुण, दृढ़ निवेदन—“सारथे! मैं तुम्हारी शरण में आई हूँ… मेरे मन का अशुभ भाव शान्त नहीं होता”—और फिर निर्णायक आदेश कि बच्चों को मेरे ज्ञातियों के पास रखकर तुम जहाँ चाहो जाओ; इस क्षण मातृत्व, त्याग और विवशता एक साथ चरम पर पहुँचते हैं। → वार्ष्णेय नल के शासन/अनुमति को जानकर मंत्रियों से विचार-विमर्श करता है, आज्ञा पाकर दोनों बच्चों (इन्द्रसेना और इन्द्रसेन) को रथ पर बैठाकर विदर्भ की ओर प्रस्थान करता है और कुण्डिनपुर पहुँचकर भीमराज को सब समाचार देता है। → उधर नल अत्यन्त दुःखी होकर अयोध्या पहुँचता है और राजा ऋतुपर्ण की सेवा में सारथि बन जाता है—यह नई संगति आगे किस रहस्य और परिवर्तन का द्वार खोलेगी?

Shlokas

Verse 1

हि मय ० (0) है 7 षष्टितमो< ध्याय: दुःखित दमयन्तीका वार्ष्णेयके द्वारा कुमार-कुमारीको कुण्डिनपुर भेजना बृहृदश्चव उवाच दमयन्ती ततो दृष्ट्वा पुण्यश्लोक॑ नराधिपम्‌ | उन्मत्तवदनुन्मत्ता देवने गतचेतसम्‌,बृहदश्च मुनि कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर दमयन्तीने देखा कि पुण्यश्लोक महाराज नल उन्मत्तकी भाँति द्यूतक्रीडामें आसक्त हैं। वह स्वयं सावधान थी। उनकी वैसी अवस्था देख भीमकुमारी भय और शोकसे व्याकुल हो गयी और महाराजके हितके लिये किसी महत्त्वपूर्ण कार्यका चिन्तन करने लगी

Bṛhadaśva berkata: Lalu Damayantī melihat Nala, raja yang termasyhur karena kebajikan—meski ia sendiri tetap teguh dan jernih—namun sang raja telah terseret batinnya ke balairung perjudian dan bertingkah laku seakan orang gila. Melihat keadaan itu, putri Bhīma diliputi takut dan duka, lalu mulai memikirkan suatu langkah yang menentukan demi kesejahteraan sang raja.

Verse 2

भयशोकसमाविष्टा राजन्‌ भीमसुता तत: । चिन्तयामास तत्‌ कार्य सुमहत्‌ पार्थिवं प्रति,बृहदश्च मुनि कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर दमयन्तीने देखा कि पुण्यश्लोक महाराज नल उन्मत्तकी भाँति द्यूतक्रीडामें आसक्त हैं। वह स्वयं सावधान थी। उनकी वैसी अवस्था देख भीमकुमारी भय और शोकसे व्याकुल हो गयी और महाराजके हितके लिये किसी महत्त्वपूर्ण कार्यका चिन्तन करने लगी

Bṛhadaśva berkata: “Wahai Raja, kemudian Damayantī, putri Bhīma, diliputi takut dan duka, mulai memikirkan suatu langkah yang amat besar demi kebaikan sang penguasa.”

Verse 3

सा शड्कमाना तत्‌ पापं चिकीर्षन्ती च तत्प्रियम्‌ । नलं च हृतसर्वस्वमुपलभ्येदमब्रवीत्‌,उसके मनमें यह आशंका हो गयी कि राजापर बहुत बड़ा कष्ट आनेवाला है। वह उनका प्रिय एवं हित करना चाहती थी। अत: महाराजके सर्वस्वका अपहरण होता जान धायको बुलाकर (इस प्रकार बोली)

Dalam hatinya timbul kekhawatiran bahwa malapetaka besar akan menimpa sang raja. Ia ingin melakukan yang menyenangkan dan bermanfaat baginya; dan ketika melihat Nala dirampas seluruh hartanya, ia pun berkata demikian.

Verse 4

बृहत्सेनामतियशां तां धात्रीं परिचारिकाम्‌ | हितां सर्वार्थकुशलामनुरक्तां सुभाषिताम्‌,उसकी धायका नाम बृहत्सेना था। वह अत्यन्त यशस्विनी और परिचर्याके कार्यमें निपुण थी। समस्त कार्योंके साधनमें कुशल, हितैषिणी, अनुरागिणी और मधुरभाषिणी थी

Pengasuh sekaligus pelayannya bernama Bṛhatsenā. Ia sangat termasyhur dan mahir dalam pelayanan; cakap menuntaskan segala urusan, berhati baik, penuh kasih setia, dan bertutur manis.

Verse 5

बृहत्सेने व्रजामात्यानानाय्य नलशासनात्‌ | आचक्ष्व यद्धृतं द्रव्यमवशिष्टं च यद्‌ वसु,(दमयन्तीने उससे कहा)--“बृहत्सेने! तुम मन्त्रियोंक पास जाओ तथा राजा नलकी आज्ञासे उन्हें बुला लाओ। फिर उन्हें यह बताओ कि अमुक-अमुक द्रव्य हारा जा चुका है और अमुक धन अभी अवशिष्ट है!

Damayantī berkata: “Wahai Bṛhatsenā! Pergilah kepada para menteri dan panggillah mereka atas perintah Raja Nala. Lalu sampaikan kepada mereka harta apa saja yang telah hilang dan kekayaan apa yang masih tersisa.”

Verse 6

ततस्ते मन्त्रिण: सर्वे विज्ञाय नलशासनम्‌ । अपि नो भागधेयं स्यादित्युक्त्वा नलमाव्रजन्‌

Kemudian semua menterinya, setelah memahami titah Raja Nala, datang menghadap Nala dan berkata, “Apakah masih ada bagian bagi kami juga?”

Verse 7

तब वे सब मन्त्री राजा नलका आदेश जानकर “हमारा अहोभाग्य है', ऐसा कहते हुए नलके पास आये ।। तास्तु सर्वा: प्रकृतयो द्वितीयं समुपस्थिता: । न्यवेदयद्‌ भीमसुता न च तत्‌ प्रत्यनन्दत,वे सारी (मन्त्री आदि) प्रकृतियाँ दूसरी बार राजद्वारपर उपस्थित हुईं। दमयन्तीने इसकी सूचना महाराज नलको दी, परन्तु उन्होंने इस बातका अभिनन्दन नहीं किया

Maka seluruh rakyat dan para pejabat kerajaan (prakṛti) datang menghadap di gerbang istana untuk kedua kalinya. Putri Bhīma, Damayantī, menyampaikan kabar itu kepada Raja Nala; namun Nala tidak menyambutnya dengan persetujuan—gelisah batinnya membuat ia enggan kembali menanggung urusan kerajaan.

Verse 8

वाक्यमप्रतिनन्दन्तं भर्तारमभिवीक्ष्य सा । दमयन्ती पुनर्वेश्म ब्रीडिता प्रविवेश ह,पतिको अपनी बातका प्रसन्नतापूर्वक उत्तर देते न देख दमयन्ती लज्जित हो पुनः महलके भीतर चली गयी। वहाँ फिर उसने सुना कि सारे पासे लगातार पुण्यश्लोक राजा नलके विपरीत पड़ रहे हैं और उनका सर्वस्व अपहृत हो रहा है। तब उसने पुनः धायसे कहा --बृहत्सेने! फिर राजा नलकी आज्ञासे जाओ और वार्ष्णेय सूतको बुला लाओ। कल्याणि! एक बहुत बड़ा कार्य उपस्थित हुआ है!

Melihat suaminya tidak menyambut ucapannya dengan persetujuan, Damayantī pun kembali masuk ke dalam istana dengan rasa malu yang halus.

Verse 9

निशम्य सतत चाक्षान्‌ पुण्यश्लोकपराड्मुखान्‌ । नलं च हृतसर्वस्वं धात्रीं पुनरुवाच ह,पतिको अपनी बातका प्रसन्नतापूर्वक उत्तर देते न देख दमयन्ती लज्जित हो पुनः महलके भीतर चली गयी। वहाँ फिर उसने सुना कि सारे पासे लगातार पुण्यश्लोक राजा नलके विपरीत पड़ रहे हैं और उनका सर्वस्व अपहृत हो रहा है। तब उसने पुनः धायसे कहा --बृहत्सेने! फिर राजा नलकी आज्ञासे जाओ और वार्ष्णेय सूतको बुला लाओ। कल्याणि! एक बहुत बड़ा कार्य उपस्थित हुआ है!

Mendengar bahwa dadu terus-menerus berbalik melawan Raja Nala yang termasyhur, dan bahwa Nala dirampas seluruh miliknya, Damayantī kembali berkata kepada inang pengasuhnya.

Verse 10

बृहत्सेने पुनर्गच्छ वाष्णेयं नलशासनात्‌ । सूतमानय कल्याणि महत्‌ कार्यमुपस्थितम्‌,पतिको अपनी बातका प्रसन्नतापूर्वक उत्तर देते न देख दमयन्ती लज्जित हो पुनः महलके भीतर चली गयी। वहाँ फिर उसने सुना कि सारे पासे लगातार पुण्यश्लोक राजा नलके विपरीत पड़ रहे हैं और उनका सर्वस्व अपहृत हो रहा है। तब उसने पुनः धायसे कहा --बृहत्सेने! फिर राजा नलकी आज्ञासे जाओ और वार्ष्णेय सूतको बुला लाओ। कल्याणि! एक बहुत बड़ा कार्य उपस्थित हुआ है!

“Bṛhatsene! Pergilah sekali lagi—atas perintah Raja Nala—dan bawalah Vārṣṇeya, sang kusir. Wahai yang berbudi baik, suatu urusan besar telah muncul.”

Verse 11

बृहत्सेना तु सा श्रुत्वा दमयन्त्या: प्रभाषितम्‌ । वा्ष्णेयमानयामास पुरुषैराप्तकारिभि:,बृहत्सेनाने दमयन्तीकी बात सुनकर विश्वसनीय पुरुषोंद्वारा वाष्णेयको बुलाया। तब अनिन्द्य स्वभाववाली और देश-कालको जाननेवाली भीमकुमारी दमयन्तीने वार्ष्णेयको मधुर वाणीमें सान्त्वना देते हुए यह समयोचित बात कही--

Mendengar ucapan Damayantī, Bṛhatsenā pun menyuruh orang-orang tepercaya untuk menjemput Vārṣṇeya dan membawanya menghadap.

Verse 12

वाष्णेयं तु ततो भैमी सान्त्वयऊ“लक्ष्णया गिरा । उवाच देशकातलज्ञा प्राप्तकालमनिन्दिता,बृहत्सेनाने दमयन्तीकी बात सुनकर विश्वसनीय पुरुषोंद्वारा वाष्णेयको बुलाया। तब अनिन्द्य स्वभाववाली और देश-कालको जाननेवाली भीमकुमारी दमयन्तीने वार्ष्णेयको मधुर वाणीमें सान्त्वना देते हुए यह समयोचित बात कही--

Kemudian Bhīmī (Damayantī) memanggil Vārṣṇeya dan berbicara dengan suara lembut yang menenteramkan. Tanpa cela dalam laku dan peka akan tempat serta waktu, ia mengucapkan kata-kata yang tepat bagi saat itu—memberi penghiburan sekaligus, dengan tata krama dan kecermatan, menunjukkan jalan tindakan yang patut.

Verse 13

जानीषे त्वं यथा राजा सम्यग वृत्त: सदा त्वयि | तस्य त्वं विषमस्थस्य साहाय्यं कर्तुमहसि,'सूत! तुम जानते हो कि महाराज तुम्हारे प्रति कैसा अच्छा बर्ताव करते थे। आज वे विषम संकटमें पड़ गये हैं, अतः तुम्हें भी उनकी सहायता करनी चाहिये

Engkau tahu benar betapa sang raja selalu bersikap lurus dan baik kepadamu. Kini ia terjatuh ke dalam kesulitan yang berat; maka patutlah engkau pun menolongnya.

Verse 14

यथा यथा हि नृपति: पुष्करेणैव जीयते । तथा तथास्य वै द्यूते रागो भूयोडभिवर्धते

Sebab, setiap kali sang raja dikalahkan Puṣkara dalam permainan dadu, setiap kali pula hasratnya pada judi justru makin bertambah.

Verse 15

“राजा जैसे-जैसे पुष्करसे पराजित हो रहे हैं, वैसे-ही-वैसे जूएमें उनकी आसक्ति बढ़ती जा रही है ।। यथा च पुष्करस्याक्षा: पतन्ति वशवर्तिन: । तथा विपर्ययश्चापि नलस्याक्षेषु दृश्यते,'जैसे पुष्करके पासे उसकी इच्छाके अनुसार पड़ रहे हैं, वैसे ही नलके पासे विपरीत पड़ते देखे जा रहे हैं

Sebagaimana dadu Puṣkara jatuh menurut kehendaknya, demikian pula pada lemparan Nala tampak kebalikannya: dadu sang raja seakan selalu berbalik melawan dirinya.

Verse 16

सुहृत्स्वजनवाक्यानि यथावन्न शृणोति च । ममापि च तथा वाक्य नाभिनन्दति मोहित:,*वे सुहदों और स्वजनोंके वचन अच्छी तरह नहीं सुनते हैं। जूएने उन्हें ऐसा मोहित कर रखा है कि इस समय वे मेरी बातका भी आदर नहीं कर रहे हैं। मैं इसमें महामना नैषधका निश्चय ही कोई दोष नहीं मानती। जूएसे मोहित होनेके कारण ही राजा मेरी बातका अभिनन्दन नहीं कर रहे हैं

Ia tidak mendengarkan dengan semestinya kata-kata para sahabat dan sanak keluarganya. Terbius oleh judi, ia bahkan tidak menyambut nasihatku. Dalam hal ini aku tidak menyalahkan raja Niṣadha yang mulia; semata-mata karena terpesona oleh permainan dadu, ia tidak memuliakan ucapanku.

Verse 17

नूनं मनन्‍ये न दोषो5स्ति नैषधस्य महात्मन: । यत्‌ तु मे वचनं राजा नाभिनन्दति मोहित:,*वे सुहदों और स्वजनोंके वचन अच्छी तरह नहीं सुनते हैं। जूएने उन्हें ऐसा मोहित कर रखा है कि इस समय वे मेरी बातका भी आदर नहीं कर रहे हैं। मैं इसमें महामना नैषधका निश्चय ही कोई दोष नहीं मानती। जूएसे मोहित होनेके कारण ही राजा मेरी बातका अभिनन्दन नहीं कर रहे हैं

Aku sungguh yakin bahwa tidak ada cela pada raja Niṣadha yang berhati luhur itu. Hanya saja, karena terselubung oleh delusi, sang raja tidak menyambut kata-kataku; kabut judi telah menutupi pertimbangannya, sehingga nasihat baik dari sahabat dan sanak pun tak lagi dihormatinya.

Verse 18

शरणं त्वां प्रपन्नास्मि सारथे कुरु मद्गच: । न हि मे शुध्यते भाव: कदाचित्‌ विनशेदपि,'सारथे! मैं तुम्हारी शरणमें आयी हूँ, मेरी बात मानो। मेरे मनमें अशुभ विचार आते हैं, इससे अनुमान होता है कि राजा नलका राज्यसे च्युत होना सम्भव है

Wahai sais kereta, aku berlindung padamu—lakukan seperti yang kuminta. Sebab batinku tak juga menjadi jernih dan tenteram; kadang terasa seakan akan lenyap. Dari getaran-getaran pertanda buruk ini, aku takut Raja Nala benar-benar akan tersingkir dari kerajaannya.

Verse 19

नलस्य दयितानश्वान्‌ योजयित्वा मनोजवान्‌ | इदमारोप्य मिथुन कुण्डिनं यातुमरहसि,“तुम महाराजके प्रिय, मनके समान वेगशाली अश्वोंको रथमें जोतकर उसपर इन दोनों बच्चोंको बिठा लो और कुण्डिनपुरको चले जाओ”

Pasangkan kuda-kuda kesayangan Nala—secepat pikiran—pada kereta. Naikkan kedua anak ini ke atasnya, lalu berangkatlah menuju Kuṇḍina.

Verse 20

मम ज्ञातिषु निक्षिप्य दारकौ स्यन्दनं तथा । अश्वांश्वेमान्‌ यथाकामं वस वान्यत्र गच्छ वा,“वहाँ इन दोनों बालकोंको, इस रथको और इन घोड़ोंको भी मेरे भाई-बन्धुओंकी देख- रेखमें सौंपकर तुम्हारी इच्छा हो तो वहीं रह जाना या अन्यत्र कहीं चले जाना”

Di sana, titipkan kedua anak ini, kereta ini, dan kuda-kuda ini kepada para kerabatku. Setelah itu, sesukamu: tinggal di sana atau pergi ke tempat lain.

Verse 21

दमयन्त्यास्तु तद्‌ वाक्यं वाष्णेयो नलसारथि: । न्यवेदयदशेषेण नलामात्येषु मुख्यश:,दमयन्तीकी यह बात सुनकर नलके सारथि वार्ष्णेयने नलके मुख्य-मुख्य मन्त्रियोंसे यह सारा वृत्तान्त निवेदित किया

Setelah mendengar pesan Damayantī, Vārṣṇeya—kusir Raja Nala—melaporkan seluruh perkara itu dengan lengkap kepada para menteri utama Nala.

Verse 22

तैः समेत्य विनिश्चित्य सो<नुज्ञातो महीपते । ययौ मिथुनमारोप्य विदर्भास्तेन वाहिना,राजन्‌! उनसे मिलकर इस विषयपर भलीभाँति विचार करके उन मन्त्रियोंकी आज्ञा ले सारथि वार्ष्णेयने दोनों बालकोंको रथपर बैठाकर विदर्भ देशको प्रस्थान किया

Wahai Raja, setelah bertemu dengan mereka dan mempertimbangkan perkara itu dengan saksama, ia memperoleh persetujuan mereka. Lalu sais Vārṣṇeya menaikkan kedua anak itu ke atas kereta dan berangkat dengan kendaraan itu menuju negeri Vidarbha.

Verse 23

हयांस्तत्र विनिक्षिप्य सूतो रथवरं च तम्‌ | इन्द्रसेनां च तां कन्यामिन्द्रसेनं च बालकम्‌,वहाँ पहुँचकर उसने घोड़ोंको, उस श्रेष्ठ रथ-को तथा उस बालिका इन्द्रसेनाको एवं राजकुमार इन्द्रसेनको वहीं रख दिया तथा राजा भीमसे विदा ले आर्तभावसे राजा नलकी दुर्दशाके लिये शोक करता हुआ घूमता-घामता अयोध्या नगरीमें चला गया

Sesampainya di sana, sang sais meninggalkan kuda-kuda, kereta yang unggul itu, gadis Indrasenā, dan anak laki-laki Indrasena di tempat itu. Lalu ia berpamitan kepada Raja Bhīmasena; dengan hati pedih meratapi kemalangan Raja Nala, ia mengembara dalam duka dan menuju kota Ayodhyā.

Verse 24

आमन्त्र्य भीम॑ राजानमार्त: शोचन्‌ नल॑ नृपम्‌ । अटमानस्ततो<योध्यां जगाम नगरीं तदा,वहाँ पहुँचकर उसने घोड़ोंको, उस श्रेष्ठ रथ-को तथा उस बालिका इन्द्रसेनाको एवं राजकुमार इन्द्रसेनको वहीं रख दिया तथा राजा भीमसे विदा ले आर्तभावसे राजा नलकी दुर्दशाके लिये शोक करता हुआ घूमता-घामता अयोध्या नगरीमें चला गया

Setelah berpamitan kepada Raja Bhīma, ia yang diliputi duka meratapi Raja Nala; lalu, mengembara dalam kesedihan, pada saat itu juga ia menuju kota Ayodhyā.

Verse 25

ऋतुपर्ण स राजानमुपतस्थे सुदुःखित: । भृतिं चोपययौ तस्य सारथ्येन महीपते,युधिष्ठिर! वह अत्यन्त दुःखी हो राजा ऋतुपर्णकी सेवामें उपस्थित हुआ और उनका सारथि बनकर जीविका चलाने लगा

Wahai Yudhiṣṭhira, dalam kesedihan yang mendalam ia mendatangi Raja Ṛtuparṇa dan masuk ke dalam pelayanannya; sebagai sais sang raja, ia mempertahankan hidupnya.

Verse 60

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि कुण्डिनं प्रति कुमारयो: प्रस्थापने षष्टितमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपवके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें नलकी कन्या और पुत्रको कुण्डिनपुर भेजनेसे सम्बन्ध रखनेवाला साठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva, bagian Nalopākhyāna, berakhirlah bab keenam puluh—yang mengisahkan pengutusan putra dan putri Nala menuju Kuṇḍina (Kuṇḍinapura).

Frequently Asked Questions

The dilemma is the collision between a spouse’s proclaimed dharma/truth and the act of abandonment: Damayantī challenges how a ‘satyavāk’ king could leave her asleep, turning personal anguish into an ethical audit of conduct.

The sequence frames vulnerability and protection as dharmic obligations, while presenting desire-driven exploitation as ethically corrosive; it also depicts satya-based speech (a vow-truth claim) as narratively efficacious moral force.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions through implicit meta-commentary by dramatizing consequences—linking fidelity, truth-claims, and misconduct to immediate narrative outcomes within the broader Nala-upākhyāna.