
Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)
Upa-parva: Kuntī-Upākhyāna (The account of Pṛthā/Kuntī receiving the deva-āhvāna mantra)
Vaiśaṃpāyana describes how the young Kuntī (Pṛthā) consistently pleases a rigorously vowed brāhmaṇa guest through pure-minded attendance, providing food, lodging, and honor at all hours, with provisions increasing day by day. Despite occasional harsh speech or irregular comings and goings, she does nothing displeasing and fulfills requests even when resources are difficult to obtain. Her father, Kuntibhoja, repeatedly inquires whether the brāhmaṇa is satisfied; Kuntī affirms his contentment. After a full year, the brāhmaṇa finds no fault in her conduct and declares himself greatly pleased, offering her rare boons. When she refuses to request a boon, he gives her instead a mantra—heard in Atharvaśiras—for invoking devas: whichever deity she calls with it will come under her directive, whether willing or unwilling, as if an obedient attendant. Unable to refuse again out of fear of a curse, she accepts the mantra. The brāhmaṇa then informs Kuntibhoja of his pleasant stay and disappears, leaving the king astonished and Kuntī honored.
Chapter Arc: मार्कण्डेय ऋषि जनमेजय को सुनाते हैं—रावण की आज्ञा से निद्रा-भंग कर महाकाय कुम्भकर्ण नगर से निकलता है, राम-दर्शन की उत्कंठा और युद्ध-लालसा से भरा हुआ। → कुम्भकर्ण वानर-सेना में घुसकर पर्वत-शिखरों जैसे प्रहार सहते हुए भी हँसता है, वानरों को पकड़-पकड़कर खाता है; तार आदि प्रमुख वानर भय से चीत्कार करते हैं। उधर लक्ष्मण धनुष हाथ में लेकर उसे रोकने को अग्रसर होते हैं। → कुम्भकर्ण अपने शरीर को और भी विकराल—अनेक पाँव, अनेक सिर, अनेक भुजाओं वाला—बना लेता है; तब लक्ष्मण ब्रह्मास्त्र/महास्त्र का प्रयोग कर निर्णायक प्रहार करते हैं और सुवर्ण-पंखयुक्त तीक्ष्ण बाणों से उसे लक्ष्य कर गिराने की प्रक्रिया आरम्भ करते हैं। → लक्ष्मण के दिव्यास्त्रों से कुम्भकर्ण की उन्मत्त गति थमती है; वानर-सेना को संबल मिलता है और राक्षस-बल का एक महाभयकारी स्तम्भ ढहने की ओर बढ़ता है—युद्ध का पलड़ा राम-पक्ष की ओर झुकता है। → कुम्भकर्ण के पतन के बाद लंका की प्रतिक्रिया और रावण की अगली चाल—किसे आगे भेजा जाएगा—यह प्रश्न अगले अध्याय की देहरी पर छोड़ दिया जाता है।
Verse 1
अपना स२ (0 अवज असल सप्ताशीरत्याधिकद्विशततमो< ध्याय: कुम्भकर्ण, वज्वेग और प्रमाथीका वध मार्कण्डेय उवाच ततो निर्याय स्वपुरात् कुम्भकर्ण: सहानुग: । अपश्यत् कपिसैन्यं तज्जितकाश्यग्रत: स्थितम्,मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठि!! सेवकों-लहित अपने नगरसे निकलकर कुम्भकर्णने अपने सामने खड़ी हुई वानरसेनाको देखा, जो विजयके उल्लाससे सुशोभित हो रही थी
Mārkaṇḍeya berkata: Lalu Kumbhakarṇa, bersama para pengikutnya, keluar dari kotanya dan melihat pasukan kera berdiri di hadapannya—bercahaya oleh semangat kemenangan.
Verse 2
स वीक्षमाणस्तत् सैन्यं रामदर्शनकाड्क्षया । अपश्यच्चापि सौमित्रिं धनुष्पाणिं व्यवस्थितम्,फिर जब उसने भगवान् श्रीरामके दर्शनकी इच्छासे उस सेनामें इधर-उधर दृष्टि डाली, तब उसे हाथमें धनुष लिये सुमित्रानन्दन लक्ष्मण खड़े दिखायी दिये
Dengan kerinduan untuk memandang Rāma, ia meneliti pasukan itu ke sana kemari; lalu ia melihat Saumitrī (Lakṣmaṇa), tegak bersiaga dengan busur di tangan.
Verse 3
तमभ्येत्याशु हरय: परिवद्रु: समनन््ततः । अभ्यघ्नंश्व महाकायैर्बहुभिर्जगतीरुहै:,इतनेमें ही वानरोंने चारों ओरसे आकर कुम्भकर्णको शीघ्रतापूर्वक घेर लिया और बहुत-से बड़े-बड़े पेड़ उखाड़कर उन्हींके द्वारा उसपर प्रहार करने लगे
Lalu para kera segera menyerbunya dan mengepungnya dari segala arah; mereka pun menghantamnya dengan banyak pohon raksasa yang dicabut dari bumi.
Verse 4
करजैरतुदंश्वान्ये विहाय भयमुत्तमम् । बहुधा युध्यमानास्ते युद्धमार्गैं: प्लवज्भमा:
Mārkaṇḍeya berkata: “Yang lain pun, menanggalkan bahkan rasa takut yang paling besar, memukul dengan tangan mereka dan bertempur dengan berbagai cara—melompat dan menyelinap lincah melalui beragam jalur serta celah-celah pertempuran.”
Verse 5
नानाप्रहरणैर्भीमै राक्षसेन्द्रमताडयन् । कुछ वानरोंने कुम्भकर्णसे प्राप्त होनेवाले महान् भयकी परवा न करके उसको नखोंसे पीड़ा देनी प्रारम्भ की। युद्धकी विभिन्न प्रणालियोंद्वारा अनेक प्रकारसे युद्ध करते हुए वानरसैनिक भाँति-भाँतिके भयंकर आयुधोंद्वारा राक्षसराज कुम्भकर्णको चोट पहुँचाने लगे |। स ताड्यमान: प्रहसन् भक्षयामास वानरान्
Mārkaṇḍeya berkata: “Dengan berbagai senjata yang mengerikan mereka menghantam raja para rākṣasa; tak menghiraukan kedahsyatan takut yang memancar dari Kumbhakarṇa, sebagian vānarā bahkan mulai menyiksanya dengan cakar. Namun ketika dipukuli, ia justru tertawa dan, di tengah gempuran itu, melahap para vānarā.”
Verse 6
बल॑ं चण्डबलाख्यं च वज़बाहुं च बानरम् | वानरोंके प्रहार करनेपर वह जोर-जोरसे हँसने और उन्हें पकड़-पकड़कर खाने लगा। देखते-देखते बल, चण्डबल और वज्रबाहु नामक वानर उसके मुखके ग्रास बन गये ।। ५६ || तद् दृष्टवा व्यथनं कर्म कुम्भकर्णस्य रक्षस:
Mārkaṇḍeya berkata: “Ia menangkap para vānarā bernama Bala, Caṇḍabala, dan Vajrabāhu. Ketika para vānarā memukulnya, ia tertawa keras dan mulai menangkap mereka satu per satu untuk dilahap. Dalam sekejap, Bala, Caṇḍabala, dan Vajrabāhu menjadi suapan di mulutnya. Melihat perbuatan kejam Kumbhakarṇa itu, yang lain terguncang oleh duka.”
Verse 7
उदक्रोशन् परित्रस्तास्तारप्रभूतयस्तदा । राक्षस कुम्भकर्णका यह दुःखदायी कर्म देखकर तार आदि वानर भयभीत हो जोर- जोरसे चीत्कार करने लगे ।। तानुच्चै: क्रोशत: सैन्याउछुत्वा स हरियूथपान्
Markaṇḍeya berkata: “Maka Tārā dan yang lain, diliputi ketakutan, menjerit keras. Mendengar ratap pasukan itu, pemimpin kawanan vānarā pun bergegas menghadap mereka.”
Verse 8
ततो निपत्य वेगेन कुम्भकर्ण महामना:
Kemudian Kumbhakarṇa yang berhati agung itu menerjang turun dengan kecepatan dahsyat.
Verse 9
स महात्मा महावेग: कुम्भकर्णस्य मूर्थनि
Sang pahlawan berhati agung itu melesat dengan daya yang dahsyat menuju kepala Kumbhakarṇa.
Verse 10
ततो विनद्य सहसा शालस्पर्शविबोधित:
Lalu, tersentak seketika oleh sentuhan pohon śāla, ia pun berseru nyaring.
Verse 11
ह्वियमाणं तु सुग्रीवं कुम्भकर्णेन रक्षसा
Namun ketika Sugrīva sedang dipanggil oleh rākṣasa Kumbhakarṇa,
Verse 12
सो$भिपत्य महावेगं रुक्मपुड्खं महाशरम्
Maka ia menerjang dengan dahsyat dan melepaskan panah perkasa berbulukan emas.
Verse 13
स तस्य देहावरणं भिनत्त्वा देहं च सायक:
Panah itu menembus pelindung tubuhnya (zirah) dan menghunjam pula ke tubuhnya.
Verse 14
जगाम दारयन् भूमिं रुधिरेण समुक्षित: । वह बाण उसके कवचको काटकर शरीरको छेदता हुआ रक्तरंजित हो धरतीको चीरकर उसमें समा गया” ।। १३ है || तथा स भिन्नह्ृदय: समुत्सृज्य कपी श्वरम्,इस प्रकार छाती छिद जानेके कारण महाथधनुर्धर कुम्भकर्णने वानरराज सुग्रीवको तो छोड़ दिया और बड़े वेगसे लक्ष्मणकी ओर घूमकर कहा--'अरे! खड़ा रह, खड़ा रह'। तत्पश्चात् एक बहुत बड़ी शिला हाथमें लेकर वह सुमित्रानन्दन लक्ष्मणकी ओर दौड़ा
The arrow, drenched in blood, tore through the earth and disappeared into it. Then, with his chest pierced and his heart struck, the mighty bowman Kumbhakarṇa released the lord of the monkeys (Sugrīva). Turning with great speed toward Lakṣmaṇa, he cried, “Stand! Stand!” and, seizing a massive rock in his hand, he rushed at Sumitrā’s son. Ethically, the scene underscores the relentless momentum of battle: even grievously wounded, a warrior’s wrath and resolve can drive him to seek a new target, shifting from one opponent to another in the heat of conflict.
Verse 15
(वेगेन महता<<विष्टस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत् ।) कुम्भकर्णो महेष्वास: प्रगृहीतशिलायुध: । अभिदुद्राव सौमित्रिमुद्यम्य महतीं शिलाम्,इस प्रकार छाती छिद जानेके कारण महाथधनुर्धर कुम्भकर्णने वानरराज सुग्रीवको तो छोड़ दिया और बड़े वेगसे लक्ष्मणकी ओर घूमकर कहा--'अरे! खड़ा रह, खड़ा रह'। तत्पश्चात् एक बहुत बड़ी शिला हाथमें लेकर वह सुमित्रानन्दन लक्ष्मणकी ओर दौड़ा
Markandeya said: Struck with great force, the mighty archer Kumbhakarna released the lord of the monkeys, Sugriva. Whirling around toward Lakshmana, he shouted, “Stand! Stand!” Then, lifting an enormous rock as his weapon, he charged at Saumitri (Lakshmana). The scene underscores how, in the heat of battle, wrath and pride can drive a warrior to sudden, perilous escalation—testing steadiness, courage, and restraint on both sides.
Verse 16
तस्याभिपततत्तूर्ण क्षुराभ्यामुच्छिती करौ । चिच्छेद निशिताग्राभ्यां स बभूव चतुर्भुज:,तब लक्ष्मणने भी बड़ी शीघ्रताके साथ तीखी धारवाले दो क्षुर॒ नामक बाण मारकर अपनी ओर आते हुए कुम्भकर्णकी ऊपर उठी हुई दोनों भुजाओंको काट डाला। उनके कटते ही वह चार भुजाओंसे युक्त हो गया
Mārkaṇḍeya said: As he rushed forward, Lakṣmaṇa swiftly struck with two razor-edged arrows (kṣura) and severed the two arms that were raised aloft. When those arms were cut away, the foe appeared as though endowed with four arms—his remaining pair and the two severed arms still seen in the moment of battle—underscoring the fierce, unsparing precision of righteous combat.
Verse 17
तानप्यस्य भुजान् सर्वान् प्रगृहीतशिलायुधान् | क्षुरैश्निच्छेद लघ्वस्त्रं सौमित्रि: प्रतिदर्शयन्,उन चारों भुजाओंमें भी उसने आयुधके रूपमें बड़ी-बड़ी चट्टानें उठा लीं। यह देख सुमित्राकुमारने अपने हाथोंकी फुर्ती दिखाते हुए फिरसे पूर्वोक्त बाण मारकर उसकी उन चारों भुजाओंको भी काट दिया
He too seized up all those arms, lifting massive rocks as his weapons. Seeing this, Saumitrī displayed the swiftness of his light, precise archery and, with razor-edged arrows, swiftly severed those four arms as well—showing that disciplined skill and alert restraint can overcome brute force and violent escalation.
Verse 18
स बभूवातिकायश्व बहुपादशिरोभुज: । त॑ ब्रह्मास्त्रेण सौमित्रिर्ददाराद्रिचयोपमम्
Mārkaṇḍeya said: “It became monstrously huge, with many feet, heads, and arms. Then Saumitrī (Lakṣmaṇa), using the Brahmāstra, tore that mountain-like mass apart.”
Verse 19
अब उसने अपना शरीर बहुत बड़ा बना लिया। उसके अनेक पैर, अनेक सिर और अनेक भुजाएँ हो गयीं। यह देख लक्ष्मणने ब्रह्मास्त्रका प्रयोग करके पर्वत-समूहके समान विशाल शरीरवाले उस राक्षसको चीर डाला ।। स पपात महावीर्यों दिव्यास्त्राभिहतो रणे | महाशनिविनिर्दग्ध: पादपो5ड्कुरवानिव,जैसे महान् भयंकर बिजलीके आघातसे शाखाओं और पत्तोंसहित वृक्ष दग्ध हो जाता है, उसी प्रकार लक्ष्मणके दिव्यास्त्रसे आहत होकर महापराक्रमी कुम्भकर्ण रणभूमिमें गिर पड़ा
Lalu ia membesarkan tubuhnya hingga amat raksasa; muncul banyak kaki, banyak kepala, dan banyak lengan. Melihat raksasa bertubuh sebesar gugusan gunung itu, Lakṣmaṇa menggunakan Brahmāstra dan membelahnya. Terhantam senjata surgawi di medan laga, sang pahlawan perkasa itu roboh—laksana pohon yang masih bertunas, hangus disambar petir dahsyat.
Verse 20
त॑ं दृष्टवा वृत्रसंकाशं कुम्भकर्ण तरस्विनम् | गतासुं पतितं भूमौ राक्षसा: प्राद्रवन्ू भयात्,वृत्रासुरके समान वेगशाली कुम्भकर्णको प्राणशून्य होकर पृथ्वीपर पड़ा देख सब राक्षस भयके मारे भाग चले
Melihat Kumbhakarṇa yang mengerikan laksana Vṛtra—kini tak bernyawa dan tergeletak di bumi—para rākṣasa lari tunggang-langgang karena takut.
Verse 21
तथा तान् द्रवतो योधान् दृष्टवा तौ दूषणानुजौ | अवस्थाप्याथ सौमित्रिं संक्रुद्धावभ्यधावताम्,अपने उन सैनिकोंको इस प्रकार भागते देख दूषणके दोनों भाई--वज़वेग और प्रमाथीने किसी प्रकार उन्हें रोककर खड़ा किया और अत्यन्त कुपित हो सुमित्राकुमार लक्ष्मणपर धावा बोल दिया
Melihat para prajurit lari demikian, dua adik Dūṣaṇa dengan susah payah menahan mereka dan memaksa mereka berdiri kembali; lalu, diliputi amarah, keduanya menerjang Saumitri Lakṣmaṇa.
Verse 22
तावाद्रवन्तौ संक्रुद्धी वज़वेगप्रमाथिनौ । अभिजग्राह सौमित्रिर्विनद्योभौ पतत्त्रिभि:,क्रोधमें भरे हुए वज्रवेग और प्रमाथीको अपनी ओर आते देख लक्ष्मणने बड़े जोरसे सिंहनाद किया और उन दोनोंकी गतिको बाणोंद्वारा रोक दिया
Saat Vajravega dan Pramāthin menerjang dengan murka, Lakṣmaṇa melihat mereka datang; ia mengaum keras dan menahan laju keduanya dengan anak panahnya.
Verse 23
ततः सुतुमुलं युद्धम भवल्लोमहर्षणम् । दूषणानुजयो: पार्थ लक्ष्मणस्य च धीमत:,युधिष्ठिर! फिर तो दूषणके भाइयों तथा बुद्धिमान् लक्ष्मणमें ऐसा भयंकर युद्ध हुआ, जो रोंगटे खड़े कर देनेवाला था
Wahai Yudhiṣṭhira, kemudian berkobarlah pertempuran yang amat dahsyat dan hiruk-pikuk—membuat bulu roma berdiri—antara kedua adik Dūṣaṇa dan Lakṣmaṇa yang bijaksana.
Verse 24
महता शरवर्षेण राक्षसौ सो5भ्यवर्षत । तौ चापि वीरौ संक्रुद्धावुभौ तं॑ समवर्षताम्,लक्ष्मण उन दोनों राक्षसोंपर बाणोंकी बड़ी भारी वर्षा कर रहे थे और वे दोनों वीर राक्षस भी अत्यन्त कुपित होकर लक्ष्मणपर बाणोंकी बौछार करते थे
Lakṣmaṇa menghujani kedua rākṣasa itu dengan derasnya panah yang dahsyat. Kedua iblis perkasa itu pun murka, lalu membalas dengan menumpahkan rentetan anak panah ke arah Lakṣmaṇa.
Verse 25
मुहूर्तमेवमभवद् वज्वेगप्रमाथिनो: । सौमित्रेश्न महाबाहो: सम्प्रहार: सुदारुणग:,इस प्रकार वज्रवेग, प्रमाथी और महाबाहु लक्ष्मणका वह भयंकर संग्राम दो घड़ीतक अबाधगतिसे चलता रहा
Demikianlah, selama satu muhūrta penuh, pertempuran antara Vajravega dan Pramāthin di satu pihak melawan Saumitri (Lakṣmaṇa) yang berlengan perkasa di pihak lain berkecamuk—amat mengerikan, digerakkan oleh daya yang tak terputus.
Verse 26
अथाद्रिशृड्रमादाय हनुमान् मारुतात्मज: । अभिद्र॒त्याददे प्राणान् वज्वेगस्य रक्षस:,इसी बीचमें वायुनन्दन हनुमानजीने पर्वतका शिखर हाथमें लेकर वज्रवेग नामक राक्षसके ऊपर आक्रमण किया और उसके प्राण ले लिये
Lalu Hanumān, putra Dewa Angin, mengangkat puncak gunung; ia menerjang dan menghantam rākṣasa bernama Vajravega hingga merenggut nyawanya.
Verse 27
नीलश्न महता ग्राव्णा दूषणावरजं हरि: । प्रमाथिनमभिद्र॒ुत्य प्रममाथ महाबल:,महाबली नील नामक वानरने एक विशाल चट्टान लेकर दूषणके छोटे भाई प्रमाथीपर हमला किया और उसका कचूमर निकाल दिया
Sesudah itu Nīla, kera yang sangat perkasa, mengangkat sebongkah batu raksasa; ia menerjang Pramāthin—adik Dūṣaṇa—dan menghancurkannya dengan kekuatan dahsyat.
Verse 28
ततः प्रावर्तत पुन: संग्राम: कटुकोदय: । रामरावणसैन्यानामन्योन्यमभिधावताम्,तदनन्तर श्रीराम और रावणकी सेनाओंमें परस्पर आक्रमणपूर्वक भीषण संग्राम आरम्भ हो गया जो कटु परिणामका जनक था
Kemudian pertempuran pun berkobar lagi—ganas dan mengandung firasat pahit—ketika pasukan Rāma dan Rāvaṇa saling menerjang dalam serbuan timbal-balik.
Verse 29
शतशो नैर््रतान् वन्या जष्नुर्वन्यांश्व नैर््रता: । नैऋतास्तत्र वध्यन्ते प्रायेण न तु वानरा:,वनवासी वानरोंने सैकड़ों राक्षसोंको तथा राक्षसोंने वानरोंको घायल किया। उस युद्धमें अधिकांश राक्षस ही मारे जा रहे थे, वानर नहीं
Dalam pertempuran di rimba itu, para wanara penghuni hutan menumbangkan ratusan Naiṛta (rākṣasa), dan para Naiṛta pun membalas dengan melukai banyak penghuni hutan. Namun dalam bentrokan itu, yang kebanyakan tewas adalah para rākṣasa; para wanara hampir tidak terbunuh.
Verse 73
अभिदुद्राव सुग्रीव: कुम्भकर्णमपेतभी: । अपने सैनिकों तथा वानरयूथपतियोंका वह उच्च स्वरसे किया जाता हुआ चीत्कार सुनकर सुग्रीव निर्भय हो कुम्भकर्णकी ओर दौड़े
Mendengar pekik perang yang lantang dari pasukannya sendiri dan para pemimpin kawanan wanara, Sugrīva—tanpa rasa gentar—menerjang lurus ke arah Kumbhakarṇa.
Verse 86
शालेन जध्निवान् मूर्घ्नि बलेन कपिकुञ्जर: । महामना कपिगश्रेष्ठ सुग्रीवने बड़े वेगसे उछलकर एक शालवृक्षके द्वारा कुम्भकर्णके मस्तकपर बलपूर्वक प्रहार किया
Sugrīva, sang wanara agung—laksana gajah di antara kera, berhati luhur dan terdepan di kaumnya—melompat dengan kecepatan dahsyat lalu menghantam kepala Kumbhakarṇa dengan sebatang pohon śāla sekuat-kuatnya.
Verse 96
बिभेद शालं सुग्रीवो न चैवाव्यथयत् कपि: । कपिश्रेष्ठ सुग्रीवका हृदय महान् था। उनका वेग भी महान् था। उन्होंने कुम्भकर्णके मस्तकपर पटककर उस शालवृक्षको दो टूक कर डाला; तथापि वे उसे व्यथा न पहुँचा सके
Sugrīva, yang terunggul di antara wanara, memecah pohon śāla itu menjadi dua ketika menghantamkannya ke kepala Kumbhakarṇa; namun ia tetap tak sanggup menimbulkan rasa sakit padanya.
Verse 103
दोर्भ्यामादाय सुग्रीव॑ कुम्भकर्णो5हरद् बलात् । शालके स्पर्शसे कुम्भकर्ण कुछ सावधान हो गया। उसने सहसा गर्जना करके सुग्रीवको दोनों हाथोंसे बलपूर्वक धर दबाया और अपने साथ ले लिया
Tersentuh oleh hantaman śāla itu, Kumbhakarṇa menjadi waspada. Seketika ia mengaum, menjepit Sugrīva dengan kedua lengannya, lalu menyeretnya pergi dengan kekuatan semata.
Verse 113
अवेक्ष्याभ्यद्रवद् वीर: सौमित्रिर्मित्रनन्दन: । राक्षस कुम्भकर्ण द्वारा सुग्रीवका अपहरण होता देख मित्रोंका आनन्द बढ़ानेवाले सुमित्राकुमार वीरवर लक्ष्मण उसकी ओर दौड़े
Mārkaṇḍeya berkata: Melihat Sugrīva dibawa lari oleh rākṣasa Kumbhakarṇa, Lakṣmaṇa yang gagah—putra Sumitrā, penggembira para sekutu—segera menerjang maju ke arahnya.
Verse 126
प्राहिणोत् कुम्भकर्णाय लक्ष्मण: परवीरहा । शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले लक्ष्मणने कुम्भकर्णके सामने जाकर उसको लक्ष्य करके सुवर्णमय पंखसे सुशोभित एक महावेगशाली महान् बाण चलाया
Mārkaṇḍeya berkata: Lakṣmaṇa, pembantai para jawara musuh, maju menghadapi Kumbhakarṇa. Menjadikannya sasaran, ia melepaskan satu anak panah agung yang melesat dahsyat, berhias bulu keemasan.
Verse 286
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत रामोपाख्यानपर्वमें कुम्भकर्णका युद्धके लिये प्रस्थानविषयक दो सौ छियासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-286 dalam bagian Rāmopākhyāna di dalam Vana Parva dari Mahābhārata yang mulia, yang mengisahkan keberangkatan Kumbhakarṇa untuk maju ke medan perang.
Verse 287
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि कुम्भकर्णादिवधे सप्ताशीत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:
Demikian, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, di bagian Rāmopākhyāna, berakhir bab ke-287 tentang penewasan Kumbhakarṇa dan lainnya.
Kuntī must sustain exemplary hospitality and restraint even when the guest is unpredictable and at times harsh; the ethical tension is between personal discomfort and the duty of atithi-sevā performed without retaliation or complaint.
Steady, pure-minded service and disciplined conduct generate trust and auspicious outcomes; spiritual power is portrayed as responding to integrity and consistency rather than to status or coercive display.
No formal phalaśruti is stated; instead, the narrative functions as etiological meta-commentary by explaining the provenance of a mantra that later operates as a key causal instrument within the broader Mahābhārata storyline.