Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)

बिभेद शालं सुग्रीवो न चैवाव्यथयत्‌ कपि: । कपिश्रेष्ठ सुग्रीवका हृदय महान्‌ था। उनका वेग भी महान्‌ था। उन्होंने कुम्भकर्णके मस्तकपर पटककर उस शालवृक्षको दो टूक कर डाला; तथापि वे उसे व्यथा न पहुँचा सके

bibheda śālaṃ sugrīvo na caivāvyathayat kapiḥ | kapiśreṣṭhaḥ sugrīvaḥ hṛdayavān mahān ca, tasya vegaḥ api mahān āsīt | sa kumbhakarṇasya mastake pātayitvā taṃ śālavṛkṣaṃ dvidhā cakāra; tathāpi taṃ vyathāṃ na prāpayāmāsa |

Sugrīva, yang terunggul di antara wanara, memecah pohon śāla itu menjadi dua ketika menghantamkannya ke kepala Kumbhakarṇa; namun ia tetap tak sanggup menimbulkan rasa sakit padanya.

बिभेदsplit, broke
बिभेद:
TypeVerb
Rootभिद् (छेदने)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
शालम्the śāla tree
शालम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाल (वृक्षविशेष)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सुग्रीवःSugrīva
सुग्रीवः:
Karta
TypeNoun
Rootसुग्रीव (नाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अव्यथयत्did not hurt, did not cause pain
अव्यथयत्:
TypeVerb
Rootव्यथ् (पीडायाम्) / व्यथय् (कारणे)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
कपिःthe monkey
कपिः:
Karta
TypeNoun
Rootकपि (वानर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sugrīva
K
Kumbhakarṇa
Ś
śāla tree (śālavṛkṣa)

Educational Q&A

The verse highlights the limits of sheer physical power: even a mighty, noble warrior’s tremendous effort may fail against a stronger or protected opponent. It suggests that success in conflict depends not only on strength but also on circumstance and the larger moral-causal order shaping results.

Mārkaṇḍeya narrates that Sugrīva uproots/uses a śāla tree as a weapon, strikes Kumbhakarṇa on the head, and even splits the tree in two—yet Kumbhakarṇa remains unhurt, showing his formidable resilience.